You had a normal, happy childhood, just for the record. | Просто к слову, у тебя было нормальное детство. |
We won't get a new happy childhood back. | Новое счастливое детство нам уже не вернуть. |
The war stripped these children, who were already traumatized by their experiences, of their childhood. | Война помешала этим детям, уже травмированным пережитым опытом, прочувствовать свое детство. |
Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. | Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
According to the results of the study project entitled "Inequal childhood: A Comparative Study in the Nordic Countries" carried out in 2001- 2004 it is more common for Finnish girls than to other Nordic girls to feel bad about the way they look. | Согласно результатам исследовательского проекта под названием "Неравное детство: сравнительное исследование в странах Северной Европы", осуществленного в 2001 - 2004 годах, финским девочкам в большей степени, чем девочкам из других стран Северной Европы свойственно чувство неудовлетворенности своей внешностью. |
Due to the expected number of years lived in blindness (blind years), childhood blindness remains a significant problem, with an estimated 1.4 million blind children below age 15. | В связи с ожидаемым количеством прожитых в слепоте лет, (слепых лет), детская слепота остаётся серьезной проблемой с ожидаемыми 1,4 миллиона слепых детей, не достигших возраста 15 лет. |
Is that hereditary or some childhood trauma? | Это наследственное или детская травма? |
His wish of childhood was fulfilled by that because he always felt he could find the work and the means of living suitable to his abilities and knowledge there. | Этим самым исполнилась его детская мечта, потому что он всегда считал, что именно здесь он сможет найти работу, по-настоящему соответствующую его возможностям и знаниям и обеспечивающую его проживанием. |
(c) MCV1 and rubella (universal childhood target group 14 month) - birth cohort 1999 was followed up for 2000-2001 (vaccination at 14 months); | с) первая доза вакцины, содержащей корь и краснуху (общая детская целевая группа, 14 месяцев), - поколение 1999 года отслеживалось до 2000-2001 годов (вакцинация в 14 месяцев) |
Word combination "CHILDHOOD CANCER" can hardly fit into the consciousness of any normal person. | Словосочетание ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЯ с трудом укладывается в сознании нормального человека. |
The Committee discussed a document that represented an extensive review of the effects of radiation exposure during childhood. | Комитет обсудил документ, содержащий обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей. |
The Committee is concerned at the high rates of children deprived of their family environment at birth and in later stages of childhood. | Комитет обеспокоен высокой долей детей, лишенных своего семейного окружения при рождении и на более поздних этапах детства. |
The present study discusses the intersection between malnutrition, childhood diseases and human rights, taking children affected by noma as an example. | В настоящем исследовании на примере детей, страдающих номой, рассматривается взаимосвязь между недоеданием, детскими болезнями и правами человека. |
The continued economic and social marginalization of the poorest nations, and of the poorest communities within nations is depriving far larger numbers of children of the kind of childhood which would enable them to become part of tomorrow's solution rather than tomorrow's problem. | Продолжающаяся социально-экономическая маргинализация самых бедных стран, а также бедных групп населения внутри стран лишает еще большее число детей такого детства, которое помогло бы им стать частью завтрашнего решения, а не сегодняшней проблемы. |
Her Excellency Dr. Nafisa Al-Jaifi, Secretary-General for The Higher Council for Motherhood and Childhood, Director of the Child Development Project of Yemen | Ее Превосходительство др Нафиса аль-Джаифи, генеральный секретарь Высшего совета по делам материнства и детства, директор Проекта по вопросам развития детей Йемена |
In Guatemala, the United Nations system has provided support for the integrated care of prevalent childhood diseases, the rehabilitation of basic health infrastructure, control of cholera and medical assistance. | В Гватемале система Организации Объединенных Наций оказывала поддержку в деле создания комплексной системы борьбы с заболеваниями в детском возрасте, восстановления основных объектов инфраструктуры здравоохранения, борьбе с заболеваниями холеры, а также предоставляла медицинскую помощь. |
Promote continuum of care for women and children across the span of pre-pregnancy, pregnancy, child birth and childhood via high impact intervention such as provision of immunizations and micro-nutrients for children. | Содействие обеспечению непрерывности охвата медицинскими услугами женщин и детей на этапах до беременности, в период беременности и родов и в детском возрасте за счет принятия таких приносящих высокую отдачу мер, как обеспечение иммунизации и включение в рацион детей питательных микроэлементов. |
Childhood experience of corporal punishment for girls is often the beginning of a life of violent victimization by authority figures and family members. | Применение к девочке в детском возрасте телесных наказаний часто является лишь началом, а затем на протяжении своей жизни она будет подвергаться насилию со стороны авторитетных для нее лиц и членов семьи. |
