| But here... it feels like I've ruined their childhood. | Но вот здесь... въедливое ощущение, что я испорчу их детство. |
| I still assumed I could make up for missing your childhood... later, always later, that I could... | И я понял, что мог бы наверстать твое пропущенное детство... позже, всегда позже. |
| Childhood and adolescence are the critical periods in terms of health and for promotion and prevention of possible diseases. | Детство и юность являются критическими периодами в плане укрепления здоровья, а также провоцирования и предотвращения возможных заболеваний. |
| You want a rough childhood. | Ты хочешь тяжелое детство. |
| Dustin, do you mind if I ask you about your childhood? | Дастин, можно задать тебе пару вопросов про твоё детство? |
| Well, childhood trauma can affect the way the brain stores memories. | Ну, детская травма может повлиять на метод хранения воспоминаний в голове. |
| If there were some sordid childhood trauma we could blame it on, it would really help me out with the neighbors. | Если бы была какая-нибудь неприятная детская травма, на которую можно все свалить, это действительно помогло бы мне с соседями Он знает. |
| It's just like a childhood game of Hide and Find! | Это как детская игра в "прятки"! |
| Due to the expected number of years lived in blindness (blind years), childhood blindness remains a significant problem, with an estimated 1.4 million blind children below age 15. | В связи с ожидаемым количеством прожитых в слепоте лет, (слепых лет), детская слепота остаётся серьезной проблемой с ожидаемыми 1,4 миллиона слепых детей, не достигших возраста 15 лет. |
| Childhood diarrhoea is one of the main causes of infant and child mortality. | Детская диарея - одна из основных причин младенческой и детской смертности. |
| The greatest success in the implementation of this project has been achieved in the field of mandatory immunization of children against childhood diseases, especially against poliomyelitis. | Максимальный успех в осуществлении этого проекта достигнут в области обязательной иммунизации детей от детских заболеваний, особенно полиомиелита. |
| In May 2001, the Chinese Government promulgated the national programme of action for childhood development for the period 2001-2010, identifying development goals in the four areas of health, education, legal protection and environment. | В мае 2001 года китайское правительство обнародовало национальную программу действий по развитию детей на период 2001 - 2010 годов, определив цели в области развития на четырех направлениях: это здравоохранение, образование, правовая защита и охрана окружающей среды. |
| The national Culture Secretariat firmly believes that public culture policies aimed at children and youth are a vital tool in the construction of a country in which our children can enjoy a happy childhood and adolescence. | Секретариат по делам культуры Аргентины твердо убежден в том, что государственная политика в области культуры, направленная на детей и молодежь, является важным инструментом для создания такого государства, где наши дети смогут быть счастливыми. |
| Since 1979, a National Committee on Childhood had existed, with a mandate to coordinate efforts in the areas of health, education, recreation and social development. | С 1979 года в стране существует Национальный комитет по делам детей, на который возложена задача координации усилий в сфере здравоохранения, образования, отдыха и социального развития. |
| As Madame de Montespan spent the majority of her time immersed in the social whirl of the court, the three had little contact with their busy mother and spent most of their childhood with their governess, Madame Scarron. | Поскольку мадам Монтеспан большую часть своего времени отдавала круговерти придворной жизни, её трое детей не часто общались со своей матерью, и большая часть их детских лет прошла в обществе воспитателя, мадам Скаррон. |
| Exposure to some agricultural and industrial chemicals and organic pollutants are associated with pregnancy failures and with infant and childhood developmental difficulties, illness and mortality. | Существует прямая связь между воздействием некоторых сельскохозяйственных и промышленных химикатов и органических загрязнителей и патологиями беременности, а также замедленным развитием в младенческом и детском возрасте, заболеваемостью и смертностью. |
| Malnutrition was identified as a key determinant of infant mortality, with 54% of all childhood deaths globally being related to malnutrition. | Было установлено, что недоедание является основной причиной младенческой смертности, причем 54% случаев смертности в детском возрасте так или иначе связаны с недоеданием. |
| This means that costs for vaccinations recommended by the United Nations for deployment to peacekeeping are to be included, with the exception of standard or childhood immunizations and vaccinations currently reimbursed through the submission of actual costs. | Это означает, что будет запрашиваться информация о расходах на вакцинацию, рекомендуемую Организацией Объединенных Наций в связи с направлением для участия в миротворческой деятельности, за исключением стандартных или проводимых в детском возрасте вакцинаций и вакцинаций, расходы на которые возмещаются на основе требований о покрытии фактических расходов. |
| Autism is a highly variable neurodevelopmental disorder that first appears during infancy or childhood, and generally follows a steady course without remission. | Аутизм представляет собой нарушение развития нервной системы, для которого свойственны многообразные проявления, отмечаемые впервые в младенческом или детском возрасте, и устойчивое течение расстройства, как правило, без ремиссий. |
| People got very excited, there was talk of the Nobel Prize, and Alice really was in a big hurry to try to study all the cases of childhood cancer she could find before they disappeared. | Общественность восхитилась ими, даже поговаривали о Нобелевской премии, а Элис нужно было торопиться, чтобы изучить все случаи рака в детском возрасте, пока они не прекратились. |
| But for the creative artist, the experiences of childhood are the most important. | Но для творчески мыслящего художника самым важным остаётся его детский опыт. |
| Ms. Lorling (Singapore) stressed the importance of positive family values in supporting young people through childhood and adolescence, academic pressures and career problems. | Г-жа ЛОРЛИНГ (Сингапур) подчеркивает важность позитивных семейных ценностей в деле поддержки молодых людей в детский и подростковый периоды, а также в связи с решением задач в области образования и проблем трудовой жизни. |
| The era when children began having imaginary friends is unknown, but it is possible the phenomenon appeared in the mid-20th century when childhood was emphasized as an important time to play and imagine. | В какую эпоху у детей стали появляться воображаемые друзья, неизвестно, но, по мнению вышеназванных авторов, возможно, что детский феномен воображаемого друга возник в середине ХХ века, когда детство стали считать важным периодом в жизни человека, временем для игры и воображения. |
| Several bodies had been established to represent and protect children, including the national congress on the rights of the child, the children's parliament and the national children's rights observatory; and a 2006-2015 national childhood action plan was being implemented. | Было создано несколько органов для представления и защиты прав детей, включая национальный конгресс по правам детей, детский парламент и национальный наблюдательный комитет по правам детей, а также реализуется национальный план действий по вопросам детства на 2006 - 2015 годы. |
| Childhood, too, has a particular relationship with later years and has been called "the cradle of longevity". | Детский период жизни также оказывает особое воздействие на последующие годы жизни, и детство называют «колыбелью долговечия». |
| The list of diseases and medicines was drawn up within the framework of the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness recommended by the World Health Organization. | Перечень заболеваний и лекарственных средств составлен в рамках Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организации здравоохранения. |
| The Ministry of Health and Social Security has approved and started implementing the World Health Organization Integrated Management of Childhood Illness initiative and, in that context, in December 1999 work was launched with UNICEF assistance on drafting an appropriate adapted national programme. | Министерство здравоохранения и социальной защиты одобрило и приняло к исполнению разработанную ВОЗ стратегию по интегрированному управлению болезнями детского возраста, в связи с чем в декабре 1999 года при содействии ЮНИСЕФ была начата разработка соответствующей адаптированной национальной программы. |
| The combination of this rate with the mortality rate after childhood reaches 246 deaths per 1000 livings children. | Показатель смертности, соединяющий в себе этот уровень смертности с уровнем смертности людей, вышедших из детского возраста, достигает 246 смертей на 1000 выживших детей. |
| Integrated community case management of malaria and other childhood illnesses can significantly reduce child mortality in rural communities in Africa. | Организация комплексного лечения малярии и других болезней детского возраста на местах может значительно сократить детскую смертность в сельских общинах в Африке. |
| The draft Family Code said nothing about marital age or the age of childhood and the provisions of the Convention and of the Convention on the Rights of the Child could definitely be incorporated into it. | В проекте Семейного кодекса ничего не говорится о возрасте вступления в брак и об определении детского возраста, и было бы вполне уместно включить в него положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также Конвенции о правах ребенка. |
| Child survival needs a continuum of care approach that begins in pregnancy and extends through birth and childhood. | Задача обеспечения выживания ребенка требует применения комплексного подхода к вопросам ухода, который начинается в период беременности и продолжается на этапе деторождения и детства. |
| Moreover, the Ministry is taking different initiatives such as safe motherhood and the integrated management of childhood illnesses, as strategies to further improve the health status of women and children. | Кроме того, министерство выступает с разного рода инициативами, такими, как безопасное материнство и комплексная программа лечения детских болезней, в качестве стратегических направлений дальнейшего улучшения состояния здоровья матери и ребенка. |
