| The scoreboard is based on a number of indicators that measure a country's industrial productive capacity and its industrial competitive capability. | Таблица основывается на ряде показателей, отражающих промышленный потенциал страны и конкурентоспособность ее промышленности. |
| The fiftieth anniversary of the United Nations provided the information centres with an unprecedented opportunity to demonstrate their capability and versatility to generate public support for the Organization. | Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила информационным центрам беспрецедентную возможность продемонстрировать их потенциал и разносторонность в деле мобилизации общественности в поддержку Организации. |
| So far, the action we have taken has been successful in protecting countless civilians from Qadhafi's forces and in effectively wiping out Qadhafi's air capability. | На сегодняшний день принятые нами меры позволили защитить множество мирных жителей от сил Каддафи и, в сущности, устранить его воздушный потенциал. |
| Troop-contributing countries propose equipment for deployment which, in their opinion, meets that operational requirement and once the operational capability has been fulfilled by a troop-contributing country, only then is the troop contributor entitled to applicable major equipment reimbursement. | Страны, предоставляющие войска, предлагают для развертывания имущество, которое, по их мнению, отвечает оперативным требованиям, и только после того, как предоставляющая войска страна создаст оперативный потенциал, эта страна получает право на соответствующую компенсацию расходов на основное имущество. |
| Implementing the change agenda, with an emphasis on stronger internal strategic planning and management capability, and improved results-based management practices to support formulation of the next strategic plan and results frameworks. | а) осуществление программы преобразований с упором на более эффективное внутреннее стратегическое планирование и управленческий потенциал и применение более эффективных практических методов управления, ориентированного на достижение результатов, в целях оказания содействия в разработке очередного стратегического плана и системы оценки достигнутых результатов; |
| Nobody can challenge him if he has the capability To launch America's nuclear arsenal. | Никто не удержит его, если у него будет возможность запустить ядерный арсенал Америки. |
| The revisit capability of the satellite also played a role in the potential applications of the images collected. | В числе потенциальных видов использования собранных изображений определенную роль играла также возможность повторного пролета спутника над данным районом. |
| The field office in Bahrain is being held in caretaker status to preserve the capability to restart work as effectively and quickly as possible once the Security Council decides on future arrangements. | Полевое отделение в Бахрейне находится в законсервированном состоянии, с тем чтобы сохранить возможность для максимально эффективного и оперативного возобновления работы в случае принятия Советом Безопасности решения в отношении будущего механизма. |
| The view was expressed that States without the capability and expertise to fully implement the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee should benefit from the best practices of and training provided by States with relevant experience. | Было высказано мнение, что у государств, не имеющих потенциала и опыта для осуществления в полном объеме Руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора, принятых Комитетом, должна быть возможность использовать оптимальные виды практики государств с соответствующим опытом и организуемые ими учебные мероприятия. |
| For enterprises lacking the scale or capability to internally conduct necessary R&D for the development of a particular product or process, they can leverage the R&D resources of local universities or research institutes. | У предприятий, которые не имеют масштабов или возможностей для самостоятельного проведения НИОКР, необходимых для разработки конкретного товара или процесса, остается возможность привлечения ресурсов НИОКР местных университетов или научно-исследовательских институтов. |
| What constrains the capability of firms to internationalize is not so much the opportunities available as the inherited policy settings in the developing countries themselves. | Способность фирм интернационализировать свою деятельность сдерживается не столько имеющимися возможностями, сколько унаследованными установками в политике самих развивающихся стран. |
| The Serbian IDP returns are among the principal standards for determining UNMIK effectiveness and PISG capability to govern, now and in the future, "democratic and multi-ethnic Kosovo", which is the main objective of the international community. | Возвращение сербских внутренне перемещенных лиц входит в число основных стандартов, определяющих эффективность МООНК и способность временных институтов осуществлять управление - сейчас и в будущем - «демократическим и многоэтническим Косово», что является основной целью международного сообщества. |
