Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
However, much more can and should be done. | Однако можно и нужно сделать еще больше. |
Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
The hour is late, and I will try to be as brief as I can. | Время позднее, и я постараюсь быть как можно более лаконичным. |
I think you resent anyone who can. | И думаю, вас бесят все, кто смог. |
No, I'm having you collect pieces so I can build a bomb. | Нет, я заставляю тебя собрать компоненты чтобы я смог собрать бомбу. |
If... whoever it is... can find you out here in the middle of nowhere, it's better we bring you back to the office. | Если... кем бы он не был... смог найти вас здесь, у чёрта на куличках, лучше отвезти вас обратно в офис. |
Like I said I can overcome it I did it | как я и говорил я смогу их есть я смог |
And in the same way that one human lung on a trumpet can fill a vast hall with a great sound, more than it can with its own vocal chords, so a bee can make this extraordinary noise just through controlling its breathing. | И как трубач на одном дыхании наполняет огромный зал громкими звуками, громче, чем смог бы при помощи голосовых связок, так и пчёлы удивительно шумят, просто регулируя дыхание. |
Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
Look, honey, we can look for coins there too. | Послушай дорогой, мы сможем увидеть монеты. |
If we act soon, we can break his power. | Если мы будем действовать быстро, мы сможем остановить его. |
I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
So we can talk more. Or... | Ничего, сможем больше поговорить, или... |
When war breaks out, no one can afford the luxury of a rhino. | Когда разразится война, никто не сможет позволить себе иметь такую роскошь как носорог. |
Or he can take you home. | Или он сможет вернуть тебя домой. |
And now no one can, not even you. | И теперь никто не сможет, даже ты. |
Between the two rounds, the following simple idea sank in among the electorate: The National Front can revamp its façade all it wants, but it has never been, is not, and can never be a normal party. | Между двумя турами голосования, следующая простая мысль запала среди электората: Национальный фронт может обновлять свой фасад как угодно, но он никогда не был, не является, и никогда не сможет быть нормальной партией. |
Speaking in their own language, which the Americans cannot understand, Sayid's CO orders him to grab the American's gun and kill as many as he can, but Sayid refuses. | Говоря на своём языке, который не понимают американцы, командир Саида приказывает ему схватить пистолет американца и убить столько американских солдат, сколько сможет, но Саид отказывается. |
That way we can surrender all chill and everything. | Так мы сможешь спокойно сдаться и такое. |
Belteshazzar, your death is upon you as well unless you know my dream and can interpret it. | Твоя смерть на тебе, если только не знаешь моего сна и не сможешь его растолковать. |
If we can find him within 5 minutes, I'll call you Flower deer instead. | Если сможешь найти за 5 минут, сменю тебе кличку на Пятнистого оленя. |
Or I can give you to him, and you won't be able to tell anyone anything ever again. | Или я могу предоставить тебя ему, и тогда ты больше никогда никому ничего не сможешь рассказать. |
I hope you two can get past this, but if you can't and you need someone to talk to, or just a shoulder to cry on... look at the sky and get back there | Я надеюсь, вы оба пройдете через это, но если ты не сможешь и тебе нужен будет кто-то, чтобы поговорить, или просто плечо, чтобы поплакать... |
If I take down Dickie, you and Boyd can have free rein over all of Harlan county. | Если я уберу Дикки, вы с Бойдом сможете свободно заправлять всем округом Харлан. |
And I only hope that you and Carter and the rest of your family can forgive me. | И я только надеюсь, что вы с Картер и остальные члены вашей семьи сможете простить меня. |
My guy will go in and see if it's secure and your guys can bring her out. | Мои люди проверят, насколько там безопасно, и вы сможете её вытащить. |
Why don't I just skip the whole thing, and you two can host? | Почему бы мне не пропустить всё, а вы вдвоем сможете там хозяйничать? |
where to spend your holidays at the seaside with tranquillity, or enjoying entertainment that this place can offer you. | где вы сможете провести идеальный отпуск в спокойной обстановке, или же, если пожелаете, отпуск полный развлечений. |
No words can express how amazing you are. | Никакие слова не могут выразить твое великолепие. |
I'll see if they can squeeze you in earlier. | Спрошу, не удастся ли принять вас пораньше. |
Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
It will be complemented by policies ensuring that beneficiary groups are consulted and can participate effectively in planning, decision-making and implementation of policies. | Эти усилия будут дополняться мерами, позволяющими обеспечить проведение консультаций с адресными группами, которые смогут эффективно участвовать в процессах планирования, принятия решений и осуществления политики. |
