| The destructive capability of these weapons has increased hundreds of times. | Разрушительный потенциал этих ракет вырос в сотни раз. |
| We continue to reduce our nuclear capability, which is down 70 per cent in terms of its explosive power over the past 20 years, and we keep our capability under regular review. | Мы продолжаем сокращать наш ядерный потенциал, взрывная сила которого за последние двадцать лет уменьшилась на 70 процентов, и мы держим наш потенциал под постоянным контролем. |
| The failure to live up to its potential was not owing to a lack of capability within the Special Committee or to a lack of interesting or relevant topics for discussion. | Эта неспособность реализовать свой потенциал объясняется не отсутствием возможностей в рамках Специального комитета или нехваткой интересных и актуальных тем для обсуждения. |
| (a) Capabilities of laboratories involved in the activity (laboratory capability, capacity, accreditation, etc.) | а) потенциалов лабораторий, занимающихся такими мероприятиями (возможности лабораторий, потенциал, аккредитация и т.д.); |
| Through the small remote sensing satellite of the Comisión Nacional de Investigación y Desarrollo Aeroespacial, Peru intended to develop local capability and infrastructure to design and build a satellite; the project was to be a hands-on training programme. | С помощью малоразмерного спутника дистанционного зондирования Национальной комиссии по исследованию и использованию аэрокосмического пространства) Перу намерена создать у себя потенциал и инфраструктуру, необходимые для проектирования и строительства спутника; этот проект планируется осуществить в рамках программы профессиональной подготовки. |
| It asked the Secretary-General to consider creating a capability for information analysis in the Department of Peacekeeping Operations or in his Executive Office. | В нем Генеральному секретарю предложено рассмотреть возможность создания потенциала в области анализа информации в Департаменте операций по поддержанию мира или его Административной канцелярии. |
| The mission start-up or surge staff would have immediate credibility, be able to use the United Nations system to rapidly develop the new mission's capability and therefore accelerate the new mission's ability to reach initial operational capability. | Личный состав, обеспечивающий развертывание или расширение операции, сразу пользовался бы большим авторитетом, был бы в состоянии использовать систему Организации Объединенных Наций для быстрого наращивания потенциала новой миссии и благодаря этому укрепил бы возможность новой миссии выйти на уровень заданного начального оперативного потенциала. |
| However, the Department of Peacekeeping Operations will assess this capability after the first 12 months of operation, and resource requirements will be reviewed taking into account the final selection of a duty station for the location of the SPC - other possible locations will be considered. | Однако по истечение первых 12 месяцев функционирования этого компонента Департамент операций по поддержанию мира проведет его оценку, а также рассмотрит потребности в ресурсах с учетом окончательного выбора места службы для размещения ПП; также будет изучена возможность его размещения и в других местах. |
| The Special Committee recommends that this capability not be established in support of the Executive Committee on Peace and Security and requests the Secretary-General to consider placing it within the Department of Peacekeeping Operations or in his Executive Office. | Специальный комитет рекомендует не создавать этот потенциал в поддержку Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и просит Генерального секретаря рассмотреть возможность включения соответствующего подразделения в состав Департамента операций по поддержанию мира или его Административной канцелярии. |
| In 1998, Opera 3.5 was released, adding Cascading Style Sheets (CSS) support and file upload capability. | Начиная с версии Орёга 3.5, вышедшей в 1998 году, браузер поддерживает технологию каскадных таблиц стилей (CSS) и возможность загрузки файлов на сервер. |
| This capability is provided by the Desktop Window Manager. | Эта способность обеспечивается диспетчером рабочего стола. |
| The capability to process photography at the Centre has also proved a useful asset for ground inspection teams. | Способность Центра обрабатывать фотоматериалы доказала также свою полезность для групп наземной инспекции. |
| They'll have the capability to destroy their own planet before they're civilised enough to handle it! | У них будет способность разрушить свою собственную планету прежде, чем они будут достаточно цивилизованы, чтоб обращаться с этим! |
| The predictive capability of CAE tools has progressed to the point where much of the design verification is now done using computer simulations (diagnosis) rather than physical prototype testing. | Способность САЕ к прогнозированию достигла такого уровня, что большая часть проверки проекта теперь выполняется с использованием компьютерного моделирования (диагностики), а не физического тестирования прототипа. |
