| Children - girls as well as boys - must have the right to enjoy their childhood. | Дети, будь то девочки или мальчики, должны иметь право на детство. |
| It's Jeffrey Dahmer's childhood home? | А это дом, где прошло детство Джеффри Дамера? |
| Carpenter described her childhood as "pretty typical suburban", with her musical interests defined chiefly by her sisters' albums of artists such as The Mamas & the Papas, The Beatles, and Judy Collins. | Карпентер описывала своё детство как «довольно типичное для пригорода», в то время как её музыкальные пристрастия формировались под влиянием артистов, альбомы которых имелись у её старшей сестры: The Mamas & the Papas, The Beatles и Джуди Коллинз. |
| I thought... [sighs] My childhood was terrible and Richie and I basically, we had to take care of ourselves, and I don't want that for our son. | Я думал мое детство было ужасным и мне и Ричи пришлось в прямом смысле заботиться о себе самим и не хочу такого же для нашего сына |
| The Committee welcomes the various sectoral strategies developed concerning children, including Greenland's 2010 strategy "A Safe Childhood". | Комитет приветствует различные отраслевые стратегии в отношении детей, включая стратегию Гренландии "Счастливое детство" 2010 года. |
| This moment is my childhood dream come true. | Сейчас моя детская мечта воплощается в жизнь. |
| It's like riding a bike, or severe childhood trauma. | Это как вождение велосипеда, или тяжёлая детская травма. |
| And this indicates that his childhood trauma may have some direct link to these type of locations. | Что может означать, что детская травма субъекта как-то связана с похожим местом. |
| If there were some sordid childhood trauma we could blame it on, it would really help me out with the neighbors. | Если бы была какая-нибудь неприятная детская травма, на которую можно все свалить, это действительно помогло бы мне с соседями Он знает. |
| Word combination "CHILDHOOD CANCER" can hardly fit into the consciousness of any normal person. | Словосочетание ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЯ с трудом укладывается в сознании нормального человека. |
| Another outstanding use of resources is to reduce childhood malnutrition. | Ещё одна выдающаяся цель - борьба с недостаточным питанием детей. |
| He was also strongly dedicated to the issues of HIV/AIDS, Severe Acute Respiratory Syndrome and childhood immunization. | Кроме того, он продемонстрировал твердую приверженность решению таких серьезных проблем, как ВИЧ/СПИД, тяжелый острый респираторный синдром и иммунизация детей. |
| CRC recommended that Paraguay strengthen the role of the National Council for Childhood and Adolescence and allocate adequate resources to ensure effective coordination among the different institutions responsible for children rights. | КПР рекомендовал Парагваю усилить роль Национального совета по делам детей и подростков и выделить достаточный объем ресурсов для обеспечения эффективной координации деятельности различных учреждений, отвечающих за защиту прав детей. |
| Neither the Civil Code nor the 2004 Code on Childhood and Adolescence had raised the minimum age for marriage. | Ни Гражданский кодекс, ни Кодекс прав детей и подростков 2004 года не устанавливают минимальный возраст вступления в брак. |
| The objective of Ireland's Primary Childhood Immunisation Programme is to achieve an uptake level of 95%, which is the rate required to provide population immunity and to protect children and the population generally from the potentially serious diseases concerned. | Задача осуществляемой в Ирландии Программы первичной вакцинации детей состоит в достижении 95-процентного охвата, который необходим для обеспечения иммунитета у населения и защиты детей и населения в целом от соответствующих заболеваний, способных нанести серьезный вред здоровью. |
| Beating was the most common form of violence; most of the victims had been beaten in childhood. | Избиение было самой распространенной формой насилия; большинство жертв избивались в детском возрасте. |
| In some circumstances, including periods of ill health or malnutrition during childhood, an individual may be particularly exposed to poverty. | В определенных обстоятельствах, в том числе в периоды слабого здоровья или недостаточного питания в детском возрасте, человек может быть особенно подвержен этой опасности. |
| The foundations to thinking autonomously begin in childhood and continue in adulthood. | Предпосылки автономного мышления создаются в детском возрасте и имеют продолжение во взрослом. |
| Malnourished children who survive often experience the long-lasting effects of disease and disability, reduced cognitive ability and school attendance in childhood, and lower productivity and lifetime earnings in adulthood. | Оставшиеся в живых дети, страдающие от недоедания, часто испытывают на себе долгосрочные последствия болезней и инвалидности - нарушение познавательной способности, прекращение учебы в детском возрасте и снижение производительности и заработков в зрелом возрасте. |
