| 'Infancy, childhood, 'golden moments, red-letter days, 'the darkest nights. | Младенчество, детство, золотые моменты, памятные дни и самые темные ночи. |
| Together, we owe the children of Cuba a happy childhood. | Все вместе мы должны обеспечить счастливое детство детям Кубы. |
| That's Jeffrey Dahmer's childhood home. | Дом, где Джеффри Дамер провел детство. |
| I don't want him to have the same childhood I did. | Я не хочу, чтобы его детство было таким же, как мое. |
| You know I had a rocky childhood with all the rocks they threw at me. | Ты знаешь, насколько тяжелым и несчастливым было мое детство. |
| His childhood medical records also corroborated this story. | Его детская медкарта тоже подтверждает эту историю. |
| This moment is my childhood dream come true. | Сейчас моя детская мечта воплощается в жизнь. |
| WHO identifies this as one of the reasons why childhood mortality in the early neonatal period has not declined as rapidly as in later stages of life. | По мнению ВОЗ, в этом одна из причин, по которым детская смертность в ранний неонатальный период не снизилась также резко, как применительно к более поздним этапам жизни. |
| It's just like a childhood game of Hide and Find! | Это как детская игра в "прятки"! |
| In 2010, Liz directed 20th Century Fox's Ramona and Beezus, a feature film adaptation of her favorite childhood book series by Newbery Award-winning author Beverly Cleary. | В 2010 году Аллен выступила режиссёром фильма «Рамона и Бизус» от «20th Century Fox», экранизацией её любимой книжной серии, автором которой является Беверли Клири, детская писательница и обладательница литературной премии Ньюбери. |
| UNICEF-targeted children accessing formal or non-formal basic education (including pre-primary schools/early childhood learning spaces) in affected communities in humanitarian-context countries | Целевой для ЮНИСЕФ контингент детей с доступом к формальному или неформальному базовому образованию (включая дошкольные учреждения/центры обучения в раннем детстве) в пострадавших общинах в странах в ситуациях гуманитарного кризиса |
| His childhood, his relationship with his father, up to when he pushed the button and killed a room full of kids. | Его детство, его отношения с отцом, вплоть до того, когда он нажал кнопку и убил множество детей. |
| In Tegucigalpa, the Presidents signed a protocol establishing the Central American Integration System (SICA) and also signed the Tegucigalpa Commitment on human development, childhood and youth. | В Тегусигальпе президенты подписали протокол о создании Системы центральноамериканской интеграции (СИЦА) и также подписали "Тегусигальпское обязательство", касающееся развития людских ресурсов, детей и молодежи. |
| In addition, CONAMU established a major partnership with the Latin American Centre for Health and Women, the Ministry of Health, the Ministry of Education and the National Childhood and Adolescence Council in order to undertake activities to disseminate information on the prevention of teenage pregnancies. | Кроме того, КОНАМУ совместно с латиноамериканским центром "Здоровье и женщина", Министерством здравоохранения, Министерством образования и Национальным советом по делам детей и подростков начал важную работу, цель которой - распространение информации о предупреждении подростковой беременности. |
| Enhanced technical capacity of health workers and community volunteers for increased coverage of case management of common childhood illness at the community level | Обучение медицинских работников и добровольцев из числа местных жителей техническим навыкам, необходимым для оказания на общинном уровне помощи большему числу детей, страдающих распространенными детскими заболеваниями |
| Central to breaking this intergenerational cycle of poverty are universal access to basic social services of good quality for all children and opportunities to participate, learn and grow in childhood. | Чтобы разорвать замкнутый круг нищеты, охватывающий многие поколения, необходимо прежде всего обеспечить всеобщий доступ к высококачественным основным социальным услугам для всех детей и возможности для участия, учебы и развития в детском возрасте. |
| School enrolment rates and demographic statistics were clear indicators: fewer girls than boys attended school, and fewer girls survived childhood. | Показатели записи детей в школу и демографическая статистика являются четкими индикаторами: школу посещает меньше девочек, чем мальчиков, и меньше девочек выживает в детском возрасте. |
| Discriminatory feeding practices in childhood sometimes lead to protein-energy malnutrition, anaemia and other micronutrient deficiencies in young girls. | Дискриминация в питании в детском возрасте иногда вызывает у девочек белково-калорийную недостаточность, анемию и другие нарушения, связанные с недостатком питательных веществ. |