| Proceeding from Islamic efforts on issues of childhood, which contributed to the development of the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child, | исходя из усилий исламского мира по проблемам детства, которые внесли свой вклад в создание Конвенции Организации Объединенных Наций 1989 года о правах ребенка, |
| There is a well-established body of evidence that choices made and actions taken by parents and society in the earliest years of childhood have a powerful and long-lasting influence on the progress of individual children, and on the wider progress of nations. | Общеизвестно, что выбор, сделанный родителями и обществом, и принятые ими меры в первые годы жизни ребенка оказывают мощное и долгосрочное воздействие на развитие детей и в более широком плане на развитие стран. |
| Teaching at the Freie Universität, School of Education on social development of children, the consequences of poverty in childhood, child rights | Читает лекции на педагогическом факультете Свободного университета по социальному развитию детей, последствиях нищеты в детстве, правах ребенка. |
| The Child Labour Regulation came into effect in 2001, giving application to Chapter 5 of the Code of Childhood and Adolescence, including punishment for failure to observe that rule. | В 2001 году вступил в силу документ, регламентирующий вопросы детского труда в Гондурасе, в котором говорится о порядке применения положений пятой главы Кодекса законов о детях и подростках и определяются санкции в случае несоблюдения положений Кодекса. |
| On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. | 11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to fully implement the recently adopted Childhood and Adolescence Code as well as to expedite the existing legislative review process in the State party in order to bring the existing legislation into line with the Code. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по осуществлению в полном объеме недавно принятого Кодекса законов о детях и подростках, а также ускорить нынешний процесс пересмотра законодательства в государстве-участнике, с тем чтобы обеспечить согласование действующего законодательства с Кодексом. |
| Children's Parliament; juvenile justice administration; universal basic education; education for girls, care of orphans and vulnerable children (children affected by HIV/AIDS) prevention and treatment of childhood diseases. | Детский парламент; улучшение системы правосудия для малолетних преступников, всеобщее начальное образование; образование девочек; забота о сиротах и уязвимых детях (зараженных ВИЧ/СПИД); профилактика и лечение детских заболеваний. |
| This objective obstacle creates trauma in the family whereas poverty traumatizes children, who are then forced to work at an early age and to provide for the family, thus neglecting their own education and childhood. | Это объективное препятствие травмирует семью, а бедность негативно сказывается на детях, которые вынуждены работать уже в раннем возрасте, для того чтобы обеспечивать семью, пренебрегая таким образом своим образованием и развитием, которое они должны получить в детстве. |
| Early in the series, she would use a body manipulation technique to revert herself into her childhood form to conserve her ki. | В начале первой серии она использует технику манипуляции телом, чтобы стать ребёнком. |
| She has said that, during her childhood, she was a tomboy. | По её словам, в детстве она была очень застенчивым ребёнком. |
| It's not even about some dusty old books that got a lonely kid through childhood. | И это не пыльные старые книжки, которые были с одиноким ребёнком все его детство. |
| I saw memories from my childhood when I was a kid when my parents... no, an accident had happened. | Я увидел воспоминания из детства, когда я был ещё совсем ребёнком, когда мои родители... нет, это был несчастный случай. |
| Haskell had long- healed bone traumas - ribs, fibula, tibia, spiral breaks - indicative of childhood abuse. | У Хаскелла множество заживших переломов... рёбра, малая берцовая кость, большая берцовая кость, скрученные переломы... соответствующие насилию над ребёнком. |
| Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
| The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
| Her childhood years were poor. | Его детские годы прошли трудно. |
| Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
| My childhood years were spent in endowing my body with the capacity to satisfy the basest, most outrageous desires | Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания |
| The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. | В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
| Through timeless design that stretches beyond the contemporaries of fashion, each product provides an evolving solution that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Обладая дизайном, над которым не властны время и мода, каждое изделие представляет собой развивающееся решение, поддерживающее ребенка с младенчества и до совершеннолетия. |
| Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
| Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
| An example of it can be seen at the V&A Museum of Childhood. | После реконструкции Музей детства открылся под новым названием: V&A Museum of Childhood. |
| Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
| The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
| Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