The conditions for promoting effective participation include the need to start as early in childhood as possible through the care and socialization of children that are responsive to their needs, respectful of their rights and encouraging of exploration, enquiry and responsibility. | Условия поощрения эффективного участия подразумевают необходимость начала соответствующей деятельности как можно в более раннем детском возрасте в форме ухода и общения с детьми, которая соответствовала бы их потребностям, предусматривала бы уважение их прав и поощрение их любознательности, пытливости и чувства ответственности. |
In recent years, the Bureau of Children, in the Ministry of Health and Medical Education, has initiated programmes aimed at planning and conducting activities on child care, vaccination and combating specific childhood diseases and diseases prevalent in childhood. | В последние годы Бюро по делам детей при министерстве здравоохранения и медицинского образования приступило к реализации ряда программ по планированию и по практическим мерам ухода за детьми, их вакцинации, по борьбе с конкретными детскими заболеваниями и болезнями, бытующими в детском возрасте. |
But for the creative artist, the experiences of childhood are the most important. | Но для творчески мыслящего художника самым важным остаётся его детский опыт. |
You, you faked my childhood vacations. | Вы подделывали мой детский отдых. |
Major areas of focus for UNICEF cooperation within this priority area of the MTP continued to be child labour; children affected by AIDS and by armed conflict; prevention of the exploitation, abuse and trafficking of children and the prevention of childhood disabilities. | Основными направлениями сотрудничества ЮНИСЕФ в этой приоритетной области ССП оставались детский труд, воздействие на детей СПИДа и вооруженных конфликтов, предотвращение эксплуатации, жестокого обращения с детьми и торговли ими и предупреждение детской инвалидности. |
In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
We've set up a medical cluster including five innovative health-care facilities - Children's Rehabilitation Center, Mother and Childhood Center, Neurosurgery Center, Emergency Aid Center and Cardiology Center. | Создан медицинский кластер, в который входят пять инновационных объектов здравоохранения: детский реабилитационный центр, центры материнства и детства, нейрохирургии, неотложной медицинской помощи и центр кардиологии. |
It considers essential that equality values should be taught from childhood in every school. | Организация также считает чрезвычайно важным, чтобы все школы занимались формированием у учащихся идеалов равенства, начиная уже с детского возраста. |
The Committee emphasizes that the incorrect determination of childhood has serious implications for the protection of children's rights, particularly in relation to juvenile justice and early marriage. | Комитет подчеркивает, что неверное определение детского возраста влечет серьезные последствия с точки зрения защиты прав детей, особенно в контексте правосудия для несовершеннолетних и подростковых браков. |
With technical support from international organizations, efforts are continuing to incorporate the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness advocated by WHO. | При технической поддержке международных организаций продолжается работа по внедрению Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения. |
Developing a health-conscious attitude from childhood | развитие ответственного отношения к здоровью начиная с детского возраста. |
Integrated community case management of malaria and other childhood illnesses can significantly reduce child mortality in rural communities in Africa. | Организация комплексного лечения малярии и других болезней детского возраста на местах может значительно сократить детскую смертность в сельских общинах в Африке. |
Third, the five-year plan has increased the allocations to maternal and childhood issues in the general state budget. | В-третьих, в рамках пятилетнего плана в общем государственном бюджете предусматривается увеличение ассигнований на решение вопросов, касающихся здоровья и благополучия матери и ребенка. |
Furthermore, detention centres should be managed by childhood protection officers who have received training on children's rights. | Кроме того, центрами содержания должны руководить сотрудники, занимающиеся вопросами защиты детей и прошедшие подготовку по правам ребенка. |
The working group considered how to interpret and more effectively implement universal human rights standards in the light of diverse stages and realities of childhood, including by exploring the principle of the evolving capacities of the child. | Рабочая группа рассмотрела, каким образом необходимо интерпретировать и более эффективно осуществлять универсальные стандарты прав человека с учетом различных этапов и стадий детства, в том числе путем изучения принципа развивающихся способностей ребенка. |
International forum on the rights of the child, organized by the French Foundation for Childhood and UNESCO, Paris, 27 November 1995 | Международный форум по правам ребенка, организованный Французским фондом в защиту детства и ЮНЕСКО, Париж, 27 ноября 1995 года |
