The method was chosen which gave the smallest difference from the expenditure side. | Этот выбранный метод дал наименьшее расхождение по показателю расходов. |
One delegation stressed the need for the legal instrument chosen to have the capacity to evolve in the light of future development of commitments beyond the Berlin Mandate. | Одна из делегаций подчеркнула, что выбранный вид правового документа должен допускать возможность корректировки с учетом изменения обязательств в будущем, после Берлинского мандата. |
With the Médialangues program, your teacher calls you on a near-daily basis over a six-month period to practice speaking your chosen language. | В соответствии с программой Инстиута Медиаланг, Ваш педагог будет регулярно, на протяжении в среднем около полугода, вести с Вами занятия по телефону, и так, в процессе почти ежедневного общения, Вы получите возможность на практике совершенствовать выбранный Вами иностранный язык. |
On all the websites there is a convenient booking system, which can help You either to book a tour or to order a transfer to any location, chosen by You. | На всех порталах объекты размещены с указанием стоимости и создана удобная система бронирования, с помощью которой Вы можете в режиме онлайн забронировать, оплатить и получить путевки или заказать трансфер в любой выбранный Вами объект. |
In case the chosen chart type has various sub types you can choose it in the second step. If the chart type has no sub types, this step will be skipped automatically. | Если выбранный тип диаграммы имеет подтипы, можно выбрать один из них на втором шаге. Если же подтипов нет, этот шаг будет пропущен. |
There you have the best proof that the Lord's chosen people never employed you as the interpreter of the Spirit. | Ты - лучшее доказательство, что избранный богом народ никогда не считал тебя проводником духа. |
This is what you've been chosen for. | Вот почему ты избранный. |
If chosen, you stand alone. | Избранный становится особым учеником. |
So... I'm not the Chosen One? | Значит... я не Избранный? |
Welcome, Chosen One. | Добро пожаловать, Избранный. |
I even imagined you had chosen him. | Даже представляла себе, что это вы выбрали его. |
But we only have one more night before our dance showcase, and we still haven't chosen a song. | Но у нас есть только одна ночь перед танцевальным шоу, а мы до сих пор не выбрали песню. |
And the target we've chosen for you isn't, either. | Как и цель, которую мы выбрали вам. |
But you, all of you in this room, have chosen something different. | Но вы, все вы, в этой комнате выбрали иной путь. |
"You have abused the generosity of this organization and chosen to pursue partisan interests over the greater good." | "Вы злоупотребили щедростью этой организации, и выбрали узкопартийные интересы, а не всеобъемлющее благо". |
McMahon explained that Orlando was chosen as geographically, a WrestleMania was never held in the southeast before. | Окончательный выбор Орландо он объяснил его географическим положением, так как Рестлмания никогда ранее не проводилась на юго-востоке США. |
And if your song's chosen... | Если выбор падёт на песню вашего сына... |
The rate of participation was chosen rather than the employment rate in order to identify failures and obstacles with a gender element such as women's choice to remain at home. | Доля участия в экономически активном населении была отобрана вместо доли работающих, чтобы выявить сбои и препятствия в рамках гендерного элемента, такие как выбор женщин оставаться дома; |
Lithuanian citizenship was chosen by an absolute majority of Lithuania's population, including over 90 per cent of the people belonging to Lithuania's national minorities (see table 3 in the annex). | Выбор в пользу литовского гражданства сделало абсолютное большинство населения Литвы, включая 90 процентов людей, принадлежавших к национальным меньшинствам Литвы (см. Таблицу 3 в Приложении). |
Our queen has chosen. | Наша королева сделала выбор. |
In fact, she's the one I would have chosen. | На самом деле, она единственная, кого выбрала бы я. |
If you had chosen me, I never woulda left you. | Если бы ты выбрала меня, я бы тебя не бросил. |
But, why has she chosen you, to read a prayer for her. | А почему бы именно тебя она выбрала... читать молитву? |
What's the song you've chosen? | Какую песню ты выбрала? |
You think she's chosen you? | Думаешь, она выбрала тебя? |
Still, the poor old lady could not have chosen a worse time. | ќднако, бедна€ стара€ леди, возможно, не могла выбрать худшего времени. |
You could have chosen justice. | Ты мог выбрать правосудие. |
They could have chosen anyone. | Они могли выбрать любого. |
Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. | Но в этот раз мисс Смит сказала им, какие анаграммы выбрать и даже какими маркерами записывать ответ. |
If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
A limited number of international non-governmental organizations that had withdrawn from Kabul in the face of an order to relocate to Kabul Polytechnic have chosen to return to the city and to resume some activities. | Ограниченное число международных неправительственных организаций, которые покинули Кабул, получив приказ переехать в здание Кабульского политехнического института, предпочли возвратиться в город и возобновить некоторые виды деятельности. |
According to information received, some organizations have used external consultants at significant cost, whereas others have chosen to implement ERM internally, relying on the existing structure and human resources, with little or no additional cost. | Согласно полученной информации, некоторые организации используют внешних консультантов, расходуя на это значительные суммы, в то время как другие предпочли внедрять ОУР своими силами, опираясь на существующие структуры и людские ресурсы при небольших или нулевых дополнительных затратах. |
For the most part, however, the nuclear-weapon States have chosen not to provide formal reports, in defiance of the promise made when they agreed to the 2000 reporting provision. | Однако по большей части государства, обладающие ядерным оружием, предпочли не представлять официальных докладов в нарушение обещания, данного ими в 2000 году, когда они согласились с положением о представлении докладов. |
Some of the finest posts to A-Infos have been "eyewitness" accounts of events that reveal aspects that the international media have chosen to ignore. | Наилучшими сообщениями в a-infos были сообщения очевидцев событий, где затрагивались моменты, которые международные медиа предпочли игнорировать. |
Even now with the OAU proposals for a framework agreement before them, the Eritrean authorities have chosen to prevaricate and to drag out the process with the objective of rendering the best efforts of OAU ineffective. | Даже сейчас, располагая предложениями ОАЕ по рамочному соглашению, эритрейские власти предпочли уйти от прямого ответа и затянуть процесс с целью сведения на нет усилий ОАЕ. |
Several offices have chosen a gradual approach to the implementation of data warehouses and integrated statistical information systems. | Многие управления избрали ступенчатый подход к внедрению хранилищ данных и интегрированных статистических информационных систем. |
As a result of government measures to encourage women to pursue careers in the foreign service, a consideration number had chosen international studies as their career option since the 1960s. | Благодаря правительственным мерам по поощрению женщин к поступлению на дипломатическую службу начиная с 60-х годов значительное число женщин избрали в качестве своей специальности международные исследования. |
The installation in August 1996 of an interim Government in Liberia led by Mrs. Ruth Perry gives us all hope that the warring factions have chosen the way of peace and reconciliation after years of the senseless killing of innocent civilians. | Приход к власти в августе 1996 года временного правительства под руководством г-жи Рут Перри в Либерии вселяет во всех нас надежду на то, что воюющие фракции, после долгих лет бессмысленного уничтожения ни в чем не повинного гражданского населения, избрали путь мира и примирения. |
It is a difficult theatre, as we have seen, in which we have chosen to prove the importance of that cooperation, but we will certainly do our best to move this process forward. | Мы избрали сложное поле деятельности для того, чтобы доказать важность сотрудничества, но сделаем все от нас зависящее для того, чтобы продвинуть этот процесс вперед. |
In that regard, we are pleased that the organizers of the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which will be held in Geneva from 26 to 30 November, have chosen "Together for humanity" as the theme for that important meeting. | В этой связи мы рады тому, что организаторы тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая будет проходить с 26 по 30 ноября в Женеве, избрали темой этого важного форума лозунг «Вместе во имя человечества». |
In each of the country's 18 provinces, two Senators (one Hutu and one Tutsi) are chosen by electoral colleges of communal councilors. | В каждой из 18 провинций страны два сенатора (один хуту и один тутси) выбираются коллегией выборщиков. |
The sites chosen for atmospheric atomic testing are usually in undeveloped parts of the world, far from the population of the countries which make the bomb. | Места для проведения ядерных испытаний в атмосфере, как правило, выбираются в неразвитых частях мира, расположенных далеко от населения тех стран, которые изготовляют такие бомбы. |