| Even with an enhanced capability to operate by land, air and water, given the conditions on the ground and for the reasons stated above, MONUC would find it difficult to confirm violations of the arms embargo. | Несмотря на возросшую способность действовать на суше, в воздухе и на воде, с учетом обстановки на местах и в силу указанных выше причин МООНДРК нелегко подтверждать нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| The Government of Burundi is of the view that the current priority must be assigned to the capability of ensuring security and combating the rebellion. | По мнению Правительства Бурунди, на данный момент самое важное - это способность обеспечить безопасность и подавить мятеж. |
| The capability to learn and build new competencies will depend on how well the parts fit together and on the strength of these connections. | Способность к овладению новыми знаниями и развитию навыков будет зависеть от степени состыкованности и взаимодействия отдельных элементов. |
| 1.2.4 Coastguard achieves initial operational capability with small boats | 1.2.4 Служба береговой охраны, оснащенная малыми катерами, достигла первоначальной оперативной готовности |
| In many cases, it is not a question of capability, but a question of willingness. | Во многих случаях это, скорее, является вопросом не способности, а готовности. |
| Such agreements require a high level of technological capability and the willingness to undertake relatively high-risk investments, but have the advantage of shared benefits resulting from the commercialization of the technology jointly developed, including joint patenting or licensing. | Такие соглашения требуют наличия большого технического потенциала и готовности осуществить относительно высокорискованные инвестиции, однако обладают преимуществом совместного извлечения выгод в результате коммерческого внедрения совместно разработанной технологии, включая совместное патентование или лицензирование. |
| The manual sets out the standards and guidelines for peacekeeping training programmes for military observers, military contingent personnel and civilian police personnel, with the objectives of enhancing Member States' preparedness to participate in peacekeeping operations and ensuring that the most appropriate military capability available is deployed. | В этом руководстве изложены стандарты и руководящие принципы в отношении программ профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира для военных наблюдателей, военнослужащих контингентов и сотрудников гражданской полиции, а также задачи по повышению готовности государств-членов к участию в операциях по поддержанию мира и обеспечению направления наиболее подходящих воинских подразделений. |
| This includes an urgent requirement for assured air asset support to provide access and evacuation capability to field offices and sub-offices. | В частности, необходимо срочно наладить надежные авиаперевозки для осуществления воздушного сообщения с отделениями и подотделениями на местах и обеспечения их готовности к проведению эвакуации. |
| As an indication, the Department of Peacekeeping Operations estimates that a feasible international stabilization force could reach initial operating capability within six months. | Согласно ориентировочным оценкам Департамента операций по поддержанию мира, можно ожидать выхода международных стабилизационных сил на уровень начальной оперативной готовности в пределах шестимесячного срока. |
| The United Nations does not have, nor has it sought to develop, significant expertise or capability to provide logistical support to international military forces deployed to conduct offensive combat operations against hostile armed forces. | Организация Объединенных Наций не имеет в своем распоряжении и не стремилась создать существенную экспертную базу или потенциал для оказания материально-технической поддержки международным военным силам, развертываемым для проведения наступательных боевых операций против вооруженных сил противника. |
| A strong military explosive ordnance disposal unit would be needed to mitigate this threat, which would be distinct from the wider humanitarian mine action capability. | Для борьбы с этой угрозой в составе сил необходимо будет создать надлежащим образом укомплектованное и оснащенное подразделение по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов, которое будет действовать независимо от подразделений, занимающихся общим разминированием в рамках оказания гуманитарной помощи. |
| The rapid reaction force, unlike the present battalions, requires the ability to deploy quickly and tactically to new locations, therefore a mobile capability has been incorporated. | В отличие от нынешних батальонов от сил быстрого реагирования требуется, чтобы они быстро и тактически развертывались в новых районах, и поэтому был предусмотрен мобильный компонент. |
