| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| Find gimmes, people you know, people who can guard the hostages. | Найдите бомжей, людей, которых вы знаете, людей, которым можно доверить охрану заложников. |
| This purpose can best be served by a separate provision, like article 17. | Лучше всего эту цель можно достичь, предусмотрев отдельное положение, наподобие статьи 17. |
| How can we hope to restore democracy if we do not play out the scenario of elections to its very end. | Как можно надеяться на восстановление демократии, если нет полного сценария проведения выборов. |
| An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
| I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
| Make them high res so I can identify structures and personnel. | Сделай их в высокой резолюции, чтобы я смог определить здания и персонал. |
| I can take you to throw up. | Я отведу тебя, чтобы ты смог протошниться. |
| I lent it to him so he can get an apartment with Anna. | Я одолжил их ему, чтобы он смог снять квартиру вместе с Анной. |
| Okay, Lassie, you align the receiver to my ear so I can communicate verbally with the person who's going to answer on the other end. | Хорошо, Лэсси. А теперь приложи трубку к моему уху, чтобы я смог поговорить с человеком, который ответит на другом конце провода. |
| Hence, the Institute reiterates its appeal to the donor community, partner agencies, the African Union and the United Nations to support it so that it can assist African States in effectively addressing crime issues. | Вот почему Институт вновь обращается к сообществу доноров, к партнерским организациям, к Африканскому союзу и к Организации Объединенных Наций с просьбой о поддержке, чтобы он, в свою очередь, смог помогать африканским странам эффективно решать проблемы преступности. |
| We can, and we will. | Мы сможем, и всё сделаем. |
| John: Let's see if we can find those camping lanterns. | Посмотрим, сможем ли мы найти те походные лампы. |
| Maybe we can find another theoretical physicist to help us. | Возможно, мы сможем найти другого физика-теоретика, который нас выручит. |
| Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
| We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
| Good news is nobody can reach us out here. | Хорошие новости - что никто до нас здесь не сможет добраться. |
| So he can confirm its existence. | Так что он сможет подтвердить его существование. |
| I don't know if he can come tonight. | Я не знаю, сможет ли он прийти сегодня. |
| In particular, we hope that Serbia can rapidly advance on its path towards European integration, and Belgrade knows that it can count on the support of the Austrian Government in that matter. | В частности, мы надеемся, что Сербия сможет быстро продвинуться вперед по пути европейской интеграции, и Белград знает, что он может рассчитывать на поддержку правительства Австрии в этом вопросе. |
| Recognizing his father's failure to capitalize on his proficiency with mechanics and electronics, and not wanting to follow in those footsteps, Nog resolves to go into a career where he can make something of himself. | Осознавая неспособность своего отца обратить в капитал свои знания механики и электроники и не желая идти по его стопам, Ног решает выбрать себе карьерный путь, где он сможет чего-то достичь. |
| Together we can bring these people to their knees. | Вместе мы сможешь поставить этих людей на колени. |
| I was like, "How can she do musicals?" | Я думала, и как ты сможешь петь в мюзиклах? |
| So I was hoping you could give me his phone number so maybe I can arrange for them to meet. | И я надеюсь, ты сможешь дать мне его телефон а тогда я смогу устроить их с Шелдоном встречу |
| All that Alexander can not. | С Александром ты не сможешь ощутить подобное. |
| But I think I can. | Но я думаю, что ты-то сможешь их заставить. |
| Hope you guys can make it. | Надеюсь, вы сможете, ребята. |
| Well, if I work all night... I can have it for you first thing in the morning. | Ну, если работать всю ночь, сможете уехать с утра пораньше. |
| And if you don't help me... you as had the kindest heart in the world, sir... then give me poison so I can kill myself! | И если вы мне не сможете помочь... вы, чье сердце самое доброе в мире, сэр... то дайте мне хотя бы яду, чтоб я могла убить себя! |
| Timed precisely, it can give you the chance to attack both sides of a structure at once. | Если Вы правильно рассчитаете время, сможете атаковать с обеих сторон одновременно. |
| Once we have dicussed a client's requirements we can offer several options to which we will realise those options. | После обсуждения Ваших пожеланий мы предложим несколько вариантов реализации проекта, из которых Вы сможете выбрать наиболее подходящий. |
| I can never trust her again. | Я никогда больше не смогу ей верить. |
| I don't know how anybody can go on after this. | Я не знаю, как после этого можно жить дальше. |
| It's not something that I can allow. | Это то, чего я не могу позволить. |
| Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
| I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
| My family's been to the Enchanted Forest before, and they can get here again. | Мои родные уже были в Зачарованном Лесу, и они смогут попасть сюда снова. |
| If the others can keep him occupied, I'll be able... | Если остальные смогут его занять, я смогу... |
| This means that the countries can send cells of the hypercubes blanked for confidentiality reasons. | Это означают, что по соображениям конфиденциальности страны смогут оставлять ячейки гиперкубов пустыми. |
