Initial operating capability was reached in mid-January. | Первоначальный оперативный потенциал был развернут в середине января. |
Although my country notes that in recent years the capability of the United Nations has grown, this greater capability must lead to rapid and effective action, whether we are talking about diplomatic initiatives, deployment of a peacekeeping force or humanitarian intervention. | Моя страна согласна с тем, что в последние годы потенциал Организации Объединенных Наций в этой области возрос, однако этот возросший потенциал должен приводить к принятию быстрых и эффективных мер реагирования, каковыми могут быть дипломатические инициативы, размещение миротворческих сил или гуманитарное вмешательство. |
A few years ago (around 1998) I began to learn all this computer world, and what struck me most is the strong execution capability that can have these machines and the multitude of possibilities for them. | Несколько лет тому назад (около 1998) я начал учиться все это компьютерный мир, и что поразило меня больше всего это мощный потенциал исполнения, которые могут иметь эти машины и множество возможностей для них. |
(b) To promote and develop an indigenous capability in science and technology relevant to the developmental needs of the country; | Ь) поощрять и развивать местный научно-технический потенциал с учетом потребностей страны в области развития; |
To this end, the Centre should strengthen its research capability by building up the necessary infrastructure in terms of quality staff and an information system and in terms of improving horizontal communication among the staff | Для этого Центру следует укрепить свой исследовательский потенциал через расширение необходимой инфраструктуры с точки зрения наличия квалифицированного персонала, информационной системы и с точки зрения совершенствования горизонтальной связи между сотрудниками |
It also facilitated further regional capability development and discussed the possibility of increased land-based options in the region. | Она также содействовала дальнейшему укреплению регионального потенциала и изучала возможность осуществления на суше более широкомасштабных мероприятий в регионе. |
The capability to "reprogram" killer T lymphocyte cells, for instance to specifically target cancer cells or HIV, is now well established. | Сегодня хорошо известна возможность "перепрограммировать" цитотоксические Т-лимфоциты, например, конкретно на раковые клетки или ВИЧ. |
The price of a fully autonomous unit, with the capability to send data to the Internet, will not exceed $20,000, so that the network of countries involved in space research can be significantly expanded to enable them to participate in the International Heliophysical Year 2007. | Стоимость полностью автономной установки, способной пересылать данные в Интернет, не будет превышать 20000 долл. США, что позволит значительно расширить сеть стран, проводящих космические исследования, и даст им возможность участвовать в мероприятиях Международного гелиофизического года. |
Barbados would, however, continue to give thoughtful consideration to signing and ratifying those treaties and optional protocols that were within the limits of its capability and where the reporting obligations were not excessively onerous. | Вместе с тем Барбадос будет и далее серьезно рассматривать возможность подписания и ратификации тех договоров и факультативных протоколов, которые находятся в пределах его возможностей, и обязательства по представлению докладов в соответствии с которыми не слишком тяжелы. |
Social protection is an expression of social solidarity and provides assistance to individuals when they experience a reduction in or lack of working capability and thus loss of income. | Меры социальной защиты являются выражением социальной солидарности и обеспечивают оказание помощи тем людям, которые потеряли возможность получать доходы, частично или полностью утратив способность заниматься трудовой деятельностью. |
Lack of military helicopters severely restricts quick response capability and extraction capacity during crises. | Отсутствие военных вертолетов серьезно ограничивает возможности оперативного реагирования и способность проведения эвакуационных мероприятий во время кризисных ситуаций. |
Secondly, it has by now demonstrated a special capability to develop a particular set of norms, based on common European values, that represents general rules of behaviour for all Governments wishing to establish and maintain cooperative relationships. | Во-вторых, она продемонстрировала особую способность к разработке конкретного комплекса норм, опирающихся на общеевропейские ценности: этот комплекс представляет собой общие правила действий всех правительств, которые хотят установить и поддерживать отношения в духе сотрудничества. |
Conversely, if it does not modernize and enhance its technological capability, the United Nations risks losing its relevance and ability to act at the centre of the world's stage. | Если же Организация Объединенных Наций не будет модернизировать и укреплять свою техническую базу, то она рискует утратить свою актуальность и способность занимать центральное место на мировой арене. |