| Our capability for innovative and unconventional thinking makes us a sensitive but emotionally neutral sparring partner for the various business considerations of our clients. | Способность мыслить инновативно и нетрадиционно делает нас тонко чувствующим, но не эмоциональным спарринг партнером для наших клиентов в их играх предприимчивого мышления и идей. |
| AMIS must be brought to full strength and full operational capability as quickly as possible. | МАСС должна быть доведена до полной численности и полной оперативной готовности как можно скорее. |
| Since the declaration of its initial operational capability on 15 March 2008 the force strength has increased to more than 3,300 personnel. | За время, прошедшее после объявления силами 15 марта 2008 года о достижении начальной оперативной готовности, численность их личного состава увеличилась и составила свыше 3300 человек. |
| EUFOR Chad/Central African Republic intends to achieve full operational capability with the full deployment of three multinational battalions based in Farchana, Goz Beida and Iriba before the rainy season starts in June. | Силы Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике рассчитывают достичь конечной боевой готовности в рамках операции после полного развертывания базирующихся в Фаршане, Гоз-Бейде и Ирибе трех многонациональных батальонов до начала сезона дождей в июне. |
| However, additional training and donor financial support, including extensive capital investment, is required up to and well beyond independence in order to ensure that the force reaches operational capability, which is projected for January 2004. | В то же время для достижения оперативной готовности вооруженных сил, запланированной на январь 2004 года, потребуется как до получения независимости, так и в дальнейшем обеспечить дополнительную профессиональную подготовку и финансовую поддержку доноров, включая большие капиталовложения. |
| Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
| It is expected that military capability studies will be conducted, generally every two years, to optimize the use of military assets. | Ожидается, что, как правило, каждые два года для оптимизации использования военных сил и средств будет проводиться оценка военного потенциала. |
| The Licorne Forces will continue to provide assistance in support of the UNOCI military component, mainly in Abidjan, including through their quick-reaction force capability. | Дальнейшее оказание силами операции «Единорог» помощи для поддержки военного компонента ОООНКИ, в основном в Абудже, включая использование сил быстрого реагирования. |
| And, finally, is it viable to think about a rapid-response capability in the region to deal with the humanitarian crisis? | И, наконец, насколько реально создание в регионе сил быстрого реагирования для ликвидации гуманитарного кризиса? |
| A key to sustaining security gains in the long term is increasing the capability, autonomy and integrity of the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police. | Одним из основных факторов закрепления достигнутых в области безопасности успехов в долгосрочной перспективе является укрепление потенциала, повышение степени автономности и уровня моральных качеств афганских национальных сил безопасности, особенно Афганской национальной полиции. |
| All force elements will have a role to play in this regard, but the core of this capability will be provided by military observers, ground surveillance companies in each sector and air surveillance. | Все элементы сил будут играть ту или иную роль в этом деле, однако основной вклад будут вносить военные наблюдатели, разведывательные роты, призванные вести наземное наблюдение в пределах каждого сектора, и средства воздушного наблюдения. |
| We are also favourably inclined to support a rapid-reaction capability for providing humanitarian assistance. | Мы также склонны положительно поддерживать потенциал быстрого реагирования для предоставления гуманитарной помощи. |
| It was agreed in June, during our presidency, that the European Union will make a rapid response capability available, and at the service of the United Nations. | Во время нашего председательства в июне была достигнута договоренность о том, что Европейский Союз предоставит в распоряжение Организации Объединенных Наций свой потенциал в деле быстрого реагирования. |
| Australia welcomes recent moves by the Department of Peacekeeping Operations to begin implementing measures aimed at improving United Nations rapid-reaction capability, but in taking these measures forward, the United Nations should consult adequately with all Member States. | Австралия приветствует недавно предпринятые Департаментом операций по поддержанию мира шаги для начала осуществления мер, направленных на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, однако в дальнейшем осуществлении этих мер Организация Объединенных Наций должна соответствующим образом консультироваться со всеми своими государствами-членами. |
