| Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
| I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
| We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
| What else can protect from kappa-radiation except Orlov effect? | Что еще можно предпринять для сопротивления каппа-излучению, кроме Эффекта Орлова? |
| How can legitimate security interests be taken into account? | Каким образом можно было бы принимать в расчет законные интересы безопасности? |
| 127 The full text of the paper can be/marineassessment/. | 127 С полным текстом документа можно ознакомиться на. |
| One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. | Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
| The hour is late, and I will try to be as brief as I can. | Время позднее, и я постараюсь быть как можно более лаконичным. |
| I've collected all the equipment I can lay my hands on and I've alerted the local rescue team. | Я собрал все снаряжение, что смог найти и предупредил местную спасательную команду. |
| So I can show you where the vacuum is? | Чтобы я смог показать тебе, где пылесос? |
| Who can say no to a mystical quest? | Ну кто бы смог отказаться от мистической загадки? |
| We call on the warring parties to resume negotiations under the auspices of the United Nations and the African Union, so that the people of Western Sahara can exercise their right to self-determination. | Мы призываем противоборствующие стороны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с тем чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение. |
| We'll have to re-wire the circuits on the viewscreen, so that we can broadcast without Ro-man picking it up. | чтобы он смог передавать сигнал и робо-век не смог заметить этого. |
| But if we can recharge it, we can use it as a weapon against the rest of the Host. | Но если мы сможем его зарядить, то сможем использовать его как оружие против остальных Ангелов. |
| If we give him up now, we can save ourselves. | Если сдаться ему сейчас, сможем спастись. |
| I think all of us can get it on the truck. | Думаю, все вместе мы сможем затащить его в грузовик. |
| Perhaps tomorrow we can start out on better terms. | Возможно, позднее мы сможем разговаривать как друзья. |
| She's staying with a friend till we can find Perry. | Она останется с другом пока мы не сможем найти Перри. |
| I'm not sure this guy can pay. | Я не уверена, что этот парень сможет заплатить. |
| I'll see if Detective Fusco can unearth some details about the animal cruelty lawsuit. | Посмотрим, сможет ли детектив Фаско раскопать какие-нибудь детали об иске о жестоком обращении с животными. |
| Or perhaps Angela can re-create the situation under which this wound occurred. | Или, может, Энджела сможет воссоздать ситуацию, в которой было получено такое ранение |
| How do you think that this Father can help? | Как ты думаешь этот Отец сможет помочь? |
| Never forget what you are and it can never be used to hurt you. | Не забывай, кто ты, и никто не сможет тебя этим ранить. |
| Run away as fast as your legs can take you. | Беги, так быстро, как только сможешь. |
| Shakira? I'm convinced that you and I can actually win this show too. | Я уверена в том, что со мной ты тоже сможешь выиграть шоу. |
| We can get everything we need from you... even if you only have nine fingers or... one eye. | Ты сможешь рассказать всё, что нам надо, даже имея девять пальцев... или один глаз. |
| You think he can find Mia and the others? | Может сможешь найти Мию и остальных? |
| Then, you'll be so far out the match... meandyou can relax and enjoy ourselves. | Когда ты сильно отстанешь, то сможешь расслабиться. |
| If I can get the right tools, then maybe I can get it started. | если вы сможете достать необходимые инструменты, то, возможно, я смог бы завести его. |
| And when can they expect you in Duluth? | Когда вы сможете прибыть в Дулут? |
| It would help though if you could bring me a sample of whatever it is they've been eating so we can run some tests. | Однако будет хорошо, если вы сможете привезти образец того, что они ели, чтобы мы могли провести анализы. |
| He makes the money for you and your son so I can travel around the world. | Он сделает тебя и твоего сына богатым, что даже сможете увидеть весь мир. |
| The holstered pistols have to be drawn, it will take a few seconds until one can aim precisely (this will be indicated by the crosshair gradually fading in). | Колесные пистолеты должны быть нарисованы, это займет несколько секунд, пока вы не сможете точно прицелиться (это будет указывать на постепенное затухание перекрестия). |
| If we can get him to do some dirty work himself, we can get him busted for something his fed buddies can't get him out of. | Если мы заставим его собственноручно сделать грязную работу, сможем подвести его под арест за то, от чего дружки-федералы не смогут его отмазать. |
| If you're not up to it, I can always cancel. | Если тебе не до этого, я могу все отменить. |
| I can ski as well as you. | Я не могу кататься на лыжах, как ты. |
| Emotions can give you power unlike anything else. | Эмоции могут дать тебе силу. и ничто не даст подобное |
| Somebody's got to intervene before death can skip them. | Кто-то должен вмешаться, чтобы самому не умереть. |
| Now get into makeup and hope they can work miracles. | А теперь иди делать макияж, и я надеюсь, что они смогут сотворить чудо. |
| Only in this way can countries live together in peace, harmony and joint development. | Только в таких условиях страны смогут жить в мире и гармонии и совместно развиваться. |
| The full benefits of globalization and liberalization can materialize only if women are able to participate effectively in economic, social and political development. | З. В полном объеме выгоды глобализации и либерализации смогут материализоваться лишь в том случае, если женщины будут в состоянии активно участвовать в экономическом, социальном и политическом развитии. |