To be more exact these unique qualities display capability to absorb a dwelling house moisture surplus during damp weather and vice verse during dry strange capability is displayed in wooden houses to the full extent. | То есть эти уникальные свойства провляют способность в сырую погоду впитывать избытки влаги помещения, а в сухую наоборот - отдавать. |
Based on reality, we develop ourselves and improve capability so as to serve the society and create a better future by relying on strong forces... | Исходя из реалии, мы развиваем са-мого себя, улучша-ем способность, служим общество, чтобы тро-пить более перспективнее будущее могущем силой и ви-ртуозной техникой. |
However, additional training and donor financial support, including extensive capital investment, is required up to and well beyond independence in order to ensure that the force reaches operational capability, which is projected for January 2004. | В то же время для достижения оперативной готовности вооруженных сил, запланированной на январь 2004 года, потребуется как до получения независимости, так и в дальнейшем обеспечить дополнительную профессиональную подготовку и финансовую поддержку доноров, включая большие капиталовложения. |
Assumptions about the capability and commitment of the Government, in particular, need to be confirmed before activities begin. | До начала мероприятий необходимо получать подтверждение верности предположений, особенно относительно возможностей и готовности соответствующего правительства. |
Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
An improved emergency preparedness capability would allow for the establishment of a mine injury surveillance system based on the IMSMA database. | Укрепление потенциала по обеспечению готовности к чрезвычайной ситуации позволило бы создать, на основе базы данных ИМСМА, систему регистрации несчастных случаев, связанных с минами. |
EUFOR is currently investigating to determine the circumstances in which the incident took place. EUFOR Chad/Central African Republic announced its initial operational capability on 15 March, marking the official beginning of its 12-month mandate. | Силы Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике 15 марта объявили о своей начальной боевой готовности в рамках операции, и с этой даты официально начался 12-месячный срок действия их соответствующего мандата. |
These crucial assets will greatly enhance the capability of the maritime wing of the armed forces. | Эти очень нужные средства значительно повысят возможности морской составляющей вооруженных сил. |
Europe's capability of deploying combat forces is simply too small relative to the number of men and women in uniform. | Способность Европы к развертыванию боевых сил просто слишком низка по отношению к числу мужчин и женщин в униформе. |
Although my country notes that in recent years the capability of the United Nations has grown, this greater capability must lead to rapid and effective action, whether we are talking about diplomatic initiatives, deployment of a peacekeeping force or humanitarian intervention. | Моя страна согласна с тем, что в последние годы потенциал Организации Объединенных Наций в этой области возрос, однако этот возросший потенциал должен приводить к принятию быстрых и эффективных мер реагирования, каковыми могут быть дипломатические инициативы, размещение миротворческих сил или гуманитарное вмешательство. |
However, additional training and donor financial support, including extensive capital investment, is required up to and well beyond independence in order to ensure that the force reaches operational capability, which is projected for January 2004. | В то же время для достижения оперативной готовности вооруженных сил, запланированной на январь 2004 года, потребуется как до получения независимости, так и в дальнейшем обеспечить дополнительную профессиональную подготовку и финансовую поддержку доноров, включая большие капиталовложения. |
Overall, the current force levels will be maintained until after the elections in September and IFOR's overall capability will be retained until December, when its mandate comes to an end. | В целом, нынешний уровень численности Сил будет поддерживаться до периода после выборов в сентябре, а общий потенциал СВС будет сохраняться до истечения их мандата в декабре. |
It is to be hoped that this capability for quick reaction will help to prevent polarization and political violence. | Следует надеяться, что эта способность быстрого реагирования поможет предотвратить поляризацию общества и политическое насилие. |
In particular, these include the need to develop and strengthen system-wide coordination, in accordance with General Assembly resolution 46/182, and to improve the capability for quick and coordinated humanitarian responses. | В частности, эти вопросы включают необходимость развития и укрепления обширной системной координации в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, а также повышения потенциала для быстрого и скоординированного гуманитарного реагирования. |
