Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
How can we hope to restore democracy if we do not play out the scenario of elections to its very end. | Как можно надеяться на восстановление демократии, если нет полного сценария проведения выборов. |
An action plan for their careful management, reduction, control or disposal can then be developed. | Затем можно разработать план действий в целях их тщательной регламентации, сокращения, контроля и удаления. |
However, much more can and should be done. | Однако можно и нужно сделать еще больше. |
However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
We are convinced that the problem of missile proliferation can and must be resolved without demolishing the existing strategic stability architecture. | Мы убеждены, что решить проблему ракетного распространения можно и нужно без ломки существующей архитектуры стратегической стабильности. |
Just give me the contract so I can sign something and get him out of our lives. | Просто отдайте мне контракт, чтобы я наконец смог что-нибудь подписать и навсегда вычеркнуть его из нашей жизни. |
So if he can indoctrinate her, then that means he can control somebody else. | Если он смог настроить ее, значит, может контролировать и еще кого-нибудь. |
I need her name so I can blackmail the blackmailer. | Мне нужно её имя, чтобы я смог шантажировать шантажиста. |
How your institute can afford pheasant, I really don't know. | Я действительно не знаю, как ваш институт смог позволить себе фазана. |
That would be saying anybody can pull into any space any way they want. | Даже Супермен ничего не смог бы поделать с этим смрадом. |
We need all the leads we can get on the explosives. | Нам нужны все зацепки по взрывчатке, которые только сможем получить. |
Make sure we get out of there as fast as we can. | Убраться оттуда так быстро, как только сможем. |
Find out what we can down here. | Нужно узнать все, что сможем. |
Even if it's been removed, we can still fin. | Даже если она была удалена, мы всё же сможем определить место. |
If we can get through the next section, we'll be safe. | Если мы сможем пройти через следующую секцию, мы будем в безопасности. |
If no one can name the right ex... | Если никто не сможет правильно назвать бывшего... |
Maybe he can shorthand this for us. | Может быть он сможет вкратце изложить суть дела. |
Without the pedestrian traffic that department stores previously generated, sales volumes decline for almost all stores and rental revenues from those stores can no longer sustain the costly maintenance of the malls. | Без пешеходного движения, которое универмаги обычно генерируют, объемы продаж сократятся почти во всех магазинах и арендная выручка от этих магазинов больше не сможет поддерживать дорогостоящее обслуживание торговых центров. |
We believe that everyone can find in our range of what it will taste as well as contribute to improving the health status and maintain good mental well-being. | Надеемся, что каждый сможет найти в нашем ассортименте то, что ему понравится, а также будет служить улучшению состояния здоровья и сохранению прекрасного настроения. |
Sathyan invites Kumaran and says that his technology will let him live for more than 1000 years, and no one can stop him. | Майор приглашает Кумарана и говорит, что его технология позволит ему жить более 1000 лет, и никто не сможет его остановить. |
If we can undo the magic in Mystic Falls, we can undo the witches' curse that prevents us from finding a home. | Если мы изменить магию в Мистик Фаллс, мы сможешь отменить и проклятие ведьм, из-за которого мы не можем найти себе дом. |
No matter what their initial offer is I think we can get them to four million. | Слушай... сколько бы они изначально не предлагали, я думаю, мы сможешь раскрутить их на 4 миллиона. |
The toll can, at times, be physically and emotionally hard, knowing that I may never walk again. | Потери, временами, могут быть физически или эмоционально тяжелыми, когда знаешь, что возможно никогда не сможешь снова ходить... |
If no one carries a sedan, can it move? | Думаешь, ты сам всё сможешь сделать? |
Can we expect a fascinating riposte? | Ну что, сможешь нам как-нибудь ответить? |
While you're in custody, we can talk all about Daniel. | Пока вы будете под арестом, сможете рассказать мне все о Даниэле. |
All you have to do is turn your back, and you and that Fitz guy can dance off into the sun. | Тебе нужно просто отвернуться, и вы с Фитцем сможете танцевать до упаду под солнцем. |
Sarah, you know that you and Kira can never come back? | Сара, ты знаешь, что вы с Кирой никогда не сможете вернуться? |
I guess you guys can meet at the cracked mug | Полагаю, вы сможете встречаться в "Разбитой Кружке" |
The holstered pistols have to be drawn, it will take a few seconds until one can aim precisely (this will be indicated by the crosshair gradually fading in). | Колесные пистолеты должны быть нарисованы, это займет несколько секунд, пока вы не сможете точно прицелиться (это будет указывать на постепенное затухание перекрестия). |
Yes, I think we can all use a break. | Да, думаю всем нам сейчас перерыв не помешает. |
You and I, we can never be apart that long again. | Мы с тобой не можем больше расставаться так надолго. |
I don't think kicking a coffee can around a jail yard counts as playing soccer. | Не думаю, что пинание кофе вокруг тюремного двора считается игрой в футбол. |
It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
I can tell it's dead in there. | Я же знаю, это не покатит. |
Doctors will see you the moment they can. | Доктора подойдут к вам как только смогут. |
Interested experts can contact the secretariat of the group () to announce their participation. | Заинтересованные эксперты смогут связаться с секретариатом этой группы () и объявить о намерении принять участие в работе. |