| However, since then, Licorne has downsized its presence on the ground to the current level of 900 troops, and has indicated to UNOCI that it is only able to provide such quick reaction capability for UNOCI in Abidjan. | Однако с тех пор операция «Единорог» сократила свое присутствие на местах до нынешней численности в 900 военнослужащих и сообщила ОООНКИ, что в настоящее время они могут обеспечивать такой потенциал быстрого реагирования только для ОООНКИ в Абиджане. |
| Response capability and contingency plans | Потенциал в области реагирования и планы действий в чрезвычайных ситуациях |
| Non-governmental organizations and their grass-roots networks have proved that they have the capability to create innovative services that reach underserved groups and are responsive to local clients. | Неправительственные организации и сеть их низовых отделений доказали, что они способны развивать нетрадиционные виды услуг, которые охватывают плохо обслуживаемые группы населения и учитывают интересы местных пользователей. |
| Staff outposted from the Procurement Division and the field missions would develop a capability to respond to the more complex acquisition proposals of the four biggest missions in Africa, delivering solutions while providing the necessary internal control. | Сотрудники, прикомандированные из Отдела закупок, и полевые миссии будут способны удовлетворять более сложные заявки на закупки четырех крупнейших миссий в Африке, обеспечивая решение проблем и необходимые меры внутреннего контроля. |
| In this connection, I particularly appeal to countries that have the capability to provide specialized military units, such as military aviation units, airfield services and engineers, to contribute to MONUC. | В этой связи я особенно призываю страны, которые способны предоставить специализированные военные подразделения, такие, как подразделения военной авиации, аэродромного обслуживания и инженерные подразделения, внести свой вклад в МООНДРК. |
| The first operational missions in the air transport role have been completed, signalling another capability that the Afghans are able to perform without the assistance of the Combined Air Power Transition Force. | Решены первые оперативные задачи в сфере воздушных перевозок, что является еще одним свидетельством того, что афганцы способны действовать самостоятельно, без помощи Объединенных военно-воздушных переходных сил. |
| We find that NICTs are at the heart of mechanisms linked to developing new markets and improving existing ones and that they have the capability of bringing villages and nations closer together by facilitating electronic access to global knowledge and creating an environment for learning. | Мы видим, что новые ИКТ лежат в основе механизмов, связанных с формированием новых рынков и улучшением работы уже имеющихся, и что они способны сближать деревни и государства, облегчая электронный доступ к общемировым знаниям и создавая благоприятные условия для учебы. |
| It is generally recognized that such conversions normally can take place without significant loss of capability or performance. | По общему признанию, такой перевод обычно происходит без значительных потерь мощности или производительности. |
| In order to meet the expanding demand in both Japan and overseas in recent years, Melco raised the production capability from 35 to 50 MW in September 2003 by moving up the expansion plan. | Чтобы удовлетворить возросший за последние несколько лет как в Японии, так и за границей, спрос, Melco повысил производственные мощности с 35 до 50 МВт в сентябре 2003 года, разработав новый план расширения выпуска. |
| By 2008, its producing capability will be increased to 1.5 million units and it will become the largest portable AC and dehumidifier manufacturing base all over the world by then. | К 2008, его производственные мощности достигнут 1,5 миллиона единиц и она станет крупнейшей производственной базой портативных осушителей в мире. |
| The First Group had also, at a lower priority, continued its work in gaseous diffusion technology and had developed the capability to produce diffusion barrier tubes of anodized aluminium. | Кроме того, в рамках менее приоритетного направления своей работы Первая группа продолжала свою деятельность по разработке технологии газовой диффузии и создала мощности для производства пористых трубчатых перегородок из анодированного алюминия. |
| Its landmark decision to eliminate the third largest nuclear arsenal and to relinquish nuclear capability has significantly enhanced the international non-proliferation regime and global security. | Эпохальное решение нашей страны ликвидировать третий в мире по мощности ядерный арсенал и отказаться от ядерного потенциала значительно усилило международный режим нераспространения и глобальную безопасность. |