The United Nations force will need to have robust rules of engagement and a rapid reaction capability in order to carry out its responsibilities. | Для того чтобы Силы Организации Объединенных Наций могли выполнить свои задачи, они должны будут иметь эффективные правила применения вооруженной силы и потенциал быстрого реагирования. |
Confronted with that situation, the United Nations must develop an effective response capability, backed by the international community, in particular the industrialized countries, in support of the extraordinary efforts being made by many regions of the world to emerge from severe economic crises. | В этих условиях Организации Объединенных Наций при поддержке со стороны международного сообщества, и особенно промышленно развитых стран, надлежит создать потенциал эффективного реагирования для поддержания чрезвычайных усилий, предпринимаемых во многих регионах мира с целью вырваться из жестокого экономического кризиса. |
Mr. Costa Pereira, speaking on behalf of the European Union, asked what could be done to increase the Organization's rapid-response capability and what measures were being undertaken to reduce the alarmingly high number of child casualties. | Г-н Кошта Перейра, выступая от имени Европейского союза, спрашивает, что можно сделать для усиления потенциала Организации в области принятия мер быстрого реагирования и какие меры принимаются для сокращения вызывающих тревогу высоких показателей жертв среди детей. |
In order to make effective use of search and rescue instruments in geostationary orbits, new 406 MHz emergency beacons have been introduced with the capability to accept position information from internal or external navigation devices such as GPS receivers. | Для эффективного использования поисково-спасательной аппаратуры, установленной на геостационарных спутниках, стали внедряться новые аварийные радиомаяки, работающие на частоте 406 МГц, которые способны принимать информацию о местонахождении, поступающую с внутренних и внешних навигационных приборов, таких как GPS-приемники. |
Staff outposted from the Procurement Division and the field missions would develop a capability to respond to the more complex acquisition proposals of the four biggest missions in Africa, delivering solutions while providing the necessary internal control. | Сотрудники, прикомандированные из Отдела закупок, и полевые миссии будут способны удовлетворять более сложные заявки на закупки четырех крупнейших миссий в Африке, обеспечивая решение проблем и необходимые меры внутреннего контроля. |
The test is designed to demonstrate that containers have the capability to survive representative pre-installation drop impacts. | Испытание призвано продемонстрировать, что резервуары способны выдерживать характерные ударные нагрузки при падении, предшествующем установке. |
In other words, Governments require the capability or capacity to effectively deliver services and to develop in ways that allow both markets and democracies to flourish. | Иными словами, правительства должны обладать потенциалом, т.е. должны быть способны эффективно обслуживать население и развиваться таким образом, чтобы это содействовало процветанию как рынков, так и демократии. |
Each of these aircraft will be able to provide an airlift capability of up to 40 tons for movement of bulk cargo that cannot fit inside the current cargo aircraft. | Каждый из них обеспечит возможность переброски по воздуху до 40 тонн крупногабаритных грузов, которые имеющиеся транспортные самолеты принять не способны. |
We call it agile aerospace, and that's what's enabled us to put so much capability into this little box. | Мы называем такой подход живой космонавтикой, и именно это позволило нам вложить столько мощности в маленькую коробку. |
Generators supplying medical facilities must have a backup capability running in parallel as well. | Резервные мощности должны обеспечивать бесперебойное энергоснабжение, достаточное для удовлетворения нужд медицинских учреждений. |
However, the Japanese had ship repair and drydock facilities in Sasebo with which to make repairs, whereas the Russian fleet had only very limited repair capability at Port Arthur. | Однако у японцев были мощности по ремонту и сухой док в Сасебо, в то время как русским пришлось полагаться на весьма ограниченные ремонтные мощности Порт-Артура. |
By 2008, its producing capability will be increased to 1.5 million units and it will become the largest portable AC and dehumidifier manufacturing base all over the world by then. | К 2008 году, производственные мощности будут увеличены до 1.5 миллиона устройств, что сделает этот завод наибольшим производителем портативных кондиционеров и осушителей воздуха. |
