| My whole childhood, my dad was in the army. | Все мое детство отец был в армии. |
| Ma'am? You must have had a terrible childhood to be able to do this to me. | У тебя наверное было ужасное детство, раз ты можешь творить такое со мной. |
| I took her childhood. | Я отнял у нее детство. |
| I had a very happy childhood. | У меня было счастливое детство. |
| We look forward to this future with a new vision and a firm will - a future where we can achieve the childhood we want and where we can find a world fit for children. | Мы смотрим в это будущее с новой надеждой и твердой волей - в будущее, где мы сможем дать каждому ребенку такое детство, какого мы для него хотим, и где мы создадим мир, пригодный для жизни детей. |
| 12.6.1 According to the 2007 Swaziland Demographic and Health Survey, childhood mortality is increasing most probably due to HIV/AIDS epidemic. | 12.6.1 Согласно Обследованию народонаселения и здоровья Свазиленда за 2007 год, детская смертность растет, скорее всего, из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| She thinks that it's some sort of childhood trauma. | Осторожно. - Возможно, какая-то детская травма. |
| During Bangladesh's struggle for independence in 1971-1972, childhood deaths increased 47 per cent. | Во время борьбы Бангладеш за независимость в 1971-1972 годах детская смертность возросла на 47 процентов. |
| WHO identifies this as one of the reasons why childhood mortality in the early neonatal period has not declined as rapidly as in later stages of life. | По мнению ВОЗ, в этом одна из причин, по которым детская смертность в ранний неонатальный период не снизилась также резко, как применительно к более поздним этапам жизни. |
| These investments have begun to pay off, with childhood mortality falling steadily for the last few years, maternal mortality on the decline, and more people than ever getting the health products and services they need. | Эти инвестиции начали давать результаты, в результате чего детская смертность последовательно сокращалась в течение последних лет, наметилось сокращение материнской смертности и как никогда раньше большое число людей получили доступ к необходимым им медицинским продуктам и услугам. |
| Immunization against six childhood diseases was provided free of charge in public institutions and a strategy had been introduced in order to improve the management of childhood illnesses. | В соответствии с ними в государственных медицинских центрах проводится бесплатная вакцинация детей от шести детских заболеваний и внедрена стратегия по более эффективному обеспечению их лечения. |
| My delegation calls on all Member States to make every effort to prevent the involvement of children in armed conflict and to give children their due right to enjoy a normal childhood. | Моя делегация призывает также все государства-члены приложить все усилия для предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты и обеспечить им возможности для осуществления их законного права на то, чтобы иметь нормальное детство. |
| In Monrovia, 84 per cent of the children were found to be vaccinated against tuberculosis and around 45 per cent against the other childhood diseases such as measles and polio. | Как выяснилось, в Монровии 84 процента детей были вакцинированы против туберкулеза и примерно 45 процентов - против других детских болезней, таких, как корь и полиомиелит. |
| Corporal punishment of children is unlawful in schools (under the Childhood and Adolescence Code, articles 40 and 41). | Телесные наказания детей в школах являются противозаконными (в соответствии со статьями 40 и 41 Кодекса о защите детей и подростков)24. |
| At the Urban Childhood Conference held in Norway, UNICEF presented the CFCI to participants. | На состоявшейся в Норвегии Конференции по положению детей в городских районах ЮНИСЕФ ознакомил участников с инициативой "За города, пригодные для жизни детей". |
| A major contributor to the increase in life expectancy has been the decline of mortality in childhood. | Важным фактором, способствующим увеличению ожидаемой продолжительности жизни, является уменьшение смертности в детском возрасте. |
| The socio-economic situation of families tends to increase the risk of malnutrition in childhood. | Социально-экономическое положение семей, как правило, усугубляет риск недоедания в детском возрасте. |
| Much too often, they find themselves prematurely in adult roles of wife, mother, worker or caretaker, losing the special provisions and protections of childhood. | Слишком часто им преждевременно приходится играть взрослые роли жены, матери, работника или сиделки, при этом лишаясь особых возможностей и защиты, которые должны обеспечиваться в детском возрасте. |
| Accordingly, the present study focuses on the potential effect of childhood television viewing on social reality beliefs during adulthood. | Влияние гипотезы культивации на детей Исследования показывают, что частота просмотра телевизора в детском возрасте оказывает прямое влияние на убеждения и взгляды взрослого человека относительно социальной реальности. |
| Promote continuum of care for women and children across the span of pre-pregnancy, pregnancy, child birth and childhood via high impact intervention such as provision of immunizations and micro-nutrients for children. | Содействие обеспечению непрерывности охвата медицинскими услугами женщин и детей на этапах до беременности, в период беременности и родов и в детском возрасте за счет принятия таких приносящих высокую отдачу мер, как обеспечение иммунизации и включение в рацион детей питательных микроэлементов. |
| Because his dad was in Afghanistan, and childhood poliomyelitis is rife out there. | Потому что его отец служил в Афганистане и детский полиомиелит там распространен. |
| One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. | Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
| Child labour is work that deprives children of their childhood, their potential and dignity and that is harmful to their physical and mental development. | Детский труд - это работа, которая лишает детей их детства, их потенциала и достоинства и которая является пагубной для их физического и психического развития. |
