I'm a little... perturbed that my mom has decided to sell my childhood. | Возмущен, что мама решила продать мое детство. |
I spent my childhood running away from animals, and so did you. | Я провела своё детство, убегая от животных, и ты тоже. |
And it's great the way you've handled it, but this whole inspiring journey that you went on, that was my childhood. | И прекрасно, что ты с ним борешься, но весь этот вдохновляющий путь, который ты прошел был длиной в мое детство. |
OK? They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself, and then leave the room, when you come back, they don't know who you are. | Они помнят свое детство, но если вы зайдете и представитесь, а потом покинете комнату, то когда вы вернетесь, они уже и не вспомнят, кто вы. |
I had a difficult childhood. | У меня было тяжелое детство. |
And this is Jeanne, our neighbor and my childhood friend. | А это Жанна, наша соседка и моя детская подруга. |
It's like riding a bike, or severe childhood trauma. | Это как вождение велосипеда, или тяжёлая детская травма. |
When she'd gone, my childhood sweetheart, Ned, did all he could to make me stay. | Когда её не стало, моя детская любовь, Нед, сделал всё, чтобы я осталась. |
This is a picture of you and your childhood pug, all right? | А вот твоя детская фотография со щенком, так? |
The rationale for this approach was that since the clinical picture of adult schizophrenia and childhood schizophrenia is identical, childhood schizophrenia should not be a separate disorder. | Обоснованием такого подхода было то, что, поскольку клиническая картина шизофрении взрослых и детской шизофрении одинакова, детская шизофрения не должна быть отдельным расстройством. |
In recent years, the Bureau of Children, in the Ministry of Health and Medical Education, has initiated programmes aimed at planning and conducting activities on child care, vaccination and combating specific childhood diseases and diseases prevalent in childhood. | В последние годы Бюро по делам детей при министерстве здравоохранения и медицинского образования приступило к реализации ряда программ по планированию и по практическим мерам ухода за детьми, их вакцинации, по борьбе с конкретными детскими заболеваниями и болезнями, бытующими в детском возрасте. |
In light of Amanda's difficult childhood, we thought our goal could be a better tomorrow by promoting and protecting the well-being of children today. | В свете ее тяжелого детства, мы подумали, что нашей целью может быть светлое будущее, путем содействия и защиты благополучия детей. |
School enrolment rates and demographic statistics were clear indicators: fewer girls than boys attended school, and fewer girls survived childhood. | Показатели записи детей в школу и демографическая статистика являются четкими индикаторами: школу посещает меньше девочек, чем мальчиков, и меньше девочек выживает в детском возрасте. |
A child-to-child learning strategy has also been introduced in schools, through which children are taught about the Convention on the Rights of the Child, the prevention and treatment of childhood illnesses and life skills for self-protection against abuse and exploitation. | В школах применяется также стратегия передачи знаний от ребенка к ребенку, с помощью которой детей знакомят с Конвенцией о правах ребенка, вопросами профилактики и лечения детских заболеваний и с необходимыми в жизни навыками самозащиты от злоупотреблений и эксплуатации. |
That policy was complemented at the regulatory level by the provisions contained in the Children's and Adolescents' Code, which adapted the 1990 Convention to the national level, and by the provisions of the National Action Plan for Childhood and Adolescence, 2002-2010. | Эта политика полностью отвечает законоположениям, содержащимся в Кодексе для детей и подростков, который, в свою очередь, отвечает положениям Конвенции 1990 года, а также положениям Национального плана действий в интересах детей и подростков на период 2002-2010 годов. |
Preventable childhood illnesses account for 1.4 million deaths each year. | Профилактика заболеваний в детском возрасте помогает ежегодно сохранять жизнь 1,4 миллиона детей. |
Later in childhood and adolescence, identity documents can help protect girls against early marriage, child labour, and other forms of discrimination and violence. | Позднее в детском возрасте и в период отрочества документы, удостоверяющие личность, могут способствовать защите девочек от ранних браков, детского труда и других форм дискриминации и насилия. |
WIT distributed findings from its Health and Environment Conference on the theme, "Childhood Antecedents to Adult Illness," (see below) to official delegations as per arrangement with Chair of Special Session. | ВИТ под договоренности с Председателем специальной сессии распространил среди официальных делегаций материалы с выводами своей Конференции по вопросам здоровья и окружающей среды на тему "Складывающиеся в детском возрасте предпосылки для заболеваний взрослых" (см.ниже). |
Accordingly, the present study focuses on the potential effect of childhood television viewing on social reality beliefs during adulthood. | Влияние гипотезы культивации на детей Исследования показывают, что частота просмотра телевизора в детском возрасте оказывает прямое влияние на убеждения и взгляды взрослого человека относительно социальной реальности. |
IGF-1 is at its highest in childhood, and, as a person ages, the level of HGH their body produces declines. | Выработка ИФР-1 находится на самом большом уровне в детском возрасте. По мере взросления, выработка Гормона роста человека снижается. |
So, you have childhood issues. | Итак, у тебя детский вопрос? |
It's my childhood photo album. | Это мой детский фотоальбом. |
Children's house, children's house... my tiny childhood's album. | Детский дом, детский дом, детский дом... моего неприметного детства альбом. |
In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
We all have childhood issues. | Все мы время от времени устраиваем детский сад. |
This is achieved by working at the community and clinic levels to introduce sound nutritional practices and the integrated management of childhood illnesses and by conducting training and rolling out appropriate technologies to address neonatal asphyxia. | Для этого в общинах и клиниках проводится работа по внедрению принципов здорового питания и интегрированного ведения болезней детского возраста, а также организуются учебные занятия и применяются надлежащие технологии для предупреждения асфиксии новорожденных. |
Consequently, ISCA considers that every effort should be taken to raise the minimum age of military recruitment to 18 years - the generally accepted limit for childhood, and the age limit for childhood established in the Convention on the Rights of the Child. | З. В связи с этим МАСД считает, что должны быть предприняты все усилия для доведения минимального возраста военного призыва до 18 лет - общепринятого предела детского возраста, а также предела детского возраста, установленного в Конвенции о правах ребенка. |
Integrated community case management of malaria and other childhood illnesses can significantly reduce child mortality in rural communities in Africa. | Организация комплексного лечения малярии и других болезней детского возраста на местах может значительно сократить детскую смертность в сельских общинах в Африке. |
This violence against women begins in their childhood. | Женщины подвергаются этим актам насилия начиная с детского возраста. |
This will allow men to take care of their children from the beginning, which will make it more likely that they will continue doing so during the whole of childhood; | Это позволит мужчинам заботиться о своих детях с самого начала, что повысит вероятность продолжения этой заботы на протяжении всего периода детского возраста; |
Out of consideration for the child and for purposes of integration, a child who is to live the rest of its life in Denmark should spend its childhood in Denmark and not in the parents' country of origin. | В интересах ребенка и в целях обеспечения интеграции ребенку, который в будущем намерен проживать в Дании, следует проводить детство в Дании, а не в стране происхождения родителей. |
(e) Three strategic priorities have been set for implementation of mother and child health policies: perinatal health, comprehensive childhood health and comprehensive adolescent health. | ё) для реализации стратегии в сфере обеспечения материнского и детского здоровья были намечены три приоритетных направления: охрана здоровья новорожденных, комплексная охрана здоровья ребенка и комплексная охрана здоровья подростка. |
General Women's Union and the Supreme Council for Motherhood and Childhood | Всеобщий союз женщин и Высший совет по делам матери и ребенка |
Her stride is so much like a childhood memory That passes my mind's eye lilting, dreamily. | Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая. |
Childhood development is good, as there are child development programmes in the primary childcare system which follow up on the development of healthy children. | Дети развиваются нормально, при этом существуют программы по развитию ребенка в рамках программы здорового развития детей. |
The Committee notes the State party's efforts in preparing a draft Childhood Act and draft amendments to various legislation to ensure their compliance with the Convention. | Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на подготовку законопроекта о детях, а также проекта поправок к различным законодательным актам в целях обеспечения их соответствия Конвенции. |
Regarding legislative advances, it is worth mentioning the promulgation of the Statutory Law on Habeas Corpus and the Code on Childhood and Adolescence. | В законодательной области необходимо особо отметить принятие закона о хабеас корпус и Кодекса о детях и подростках. |
On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. | 11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
However, the Court recognized the childhood age of only one (age 16), following the opinion of Sudanese medical authorities, and sentenced him to "reform measures for juvenile delinquents" under article 69 of the 2010 Child Act. | Однако суд на основании заключения суданских медицинских инстанций признал несовершеннолетним лишь одного из них (16 лет) и приговорил его к «исправительным мерам для несовершеннолетних правонарушителей» в соответствии со статьей 69 Закона о детях 2010 года. |
In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
My childhood was abound with questions like this. | Будучи ребёнком, я постоянно задавался подобными вопросами - обычное дело. |
During her childhood, Lynskey's family moved to England for one year before returning to New Zealand. | Когда Мелани была ребёнком, её семья переехала в Англию и жила там около года, прежде чем вернуться в Новую Зеландию. |
Schrijber had a troubled childhood and began abusing drugs and alcohol from a young age. | Был трудным ребёнком, уже в юности начал употреблять алкоголь и наркотики. |
It's not even about some dusty old books that got a lonely kid through childhood. | И это не пыльные старые книжки, которые были с одиноким ребёнком все его детство. |
Such bonds may be reciprocal between two adults, but between a child and a caregiver these bonds are based on the child's need for safety, security and protection, paramount in infancy and childhood. | Такие связи могут быть реципрокными между двумя взрослыми, однако между ребёнком и значимым взрослым эти связи базируются на потребности ребёнка в безопасности, надёжности и защите. |
Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
I don't know - reconstruct my childhood, And I - | Как сказать... воспроизвести детские годы, и я... |
The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
Some people also criticize the parents of child actors for allowing their children to work, believing that more "normal" activities should be the staple during the childhood years. | Некоторые также критикуют родителей детей-актёров за то, что те позволяют своим детям работать, потому что считают, что в детские годы их детям необходим активный светский образ жизни. |
The main settlements are New Bight, Arthur's Town (capital settlement and childhood home of Sidney Poitier), Orange Creek, and Port Howe. | Основные населённые пункты: Артурс-Таун (англ. Arthur's Town) (где прошли детские годы Сидни Пуатье), Орандж-Крик (англ. Orange Creek) и Порт-Хау (англ. Port Howe). |
The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
You've got to go deep, to your childhood, your infancy, if necessary, and just bring us a Christmas carol. | Копай глубоко, до самого детства, или даже младенчества, но вспомни рождественский гимн. |
When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
The Government promotes improvement of prenatal and neonatal intensive care units across the country to provide advanced health care services for pregnancy, childbirth, infancy and childhood. | Правительство принимает меры по модернизации действующих по всей стране отделений пренатальной и неонатальной интенсивной терапии, с тем чтобы они могли предоставлять самые современные услуги в период беременности, родов, младенчества и детства. |
Now her childhood can begin-ualize. | Теперь она может перейти из младенчества в дество. |
She was the author of "A Spencer Childhood", published in 1994. | Автор книги «А Spencer Childhood», изданной в 1994 году. |
In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
Childhood are an English rock band, formed in 2010 in Nottingham by South Londoners Ben Romans-Hopcraft and Leo Dobsen while studying at the University of Nottingham. | Childhood - британская инди-поп-группа, образованная в 2010 году в Ноттингеме Беном Романс-Хопкрафтом и Лео Добсеном во время обучения в Ноттингемском университете. |
In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. | Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
For pedagogical and organizational guidance, it was used training manuals of vigilant childhood, teaching materials of class initiation and the status of pre-school education subsystem. | В качестве ориентиров в педагогической и организационной деятельности использовались учебные пособия, касающиеся защиты интересов детей, а также дидактические материалы для подготовительных классов и данные о состоянии системы дошкольного образования. |
The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. | Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
Co-author of the textbook "Ecology and Sustainable Development" for pupils of 10-11th grades, an elective course "Environmental Culture" for pupils of 6-7th grades, an educational and developmental complex "Green Planet of Childhood" for preschool and junior school children. | Является соавтором учебника «Экология и устойчивое развитие» для 10-11 классов, элективного курса «Экологическая культура» для 6-7 классов, учебно-развивающего комплекса «Зеленая планета детства» для детей дошкольного и младшего школьного возрастов. |
The Child Health Service consists of a number of distinct components such as the Maternity and Infant Care Service, the National Primary Childhood Immunization Programme, the Public Health Nursing Service, the Pre-school Service and the School Health Service. | Охрана здоровья детей предполагает комплекс различных элементов, таких, как система охраны материнства и детства, общенациональная программа первичной детской вакцинации, система сестринского ухода за грудными детьми, система охраны здоровья детей дошкольного и школьного возраста. |
Indeed, there are many children around the world who do not enjoy a childhood. | По сути, многие дети в мире лишены детства. |
Children must have the right to a safe childhood, whose most important elements are love and care. | Дети должны располагать правом на безопасное детство, к числу наиболее важных элементов которого относятся любовь и забота. |
Research shows that children who have not experienced violence and who develop in a healthy manner are less likely to act violently, both in childhood and when they become adults. | Исследования показывают, что дети, которые не испытали на себе насилия и развиваются в здоровой обстановке, с меньшей вероятностью станут склонными к насильственным действиям как в детстве, так и когда они станут взрослыми. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
Founded in the nineteenth century, the Holy See's Pontifical Society of the Holy Childhood, a children's association with the motto "Let children help children", had for decades shared its members' talents in order to ameliorate the lives of children worldwide. | Папское общество святого детства Святейшего Престола, созданное в девятнадцатом веке, является детской ассоциацией, действующей под девизом "Пусть дети помогут детям", и на протяжении десятилетий способствует развитию талантов своих членов, стремясь избавить детей по всему миру от превратностей жизни. |
The activities of the Society focused on the delivery of in-kind credit and agricultural inputs for the eradication of poverty and hunger; the training of midwives, medical health-care workers and civil society members on maternity and childhood health care; | Основными направлениями деятельности Общества являются предоставление кредитов в форме товаров и услуг и ресурсов для сельскохозяйственного производства с целью искоренения нищеты и голода; обучение акушерок, медицинских работников и представителей гражданского общества принципам оказания медицинской помощи детям и матерям; |
Together, we owe the children of Cuba a happy childhood. | Все вместе мы должны обеспечить счастливое детство детям Кубы. |
Unless children are empowered to exercise their rights, there is a real danger that their childhood may pass them by, and that would definitely be unfortunate. | Если детям не будет предоставлена возможность осуществлять свои права, имеется реальная угроза того, что их детство может пройти мимо них, и это было бы действительно грустно. |
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity, threat and violence linked to these gangs impedes children from enjoying their childhood and adolescence. | Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности, угрозы и насилие, ассоциируемые с этими бандами, мешают детям спокойно прожить свое детство и юность. |
Opening hours have been extended in 88 health units, which now open from 7 a.m. to 7 p.m. to provide medical services, including treatment of childhood ailments, making it possible for parents to bring their children in outside their own working hours. | Увеличилась продолжительность работы в 88 медицинских пунктах, которые отныне открыты с 7.00 до 19.00 для оказания текущей и неотложной медицинской помощи детям, что позволяет родителям приводить их во внерабочие часы. в 1994 году до 6,9 млн. в 1999 году. |