| Childhood experience of corporal punishment for girls is often the beginning of a life of violent victimization by authority figures and family members. | Применение к девочке в детском возрасте телесных наказаний часто является лишь началом, а затем на протяжении своей жизни она будет подвергаться насилию со стороны авторитетных для нее лиц и членов семьи. |
| The conditions for promoting effective participation include the need to start as early in childhood as possible through the care and socialization of children that are responsive to their needs, respectful of their rights and encouraging of exploration, enquiry and responsibility. | Условия поощрения эффективного участия подразумевают необходимость начала соответствующей деятельности как можно в более раннем детском возрасте в форме ухода и общения с детьми, которая соответствовала бы их потребностям, предусматривала бы уважение их прав и поощрение их любознательности, пытливости и чувства ответственности. |
| So you have childhood issues. | Ты устраиваешь детский сад. |
| The public authorities responsible for the protection of childhood should take all necessary steps to place children deprived of parental care in another family through adoption, in a foster home, or in a children's home of the family type. | Государственные органы охраны детства должны принимать все необходимые меры для определения детей, оставшихся без опеки родителей, в другую семью через усыновление, в опекунскую (приемную) семью, детский дом семейного типа. |
| Major areas of focus for UNICEF cooperation within this priority area of the MTP continued to be child labour; children affected by AIDS and by armed conflict; prevention of the exploitation, abuse and trafficking of children and the prevention of childhood disabilities. | Основными направлениями сотрудничества ЮНИСЕФ в этой приоритетной области ССП оставались детский труд, воздействие на детей СПИДа и вооруженных конфликтов, предотвращение эксплуатации, жестокого обращения с детьми и торговли ими и предупреждение детской инвалидности. |
| UNICEF had generated the largest source of internationally comparable data on children with disabilities in developing countries by incorporating the "ten questions screen" for childhood disabilities into its multiple indicator cluster survey. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) создал самую большую базу сопоставимых на международном уровне данных о детях-инвалидах в развивающихся странах, введя "экран из десяти вопросов" о детской инвалидности в кластерное обследование по многим показателям. |
| One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. | Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
| His country had adopted laws against conjugal violence and to reform its judicial system in order to protect women, from childhood, against all forms of violence. | В Коста-Рике приняты законы, направленные на борьбу с насилием в семье и на реформирование судебной системы с целью обеспечить защиту женщин - с детского возраста - от любых форм насилия. |
| Surveys indicate that of the more than 100 million members of minority nationalities in China, over 60 per cent, or 64 million, are able to speak their native languages from childhood. | По данным исследований, среди национальных меньшинств Китая, составляющих в общей сложности 100 млн. человек, с детского возраста своим языком пользуются 64 млн. человек, или свыше 60% населения, принадлежащего к национальным меньшинствам. |
| This violence against women begins in their childhood. | Женщины подвергаются этим актам насилия начиная с детского возраста. |
| In 1995, data from many countries showed that girls experienced discrimination from the earliest stages of life, through their childhood and into adulthood. | В 1995 году данные из многих стран показывали, что девушки сталкивались с дискриминацией, начиная с самых первых этапов жизни, на протяжении детского возраста и затем в период взрослой жизни. |
| The most direct form of the educational system is associated with the labour and employment market in terms of preparing the population for work, from childhood up. | Самым непосредственным образом система образования связана с рынком труда и занятостью населения в плане подготовки населения к труду, начиная с детского возраста. |
| Preparing statistics data and indicators relevant to childhood to be used by the Syrian Committee on the Rights of the Child. | Подготовка статистических данных и показателей, характеризующих положение детей, для Сирийского комитета по правам ребенка. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child, for example, some countries have developed new codes on childhood and adolescence. | Например, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка некоторые страны разработали новые кодексы об охране детства и отрочества. |