In our view, sanctions can serve their objective only if their implementation is consistent with the protection of human rights. | На наш взгляд, санкции смогут достичь своей цели лишь в том случае, если их применение будет согласоваться с защитой прав человека. |
It is clear that African Governments themselves still have a lot to do before they can implement NEPAD at the national and regional levels. | Ясно, что правительствам самих африканских стран все еще предстоит сделать многое, прежде чем они смогут начать осуществлять НЕПАД на национальном и региональном уровнях. |
Successfully completing the present project will require commercial compromises in which the various affected industries can each achieve only some of their overall goals. | Для успешного завершения данного проекта необходимо будет прийти к компромиссным решениям по коммерческим вопросам, в рамках которых различные заинтересованные отрасли смогут достичь лишь некоторых из стоящих перед ними общих целей. |
Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced - or how much trust they can place in the ruble. | Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. |
Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
The second point of convergence between Indian and Western interests is one that will probably get no public mention during Chirac's visit: India can perhaps serve as a counterweight to China. | Второй пункт сближения между индийскими и западными интересами - тот, о котором, скорее всего, не будет упомянуто во время визита Ширака: Индия, возможно, может послужить противовесом Китаю. |
Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
No matter how bad it gets, you and I can never bring him down totally. | Неважно как бывает плохо, ты и я, его нельзя уничтожить. |
No one should tell one of us guys what we can or can't do. | Никто не имеет права говорить, таким как мы, парням что нам можно делать, а что нельзя. |
Given the critical role that civil society can play in the promotion of good governance, its role in investment promotion cannot be underestimated. | С учетом той исключительно важной роли, которую может играть в деле поощрения надлежащего управления гражданское общество, нельзя недооценивать его роли и в области поощрения инвестиций. |
Across many of the global issues that the United Nations confronts, the undertaking can no longer be understood and tackled as exclusively or, in many cases even primarily, as a matter for intergovernmental action. | Ни один из глобальных вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, нельзя более рассматривать и решать исключительно или - во многих случаях - даже главным образом на межправительственном уровне. |
In order not to violate the prohibition on non-discrimination, such measures can, therefore, never be applied on a group or collective basis. | Поэтому для того, чтобы не нарушать принцип недискриминации, такие меры ни в коем случае нельзя применять на групповой или коллективной основе. |
We can accommodate family and business travellers, both for short or long term periods. | Есть возможность разместить на короткий или длительный срок семью или коммерсантов. |
The government will also look at the legislation to see if changes can help preventing forced marriage. | Правительство также изучит возможность внесения поправок в законодательство, которые могли бы способствовать предотвращению браков по принуждению. |
Increased investment in agriculture can serve as an opportunity for poverty reduction. | Увеличение объема инвестирования сельского хозяйства может предоставить возможность для сокращения масштабов нищеты6. |
Explaining all aspects of the current situation, Special Representative Eide can enable friends of Afghanistan to appreciate the return on the investment to date and to focus future commitment on the most important challenges and opportunities. | Разъясняя все аспекты нынешней ситуации, Специальный представитель Эйде даст возможность друзьям Афганистана осознать ту пользу, которую принесли на данный момент инвестиции, и сосредоточиться в будущем на наиболее важных задачах и возможностях. |
The Initiative could be understood as the minimum set of policies upon which States can build higher standards of protection once national budget capacities have increased. | ИСЗ-1 представляет собой минимальный комплекс мер, предоставляющий государствам возможность по мере роста национального бюджета повышать стандарты системы социального обеспечения. |
I don't think I can say this is your best. | По-моему, вы способны на большее. |
In spite of these criticisms, CDM projects can generate opportunities for CDDCs. | Несмотря на эти критические замечания, проекты МЧР способны создать возможности для ЗСРС. |
Agreements on specific confidence-building measures can help to allay suspicions and to engender trust by creating the framework for a wide range of contacts and exchanges. | Соглашения о конкретных мерах укрепления доверия способны помочь развеять подозрения и вселить доверие, создавая основы для широкого круга контактов и обменов. |
This, in itself, though exciting, is not enough, since it follows that if physically disabled people can reach these levels of athletic greatness, it becomes apparent that they should not be discriminated against in the job market or in society in general. | Эта деятельность увлекательна и сама по себе, но это еще не все, поскольку она свидетельствует, что если люди с физическими недостатками способны добиться столь высоких спортивных результатов, то совершенно очевидно, что они не должны подвергаться дискриминации на рынке труда или в обществе в целом. |
I think that's all this bunch can handle. | Это всё, на что они способны. |