| They all contain the underlying theme that one day the global marketplace will eventually become a true global marketplace, where all producers can sell their goods without fear of encountering trade discrimination or restrictions. | Главным лейтмотивом всех их является тезис о том, что в конечном счете когда-нибудь наступит день, когда мировой рынок станет подлинно мировым рынком, на котором все производители смогут продавать свои товары, не опасаясь столкнуться на нем с торговой дискриминацией или ограничениями. |
| A few crews will resist, but how long can they survive without my father's support? | Пару команд окажет сопротивление, но долго ли они смогут выживать без поддержки отца? |
| She can tell us the next big trend in teen fashion. | Она будет предсказывать тренды в подростковой моде. |
| But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? |
| Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
| If we see an asteroid that's going to hit the Earth and we have enough time, we can hit it to move it into a better orbit. | Если мы увидим астероид, летящий к Земле, и у нас будет запас времени, то мы сможем ударить по нему и изменить его орбиту. |
| Or maybe, maybe, we're just afraid they won't have a future we can brag about to our friends and with stickers on the backs of our cars. | Или мы просто боимся, что в будущем нам нечем будет похвастаться друзьям и не будет наклеек на заднем стекле автомобиля. |
| That reform cannot continuously be postponed nor can it continue to ignore the demands of the majority of Member States. | Эту реформу нельзя постоянно откладывать, и нельзя продолжать игнорировать требования большинства государств-членов в отношении этой реформы. |
| The underlying information and database can only be described as opaque. | Исходную информацию и имеющуюся базу данных нельзя охарактеризовать иначе, как недостаточно транспарентными. |
| Sanctions and pressure are a typical expression of distrust, which blocks the building of confidence; practical results can never be expected. | Санкции и давление являются типичным проявлением недоверия, что препятствует укреплению доверия, и практических результатов ожидать уже нельзя. |
| Peace cannot be imposed; it must be achieved through development and equality of opportunity for all citizens, with international law being acknowledged as the instrument by which States, especially small and poor States, can defend their future. | Мир нельзя навязать, он должен быть достигнут через развитие и создание равных возможностей для всех граждан при признании международного права в качестве инструмента, с помощью которого государства, особенно малые и бедные, могут защитить свое будущее. |
| The Group is particularly alarmed at the depletion of the Agency's working capital and the emergence of a condition of structural deficit which can no longer be remedied through the application of austerity measures and is therefore not sustainable over the longer term. | Группа особенно обеспокоена истощением оборотных фондов Агентства и возникновением хронического дефицита, который более невозможно ликвидировать за счет применения мер экономии, и поэтому с таким положением долго мириться нельзя. |
| We will have an unprecedented opportunity for united action for improvement if the international community can unite its strengths. | У нас будет беспрецедентная возможность для единых действий в целях улучшения положения, если международное сообщество сможет объединить свои усилия. |
| For many children in these situations, non-judicial mechanisms such as reparations can provide more immediate accountability, foster community reconciliation and allow children to move on with their lives. | Для многих детей в подобных ситуациях использование таких внесудебных механизмов, как возмещение ущерба, может более оперативно обеспечить привлечение к ответственности, способствовать примирению в общине и дать детям возможность продолжать жить дальше. |
| Most countries in the region have given notice that adequate reception facilities are provided in most relevant ports, so that Special Area status can now be made effective. | Большинство стран региона дают уведомления о том, что в большинстве соответствующих портов имеются адекватные приемные сооружения, что обеспечивает возможность эффективного соблюдения статуса особого района. |
| New to this game is a mech suit known as the Robobot Armor that Kirby can pilot, allowing him to destroy certain obstacles, lift heavy objects, and defeat large enemies. | Новой фишкой игры является возможность для Кирби оснастить себя роботизированными органами, соорудив Доспех Робобота (англ. Robobot Armor), с помощью которых он может летать, уничтожать определенные препятствия, поднимать тяжелые предметы и побеждать крупных врагов. |
| It should be mentioned that all meetings of the Commission were attended by representatives of NGOs working on human rights, who can comment on all documents examined by the Commission and whose findings are considered by members of the Commission. | Следует отметить, что в работе всех совещаний Комиссии принимали участие представители НПО, работающих в области прав человека, которые имели возможность комментировать все рассматривавшиеся Комиссией документы и выводы которых были учтены членами Комиссии. |
| In this way some retroviruses can convert normal cells into cancer cells. | Таким путём некоторые ретровирусы способны обратить нормальные клетки в раковые клетки. |
| Some acetogens can synthesize acetate autotrophically from carbon dioxide and hydrogen gas. | Некоторые ацетогены способны синтезировать ацетат автотрофно, из диоксида углерода и водорода. |
| Evidence gathered by the Global Fund for Women supports the view that strong movements led by women's civil society organizations can effect changes in policies and laws while improving the situation for women and girls on the ground. | Доказательства, собранные Глобальным женским фондом, поддерживают мнение о том, что мощные движения во главе с женскими организациями гражданского общества способны повлечь изменения в политике и законодательстве при одновременном улучшении положения женщин и девочек на местах. |