| The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. | Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
| These improvements to the United Nations rapid-response capability are complementary, feasible and should be implemented without delay. | Эти меры, направленные на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, носят дополняющий характер, являются реально осуществимыми и должны быть безотлагательно претворены в жизнь. |
| Based on the lessons learned from the Abyei reinforcement efforts, and further to the military capability study, there is a need to review the force requirements for increased capability to respond to future threats. | С учетом уроков, извлеченных в ходе усилий по расширению присутствия в Абьее, и в дополнение к исследованию о военном потенциале возникает необходимость в пересмотре потребностей сил для укрепления их потенциала с целью реагирования на будущие угрозы. |
| As noted in paragraphs 102 and 103 of the report of the Secretary-General, the expansion of OHCHR activities in Geneva and the field, as well as the increased rapid-response capability, will need to be supported by adequate administrative and logistical structures. | Как отмечается в пунктах 102 и 103 доклада Генерального секретаря, расширение деятельности УВКПЧ в Женеве и на местах, а также укрепление потенциала в области быстрого реагирования потребуют создания надлежащих структур административного обслуживания и материально-технического обеспечения. |
| It is important to develop a rapid response capability for dealing with crises as soon as they emerge. | Поэтому важно развивать в рамках Организации потенциал быстрого реагирования, который мог бы приводиться в действие непосредственно при возникновении кризиса. |
| In the Asia and Pacific region, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched the Asia Pacific guide for disaster managers, a guide to assist national disaster management organizations with regard to available international services and tools to support their response and preparedness capability. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе Управление по координации гуманитарных вопросов выпустило руководство для Азиатско-Тихоокеанского региона по ликвидации последствий стихийных бедствий, с тем чтобы помочь национальным организациям бороться со стихийными бедствиями, используя имеющиеся международные службы и инструменты для поддержки их потенциала реагирования и обеспечения готовности. |
| In order to make effective use of search and rescue instruments in geostationary orbits, new 406 MHz emergency beacons have been introduced with the capability to accept position information from internal or external navigation devices such as GPS receivers. | Для эффективного использования поисково-спасательной аппаратуры, установленной на геостационарных спутниках, стали внедряться новые аварийные радиомаяки, работающие на частоте 406 МГц, которые способны принимать информацию о местонахождении, поступающую с внутренних и внешних навигационных приборов, таких как GPS-приемники. |
| The test is designed to demonstrate that containers have the capability to survive representative pre-installation drop impacts. | Испытание призвано продемонстрировать, что резервуары способны выдерживать характерные ударные нагрузки при падении, предшествующем установке. |
| Each of these aircraft will be able to provide an airlift capability of up to 40 tons for movement of bulk cargo that cannot fit inside the current cargo aircraft. | Каждый из них обеспечит возможность переброски по воздуху до 40 тонн крупногабаритных грузов, которые имеющиеся транспортные самолеты принять не способны. |
| Similar effects on melanin electron-transport capability were observed by the authors after exposure to non-ionizing radiation, suggesting that melanotic fungi might also be able to use light or heat radiation for growth. | Схожий эффект на способность меланина к переносу электронов наблюдался при воздействии неионизирующего излучения, так что, может быть, грибки способны использовать для своего роста не только радиацию, но также свет и теплоту. |
| The potential capability of peacekeeping may need to be broadened in some cases to include more riverine and naval capacity. | В ряде случаев может потребоваться расширить возможности миротворческих миссий, с тем чтобы они были способны действовать в речной и морской акваториях. |
| It is generally recognized that such conversions normally can take place without significant loss of capability or performance. | По общему признанию, такой перевод обычно происходит без значительных потерь мощности или производительности. |
| But what happened, the fact that we had this big industry, big development, big improvement and capability and so on, and they get out there in enough homes - we were ripe for a new invention. | Но что произошло - у нас есть эта крупная отрасль производства, большое развитие, большие усовершенствования, мощности и так далее, и когда они появились в домах в достаточном количестве, мы были готовы для новых изобретений. |