| The Coast Guard would also continue to schedule patrols in areas that give them the capability to respond to any potential violators. | Кроме того, Береговая охрана будет и далее организовывать патрулирование в акваториях, где она способна пресекать действия каких-либо потенциальных нарушителей. |
| There is no effective internal system of justice that has the capability to respond to the needs and concerns of United Nations personnel while protecting their rights. Furthermore, there are no credible mechanisms and instruments within the United Nations Secretariat to enforce and strengthen accountability. | Отсутствует какая-либо эффективная внутренняя система отправления правосудия, которая была бы способна реагировать на потребности и запросы персонала Организации Объединенных Наций и одновременно защищать их права. Кроме того, в Секретариате Организации Объединенных Наций отсутствуют надежные механизмы и инструменты обеспечения и укрепления подотчетности. |
| By our analysis, that missile has the capability of reaching this country with a nuclear warhead as its payload. | По нашим оценкам, эта ракета способна донести до нашей страны ядерную боеголовку, как только будет загружена. |
| Despite marginal improvements in Haitian National Police capability, it remains unable to undertake crucial security tasks unaided, and MINUSTAH security forces will need to undertake key mandated activities so as to ensure a safe and secure environment and to shore up the gains made thus far. | Несмотря на некоторое укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции, она по-прежнему не способна самостоятельно решать основные задачи по обеспечению безопасности, а силам безопасности МООНСГ придется проводить ключевые утвержденные мероприятия для обеспечения безопасных условий и закрепления достигнутых к настоящему времени результатов. |
| In the past forty years India's remote sensing capabilities have gone from one-kilometre resolution to one-meter resolution and space launch vehicle capability has evolved so that India can now launch into geosynchronous orbits. | За последние 40 лет разрешающая способность индийских средств дистанционного зондирования повысились с 1 км до 1 м, а потенциал космических пусковых платформ эволюционировал в такой степени, что сейчас Индия способна производить запуски на геосинхронные орбиты. |
| Support from Member States with satellite capability to both MONUC and the group of experts would assist in verifying information collected. | Оказание государствами-членами, располагающими спутниковыми средствами, поддержки как МООНДРК, так и группе экспертов способствовало бы проверке собранной информации. |
| In the concept of operations, each battalion would deploy with an integral engineering capability, but this was later changed to a light field engineering unit only. | В соответствии с концепцией операций каждый батальон должен располагать собственными инженерно-техническими средствами, однако впоследствии было принято решение о развертывании лишь легкого инженерно-технического подразделения. |
| Military capability must be supplemented by non-military means to build a lasting peace. | Военный потенциал должен дополняться невоенными средствами строительства прочного мира. |
| They emphasized the vital role that the Centre for International Crime Prevention should play in that regard, as a strong institution with the relevant legal authority and technical capability and other tools to ensure their effectiveness. | Они подчеркнули ту важную роль, которую Центр по международному предупреждению преступности должен играть в этой области как влиятельное учреждение, располагающее соответствующими директивными полномочиями и техническим потенциалом и другими средствами для обеспечения их эффективного выполнения. |
| The System would be a one-stop Web site with a database, networks, search capability and on-line forums. | Эта система задумана в качестве "универсального" веб-сайта, оснащенного такими средствами, как база данных, сети, поисковая программа и диалоговые дискуссионные форумы. |
| Possibilities for enhancing the capability for automated invoice tracking are also under consideration. | Рассматриваются также возможности расширения мощностей для автоматизированного контроля за счетами-фактурами. |
| two data centres hosting the web site in different locations to provide for disaster recovery, high load sharing capability during peak periods and the ability to take a server off-line for data deletion; and | два центра обработки данных, являющихся хост-системами для размещения веб-сайта в различных местах в целях обеспечения резервного копирования данных на случай чрезвычайных обстоятельств, возможности совместного использования мощностей в период пиковой нагрузки, а также возможности вывода сервера в автономный режим для целей исключения данных; и |