Turn-around time is now shorter, the capability of the printing facility to produce diverse and complex publications has been greatly enhanced, the range of services and materials that need to be outsourced has been reduced and the number of posts in the Reproduction Section has been reduced. | В настоящее время сокращено время между получением и исполнением заказа на типографские работы, существенно расширены типографские мощности, что позволяет публиковать разнообразные и сложные публикации, обеспечено сокращение объема услуг и материалов, нуждающихся в передаче на внешний подряд, и сокращено количество должностей в Секции размножения документов. |
There is no effective internal system of justice that has the capability to respond to the needs and concerns of United Nations personnel while protecting their rights. | Отсутствует какая-либо эффективная внутренняя система отправления правосудия, которая была бы способна реагировать на потребности и запросы персонала Организации Объединенных Наций и одновременно защищать их права. |
The country's budget is heavily dependent on donor support, and the economy still lacks the capability to generate employment for the large numbers of youth, including former combatants, who are restive. | Бюджет страны в значительной степени зависит от поддержки доноров, а экономика все еще не способна обеспечивать занятость для значительной части молодежи, включая бывших комбатантов, которые проявляют нетерпение. |
In this regard, the experience with UNMOVIC has clearly demonstrated the capability of the United Nations to develop and maintain a highly professional, impartial and effective verification organization capable of operating in even the most difficult political environments. | В этой связи опыт деятельности ЮНМОВИК четко продемонстрировал возможности Организации Объединенных Наций по созданию и обеспечению функционирования высокопрофессиональной, беспристрастной и эффективной организации в области контроля, которая способна действовать даже в самых тяжелых политических условиях. |
The VTS should be able to compile a traffic image, which is the basis for its capability to respond to traffic situations developing in its service area. | СДС должна быть способна составить картину движения, которая является основополагающим элементом способности СДС реагировать на ситуации движения судов, складывающиеся в зоне обслуживания. |
The system can broadcast data and products generated by local centres to users via a satellite multicast, access-controlled, broadband capability. | Эта система способна передавать пользователям получаемые в местных центрах данные и информационные продукты, используя возможности многоадресной рассылки с помощью широкополосной спутниковой связи с контролируемым доступом. |
Moreover, the fragmentation of the property records management activities undermines the Organization's efforts to establish global equipment and materiel management capability and its ability to analyse existing trends and to promulgate recommendations for action and planning in a timely manner. | Кроме того, распыление деятельности по управлению инвентарными записями подрывает усилия Организации по созданию глобального механизма управления имуществом и материально-техническими средствами и ее способность анализировать существующие тенденции и своевременно выносить рекомендации по вопросам принятия конкретных мер и планирования. |
It should have the capacity to produce and disseminate information materials and the professional capability to maintain productive contacts with media in the region, as well as academic institutions and non-governmental organizations. | Этот узел должен иметь возможности готовить и распространять информационные материалы и иметь специалистов для поддержания конструктивных контактов со средствами массовой информации в регионе, а также с научными учреждениями и неправительственными организациями. |
An independent assessment of KPC demining capability was carried out in July by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, which concluded that KPC teams had the requisite capacity and capability to address the remaining contamination within Kosovo. | В июле Женевским международным центром по гуманитарному разминированию была проведена независимая оценка потенциала КЗК в области разминирования, по итогам которой был сделан вывод о том, что группы КЗК располагают необходимыми средствами и потенциалом для решения оставшихся проблем с минами на территории Косово. |
The Working Group recommended the addition of a monthly per person interim rate for basic firefighting capability of $0.16, and for fire detection and alarm capability of $0.13. | Варианты обеспечения указанными средствами должны обсуждаться на переговорах при подготовке меморандума о взаимопонимании и утверждаться соответствующим образом. |
Provision of office furniture, equipment and supplies and of electronic data-processing capability (based on the established self-sustainment rate of 21.25 per person-month). | Обеспечение конторской мебелью, оборудованием и предметами снабжения, а также средствами для электронной обработки данных (на основе установлен-ной ставки в соответствии с механизмом самообеспечения в размере 21,25 долл. США на человека в месяц). |