| The institutes of legal medicine in Germany are also equipped to perform investigations relative to relationships (childhood, fatherhood, motherhood, etc.). | Институты судебной медицины в Германии также оснащены соответствующим оборудованием, позволяющим проводить расследование по установлению родственных связей (идентификация ребенка, отца, матери и т.д.). |
| For the modest sum of 19 United States cents, 22 euro cents or 25 yen a day, the World Food Programme can provide a meal in school that both helps end childhood hunger and promotes education. | На скромную сумму в 19 центов США, 22 евроцента или 25 иен в день Мировая продовольственная программа может накормить одного ребенка в школе, что способствовало бы прекращению голода среди детей и помогло им учиться. |
| That is what Galina Balmos, Minister of Social Protection of Family and Childhood, informed about. | Об этом в среду сказала министр социальной защиты семьи и ребенка Галина Балмош на заседании коллегии ведомства. |
| Code of Childhood and Adolescence, Honduras, 1996 | Кодекс законов о детях и подростках, Гондурас, 1996 год |
| On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. | 11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
| There is a contradiction with respect to the exercise of these rights, in that the Childhood Code specifies that adolescents may access services if accompanied by a relative, while the Ministry's rules say that adolescents can seek service alone. | Что же касается соблюдения прав подростков, то существует противоречие между положением Кодекса законов о детях о том, что подростки должны обращаться в центры в сопровождении членов семьи, и указаниями Министерства о том, что они могут обращаться в центры самостоятельно. |
| This objective obstacle creates trauma in the family whereas poverty traumatizes children, who are then forced to work at an early age and to provide for the family, thus neglecting their own education and childhood. | Это объективное препятствие травмирует семью, а бедность негативно сказывается на детях, которые вынуждены работать уже в раннем возрасте, для того чтобы обеспечивать семью, пренебрегая таким образом своим образованием и развитием, которое они должны получить в детстве. |
| This will allow men to take care of their children from the beginning, which will make it more likely that they will continue doing so during the whole of childhood; | Это позволит мужчинам заботиться о своих детях с самого начала, что повысит вероятность продолжения этой заботы на протяжении всего периода детского возраста; |
| She has said that, during her childhood, she was a tomboy. | По её словам, в детстве она была очень застенчивым ребёнком. |
| It's not even about some dusty old books that got a lonely kid through childhood. | И это не пыльные старые книжки, которые были с одиноким ребёнком все его детство. |
| I saw memories from my childhood when I was a kid when my parents... no, an accident had happened. | Я увидел воспоминания из детства, когда я был ещё совсем ребёнком, когда мои родители... нет, это был несчастный случай. |
| Haskell had long- healed bone traumas - ribs, fibula, tibia, spiral breaks - indicative of childhood abuse. | У Хаскелла множество заживших переломов... рёбра, малая берцовая кость, большая берцовая кость, скрученные переломы... соответствующие насилию над ребёнком. |
| Such bonds may be reciprocal between two adults, but between a child and a caregiver these bonds are based on the child's need for safety, security and protection, paramount in infancy and childhood. | Такие связи могут быть реципрокными между двумя взрослыми, однако между ребёнком и значимым взрослым эти связи базируются на потребности ребёнка в безопасности, надёжности и защите. |
| Andrew fondly remembers his childhood years in Memphis, especially fishing and camping with his dad. | Эндрю с теплотой вспоминает свои детские годы в Мемфисе, особенно рыбалка и походы с отцом. |
| The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
| Her childhood years were poor. | Его детские годы прошли трудно. |
| Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
| In 1947 the family joined their father in Magadan, where Boris spent his childhood years. | В 1947 году семья переезжает к отцу в Магадан, где и проходят детские годы Бориса. |
| You probably remember it from childhood. | Возможно, помнишь его с младенчества. |
| You've got to go deep, to your childhood, your infancy, if necessary, and just bring us a Christmas carol. | Копай глубоко, до самого детства, или даже младенчества, но вспомни рождественский гимн. |