| There's no way they can locate Bo? | Они не смогут обнаружить Бо? |
| Plus for a nominal tuition fee, visitors can learn from over 40 symposia, short courses, continuing education courses and technical seminars: many offer Continuing Education Credits or Professional Development Hours. | К тому же, за незначительную оплату за обучение посетители смогут посетить более 40 симпозиумов, коротких семинаров, длительных обучающих курсов и технических семинаров: большинство из которых предлагают кредиты на дальнейшее обучение или же курсы повышения квалификации. |
| We can at least make him comfortable. | По крайней мере ему будет удобно. |
| Without a framework for more centralized supervision of a limited number of major international banks, the cost of a future cross-border crisis involving one of them is likely to be larger than Europe's economy can afford. | Без структуры более централизованного наблюдения за ограниченным количеством главных международных банков, цена будущего трансграничного кризиса, охватившего один из них, скорее всего будет выше, чем может позволить себе экономика Европы. |
| Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. | Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
| Russia is in no position to create an alternative international system; but, if Putin continues to pursue an outdated and antagonistic foreign policy, it can undermine the existing one. | Россия не в состоянии создать альтернативную международную систему. Но если Путин и дальше будет следовать принципам устаревшей внешней политики антагонизма, он сможет подорвать существующую систему. |
| Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. | Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
| From the prison can not be call. | Из тюрьмы нельзя звонить по телефону. |
| While it is never possible to do everything, such research can help policy makers choose strategies that are likely to have the greatest benefits in particular circumstances. | Хотя никогда нельзя сделать все возможное, такие исследования могут помочь руководителям в определении стратегий, которые, возможно, дадут наибольшую отдачу в тех или иных конкретных условиях. |
| Look, if the Commander-in-Chief is an imposter and he's the one that ordered the attack, we have to assume that there's no one we can trust. | Если главнокомандующий на самом деле самозванец, и это он отдал приказ о нападении, нужно полагать, что доверять нельзя никому. |
| Can a man not wet his own bed in this house anymore? | Что, уже и кровать ночью намочить нельзя в этом доме? |
| Some things can not buy. | Некоторые вещи нельзя купить. |
| Let's get him out there soon as we can. | Как можно скорее дадим ему возможность. |
| We greatly appreciate the opportunity to discuss these issues at this important meeting and, after engaging with key experts and young people, feel confident that together we can face the challenges and grasp the opportunities ahead. | Мы очень ценим возможность обсудить эти вопросы в ходе данного важного заседания и после встреч с ключевыми экспертами и представителями молодежи уверены, что сообща мы сможем решить все проблемы и использовать все открывающиеся возможности. |
| Any chance I can get. | Всегда, когда есть возможность. |
| So I also have asked myself a question: How can a parent react to effortlessly resolve this situation without conflict? | Вот, и я задался этим вопросом: "Что и как следует сделать, чтобы даже в потенциально конфликтной ситуации для ее участников сохранялась бы возможность"не обескровливающего" решения? ". |
| This can lead to a situation in which the holder of the second best (or worse) hand can win more money in a pot than the holder of the best hand. | В турнирах иногда допускается возможность делать дополнительную покупку фишек, называемую Ребай, если их число опустилось ниже установленного предела. Обычно в турнирах устанавливается фиксированное число Ребаев. |
| Unrest and conflict can destroy in a few months progress towards development painstakingly achieved over the course of many years. | Волнения и конфликты способны в считанные месяцы перечеркнуть успехи в развитии, достигнутые за многие годы кропотливого труда. |
| As stated in the 2008 Valencia Declaration, when effectively designed, managed and enforced, marine protected areas can deliver many ecological and socio-economic benefits as well as build the resilience of marine ecosystems in the face of increasing global pressures. | Как заявлено в Валенсийской декларации, при эффективности проектирования охраняемых районов моря, управления ими и обеспечения соблюдения установленного для них режима эти районы способны приносить много экологических и социально-экономических преимуществ, равно как и наращивать восстанавливаемость морских экосистем в условиях всё возрастающих глобальных нагрузок. |
| The Republic of San Marino can certainly neither tolerate nor accept that the world be held hostage by unscrupulous dictators who are absolutely unreliable and who are probably willing and able to jeopardize international security. | Несомненно, Республика Сан-Марино не может ни мириться, ни соглашаться с такой ситуацией, когда мир становится заложником лишенных совести диктаторов, которые не заслуживают никакого доверия и которые, по всей вероятности, готовы и способны поставить под угрозу международную безопасность. |