| This means that costs for vaccinations recommended by the United Nations for deployment to peacekeeping are to be included, with the exception of standard or childhood immunizations and vaccinations currently reimbursed through the submission of actual costs. | Это означает, что будет запрашиваться информация о расходах на вакцинацию, рекомендуемую Организацией Объединенных Наций в связи с направлением для участия в миротворческой деятельности, за исключением стандартных или проводимых в детском возрасте вакцинаций и вакцинаций, расходы на которые возмещаются на основе требований о покрытии фактических расходов. |
| The scent of cut hay could evoke a childhood fear of cows. | Запах свежескошенного сена мог пробуждать детский страх перед коровами. |
| And that level of specificity says it's not just a childhood nightmare, it's something they actually experienced, though they were too young to understand what it was. | И такой уровень конкретики говорит о том, что это не просто детский кошмар, а то, что они на самом деле испытали, хотя и были слишком малы, чтобы помнить, что это действительно происходило. |
| It's the childhood symbol of love. | Это детский символ привязанности. |
| Broadcast live in French and English, the Canadian launch programme featured Ms. Kim Phuc Phan Thi, the woman whose childhood image had captured the world and defined the Vietnam War. | Главной героиней программы, посвященной началу Десятилетия в Канаде, которая транслировалась в прямом эфире на английском и французском языках, была г-жа Ким Фык Фан Тхи, чей детский образ когда-то поразил весь мир и стал своеобразным символом войны во Вьетнаме. |
| Major areas of focus for UNICEF cooperation within this priority area of the MTP continued to be child labour; children affected by AIDS and by armed conflict; prevention of the exploitation, abuse and trafficking of children and the prevention of childhood disabilities. | Основными направлениями сотрудничества ЮНИСЕФ в этой приоритетной области ССП оставались детский труд, воздействие на детей СПИДа и вооруженных конфликтов, предотвращение эксплуатации, жестокого обращения с детьми и торговли ими и предупреждение детской инвалидности. |
| It is necessary to provide education past childhood in order to build the agency and capabilities of local communities and to develop local technologies that are environmentally sustainable. | Это необходимо для продолжения образования после детского возраста в целях создания механизмов и возможностей местных общин и развития местных технологий, которые являются экологически устойчивыми. |
| The WHO Integrated Management of Childhood Illness programme has been running successfully. | Успешно работает программа ВОЗ "Интегрированное ведение болезней детского возраста". |
| Integrated community case management of malaria and other childhood illnesses can significantly reduce child mortality in rural communities in Africa. | Организация комплексного лечения малярии и других болезней детского возраста на местах может значительно сократить детскую смертность в сельских общинах в Африке. |
| Among many programmes implemented in Panama, the "Schools of quality" programme aims at facilitating the right to education from childhood onwards and, in this context, teacher handbooks and other teaching and learning materials have been distributed. | В число многих программ, осуществляемых в Панаме, входит программа «Школы качества», направленная на содействие в осуществлении права на образование с раннего детского возраста, по линии которой распространяются пособия и другие материалы для преподавателей и учащихся. |
| The most direct form of the educational system is associated with the labour and employment market in terms of preparing the population for work, from childhood up. | Самым непосредственным образом система образования связана с рынком труда и занятостью населения в плане подготовки населения к труду, начиная с детского возраста. |
| Mahler initiated a more constructive exploration of severe disturbances in childhood and emphasized the importance of the environment on the child. | Малер начала более конструктивное исследование серьезных нарушений психики в детстве и отводила значительную роль влиянию окружающей среды на ребенка. |
| Central to these efforts is an integrated approach to family health care - one that begins with pregnancy and continues through childbirth and on into childhood. | Центральное место в этих усилиях занимает комплексный подход к охране здоровья семьи, с охватом этапов беременности, рождения ребенка и детства. |
| Moreover, the Ministry is taking different initiatives such as safe motherhood and the integrated management of childhood illnesses, as strategies to further improve the health status of women and children. | Кроме того, министерство выступает с разного рода инициативами, такими, как безопасное материнство и комплексная программа лечения детских болезней, в качестве стратегических направлений дальнейшего улучшения состояния здоровья матери и ребенка. |