| Parties should ensure that they have the appropriate capability and capacity for the analysis of each type of sample. | Сторонам следует обеспечить наличие соответствующих возможностей и мощностей для анализа каждого вида проб. |
| The private sector, which consists mostly of small and medium-sized enterprises, does not have adequate capacity or capability to compete effectively at the international level. | Частный сектор, который составляют в основном малые и средние предприятия, не имеет надлежащих мощностей или возможностей для успешной конкуренции на международном уровне. |
| Fiscal 2008 was a year characterized by growth in our traditional markets and start up of significant incremental capacity in our polyester manufacturing capacity and capability. | В финансовом отношении 2008 год характеризовался ростом прибыли от деятельности на наших традиционных рынках и явился отправной точкой для значительного увеличения производственных мощностей и потенциала за счет расширения производства полиэфирных пленок. |
| Whatever answer we give to that question, I believe it is within our capability to make it so. | Каким бы ни был ответ на этот вопрос, я считаю, что в наших силах оправдать это доверие. |
| The triennial meetings of the Working Group on Reimbursement of Contingent-Owned Equipment provide an important opportunity to consider recent developments in capability requirements for peacekeeping operations, ensuring that the framework continues in alignment with modern requirements. | Проводимые раз в три года совещания Рабочей группы по вопросу о компенсации за принадлежащее контингентам имущество предоставляют возможность для имеющего большое значение рассмотрения последних изменений в потребностях миротворческих операций в силах и средствах, обеспечивая тем самым, чтобы система продолжала работать в соответствии с современными требованиями. |
| The initiative further seeks to inform future departmental efforts to define capability requirements for other mission components in terms of methodology, lessons learned and best practices. | Еще одной целью этой инициативы является подготовка материалов для дальнейшего использования департаментами при определении потребностей в силах и средствах для других компонентов миссий в плане методологии, извлеченных уроков и передового опыта. |
| Within the limits of their financial capability, the police were doing all they could to improve their detention centres. | В пределах имеющихся у нее финансовых возможностей полиция делает все, что в ее силах, чтобы улучшить материальные условия центров содержания под стражей. |
| In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. | В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
| Recognizing that, in the context of international arms transfers, the illicit arms traffic is a disturbing, dangerous and increasingly common phenomenon, and that, with the technical sophistication and destructive capability of conventional weapons, the destabilizing effects of the illicit arms traffic increase, | признавая, что в контексте международных поставок оружия незаконный оборот оружия является тревожным, опасным и все более распространенным явлением и что по мере технического совершенствования и возрастания разрушительной мощи обычных вооружений дестабилизирующее воздействие незаконного оборота оружия усиливается, |
| Even if they were, collectively, to match America's defense spending, they could not match US defense capability unless they combined their defense spending in a single budget. | Если бы даже совместными усилиями они смогли сравняться с Америкой в объеме военных расходов, им все равно не удалось бы достичь военной мощи США, не объединив все военные расходы в единый бюджет. |
| Competitiveness, technological capability, economic strength and social indicators have become the standards of national power. | Конкурентоспособность, технологический потенциал, экономическая мощь и социальные показатели стали нормами национальной мощи. |
| We need the full deployment of an increased MONUC brigade force, but we need it on time and with the capability to ensure that the gap between the two forces is negligible and that MONUC is visibly as strong as possible from day one. | Необходимо полностью развернуть расширенный контингент МООНДРК, однако сделать это следует своевременно, обеспечив такую его численность, чтобы разница между двумя контингентами была незначительной и чтобы с самого первого дня МООНДРК уверенно заявила о своей мощи. |
| But for that two-thirds equivalent to U.S. expenditure, the European states obtain a military capability which can be assessed, at most, at about 20% of American military power. | Но этот эквивалент в две трети американских расходов дает европейским странам военный потенциал, в лучшем случае сравнимый с 20 процентами американской военной мощи. |