Taking the biological factors of children of different ages into consideration, the paediatric paramedic helps in health promotion, particularly regarding measures to prevent avoidable childhood diseases. | Принимая во внимание биологические факторы различных этапов развития ребенка, фельдшер/медсестра-педиатр помогает укреплять его здоровье, особенно в отношении мер, направленных на предупреждение детских заболеваний, которых можно избежать. |
Second, the rest of the paragraphs in article 21 concern public care for the family, motherhood, childhood and the young, general health and the care of the invalid, the old and the poor. | Во-вторых, в остальных пунктах статьи 21 речь идет о государственной заботе о семье, материнстве, детях и молодежи, общем состоянии здоровья, а также заботе об инвалидах, престарелых и нуждающихся. |
Pursuant to articles 198 and 262 of the Childhood and Adolescence Code, socio-educational internment measures may be applied in the case of child offenders. | Согласно статьям 198 и 262 Кодекса о детях и подростках, к детям-правонарушителям можно применить такую меру социально-воспитательного воздействия, как помещение в колонию, при этом длительность пребывания там не может превышать 8 лет. |
Under article 10 of Egypt's Constitution, "The State shall guarantee the protection of motherhood and childhood, take care of children and youth and provide the suitable conditions for the development of their talents". | Согласно статье 10 Конституции Египта, "государство гарантирует защиту материнства и детства, заботится о детях и молодежи и обеспечивает надлежащие условия для развития их способностей". |
This objective obstacle creates trauma in the family whereas poverty traumatizes children, who are then forced to work at an early age and to provide for the family, thus neglecting their own education and childhood. | Это объективное препятствие травмирует семью, а бедность негативно сказывается на детях, которые вынуждены работать уже в раннем возрасте, для того чтобы обеспечивать семью, пренебрегая таким образом своим образованием и развитием, которое они должны получить в детстве. |
This will allow men to take care of their children from the beginning, which will make it more likely that they will continue doing so during the whole of childhood; | Это позволит мужчинам заботиться о своих детях с самого начала, что повысит вероятность продолжения этой заботы на протяжении всего периода детского возраста; |
During her childhood, Lynskey's family moved to England for one year before returning to New Zealand. | Когда Мелани была ребёнком, её семья переехала в Англию и жила там около года, прежде чем вернуться в Новую Зеландию. |
What is a secret is that I was abandoned as a child, spent most of my childhood in an orphanage, but I worked hard and got a scholarship which allowed me to become a surgeon. | Тайна в том, что меня ребёнком бросили, большую часть жизни я провёл в приюте, но я много работал и добился стипендии, которая позволила мне стать хирургом. |
I saw memories from my childhood when I was a kid when my parents... no, an accident had happened. | Я увидел воспоминания из детства, когда я был ещё совсем ребёнком, когда мои родители... нет, это был несчастный случай. |
The Childhood Autism Rating Scale (CARS) is used widely in clinical environments to assess severity of autism based on observation of children. | «Оценочная шкала детского аутизма» (CARS) широко применяется в клинических условиях, позволяя установить тяжесть расстройства по результатам наблюдения за ребёнком. |
When he was growing up, Tarzan had a childhood fear of the Zugor, a mythical monster said to live on Dark mountain. | Когда он был ребёнком, Тарзан боялся мифического монстра Зугора, который обитает на Тёмной горе. |
Health and education-related vulnerabilities experienced during childhood continue to have a strong bearing on adolescent development. | Уязвимость в детские годы, связанная с состоянием здоровья и образованием, продолжает оказывать большое влияние на развитие и в подростковом возрасте. |
The book portrays his childhood years and family life, as well as an insider's view of the Meiji Restoration in Japan. | В книге он описывает свои детские годы и службу в армии, а также приводит свой взгляд на Реставрацию Мэйдзи в Японии. |
Afterwards, Lennon wrote a song in the form of a long poem reminiscing on his childhood years. | Впоследствии, Леннон написал цикл стихов, в которых вспоминал детские годы. |
In 1947 the family joined their father in Magadan, where Boris spent his childhood years. | В 1947 году семья переезжает к отцу в Магадан, где и проходят детские годы Бориса. |
Some people also criticize the parents of child actors for allowing their children to work, believing that more "normal" activities should be the staple during the childhood years. | Некоторые также критикуют родителей детей-актёров за то, что те позволяют своим детям работать, потому что считают, что в детские годы их детям необходим активный светский образ жизни. |
You probably remember it from childhood. | Возможно, помнишь его с младенчества. |
The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
You've got to go deep, to your childhood, your infancy, if necessary, and just bring us a Christmas carol. | Копай глубоко, до самого детства, или даже младенчества, но вспомни рождественский гимн. |