Current work is focused on agreeing on a common visual identity and slogan that all United Nations system partners can use or adapt in their promotional work. | В настоящее время он занимается согласованием общей эмблемы и лозунга, которые смогут использовать или адаптировать к своей пропагандистской работе все партнеры системы Организации Объединенных Наций. |
The detonator, the fuse, all the other little parts - if they can stop any one of those parts from working, the bomb fails. | Детонатор, предохранитель, все остальные маленькие частицы если они смогут вывести из строя любую из этих частиц, тогда бомба не сработает |
And they can name a new Seeker. | Они смогут назвать нового искателя. |
If things get too complicated for regulators, the job can always be turned over to the private sector, by relying on rating agencies and financial firms' own risk models. | Если регулирующие органы не смогут справиться с этой задачей, она всегда может быть возложена на частный сектор, а именно на рейтинговые агентства и собственные модели риска финансовых фирм. |
The status quo will hold until I can get a fuller hearing. | Нет. Статус кво будет продолжаться, пока я не получу больше информации. |
So, at least if I have a cat, I can play with the cat. | А так, если ты подаришь кота, мне будет с кем играть. |
My Government was a strong actor ten years ago and I can assure you that Sweden will continue to give our full support to the ICPD. | Мое правительство было активным участником этого процесса десять лет назад, и я могу заверить вас в том, что Швеция будет и впредь оказывать полную поддержку МКНР. |
It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. | Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
We can never be assured that it cannot be circumvented. | У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти. |
The suffering of civilian populations and the devastating consequences can no longer be ignored. | Нельзя и далее игнорировать страдания гражданского населения и разрушительные последствия. |
However, there are certain rights that are non-derogable, that is, can never be suspended. | Однако существуют некоторые права, отступление от которых недопустимо, т.е. их действие приостанавливать нельзя. |
No man can stand within twenty yards of him and live. | К нему нельзя подойти на 20 шагов. |
The two objectives are inextricably linked, and neither can advance without the other. | Эти две области неразрывно связаны друг с другом, и прогресса в одной из них нельзя добиться без прогресса в другой. |
No one pursuing reasonable goals and who is prepared to compromise can argue that terrorism is his or his group's only option. | Никто, преследующий разумные цели и готовый к компромиссу, не может согласиться с тем, что терроризм - это единственная для него или его группы возможность достижения цели. |
In these countries, in addition to macroeconomic stability and relevant trade policy, trade facilitation techniques can make a difference by cutting red tape and rationalizing business and administrative procedures, thus lowering overall shipping costs. | В этих странах, помимо макроэкономической стабильности и соответствующей торговой политики, методы упрощения процедур торговли могут дать возможность компенсировать разницу за счет устранения бюрократической волокиты и рационализации коммерческих и административных процедур, что ведет к сокращению общих затрат на транспортировку грузов. |
(v) The organs of the specialized agencies should incorporate in their agendas the question of the right to development so that they can formulate criteria for action and give appropriate instructions for the execution of their programmes in accordance with those criteria. | Органы специализированных учреждений должны включить вопрос о праве на развитие в свои повестки дня, с тем чтобы иметь возможность разработать критерии деятельности и дать соответствующие указания в целях осуществления своих программ согласно этим критериям. |
User can change spectrogram center frequency now. | Появилась возможность изменения центральной частоти спектрограммы. |
· Global customers can choose the way financial accounts of other figures will be transferred. | Источники - предоставляет возможность оптимального управления человеческими ресурсами и оборудованием. Источником может быть персонал или машина. |
Large ocean predators, such as salmon and tuna, can migrate thousands of kilometres, crossing oceans. | Крупные океанические хищники, такие как тунцы и лососи, способны преодолеть тысячи километров, пересекая океаны. |
Analysts surveyed by Reuters have doubts about whether Ukraine and the IMF can overcome their longstanding disagreements regarding the terms of financing. | Аналитики, опрошенные Рейтер, сомневаются, что Украина и МВФ способны преодолеть давние разногласия об условиях финансирования. |
Who's here to prove that we can? | Кто покажет, на что мы способны? |