| Out of consideration for the child and for purposes of integration, a child who is to live the rest of its life in Denmark should spend its childhood in Denmark and not in the parents' country of origin. | В интересах ребенка и в целях обеспечения интеграции ребенку, который в будущем намерен проживать в Дании, следует проводить детство в Дании, а не в стране происхождения родителей. |
| The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. | Все это делается с целью осуществления Конвенции о правах ребенка, ратифицированной в 1991 году и переведенной на официальный язык суахили, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее распространение. |
| Code of Childhood and Adolescence, Honduras, 1996 | Кодекс законов о детях и подростках, Гондурас, 1996 год |
| On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. | 11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
| There is a contradiction with respect to the exercise of these rights, in that the Childhood Code specifies that adolescents may access services if accompanied by a relative, while the Ministry's rules say that adolescents can seek service alone. | Что же касается соблюдения прав подростков, то существует противоречие между положением Кодекса законов о детях о том, что подростки должны обращаться в центры в сопровождении членов семьи, и указаниями Министерства о том, что они могут обращаться в центры самостоятельно. |
| The new vision of childhood conveyed by the Convention is gradually changing our perception of children from vulnerable beings in need of specific protection measures to persons entitled to enjoy the full range of human rights. | Это новое восприятие мира ребенка, формируемое благодаря Конвенции, постепенно изменяет и наше представление о детях, которые в наших глазах уже не являются уязвимыми человеческими существами, нуждающимися в специальных мерах защиты, а становятся лицами, имеющими право на пользование всеми правами человека. |
| Also calls upon all States to ensure that development and evaluation of States policies on children are informed by available, sufficient, reliable and disaggregated data on children, covering the whole period of childhood and all the rights guaranteed in the Convention; | призывает также все государства обеспечивать, чтобы в процессе разработки и оценки политики государств по вопросам детей учитывались имеющиеся, достаточные, достоверные и дезагрегированные данные о детях, охватывающие весь период детства и все права, гарантируемые Конвенцией; |
| Since her childhood, Lopez' Puerto Rican parents stressed the importance of a good work ethic and the ability to speak English. | Когда Дженнифер Лопес была ребёнком, её родители старались научить правилам этикета и правильно говорить на английском языке. |
| Schrijber had a troubled childhood and began abusing drugs and alcohol from a young age. | Был трудным ребёнком, уже в юности начал употреблять алкоголь и наркотики. |
| The Childhood Autism Rating Scale (CARS) is used widely in clinical environments to assess severity of autism based on observation of children. | «Оценочная шкала детского аутизма» (CARS) широко применяется в клинических условиях, позволяя установить тяжесть расстройства по результатам наблюдения за ребёнком. |
| It may also be used in childhood phonemic play either solely by the child or by adults towards a child to encourage imitation to the delight of both parties. | Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию. |
| Such bonds may be reciprocal between two adults, but between a child and a caregiver these bonds are based on the child's need for safety, security and protection, paramount in infancy and childhood. | Такие связи могут быть реципрокными между двумя взрослыми, однако между ребёнком и значимым взрослым эти связи базируются на потребности ребёнка в безопасности, надёжности и защите. |
| Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
| I don't know - reconstruct my childhood, And I - | Как сказать... воспроизвести детские годы, и я... |
| Severe conduct and behavioural problems in childhood are the most important predictors of later chronic anti-social behaviour, including crime. | Серьёзные отклонения в поведенческом и эмоциональном плане в детские годы представляют собой наиболее значимые прогностические факторы в отношении дальнейшей склонности к антисоциальному поведению хронического типа, включая преступное поведение. |
| Her childhood years were poor. | Его детские годы прошли трудно. |
| Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
| Since childhood, he was raised in a bilingual environment. | С младенчества воспитывался в старообрядческой среде. |
| The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| The Government promotes improvement of prenatal and neonatal intensive care units across the country to provide advanced health care services for pregnancy, childbirth, infancy and childhood. | Правительство принимает меры по модернизации действующих по всей стране отделений пренатальной и неонатальной интенсивной терапии, с тем чтобы они могли предоставлять самые современные услуги в период беременности, родов, младенчества и детства. |
| In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. | В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
| Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
| She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
| An example of it can be seen at the V&A Museum of Childhood. | После реконструкции Музей детства открылся под новым названием: V&A Museum of Childhood. |
| Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
| The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
| In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
| During the period 2006 - 2010, public authorities worked to improve the overall framework for childhood development and to define strategic guidelines for the protection and promotion of the rights of the child. | В период 2006-2010 годов государственные власти уделяли внимание улучшению общих условий развития детей дошкольного возраста и определению стратегических направлений деятельности в области защиты и поощрения прав ребенка. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
| The Child Health Service consists of a number of distinct components such as the Maternity and Infant Care Service, the National Primary Childhood Immunization Programme, the Public Health Nursing Service, the Pre-school Service and the School Health Service. | Охрана здоровья детей предполагает комплекс различных элементов, таких, как система охраны материнства и детства, общенациональная программа первичной детской вакцинации, система сестринского ухода за грудными детьми, система охраны здоровья детей дошкольного и школьного возраста. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
| Mindful of the current causes of childhood illnesses and infant mortality, comprehensive measures are ongoing aimed at preventing and reversing the incidence of these illnesses. | Исходя из причин, по которым в настоящее время болеют дети, и наступает младенческая смертность, проводится комплекс мер по сокращению случаев и предотвращению этих болезней. |
| UNECE - Power and decision-making, Media, Childhood and adolescents | ЕЭК ООН - Власть и принятие решений, СМИ, дети и подростки; |
| Child representatives from Jordan's Children's Parliament participated in several meetings and workshops to discuss the draft childhood act and national plan of action for children. | Дети, являющиеся членами детского парламента Иордании, участвовали в нескольких совещаниях и практикумах, посвященных обсуждению проекта закона о детстве и национального плана действий в интересах детей. |
| Malnourished children who survive often experience the long-lasting effects of disease and disability, reduced cognitive ability and school attendance in childhood, and lower productivity and lifetime earnings in adulthood. | Оставшиеся в живых дети, страдающие от недоедания, часто испытывают на себе долгосрочные последствия болезней и инвалидности - нарушение познавательной способности, прекращение учебы в детском возрасте и снижение производительности и заработков в зрелом возрасте. |
| (b) Childhood and school | Ь) Дети и школа |
| The activities of the Society focused on the delivery of in-kind credit and agricultural inputs for the eradication of poverty and hunger; the training of midwives, medical health-care workers and civil society members on maternity and childhood health care; | Основными направлениями деятельности Общества являются предоставление кредитов в форме товаров и услуг и ресурсов для сельскохозяйственного производства с целью искоренения нищеты и голода; обучение акушерок, медицинских работников и представителей гражданского общества принципам оказания медицинской помощи детям и матерям; |
| Because of the importance of childhood in securing out investment in human resources, children are given priority in our comprehensive development programme. | С учетом важности обеспечения благосостояния детей в деле развития людских ресурсов детям уделяется первостепенное внимание в рамках всеобъемлющих программ развития в нашей стране. |
| We must act together to provide our children with a normal, innocent childhood and the opportunity to blossom to their fullest potential. | Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы обеспечить нашим детям нормальное, счастливое детство и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
| (c) Strengthen and expand programmes that assist disadvantaged children whose development was impeded by poor socio-economic conditions during young childhood; | с) укреплять и расширять программы по оказанию помощи оказавшимся в неблагоприятном положении детям, чье развитие было ограничено в результате плохих социально-экономических условий в период их раннего детства; |
| The Ministry of the Family, Adolescence and Childhood provided education and medical care to children with physical disabilities through its Children's Centres and new public transport vehicles were accessible to persons with disabilities as well as to the general public. | Министерство по делам семьи, молодежи и детства предоставляет образование и медицинскую помощь детям с ограниченными физическими возможностями в рамках детских центров, и новые средства общественного транспорта доступны как для основного населения, так и для инвалидов. |