Then down the line, maybe I can introduce you to some V.C. guys. | И в дальнейшем, возможно, я смогу представить тебя ребятам из венчурной компании. |
We can push him down the stairs! | Возможно, мы столкнём его с лестницы! |
However, Honduras, perhaps more than any other county in the world, can testify to the importance and value of volunteerism. | Однако наша страна, возможно, как ни какая другая страна в мире, может убедительно подтвердить важность и ценность добровольчества. |
Wait, so this can turn out to be a financial success, and I get nothing? | Погодите. То есть это, возможно, принесёт большие деньги, а я получу ничего со свечкой? |
(b) What steps can States parties take to ensure broad and long-lasting engagement on international assistance and cooperation that is not limited to funding, but may also include the exchange of equipment technology, skills and experience (e.g., South-South Cooperation)? | Ь) Какие шаги государства-участники могут осуществить для налаживания широкого и долгосрочного взаимодействия в целях оказания международной поддержки и сотрудничества, которое бы не ограничивалось финансированием, а включало бы, возможно, обмен оборудованием, технологиями, навыками и опытом (например, по линии сотрудничества Юг-Юг)? |
If I can skin a mule deer in less than 10 minutes, I ought to be able to cut my... | Если я могу освежевать оленя меньше чем за 10 минут, то должен справиться и с... |
I can never be what I ought to be until you are what you ought to be. | Я никогда не смогу стать тем, кем должен стать, если ты не станешь тем, кем должен стать. |
Who wants to take part in the worldwide security force can apply by filling the application form and the autobiographic profile published on. | Желающий войти в состав частей сил международной безопасности, должен подать заявление с краткой автобиографией заполнив специальный бланк, опубликованный на. |
We are convinced that a fissile material treaty can and must serve both disarmament and non-proliferation purposes and, by doing so, would bring us closer to the goal of a world without nuclear weapons. | Мы убеждены, что договор по расщепляющемуся материалу может и должен служить как разоруженческим, так и нераспространенческим целям и тем самым приближать нас к цели мира без ядерного оружия. |
I understand now I can't just snap my fingers and get rid of you, but there are actions I can take that I don't have to justify to anybody. | Теперь я понимаю, что не могу просто щёлкнуть пальцами, и избавиться от тебя, но есть действия, которые я не должен ни с кем согласовывать. |
They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
I'm an actor, and any actor worth his salt can cry on cue. | Я актёр, а любой достойный актёр должен уметь плакать по необходимости. |
Managers in the United Nations system can no longer be only substantive experts; they must also be leaders of people and managers of resources, information and change, operating in a complex multicultural environment. | Руководители в системе Организации Объединенных Наций более не могут оставаться одними лишь специалистами в своих узких областях; они должны уметь также руководить людьми и управлять ресурсами, информацией и процессом преобразований, действуя в сложной и многообразной в культурном отношении среде. |
But we make money by knowing who we can trust and who can't trust, and I'm sorry, but if that were a strong suit of yours, your kids would have the same color eyes. | Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета. |
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. | В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
Our child's hungry, but there's only Swiss chard, a can of sardines, and marshmallows in the house. | Ребенок голоден, а в доме только швейцарский мангольд, банка сардин и зефиринки. |
Well perhaps one one singela homage can liven up to you! | Добро возможно одна одна чонсервная банка homage singela liven до вас! |
Further refinements are likely to emerge from ongoing assessments, from which UNDP can define a role that is both distinct and that complements the IFC, the World Bank, and others. | Вероятно, что с учетом результатов проводимых оценок будут внесены новые уточнения, которые позволят ПРООН определить свою характерную роль, которая будет дополнять роль МФК, Всемирного банка и других организаций. |
After the bank, we'll figure out if we can bust them out. | После банка придумаем, как их вытащить. |
Proponents of market-value accounting principles argue that it is the only way users of financial statements can get an indication of the economic net worth of the bank, as well as of its economic exposure to market risks and credit risks related to certain positions. | С другой стороны, по мнению сторонников использования рыночной стоимости в системах учета, лишь этот метод позволяет пользователям финансовых ведомостей получить представление о реальных нетто-активах банка, а также об уровне рыночных и кредитных рисков по некоторым позициям. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. | Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. | Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
And because these are the racially best of the German can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people. | И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом. |
Neither side has a monopoly on suffering; nor can either side fail to assume their commitments. | Ни одна из сторон не должна иметь монопольное право на страдание; равно как ни одна из сторон не должна иметь право не выполнять свои обязательства. |
That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
This is an upgrade from the tin can we used to work in. | Это лучше, чем та консервная банка, в которой мы раньше работали. |