From the economic point of view, creating the capability for nuclear fuel production is a very expensive process. | С экономической точки зрения создание мощностей по производству ядерного топлива - весьма дорогостоящий процесс. |
Acquisition of satellite capability by the United Nations will provide the international community with modern and reliable tools to identify the areas of illicit drug cultivation, enabling Member States to stop narcotics production at its source. | Появление у Организации Объединенных Наций спутниковых мощностей даст международному сообществу современные и надежные средства для обнаружения посевов нелегальных наркотических культур, что позволит государствам-членам пресекать производство наркотиков в зародыше. |
two data centres hosting the web site in different locations to provide for disaster recovery, high load sharing capability during peak periods and the ability to take a server off-line for data deletion; and | два центра обработки данных, являющихся хост-системами для размещения веб-сайта в различных местах в целях обеспечения резервного копирования данных на случай чрезвычайных обстоятельств, возможности совместного использования мощностей в период пиковой нагрузки, а также возможности вывода сервера в автономный режим для целей исключения данных; и |
The increasing demand for detailed data, combined with the increasing power and capability of technology, and the availability of potentially matchable data sets, makes the challenge of maintaining the confidentiality of microdata more difficult. | Увеличение спроса на детализированные данные в совокупности с ростом технологических мощностей и возможностей, а также наличие потенциально увязываемых наборов данных значительно затрудняют решение задачи обеспечения конфиденциальности микроданных. |
Fiscal 2008 was a year characterized by growth in our traditional markets and start up of significant incremental capacity in our polyester manufacturing capacity and capability. | В финансовом отношении 2008 год характеризовался ростом прибыли от деятельности на наших традиционных рынках и явился отправной точкой для значительного увеличения производственных мощностей и потенциала за счет расширения производства полиэфирных пленок. |
In particular, the Secretary-General states that this meeting is an important opportunity to consider recent developments in capability requirements for peacekeeping operations, ensuring that the framework remains aligned with modern requirements. | В частности, Генеральный секретарь отмечает, что это заседание предоставляет значительную возможность рассмотреть изменения в потребностях миротворческих операций в силах и средствах в последнее время для обеспечения того, чтобы соответствующая система по-прежнему соответствовала современным требованиям. |
We also hope that Africa will increase its participation in the United Nations stand-by arrangements and will participate in the rapidly deployable Headquarters capability recently proposed by the Department of Peace-keeping Operations. | Мы также надеемся на то, что Африка расширит свое участие в резервных соглашениях Организации Объединенных Наций и также примет участие в штабных силах быстрого развертывания, которые были предложены Департаментом ОПМ. |
Following the 1973 surprise attack, this excessive focus on fast striking offensive armor left the IDF temporarily without adequate defensive capability. | В ходе внезапного нападения на Израиль в 1973 году такое чрезмерное фокусирование на мобильных наступательных бронетанковых силах временно оставило армию без адекватной обороноспособности. |
Inaugurated in 2010, the pilot initiative is focusing at the outset on operational tasks and capability requirements for infantry battalions, staff officers and military medical support. | С самого начала осуществления этой экспериментальной инициативы в 2010 году основное внимание уделяется решению оперативных задач и удовлетворению потребностей в силах и средствах в отношении пехотных батальонов, штабных офицеров и военно-медицинского обслуживания. |
The army is becoming a more confident and capable fighting force and with continued mentorship will grow into a respected organization representative of the people of Afghanistan. 7 Capability. | Армия обретает все большую уверенность в своих силах и наращивает свой боевой потенциал, и при дальнейшем содействии инструкторов она превратится в пользующуюся уважением организационную структуру, представляющую весь народ Афганистана. Потенциал. |
China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. | Китай поддерживает и развивает надлежащий уровень военной мощи только с целью защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны. |
Honduras feels threatened by El Salvador's build-up of its military capability, as it disrupts the balance of power against a backdrop of a dangerous media campaign. | Гондурас считает, что такое наращивание военной мощи Сальвадора создает для него угрозу по причине нарушения баланса сил, которое происходит на фоне опасной кампании, развязанной в средствах массовой информации. |