| By 2008, its producing capability will be increased to 1.5 million units and it will become the largest portable AC and dehumidifier manufacturing base all over the world by then. | К 2008 году, производственные мощности будут увеличены до 1.5 миллиона устройств, что сделает этот завод наибольшим производителем портативных кондиционеров и осушителей воздуха. |
| Turn-around time is now shorter, the capability of the printing facility to produce diverse and complex publications has been greatly enhanced, the range of services and materials that need to be outsourced has been reduced and the number of posts in the Reproduction Section has been reduced. | В настоящее время сокращено время между получением и исполнением заказа на типографские работы, существенно расширены типографские мощности, что позволяет публиковать разнообразные и сложные публикации, обеспечено сокращение объема услуг и материалов, нуждающихся в передаче на внешний подряд, и сокращено количество должностей в Секции размножения документов. |
| But putting US weapons back into South Korea; acquiring real missile capability; allowing the reprocessing of spent nuclear fuel; moving closer to breakout capability - all of these steps now have their advocates, and these voices will grow louder. | Однако возвращение американского оружия в Южную Корею; приобретение реальной ракетной мощности; разрешение на переработку отработанного ядерного топлива; приближение к возможности накопления ядерных арсеналов для нанесения первого удара - все эти шаги теперь имеют своих сторонников, и их голоса будут становиться громче. |
| As a verification tool it would be necessary to have the capability to detect very small changes and, of course, to be able to account for baseline plant stress effects from unrelated natural events. | Чтобы эту систему можно было использовать в качестве инструмента проверки, она должна быть способна выявлять очень незначительные изменения и, разумеется, позволять выявлять фоновое стрессовое воздействие, порождаемое природными явлениями. |
| There is no effective internal system of justice that has the capability to respond to the needs and concerns of United Nations personnel while protecting their rights. | Отсутствует какая-либо эффективная внутренняя система отправления правосудия, которая была бы способна реагировать на потребности и запросы персонала Организации Объединенных Наций и одновременно защищать их права. |
| "On-board diagnostic system (OBD)" means a system on-board a vehicle or engine which has the capability: | 3.21 "Бортовая диагностическая (БД) система" означает бортовую систему транспортного средства или двигателя, которая способна: |
| By our analysis, that missile has the capability of reaching this country with a nuclear warhead as its payload. | По нашим оценкам, эта ракета способна донести до нашей страны ядерную боеголовку, как только будет загружена. |
| In the past forty years India's remote sensing capabilities have gone from one-kilometre resolution to one-meter resolution and space launch vehicle capability has evolved so that India can now launch into geosynchronous orbits. | За последние 40 лет разрешающая способность индийских средств дистанционного зондирования повысились с 1 км до 1 м, а потенциал космических пусковых платформ эволюционировал в такой степени, что сейчас Индия способна производить запуски на геосинхронные орбиты. |
| The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
| Military capability must be supplemented by non-military means to build a lasting peace. | Военный потенциал должен дополняться невоенными средствами строительства прочного мира. |
| He hoped that other donors, as well as developing countries with sufficient means and capability, would do the same. | Оратор выражает надежду на то, что другие доноры, а также развивающиеся страны, обладающие достаточными средствами и возможностями, последуют примеру его страны. |
| They emphasized the vital role that the Centre for International Crime Prevention should play in that regard, as a strong institution with the relevant legal authority and technical capability and other tools to ensure their effectiveness. | Они подчеркнули ту важную роль, которую Центр по международному предупреждению преступности должен играть в этой области как влиятельное учреждение, располагающее соответствующими директивными полномочиями и техническим потенциалом и другими средствами для обеспечения их эффективного выполнения. |
| Four of these are required as they are specialized vehicles (three are recovery carriers with towing capability and one is an ambulance carrier). | Четыре из этих БТР необходимы в силу того, что они являются транспортными средствами специального назначения (три - это БТР технической помощи, способные выполнять функции буксира, а один - санитарный БТР). |