| Furthermore, in April 2000, UNDCP started to provide training to enhance the capability of the mass media in States of central Asia to raise public awareness of the adverse effects of drug trafficking and abuse. | Кроме того, в апреле 2000 года ЮНДКП стала заниматься под-готовкой кадров в целях повышения потенциала средств массовой информации государств Централь-ной Азии для повышения уровня информи-рованности общественности о неблагоприятных последствиях оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
| UNAMID also continues to experience the adverse operational effects of shortfalls in essential military aviation capability, in particular with regard to the 18 medium-utility helicopters and a fixed-wing aerial reconnaissance unit for which no pledges have been received. | ЮНАМИД также продолжает испытывать на себе негативные оперативные последствия непоступления средств на эксплуатацию вертолетно-самолетного парка военно-транспортной авиации, в частности 18 средних вертолетов общего назначения и подразделения самолетов воздушной разведки. |
| United Nations Office at Nairobi facilities and support can be provided only in Gigiri, Nairobi, but the major part of the extensive telephone facilities and operations required to support AMISOM are beyond the Office's scope and capability. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби может предоставить средства и поддержку только в Гигири, Найроби, однако обслуживание большей части многочисленных средств и каналов телефонной связи, необходимых для поддержки АМИСОМ, не входит в компетенцию Отделения и находится за пределами его возможностей. |
| Upon implementation of these requirements, multi-temperature equipment will be more transparent with respect to operational capability and restrictions which is to the benefit of all parties involved - equipment operators, perishable cargo shippers, equipment manufacturers and competent authorities. | В результате введения в действие этих требований маркировка транспортных средств с разными температурными режимами будет более понятной с точки зрения их эксплуатационных возможностей и ограничений, что отвечает интересам всех задействованных сторон: транспортных операторов, грузоотправителей скоропортящихся пищевых продуктов, изготовителей транспортных средств и компетентных органов. |
| The consolidation of cargo, contracting and chartering of aircraft or vessels as well as the mission's capacity or capability to absorb materiel affected the ability of the Logistics Base to achieve the target of 17 days for the shipment processing times of strategic deployment stocks. | Необходимость объединения грузов, практика аренды и фрахта воздушных и морских судов, а также неготовность или неспособность миссий принять на свой баланс имущество не позволили Базе материально-технического снабжения обеспечить подготовку к отправке грузов из стратегических запасов материальных средств для развертывания в установленный 17-дневный срок. |
| The military or civil defence asset must therefore be unique in capability and availability. | Поэтому военные ресурсы и средства гражданской обороны непременно должны представлять собой единственно имеющуюся и доступную возможность. |
| The sector's air assets are currently limited to three transport helicopters, which do not have an attack capability. | Воздушные средства этого сектора в настоящее время ограничены тремя транспортными вертолетами, не имеющими боевого потенциала. |
| Nuclear weapons should not imply political clout and the capability to shape and influence world events or change the decisions of sovereign States. | Ядерное оружие не должно использоваться в качестве средства политического нажима или инструмента, позволяющего направлять в нужное русло мировые события, влиять на их ход или же изменять решения, принимаемые суверенными государствами. |
| Threats exist in Haiti that could potentially disrupt political, humanitarian, economic, human rights and rule of law processes and may also reduce the credibility and capability of the Mission, threatening the security of its personnel and assets. | В Гаити существуют угрозы, которые могут сорвать политические, гуманитарные, экономические процессы и подорвать положение в области прав человека и обеспечения законности и способны также нанести урон авторитету и возможностям Миссии, поскольку под угрозой окажутся ее кадры и материальные средства. |
| The language adopted specifically provides that the vehicle should be driven during the proposed two-minute period so that the parts of its malfunction detection capability which depend on vehicle motion can operate. | Принятая формулировка конкретно предусматривает, что транспортное средство должно находиться в движении в течение, как предлагается, двух минут времени, с тем чтобы могли сработать те части его системы обнаружения сбоя, которые срабатывают при движении транспортного средства. |