Matters of conflict prevention, conflict resolution and peacekeeping are linked inextricably to peace and stability, good governance and the deepening of democracy, and all can contribute to concrete efforts towards achieving sustainable social and economic development. | Вопросы предотвращения и урегулирования конфликтов и поддержания мира неразрывно связаны с самими миром и безопасностью, благим управлением и углублением демократии, а все вместе они способны содействовать конкретным усилиям по достижению устойчивого социально-экономического развития. |
The role that women can play as peace-builders will be a particular focus, and we look forward to continuing to contribute to this very important issue. | Особое внимание будет сосредоточено на той роли женщин, которую они способны играть в качестве миростроителей, и мы рассчитываем и впредь способствовать этому очень важному делу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Чили. |
What I don't know is how we can get back to... what we were, or if we even can. | Но я не знаю, как нам вернуться к тому... что у нас было, и возможно ли это вообще. |
Publicity may be the very soul of justice, but if it is not handled carefully it can facilitate injustice. | Публичность, возможно, и есть душа правосудия, но если при его отравлении не проявлять осторожность, то это может способствовать возникновению несправедливости. |
Maybe the robot can figure it out! | Возможно, робот сможет нам помочь! |
Let's find out everything we can about the company... who works here, how much money they make. | Давай выясним все, что возможно об этой компании... кто здесь работает, какой у них денежный оборот. |
When you're back on your feet, do you think maybe we can work something out? | Когда поправитесь, возможно ли, что у нас что-то получится? |
I was pretty exhausted, I can tell you. | Должен заметить, я совершенно вымотался. |
You have to feed the starved body a little at a time so that it can get well again. | Ты должен кормить изголодавшее тело понемногу, чтобы оно смогло выздороветь. |
I get it - all Snyder has to do is sell the harmless decryption key, and then the buyers can access the data themselves, right? | Все, что Снайдер должен сделать, это продать безвредный ключ дешифрования, и тогда покупатели смогут получить доступ к данным самостоятельно, так? |
UNIFEM should be strengthened so that it can effectively undertake strategic interventions to assist and collaborate with a range of development partners in providing technical and financial capacity to incorporate the women's dimension into development at all levels. | ЮНИФЕМ должен быть укреплен в целях эффективного осуществления стратегических мероприятий по оказанию помощи и сотрудничеству с рядом партнеров в процессе развития в деле предоставления технических и финансовых возможностей для учета гендерных аспектов в процессе развития на всех уровнях. |
In addition, the Secretary-General has to determine whether the amounts that the Organization can reasonably expect to recover are commensurate with the cost of the Organization's involvement in national legal proceedings. | Кроме того, Генеральный секретарь должен определить, соразмерны ли суммы, на возмещение которых с полным на то основанием рассчитывает Организация, стоимости участия Организации в разбирательстве в национальном суде. |
They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
Babies probably learn to talk so they can tell grownups to cut it out. | Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили. |
The only way anyone can live in peace is if they're prepared to forgive. | Единственный способ жить в мире - это уметь прощать. |
Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy? Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. | В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. В-четвёртых, мы должны уметь предвидеть и перескакивать этапы развития. |
If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable. | Он не выглядит как пивная банка, но подражание в дизайне совершенно однозначное. |
Like a can that has "bean dip" on the side. | Как банка, на которой написано "Соус Дип". |
But business can and does make positive contributions to development and economic prosperity, creating jobs and hope, as the President of the World Bank put it. | Однако бизнес может вносить, и вносит, позитивный вклад в развитие и экономическое процветание, создание рабочих мест и рождение надежды, как об этом говорил Президент Всемирного банка. |
In 2010: Response to the World Bank questionnaire on "How can the World Bank better help Africa to move forward?", 9 July 2010. | 2010 год: составление ответов на вопросник Всемирного банка «Как Всемирный банк может наилучшим образом помочь Африке двигаться вперед?», 9 июля 2010 года. |
I've got a Coke can opening that's right in your head; that's really cool. | Словно банка колы открывается прямо внутри головы - эффект классный. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. | Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. | Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа. |
The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. | Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
It's a beer can taped to a rocket. | Это консервная банка, прикрученная к ракете. |
It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
A tin can on wheels. | Консервная банка с колесами. |