| Rights-based financial policies in the ESCWA region need to be linked to a broader industrial strategy that fosters productivity growth and the development of domestic production capability in selected areas aimed at exhibiting increasing returns when possible. | Проведение в регионе ЭСКЗА финансовой политики, основанной на концепции прав человека, должно быть увязано с осуществлением более широкой стратегии индустриализации, направленной на повышение производительности и развитие внутренних промышленных мощностей в выборочных областях с целью достижения, где это возможно, возрастающей доходности. |
| The private sector, which consists mostly of small and medium-sized enterprises, does not have adequate capacity or capability to compete effectively at the international level. | Частный сектор, который составляют в основном малые и средние предприятия, не имеет надлежащих мощностей или возможностей для успешной конкуренции на международном уровне. |
| There is a need to create institutional capability in the rural housing sector with reference to designing of houses, supply of raw materials and construction. | Отмечается необходимость в создании в сельском жилищном секторе институциональных производственных мощностей с учетом проектирования домов, поставок сырья и строительства. |
| Cooperative research programmes may prove especially synergistic, bringing together the expertise, research facilities, logistic capability and common interests of mining companies and cooperative institutions and agencies. | Программы совместных исследований могут обеспечить особый синергетический потенциал за счет обобщения опыта, объединения исследовательских мощностей и материально-технических возможностей и учета общих интересов добычных компаний и исследовательских организаций и учреждений. |
| This separate capacity will be used, inter alia, for Secretariat activities, including the establishment of the disaster recovery and business continuity capability for the Organization that was approved by the General Assembly in its resolution 63/262. | Это самостоятельное подразделение будет использоваться, в частности, для поддержки работы Секретариата, включая создание мощностей для аварийного восстановления и обеспечения бесперебойной работы систем в интересах Организации, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/262. |
| These men represent the last coherent surviving structure of the armed RUF and they are maintained by the Liberian Government and continue to play an important part in Liberia's military capability. | Эти люди составляют последние сохранившиеся остатки некогда цельной структуры вооруженных сил ОРФ, которые правительство Либерии сохраняет, и они продолжают играть важную роль в вооруженных силах Либерии. |
| There was no evidence of ethnic tension hampering reforms or operational capability within the armed forces of Bosnia and Herzegovina. | В вооруженных силах Боснии и Герцеговины не отмечалось случаев этнической напряженности, которые могли бы препятствовать осуществлению реформ или подрывать оперативный потенциал сил. |
| Inaugurated in 2010, the pilot initiative is focusing at the outset on operational tasks and capability requirements for infantry battalions, staff officers and military medical support. | С самого начала осуществления этой экспериментальной инициативы в 2010 году основное внимание уделяется решению оперативных задач и удовлетворению потребностей в силах и средствах в отношении пехотных батальонов, штабных офицеров и военно-медицинского обслуживания. |
| Within the limits of their financial capability, the police were doing all they could to improve their detention centres. | В пределах имеющихся у нее финансовых возможностей полиция делает все, что в ее силах, чтобы улучшить материальные условия центров содержания под стражей. |
| The Desert Eagle, despite its heavy weight, recoil, and limited magazine capability making it unsuitable for actual military and special forces applications, is frequently found in many tactical shooters as a high-powered handgun option. | Так Desert Eagle, несмотря на большой вес, отдачу и небольшой магазин, что делает его бесполезным для использования в вооруженных силах и силах особого назначения, часто встречается в тактических шутерах в качестве одного из пистолетов высокой убойной силы. |
| Similarly, at least in terms of economic, if not military, capability, the United States and Japan seem to have begun a process of decline relative to China. | Точно так же, по крайней мере с точки зрения экономической, если не военной мощи, в Соединенных Штатах и Японии, похоже, начался процесс упадка относительно Китая. |
| Recognizing that, in the context of international arms transfers, the illicit arms traffic is a disturbing, dangerous and increasingly common phenomenon, and that, with the technical sophistication and destructive capability of conventional weapons, the destabilizing effects of the illicit arms traffic increase, | признавая, что в контексте международных поставок оружия незаконный оборот оружия является тревожным, опасным и все более распространенным явлением и что по мере технического совершенствования и возрастания разрушительной мощи обычных вооружений дестабилизирующее воздействие незаконного оборота оружия усиливается, |