| Even where regional organizations are capable of contributing, the use of multiple organizations in a single mission area can cause problems of coordination, and greater difficulty in constructing a coherent end-strategy for an operation. | Даже в тех случаях, когда региональные организации и способны вносить свой вклад, использование большого числа организаций в рамках одной миссии может вызывать проблемы в сфере координации и затруднять разработку стратегии согласованного завершения операции. |
| Kids Can Free the Children is the largest network of children helping children through education in the world, with more than one million youth involved in our innovative education and development programs in 45 countries. | i) Организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» - это крупнейшая детская сеть, оказывающая помощь детям на основе проведения просветительской работы в мире, которая объединяет более одного миллиона молодых людей, участвующих в осуществлении новаторских программ в области просвещения и развития в 45 странах. |
| But perhaps I can arrange for you to meet the managing director, if you want to sell your idea. | Но, возможно, я мог бы устроить так, чтобы вас принял генеральный директор на случай, если вы хотите продать свою идею. |
| In cases where the required remedy is complex and may entail the modification of laws, regulations and plans or provision of new services or new budgetary allocations, the implementation of court orders can take a long time. | В тех случаях, когда необходимые средства правовой защиты сложны и, возможно, потребуют изменения действующих законов, нормативных правовых актов и планов или же предоставления новых услуг или дополнительных бюджетных ассигнований, исполнение судебных решений может занять продолжительное время. |
| You think it's possible, that if we go to sleep next to someone, we can dream the same thing? | Ты думаешь это возможно, что когда мы засыпаем перед кем-то, мы можем увидеть одинаковый сон? |
| If we can understand how to create and maintain habitable spaces out of hostile, inhospitable spaces here on Earth, perhaps we can meet the needs of both preserving our own environment and moving beyond it. | Если мы поймём, как создать и поддерживать пригодными для жизни пространства, преобразовав враждебные, негостеприимные места здесь, на Земле, возможно, мы сможем достичь обеих целей: сохранения нашей окружающей среды и выхода за её пределы. |
| If we put all of our heads together, and we "cooperitate," maybe we can. | Если мы выработаем совместный план, и будем помогать друг другу, то, возможно, мы починим его. |
| No one can know that I'm here. | Никто не должен знать, что я здесь. |
| Mr Blake's evening shoes were quite a challenge, I can tell you. | Вечерние туфли мистера Блэйка были нелегким испытанием, должен сказать. |
| Look, Jules, I need to know that we can get through this... | Слушай, Джулз, я должен знать, что мы сможем через это пройти... |
| Noone can find out that we know each other. | Никто не должен сообразить, что мы знакомы. |
| The NPT can, in no case, be interpreted as granting an exclusive right to nuclear-weapon States to continue to possess nuclear weapons. | Ни в коем случае ДНЯО не должен толковаться как предоставление государствам, обладающим ядерным оружием, исключительного права на дальнейшее обладание таким оружием. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
| Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
| Nevertheless, Thailand firmly believes that the United Nations, as an indispensable institution, can and must adapt to deliver the results expected of it. | Тем не менее Таиланд твердо уверен в том, что Организация Объединенных Наций, как незаменимое учреждение, должна уметь адаптироваться для достижения результатов, которых от нее ожидают. |
| Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
| We can thus only be gratified at the decision of the World Bank to disburse to second tranche of $5 million of the fiscal consolidation credit. | В этом контексте мы с признательностью отмечаем решение Всемирного банка о выделении второй транши бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 миллионов долларов США. |
| The Human Development Report and the World Development Report of the World Bank are known urbi et orbi, but today I can say, without exaggerating, that no one is familiar with reports of the Security Council except us. | Доклад о развитии человеческого потенциала и доклад Всемирного банка пользуются широкой известностью, вместе с тем, можно без преувеличения сказать, что, кроме нас, сегодня никто не знает о существовании докладов Совета Безопасности. |
| "truth or penny can." | "правда или банка". |
| How can each donor's development cooperation tools, such as UNDAF, and the country assistance strategy, be effectively aligned with the recipient country's national development strategy? | Каким образом можно было бы обеспечить соответствие используемых донорами инструментов сотрудничества в целях развития, таких, например, как РПООНПР и Стратегии помощи странам Всемирного банка, национальным стратегиям развития стран-получателей помощи? |
| So what kind of fire can vaporize aluminum and tempered steel and yet leave human bodies intact? | Даже объединённый комитет по экономике конгресса США отметил, что лишь 40-45% проектов Всемирного Банка успешны. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
| On an exceptional basis, civil society networks participating in the Strategic Approach can also be eligible to present project proposals, which must be endorsed by the Strategic Approach national focal points. | На исключительной основе сети организаций гражданского общества, участвующие в Стратегическом подходе, могут также иметь право представлять проектные предложения, которые должны быть одобрены национальными координаторами Стратегического подхода. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. | Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
| That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
| It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
| It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
| I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
| What's the deal with the can opener? | Что за консервная банка? |