All venues chosen for training are determined on the basis of a comparative cost analysis, taking into account the nature of the course, travel costs and staff time away from duty stations, as well as the suitability of training facilities for the training concerned. | Все места проведения учебных мероприятий выбираются на основе сопоставления затрат с учетом характера мероприятия, объема путевых расходов и периода времени, в течение которого сотрудники будут отсутствовать на рабочем месте, а также пригодности данного учебного центра для проведения такой учебы. |
It is chosen by parents and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. | Имена выбираются родителями и, как правило, имеют буквальный смысл на вьетнамском языке. |
The ordinary 2 16 {\displaystyle 2^{16}} keys in each group is then chosen with respect to their base-key. | Обычно 2 16 {\displaystyle 2^{16}} ключей в каждой группе выбираются в соответствии с базовым ключом группы. |
Community leaders report that approximately 450 students have chosen to leave this school. | Лидеры общины сообщают, что примерно 450 учащихся приняли решение уйти из этой школы. |
The decision to use mainframe computing enabled the Information Management Systems Section to deliver systems faster than would have been the case if client/server computing had been chosen. | Решение об использовании центрального компьютера позволило Секции информационных управленческих систем оперативнее разработать системы, чем это было бы в случае выбора в пользу архитектуры клиент/сервер. |
However, since expectations do not always match realities, the United Nations and its partners have chosen to call upon the Council to take a gradualist path towards the expansion of the protection framework for children. | Однако, поскольку ожидания не всегда совпадают с реальностью, Организация Объединенных Наций и ее партнеры приняли решение призвать Совет поэтапно следовать в направлении расширения рамок защиты для детей. |
In 2014, Unidroit and ELI set up a Steering Committee, which met on 12-13 May 2014 in Rome and agreed on the composition of the working groups for each topic chosen at the 2013 workshop (service and information; interim measures; evidence). | В 2014 году УНИДРУА и ИЕП создали Руководящий комитет, который провел 1213 мая 2014 года в Риме совещание и принял решение о составе рабочих групп по каждой теме, определенной на практикуме 2013 года (услуги и информация; временные меры; доказательства). |
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. | Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
Every participant is chosen by one national radio broadcaster. | Каждый участник выбирается одним национальным радиовещателем. |
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
In an XPath location path, a prefix refers to the namespace declaration, and the prefix name is chosen by the application developer. | В пути доступа языка XML Path, префикс ссылается на набор объявлений пространств имен (namespace declarations); и имя префикса выбирается разработчиком приложения. |
a different country of residence is chosen; | выбирается другая страна проживания; |
Under Article 295 of the draft Code, the family residence is chosen jointly by the husband and wife: should they disagree, the tribunal must decide in the interest of the family. | Из статьи 295 проекта следует, что место жительства семьи выбирается по взаимному согласию между мужем и женой, а в случае разногласия вопрос об этом решается в суде, который принимает решение исходя из интересов семьи. |
UNFPA in Uganda used the technical guidance directly at a planning meeting for 11 districts that had been chosen for fast-tracking of maternal and newborn health in the UNDAF for 2014 - 2015. | Отделение ЮНФПА в Уганде непосредственно использовало техническое руководство в процессе подготовки плана совещания для представителей 11 округов, которые были отобраны в целях ускорения практической реализации мероприятий по охране здоровья матерей и новорожденных по линии РПООНПР на 2014-2015 годы. |
For the UN and World Bank, because their membership is so much larger and include so many countries with less extensive data bases, rather simpler indicators have been chosen initially based to a large extent on availability. | Что касается ООН и Всемирного банка, то, поскольку их членский состав является весьма широким и их членами является большое число стран, не обладающих развитыми базами данных, ими исходно были отобраны более простые показатели, исходя главным образом из соображений наличия. |