| Children's Parliament; juvenile justice administration; universal basic education; education for girls, care of orphans and vulnerable children (children affected by HIV/AIDS) prevention and treatment of childhood diseases. | Детский парламент; улучшение системы правосудия для малолетних преступников, всеобщее начальное образование; образование девочек; забота о сиротах и уязвимых детях (зараженных ВИЧ/СПИД); профилактика и лечение детских заболеваний. |
| One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. | Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
| The health system of the Republic of Moldova, including in the Transnistrian region, now provides integrated management of childhood illnesses and improved neonatal care. | Система здравоохранения в Республике Молдова, в том числе в Приднестровье, сегодня предусматривает интегрированное ведение болезней детского возраста и повышение качества неонатального ухода. |
| Tackling educational disadvantage requires a range of actions in the context of a continuum of provision from childhood to adulthood. | Ликвидация недостатков в области образования потребует принятия ряда мер, связанных с обеспечением единой системы образования с детского возраста до совершеннолетия. |
| Some indigenous representatives suggested that promoting the rights of indigenous women from childhood should be an objective of the Decade. | Некоторые представители коренных народов предложили в качестве одной из целей Десятилетия обеспечить содействие осуществлению прав женщин коренных народов начиная с детского возраста. |
| The list of diseases and medicines was drawn up within the framework of the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness recommended by the World Health Organization. | Перечень заболеваний и лекарственных средств составлен в рамках Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организации здравоохранения. |
| Consequently, ISCA considers that every effort should be taken to raise the minimum age of military recruitment to 18 years - the generally accepted limit for childhood, and the age limit for childhood established in the Convention on the Rights of the Child. | З. В связи с этим МАСД считает, что должны быть предприняты все усилия для доведения минимального возраста военного призыва до 18 лет - общепринятого предела детского возраста, а также предела детского возраста, установленного в Конвенции о правах ребенка. |
| Mahler initiated a more constructive exploration of severe disturbances in childhood and emphasized the importance of the environment on the child. | Малер начала более конструктивное исследование серьезных нарушений психики в детстве и отводила значительную роль влиянию окружающей среды на ребенка. |
| For the modest sum of 19 United States cents, 22 euro cents or 25 yen a day, the World Food Programme can provide a meal in school that both helps end childhood hunger and promotes education. | На скромную сумму в 19 центов США, 22 евроцента или 25 иен в день Мировая продовольственная программа может накормить одного ребенка в школе, что способствовало бы прекращению голода среди детей и помогло им учиться. |
| Although the Convention on the Rights of the Child establishes the age of 18 as the threshold between childhood and adulthood, national systems vary in the age criteria that they use in regard to the child. | Хотя в Конвенции о правах ребенка для разграничения детей и взрослых установлен возраст в 18 лет, возрастные цензы, применяемые в отношении ребенка, в различных национальных системах неодинаковы. |
| The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. | Учреждение Верховного совета по вопросам детства, принятие Кодекса ребенка и празднование Дня ребенка свидетельствуют об усилиях Туниса, направленных на соблюдение прав ребенка. |
| The Committee welcomes the adoption of the Code on Childhood and Adolescence in 2004 and the fact that the new legal framework incorporates an integrated system of protection and the principles of the Convention on the Rights of the Child. | Комитет приветствует принятие в 2004 году Кодекса по вопросам детства и отрочества, а также тот факт, что это новая правовая основа включает комплексную систему защиты и принципы, содержащиеся в Конвенции о правах ребенка. |
| The Childhood and Adolescence Code contains the following provisions in this connection. | В национальном законодательстве соответствующие положения закреплены в Кодексе законов о детях и подростках. |
| The State party is also encouraged to translate the new Childhood and Adolescence Code into the various indigenous languages and to promote its principles and provisions, inter alia, by making use of traditional and innovative methods of communication. | Государству-участнику также предлагается перевести текст нового Кодекса законов о детях и подростках на различные языки коренных народов и пропагандировать ее принципы и положения, в частности, используя для этого традиционные и новаторские методы коммуникации. |
| The Child Labour Regulation came into effect in 2001, giving application to Chapter 5 of the Code of Childhood and Adolescence, including punishment for failure to observe that rule. | В 2001 году вступил в силу документ, регламентирующий вопросы детского труда в Гондурасе, в котором говорится о порядке применения положений пятой главы Кодекса законов о детях и подростках и определяются санкции в случае несоблюдения положений Кодекса. |
| On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. | 11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
| The new vision of childhood conveyed by the Convention is gradually changing our perception of children from vulnerable beings in need of specific protection measures to persons entitled to enjoy the full range of human rights. | Это новое восприятие мира ребенка, формируемое благодаря Конвенции, постепенно изменяет и наше представление о детях, которые в наших глазах уже не являются уязвимыми человеческими существами, нуждающимися в специальных мерах защиты, а становятся лицами, имеющими право на пользование всеми правами человека. |
| During her childhood, Lynskey's family moved to England for one year before returning to New Zealand. | Когда Мелани была ребёнком, её семья переехала в Англию и жила там около года, прежде чем вернуться в Новую Зеландию. |
| Schrijber had a troubled childhood and began abusing drugs and alcohol from a young age. | Был трудным ребёнком, уже в юности начал употреблять алкоголь и наркотики. |