In the context of the theme of the Commission for Social Development we need to draw upon the resources available from behavioural sciences to address the impact of poverty on cognitive and emotive development in the early stages of infancy and childhood. | В контексте темы Комиссии по социальному развитию мы должны опираться на ресурсы, предоставляемые поведенческими науками, для решения проблемы воздействия бедности на когнитивное и эмоциональное развитие на ранних этапах младенчества и детства. |
Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
Hotels near Tara's Place and Childhood Museum, Ireland. | Отели вблизи Tara's Place and Childhood Museum, Ирландия. |
In December, they established their own label, G.o.D. Records, and released a three-track CD called "Childhood". | В декабре того же года группа открыла свой собственный лейбл G.o.D. Records и выпустила на нём мини-альбом «Childhood». |
An example of it can be seen at the V&A Museum of Childhood. | После реконструкции Музей детства открылся под новым названием: V&A Museum of Childhood. |
Wilson played some of the music he had recently recorded and gave a cassette to Asher containing the backing track to a piece called "In My Childhood". | Когда они через несколько дней встретились, Уилсон наиграл Эшеру кое-что из музыки, которой он уже составил - и дал тому кассету со звуковой дорожкой песни с рабочим названием «In My Childhood». |
The same week she performed on The Today Show, where she delivered a message to "all the dreamers" in support of the Deferred Action for Childhood Arrivals. | В ту же неделю она выступила на шоу The Today Show, в поддержку акции по приему детей-мигрантов Deferred Action for Childhood Arrivals. |
For pedagogical and organizational guidance, it was used training manuals of vigilant childhood, teaching materials of class initiation and the status of pre-school education subsystem. | В качестве ориентиров в педагогической и организационной деятельности использовались учебные пособия, касающиеся защиты интересов детей, а также дидактические материалы для подготовительных классов и данные о состоянии системы дошкольного образования. |
Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the pre-school age to adolescence. | Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста. |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
To reform this shortcoming, the government took interest in developing this facility and the Supreme Council for Motherhood and Childhood became a monitoring authority on monitoring and evaluating the implementation of the Childhood and Youth Strategy (2006-2015). | В целях исправления этой ситуации правительство приступило к разработке планов развития дошкольного образования, а Высший совет по вопросам материнства и детства взял на себя функцию надзорного органа по контролю и оценке выполнения Стратегии в области детства и юношества (2006 - 2015 годы). |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
Many have been drawn into gangs, their childhood literally stolen. | Многие дети оказались вовлеченными в банды, и у них в буквальном смысле слова украдено детство. |
Ms. Kasese-Bota (Zambia) said that children were meant to enjoy their childhood. | Г-жа Касесе-Бота (Замбия) говорит, что дети должны радоваться детству. |
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. | Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой". |
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. | Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной. |
The Special Rapporteur was very impressed with the friendly and safe atmosphere that prevailed in the park and would hope that such an initiative could be taken up in cities or districts where children are left to their own devices without being able to be children and enjoy childhood. | Специальный докладчик с огромным удовлетворением вспоминает о царившей в парке атмосфере веселья и безопасности и предлагает распространить такую инициативу на города или районы, где брошенные на произвол судьбы дети не имеют возможности почувствовать себя детьми и испытать радость детства. |
This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. | Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
From emergency relief to long-term development, the Alliance helps children to achieve a happy, healthy and secure childhood. | От оказания помощи при чрезвычайных ситуациях до долгосрочного развития - Союз помогает детям обрести счастливое, здоровое и безопасное детство. |
For all those reasons, special care needs to be devoted to children with a view to helping them in their childhood journey so that they can enjoy conditions that are natural, including protection, security and safety. | По всем этим причинам детям необходимо обеспечивать особый уход в целях оказания им содействия в период их детства, с тем чтобы они могли жить в естественных условиях, пользуясь защитой и безопасностью. |
Every Little Octobrist wore a ruby-coloured five-pointed star badge with the portrait of Vladimir Lenin in his childhood. | При вступлении в ряды октябрят детям выдавался нагрудный значок - пятиконечная рубиновая звезда с портретом Ленина в детстве. |
a) Programme of comprehensive care for children The Programme of Comprehensive Care for Children has been implemented through the strategy of Integrated Care of Prevalent Childhood Diseases. | укрепление межсекторальной координации при применении стратегии АИЭПИ при поддержке других сторон; с) включение компонента АИЭПИ для новорожденных в качестве нормы всесторонней помощи детям; d) включение в АИЭПИ новых компонентов: развитие детей, жестокое обращение с детьми и реанимация новорожденных. |