Ultimately, 10 members were chosen and the composition of the Council was approved by the Parliamentary Commission on Human Rights and confirmed by the Director of the Centre for Human Rights. | В конечном итоге были отобраны 10 участников, состав Совета был одобрен Парламентской Комиссии по Правам Человека и утвержден директором Центра по Правам Человека. |
The term of office shall expire on 31 December four years later, except for those members chosen by lot to serve for two years, whose terms shall expire on 31 December two years after their election. | Срок их полномочий истекает по прошествии четырех лет 31 декабря, за исключением членов, которые были отобраны по жребию для исполнения полномочий в течение двух лет и срок полномочий которых истекает 31 декабря по прошествии двух лет после их избрания. |
In 2009, as a result of selection of participants in an open competition among specialists not exceeded the age of 29,107 specialists were chosen at the national level, 32 of them were selected by republican committee. | В 2009 году в результате проведённого отбора участников открытого конкурса - специалистов в возрасте до 29 лет, на республиканский уровень прошло 107 человек, из которых 32 человека были отобраны республиканской комиссией. |
If you wanted simple, you should've chosen the boy next door. | Если хочешь, чтобы все было просто, надо было выбирать соседского парня. |
I never should have ordered the food for you, never should have chosen such a pretentious restaurant. | Мне не следовало приказывать для тебя еду, не следовало выбирать такой, претенциозный ресторан. |
The principle would enable the procuring entity to choose any form of communication with suppliers and others, without being required to justify its choice, provided that the chosen form meets the "accessibility standards" set out in draft article 4 bis above. | Этот принцип позволит закупающей организации выбирать любую форму сообщения с поставщиками и другими сторонами без обязательного обоснования своего выбора при условии, что избранная форма отвечает "стандартам доступности", которые изложены в проекте статьи 4 бис выше. |
The legal device chosen for the purpose is the outline decision, which is binding on member States as regards the objective sought but leaves it to national bodies to determine the means by which to attain it. | Был выбран такой правовой механизм, как рамочное решение, которое обязывает государства-члены достичь определенного результата, сохраняя за национальными органами свободу выбирать средства для решений этой задачи. |
It is recommended that the sites are chosen in protected areas, that they cover a wide range of sensitivity and that they are located in the widest possible range of deposition. | Рекомендуется выбирать участки, находящиеся в охраняемых зонах, характеризующиеся широким диапазоном уровней чувствительности и как можно более широким диапазоном осаждения. |
During thematic control weeks the control is concentrated to objects chosen on the basis of a prior analysis conducted with cooperation authorities. | Во время проведения недель тематического контроля такой контроль сконцентрирован на объектах, отобранных на основе предварительного анализа, проведенного совместно с сотрудничающими органами. |
All trainers agreed that most participants chosen for this training course demonstrated the required level of knowledge, experience and skills to comprehend the substantive content of the course. | Все преподаватели согласились с тем, что большинство слушателей, отобранных для учебного курса, продемонстрировали требуемый уровень знаний, опыта и квалификации для усвоения основного содержания курса. |
To better understand the structural causes of poverty, the research will be carried out in rural communities of three countries chosen from stratified categories of low-, medium- and high-income African countries. | Для того чтобы помочь лучше понять структурные причины нищеты, исследование будет проводиться в сельских общинах трех стран, отобранных из разделенных категорий африканских стран с низким, средним и высоким уровнем дохода. |
On August 10th, a computer will randomly select 800,000 Americans to join the 200,000 scientists, doctors, engineers, teachers, soldiers, and artists, who have already been chosen. | Десятого августа компьютер... выберет наугад 800 тысяч американцев... в дополнение к двумстам тысячам заранее... отобранных учёных, врачей, инженеров... военных, людей искусства. |
When the project was put on hold in April 1999 owing to the Kosovo crisis, several development projects, chosen by the community of Gramsh, has been selected for implementation. | Когда в результате косовского кризиса в апреле 1999 года осуществление проекта было приостановлено, началось осуществление ряда отобранных общиной Грамши проектов развития. |