| She has said that, during her childhood, she was a tomboy. | По её словам, в детстве она была очень застенчивым ребёнком. |
| I saw memories from my childhood when I was a kid when my parents... no, an accident had happened. | Я увидел воспоминания из детства, когда я был ещё совсем ребёнком, когда мои родители... нет, это был несчастный случай. |
| When he was growing up, Tarzan had a childhood fear of the Zugor, a mythical monster said to live on Dark mountain. | Когда он был ребёнком, Тарзан боялся мифического монстра Зугора, который обитает на Тёмной горе. |
| Andrew fondly remembers his childhood years in Memphis, especially fishing and camping with his dad. | Эндрю с теплотой вспоминает свои детские годы в Мемфисе, особенно рыбалка и походы с отцом. |
| The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
| Her childhood years were poor. | Его детские годы прошли трудно. |
| Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
| Some people also criticize the parents of child actors for allowing their children to work, believing that more "normal" activities should be the staple during the childhood years. | Некоторые также критикуют родителей детей-актёров за то, что те позволяют своим детям работать, потому что считают, что в детские годы их детям необходим активный светский образ жизни. |
| You probably remember it from childhood. | Возможно, помнишь его с младенчества. |
| The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
| Through timeless design that stretches beyond the contemporaries of fashion, each product provides an evolving solution that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Обладая дизайном, над которым не властны время и мода, каждое изделие представляет собой развивающееся решение, поддерживающее ребенка с младенчества и до совершеннолетия. |
| She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
| In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
| Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
| The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
| Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
| In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
| For pedagogical and organizational guidance, it was used training manuals of vigilant childhood, teaching materials of class initiation and the status of pre-school education subsystem. | В качестве ориентиров в педагогической и организационной деятельности использовались учебные пособия, касающиеся защиты интересов детей, а также дидактические материалы для подготовительных классов и данные о состоянии системы дошкольного образования. |
| During the period 2006 - 2010, public authorities worked to improve the overall framework for childhood development and to define strategic guidelines for the protection and promotion of the rights of the child. | В период 2006-2010 годов государственные власти уделяли внимание улучшению общих условий развития детей дошкольного возраста и определению стратегических направлений деятельности в области защиты и поощрения прав ребенка. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
| The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
| Malnourished children who survive often experience the long-lasting effects of disease and disability, reduced cognitive ability and school attendance in childhood, and lower productivity and lifetime earnings in adulthood. | Оставшиеся в живых дети, страдающие от недоедания, часто испытывают на себе долгосрочные последствия болезней и инвалидности - нарушение познавательной способности, прекращение учебы в детском возрасте и снижение производительности и заработков в зрелом возрасте. |
| Given that children are members of the family, which is the basic unit of society, our energies have been concentrated on ensuring for them a happy, healthy childhood. | С учетом того, что дети являются членами семьи, которая в свою очередь составляет основную ячейку общества, мы направляем свои усилия прежде всего на обеспечение для них счастливого и здорового детства. |
| Founded in the nineteenth century, the Holy See's Pontifical Society of the Holy Childhood, a children's association with the motto "Let children help children", had for decades shared its members' talents in order to ameliorate the lives of children worldwide. | Папское общество святого детства Святейшего Престола, созданное в девятнадцатом веке, является детской ассоциацией, действующей под девизом "Пусть дети помогут детям", и на протяжении десятилетий способствует развитию талантов своих членов, стремясь избавить детей по всему миру от превратностей жизни. |
| And when I said, "kids are so fat," and then she jumped on the whole childhood obesity bandwagon. | Стоило мне сказать, какие толстые дети, как она начала компанию по борьбе с ожирением. |
| (b) Childhood and school | Ь) Дети и школа |
| The war stripped these children, who were already traumatized by their experiences, of their childhood. | Война помешала этим детям, уже травмированным пережитым опытом, прочувствовать свое детство. |
| The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. | Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства. |
| In addressing childhood issues, we have relied on a set of policies and programmes that reflect our comprehensive approach to children's rights and our determination to provide all children with equal opportunities. | Решая проблемы детей, мы использовали ряд мер политики и программ, отражающих наш комплексный подход к правам детей и нашу решимость предоставить всем детям равные возможности. |
| Children have increased access to the quality case management services of childhood illnesses, including acute respiratory infection, diarrhoeal diseases, malaria, malnutrition and measles | Обеспечение детям более широкого доступа к качественной медицинской помощи в связи с лечением таких детских заболеваний, как острые респираторные заболевания, диарея, малярия, недоедание и корь |
| These qualities should be instilled in everyone since childhood by their parents, who are the most significant people in setting examples on how to behave righteously as well as instilling and cultivating good morals in the mind of their children. | Эти качества должны с самого раннего возраста прививаться всем детям их родителями, которые прежде всего сами должны показывать пример добропорядочного поведения, а также прививать своим детям и развивать у них высокие моральные качества. |