| The Government promotes improvement of prenatal and neonatal intensive care units across the country to provide advanced health care services for pregnancy, childbirth, infancy and childhood. | Правительство принимает меры по модернизации действующих по всей стране отделений пренатальной и неонатальной интенсивной терапии, с тем чтобы они могли предоставлять самые современные услуги в период беременности, родов, младенчества и детства. |
| In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. | В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
| Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
| Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
| She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
| In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
| Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
| The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
| In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
| During the period 2006 - 2010, public authorities worked to improve the overall framework for childhood development and to define strategic guidelines for the protection and promotion of the rights of the child. | В период 2006-2010 годов государственные власти уделяли внимание улучшению общих условий развития детей дошкольного возраста и определению стратегических направлений деятельности в области защиты и поощрения прав ребенка. |
| Welfare policy initiatives aimed at guaranteeing equal childhood conditions to girls and boys include access to high-quality pre-school programmes, school, school-age child care and maternity and paediatric care on gender-equal terms. | Такие инициативы, направленные на гарантирование девочкам и мальчикам равных условий счастливого детства, включают доступ к высококачественным программам дошкольного образования, школам и учреждениям по уходу за детьми школьного возраста, учреждениям охраны материнства и детства на равноправной гендерной основе. |
| Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
| Childhood in Africa has been in jeopardy for most of this decade. | В течение основной части нынешнего десятилетия дети в Африке подвергались различным опасностям. |
| Working children were robbed of their childhood and youth, which was unacceptable. | Работающие дети лишены детства и юности, что является недопустимым. |
| It is inadmissible also that the children of peoples who embrace fundamental human values do not have what they need to experience a peaceful childhood leading to a fulfilling life. | Недопустимо также, чтобы дети народов, которые разделяют основополагающие человеческие ценности, не располагали тем, что необходимо для мирного детства и последующей плодотворной жизни. |
| Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. | Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой". |
| All children should be able to go to school and enjoy their childhood. | Все дети должны обучаться в школе и иметь полноценное детство. |
| Children have increased access to the quality case management services of childhood illnesses, including acute respiratory infection, diarrhoeal diseases, malaria, malnutrition and measles | Обеспечение детям более широкого доступа к качественной медицинской помощи в связи с лечением таких детских заболеваний, как острые респираторные заболевания, диарея, малярия, недоедание и корь |
| (e) To create a data base on children in partnership with the National Council for Childhood and Motherhood and UNODC; | ё) создать базу данных по детям в партнерстве с Национальным советом по охране детства и материнства и ЮНОДК; |
| While on full State coverage, all orphans are paid the full loss-of-breadwinner allowance and State social assistance for people disabled from childhood and disabled orphans; other children have a 50 per cent entitlement. Payments are made to their personal bank accounts. | Всем детям-сиротам в период пребывания на полном государственном обеспечении пенсия в связи с потерей кормильца и государственная социальная помощь инвалидам с детства и детям-инвалидам выплачивается в полном размере, а другим детям - 50 % и перечисляется на их личные счета в банке. |
| (c) Incorporated AIEPI NEONATAL into the standard for Comprehensive Childhood Care; | с) включение компонента АИЭПИ для новорожденных в качестве нормы всесторонней помощи детям; |
| UNICEF support to facility-based emergency obstetric care, the Integrated Management of Childhood Illness, PMTCT-plus and the care, treatment and support of children infected and affected by HIV will prioritize poor districts. | ЮНИСЕФ поддерживает стационарное оказание чрезвычайной акушерско-гинекологической помощи, инициативу «Комплексное лечение детских заболеваний», систему «ППВМР-плюс» и предоставление помощи, лечения и поддержки детям, инфицированным и затронутым ВИЧ, причем в первую очередь в бедных районах. |