Recognizing that, in the context of international arms transfers, the illicit arms traffic is a disturbing, dangerous and increasingly common phenomenon, and that, with the technical sophistication and destructive capability of conventional weapons, the destabilizing effects of the illicit arms traffic increase, | признавая, что в контексте международных поставок оружия незаконный оборот оружия является тревожным, опасным и все более распространенным явлением и что по мере технического совершенствования и возрастания разрушительной мощи обычных вооружений дестабилизирующее воздействие незаконного оборота оружия усиливается, |
The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their methods in relation to the increased capacity and capability of ISAF/Afghan National Security Forces. | З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свои методы по мере увеличения численности и усиления мощи МССБ и Афганских национальных сил безопасности. |
So that overmatched capability creates problems - catastrophic successes the White House calls them. | Такой избыток мощи создаёт проблемы - Белый дом называет их «катастрофические успехи» |
However, the necessary and modern equipment is not yet available because of insufficient funding and technological capability. | Вместе с тем в связи с нехваткой средств и отсутствием соответствующего технического потенциала мы пока не обладаем необходимым современным оборудованием. |
That was effectively a hire charge for a capability. | Возмещение, по сути, представляет собой плату за аренду сил и средств. |
of guidance Planning and managing strategic deployment stocks and rapid response capability | Планирование и регулирование стратегических запасов материальных средств для развертывания и потенциала быстрого реагирования |
Ministerial capacity remains a capability gap, however, with limitations in planning, programming, budgeting and execution, as well as in facilities, logistics and oversight functions. | Однако для министерств по-прежнему характерны ресурсные несоответствия, проявляющиеся в недостатках в сфере планирования, составления программ, бюджетирования и исполнения, а также в части средств, логистики и надзорных функций. |
His delegation concurred with the view of the Board and ACABQ that the income ceiling for qualifying for legal aid should be re-examined, and that simple and practical guidelines should be set for assessing the financial capability of a suspect. | Она согласна также с мнениями Комиссии и ККАБВ о необходимости пересмотра установленного предельного уровня дохода для получения правовой помощи и выработки простых и конкретных руководящих принципов для оценки финансовых средств обвиняемых. |
Contingents from each troop-contributing country would be expected to deploy with the appropriate tactical communications capability. | Ожидается, что контингенты из каждой страны, предоставляющей войска, будут иметь в своем распоряжении соответствующие средства тактической связи. |
It is Japan's view that, given the flexibility and rapid response capability of the PBF, its allocations should be focused more closely on needs that may not be covered by other resources. | Япония считает, что, учитывая гибкость Фонда и его способность быстро реагировать на события, его средства должны направляться главным образом на удовлетворение тех потребностей, которые не могут быть покрыты за счет других источников. |
These aerial assets remain key to the ability of UNSCOM and IAEA to fulfil their mandates as they provide the initial survey capability to identify sites which might need to be inspected and ensure the ability to conduct short-notice inspections of sites as necessary. | Эти воздушные средства сохраняют ключевое значение для способности ЮНСКОМ и МАГАТЭ выполнять свои задачи, поскольку позволяют получать первоначальные данные для выявления объектов, которые могут требовать инспекции, и обеспечивают возможность проводить по мере необходимости инспекции объектов с коротким временем предупреждения. |
Despite their resilience and capability, many young people were unable to convert their potential into productive livelihoods. | Несмотря на устойчивость молодежи к внешним воздействиям и ее потенциальные возможности, многие молодые люди не могут преобразовать свой потенциал в продуктивные средства к существованию. |
Demonstrated capability to perform without leak in 500 full fuellings is intended to establish fundamental suitability for on-road service leakage is subject to secondary mitigation by detection and vehicle shut-down before safety risk develops. | Демонстрация способности выдержать без утечки 500 полных заправок имеет целью подтвердить факт пригодности для эксплуатации в дорожных условиях, при этом существуют дополнительные средства компенсации утечки, которые обеспечивают ее выявление и заглушение двигателя транспортного средства до возникновения реальной угрозы для безопасности. |