| We need the full deployment of an increased MONUC brigade force, but we need it on time and with the capability to ensure that the gap between the two forces is negligible and that MONUC is visibly as strong as possible from day one. | Необходимо полностью развернуть расширенный контингент МООНДРК, однако сделать это следует своевременно, обеспечив такую его численность, чтобы разница между двумя контингентами была незначительной и чтобы с самого первого дня МООНДРК уверенно заявила о своей мощи. |
| But for that two-thirds equivalent to U.S. expenditure, the European states obtain a military capability which can be assessed, at most, at about 20% of American military power. | Но этот эквивалент в две трети американских расходов дает европейским странам военный потенциал, в лучшем случае сравнимый с 20 процентами американской военной мощи. |
| So that overmatched capability creates problems - catastrophic successes the White House calls them. | Такой избыток мощи создаёт проблемы - Белый дом называет их «катастрофические успехи» |
| Subregional cooperation can address capability and financing shortages as well as scarcity of scientific laboratory equipment. | В рамках субрегионального сотрудничества возможно решение проблем недостаточных возможностей и финансовых средств, а также дефицита оборудования научных лабораторий. |
| To step up work on bringing about the return of the funds illegally taken out of the Russian Federation and to allocate them to support national industry, first of all, the branches that ensure the defence capability and security of the Russian Federation; | Активизировать работу по возвращению финансовых средств, незаконно вывезенных из России, и направить их на поддержку отечественной промышленности, в первую очередь отраслей, обеспечивающих обороноспособность и безопасность Российской Федерации. |
| Overview of existing access control capability | Обзор существующих средств контроля доступа |
| The authorization of force multipliers and enablers, including helicopters, transport units and possibly maritime assets, would be essential to provide AMISOM with greater operational capability and flexibility to engage Al-Shabaab over sustained periods. | Для того чтобы повысить оперативный потенциал АМИСОМ и обеспечить ей возможность проявлять больше гибкости в контексте противодействия движению «Аш-Шабааб» на протяжении длительного периода времени, исключительно важно санкционировать выделение вспомогательных средств и инструментов для расширения возможностей сил. |
| Rapid deployment capability and the utilization of the strategic deployment stocks requires tracking and management of mission assets throughout their life cycle. | Возможность быстрого развертывания и использования стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗР) требует контроля и учета имущества миссий на протяжении всего срока его службы. |
| The funds are being reinvested in the provision of services to the people as our current capability allows. | Полученные средства реинвестированы в предоставление услуг населению на том уровне, который позволяет нам сегодняшний потенциал. |
| The sector's air assets are currently limited to three transport helicopters, which do not have an attack capability. | Воздушные средства этого сектора в настоящее время ограничены тремя транспортными вертолетами, не имеющими боевого потенциала. |
| Supplies and fighters originating in Pakistan and moving across the border have enabled the insurgents in the region to maintain their operational capability and tempo. | Поступающие из Пакистана материальные средства и прибывающие оттуда боевики обеспечили мятежникам возможность сохранить в этом регионе свой оперативный потенциал и динамичность проведения операций. |
| Since the last report had been provided at the twenty-second session of UNGEGN, there had been improvements that included the following: an improved search capability; web-based forms which could be used to update the database; and the availability of a mapping capability. | С момента представления последнего доклада на двадцать второй сессии ГЭГНООН он был изменен следующим образом: были усовершенствованы поисковые средства; созданы возможности для использования при обновлении базы данных заполняемых на веб-сайте форм; добавлена функция картографирования. |
| Achieving acceptable lateral stability is very important, but should not be accomplished by grossly diminishing a driver's crash avoidance capability. | Фактор воздействия может заключаться в том, каким образом изготовитель транспортного средства и поставщик ЭКУ "модифицируют" систему ЭКУ для ее установки на конкретную марку/модель транспортного средства и, в частности, в том, насколько явно ощущает это воздействие водитель. |