| Welfare policy initiatives aimed at guaranteeing equal childhood conditions to girls and boys include access to high-quality pre-school programmes, school, school-age child care and maternity and paediatric care on gender-equal terms. | Такие инициативы, направленные на гарантирование девочкам и мальчикам равных условий счастливого детства, включают доступ к высококачественным программам дошкольного образования, школам и учреждениям по уходу за детьми школьного возраста, учреждениям охраны материнства и детства на равноправной гендерной основе. |
| Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
| The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
| Co-author of the textbook "Ecology and Sustainable Development" for pupils of 10-11th grades, an elective course "Environmental Culture" for pupils of 6-7th grades, an educational and developmental complex "Green Planet of Childhood" for preschool and junior school children. | Является соавтором учебника «Экология и устойчивое развитие» для 10-11 классов, элективного курса «Экологическая культура» для 6-7 классов, учебно-развивающего комплекса «Зеленая планета детства» для детей дошкольного и младшего школьного возрастов. |
| To reform this shortcoming, the government took interest in developing this facility and the Supreme Council for Motherhood and Childhood became a monitoring authority on monitoring and evaluating the implementation of the Childhood and Youth Strategy (2006-2015). | В целях исправления этой ситуации правительство приступило к разработке планов развития дошкольного образования, а Высший совет по вопросам материнства и детства взял на себя функцию надзорного органа по контролю и оценке выполнения Стратегии в области детства и юношества (2006 - 2015 годы). |
| Such summits would dedicate their proceedings to examining, discussing and formulating effective solutions for high-priority issues, especially in the areas of education, culture, health, women's issues, youth, childhood and human rights. | Работа, проводимая в рамках таких встреч на высшем уровне, должна быть направлена на изучение, обсуждение и выработку эффективных решений в отношении наиболее приоритетных вопросов, прежде всего в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, женщины, молодежь, дети и права человека. |
| When childhood death rates come down, fertility rates tend to decline even more, since families are now confident that their children will survive. | Когда уровень детской смертности снизиться, рождаемость, как правило, снижается еще больше, так как семьи получают уверенность, что их дети выживут. |
| We believe that the United Nations plays an essential role in preventing childhood from being victimized amid warfare and in guaranteeing a future in which children can be bearers of hope and confidence as they emerge from conflict situations. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в недопущении того, чтобы детство подвергалось угрозам в результате войны, и в обеспечении будущего, где дети будут носителями надежды и доверия, когда они выходят из конфликтной ситуации. |
| The importance of childhood stems from the fact that during that period, children acquire the values and knowledge that enable them to develop into active and productive members of society. | Важность детства вытекает из того факта, что в течение этого периода дети приобретают ценности и знания, которые позволяют им становиться активными и производительными членами общества. |
| The Purifiers believe that mutants are not human beings but children of the devil, and have attempted to exterminate them several times, most recently in the "Childhood's End" storyline. | Очистители верят, что мутанты не человеческие существа, а дети дьявола, и пытались истребить их несколько раз, наиболее недавно в истории «Конец детства». |
| The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. | Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства. |
| For all those reasons, special care needs to be devoted to children with a view to helping them in their childhood journey so that they can enjoy conditions that are natural, including protection, security and safety. | По всем этим причинам детям необходимо обеспечивать особый уход в целях оказания им содействия в период их детства, с тем чтобы они могли жить в естественных условиях, пользуясь защитой и безопасностью. |
| In the French-speaking Community, the Birth and Childhood Office has a general mission of providing support for children in and in relation to their family and social environment. | Во Французском сообществе Бюро по вопросам рождаемости и детства выполняет общую задачу по оказанию помощи детям в семье, в их отношениях с семьей и социальной средой. |
| Some also want to go back to childhood, But life now is not as before. | Сейчас хочу детям повесить, да руки всё не доходят. |
| The vicious InfectionMalnutrition circle can be curbed by strengthening and expanding the services provided to children through the Integrated Management of Childhood Illness or IMCI strategy proposed by the Pan American Health Organization/World Health Organization and adopted by Haiti. | Порочный круг "ИнфекцияНедоедание" можно разорвать, расширив спектр и повысив качество услуг, предоставляемых детям в рамках стратегии Комплексной программы лечения детских болезней, предложенной Панамериканской организацией здравоохранения/Всемирной организацией здравоохранения и принятой Гаити. |