| The principal objective is the creation of State structures and institutions that are functioning and legitimate, respect human rights and the rule of law, deliver services equitably, and can address or defuse sources of tension before they escalate. | Главная цель заключается в создании полноценно функционирующих и легитимных государственных структур и институтов, которые уважают права человека и верховенство права, предоставляют услуги на равной основе и способны устранить или ослабить источники напряженности до ее эскалации в конфликт. |
| Today's modern and sophisticated large-phased array radars (LPARs) can serve many functions. | Сегодняшние современные и сложные крупногабаритные РЛС с фазированной антенной решеткой (ФАР) способны выполнять многие функции. |
| Maybe we can start a book club. | Возможно мы можем начинать книжный клуб. |
| Now that everything's out in the open, maybe you really can start fresh. | Теперь, когда всё открылось, возможно, ты могла бы начать всё с чистого листа. |
| This is an area where standard-setters can harness their collective resources and share the guides among themselves - even perhaps at a regional level. | В этой области нормативные органы могли бы объединить свои ресурсы и совместно разрабатывать такие руководства, возможно даже на региональном уровне. |
| I hope also it will be possible, perhaps as a result of Ambassador Gambari's visit, to explore ways in which the United Nations can help further, both in terms of the general development and governance situation and of the advancement of the peace process. | Надеюсь также, что будет возможно - вероятно, благодаря визиту посла Гамбари - изучить возможности Организации Объединенных Наций в оказании дальнейшей помощи как в плане общего развития и ситуации в области правления, так и в плане продвижения мирного процесса. |
| They're not set in stone; we can actually change them. | Они не закостеневшие, мы на самом деле можем изменять их. Омоложение возможно. |
| No one can mention it to her. | Никто не должен упоминать это при ней. |
| Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. | Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
| But I can honestly say that this association, from my point of view, has never been anything less than professional and respectful, and that together we have achieved much of lasting value. | Но я должен честно сказать, что, с моей точки зрения, это взаимодействие было для меня не чем иным, как уважительными профессиональными отношениями, и что совместно мы сделали немало ценного и долговечного. |
| The fact that none of us can confidently predict the way forward in the Middle East process should not keep the Security Council from remaining engaged and from acting on its responsibility for maintaining global peace and security. | Тот факт, что никто из нас не способен с уверенностью предсказать дальнейшее развитие ближневосточного процесса, не должен удерживать Совет Безопасности от постоянной причастности и от выполнения его обязанности в отношении поддержания глобального мира и безопасности. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
| Look, Jenny, the only downside of being a woman who can make her own decisions is that you have to make good decisions. | Дженни, единственное плохое в том, чтобы быть женщиной, которая может принимать собственные решения, это то, что ты должна уметь принимать правильные решения. |
| One has to know how to say "We" Before one can say "I" | Нужно уметь говорить "мы", чтобы сказать "я"... |
| People can still choose. | Надо просто уметь выбирать. |
| Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
| Okay, I think there's one can left. | Ах, да, одна банка, вроде, осталась. |
| And this can's made from old robots. | Точно! А эта банка сделана из старых роботов. |
| This initial educational training period can last for about four years. | Эта первоначально воспитательная чонсервная банка тренировочного периода продолжает на около 4 лет. |
| The IMF can cut off not only its own credit, but also most loans from the larger World Bank, other multilateral lenders, rich country governments, and even much of the private sector. | МВФ может остановить не только свой собственный кредит, но и большинство ссуд из более крупного Всемирного Банка, от других многосторонних кредиторов, правительств богатых стран и даже большей части частного сектора. |
| Provided the state in question is in compliance with its comprehensive non-proliferation safeguards agreement with the IAEA, it can draw the required fuel from the bank and transfer it to a fuel fabricator to make fuel assemblies for the reactors involved. | При условии, что государство действует в соответствии с его согласием с МАГАТЭ о всесторонних гарантиях нераспространения ядерного оружия, оно может черпать необходимое топливо из банка и поставлять его изготовителям топлива, участвующим в производстве топливных сборок для реакторов. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
| Families who either find themselves in such circumstances that they can no longer earn their own living or who are in jeopardy of finding themselves in such circumstances, may be eligible for material assistance from the island governments. | Семьи, которые находятся в таких обстоятельствах, когда они больше не могут самостоятельно себя обеспечивать, или которые рискуют оказаться в таких обстоятельствах, могут иметь право на получение материальной помощи от правительств островов. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| And because these are the racially best of the German can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people. | И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом. |
| Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
| We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |