Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
How can legitimate security interests be taken into account? | Каким образом можно было бы принимать в расчет законные интересы безопасности? |
However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
Biggest piece of bullet I can find. | Самая большая часть пули, которую я смог найти. |
I was sorry I can not give work in my office, Miss... | Мне очень жаль, что я не смог дать вам работу в нашем офисе, мисс... |
In return, our client will grant him a swift and uncontested divorce so he can remarry. | Взамен этого, наша клиентка гарантирует ему стремительный и неоспоримый развод, чтобы он снова смог жениться. |
He will, with respect, have greater credibility in pursuing that argument when he can show that the internal rights of all Cuban people are properly respected and protected by his own Government. | При всем нашем уважении, этот его аргумент был бы более весомым, если бы он смог доказать, что внутренние права всего кубинского народа должным образом уважаются и защищаются его собственным правительством. |
Nothing I can find. | Я ничего не смог найти. |
We can decide who the true ruler of Baekje is after... we attack Goguryeo. | Мы сможем решить кто истинный правитель после... нашего нападения на Когурё. |
I just have to go out and schtup my ex, so we can make the rent. | Мне нужно просто пойти совокупиться со своим бывшим - и мы сможем заплатить за аренду. |
Look, honey, we can look for coins there too. | Послушай дорогой, мы сможем увидеть монеты. |
I'll return when we can discuss things in a civilized fashion. | Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере. |
Look, honey, we can look for coins there too. | Послушай дорогой, мы сможем увидеть монеты. |
If, on the other hand, political leaders lose their fear of debating important issues, Latin America can move forward. | С другой стороны, если политические лидеры перестанут бояться обсуждения важных вопросов, Латинская Америка сможет двинуться вперед. |
Where he can finally reach the full potential - | Где он сможет наконец достичь вершин... |
All the weaponry in the world will not make our planet a more peaceful, secure place in which humanity can thrive without fear or want. | Все вооружение в мире вместе взятое не сделает нашу планету более мирным, безопасным местом, в котором человечество сможет благоденствовать, не испытывая страха или нужды. |
Recognizing his father's failure to capitalize on his proficiency with mechanics and electronics, and not wanting to follow in those footsteps, Nog resolves to go into a career where he can make something of himself. | Осознавая неспособность своего отца обратить в капитал свои знания механики и электроники и не желая идти по его стопам, Ног решает выбрать себе карьерный путь, где он сможет чего-то достичь. |
He's only a young boy with plenty of time to work on his game but it depends on his progress how quickly he can force his way into the first team . | Он ещё молод, и у него масса времени для того, чтобы улучшить свою игру, но только от его прогресса зависит, как скоро он сможет дебютировать в первой команде». |
I can live with it, or I can die with it. | И ты сможешь с этим жить? Жить... умереть... |
They want you where you can't fight so they can kill you. | Они хотят, чтобы ты пошел туда, где ты не сможешь сражаться, и они смогут убить тебя! |
By joining any of the many sports activities that Hansa offers, students can keep fit, have fun, and get to know other students outside of class. | Присоединившись к спортивным мероприятиям Hansa, ты сможешь сохранить свою спортивную форму, получить удовольствие и познакомиться с другими студентами. |
Anybody can join - you don't need to have a record label, a company or a record deal. | Каждый может учавствовать, не надо ни лейбла, ни контракта с записывающими компаниями. Твои деньги Ты сможешь получить, как только пожелаешь, не раз в полгода либо раз в год, а в любой день. |
Please, for Christmas if there's any way you could surprise me with a dogsled team so I can enter the race, I'd really appreciate it. | Пожалйста на Рождество есть одна вешь которой ты сможешь меня удивить это собачьей упряжкой что бы я смог участвовать в гонке, я правда оценю это. |
We'll get you back in your apartments as soon as we can. | Вы сможете вернуться в свои квартиры уже совсем скоро. |
I don't think you boys can help. | Не думаю, что вы сможете помочь. |
Any chance you two can help us out? | Надеюсь, вы сможете нам помочь? |
After a day of exploring the nearby attractions, including Times Square and Broadway, guests can and watch an in-room on-demand movie. | После дня, посвященного осмотру близлежащих достопримечательностей, в том числе Таймс-сквер и Бродвея, Вы сможете посмотреть в своем номере фильмы по заказу. |
Next summer... you, Toni and Aira can come to my balcony | Следующим летом ты, Тони и Айра сможете прийти на мой балкон |
It's not something that I can allow. | Это то, чего я не могу позволить. |
I don't think kicking a coffee can around a jail yard counts as playing soccer. | Не думаю, что пинание кофе вокруг тюремного двора считается игрой в футбол. |
That's why she can never know that you have feelings for Tyler... | Поэтому она никогда не должна узнать, про твои чувства к Тайлеру. |
That poor lobster can hardly turn around in that tank. | Бедняга лобстер даже не может повернуться в этом аквариуме. |
It's not something that I can allow. | Это то, чего я не могу позволить. |
If I can find you both, so can they. | Если я смог вас найти, смогут и они. |
And one day we hope that these tissues can serve as replacement parts for the human body. | Мы надеемся, что однажды такие ткани смогут служить в качестве запасных частей для человеческого организма. |
With them, I look forward to a time when those who have been relocated can return to complete their vital work in Sierra Leone. | Вместе с ними я с нетерпением ожидаю того времени, когда те, кто был переведен, смогут вернуться для завершения своей чрезвычайно важной работы в Сьерра-Леоне. |
We hope that the parties concerned can build a framework for a political agreement that would help realize security, stability and development in Darfur. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут разработать рамки для политического соглашения, которое позволит обеспечить безопасность, стабильность и развитие в Дарфуре. |
After a long day of sightseeing, guests can relax with a swim in the indoor, 50-foot pool, located on the hotel's fifth floor. | После насыщенного дня осмотра достопримечательностей гости смогут отдохнуть и поплавать в крытом бассейне длиной 15 метров, расположенном на 5-м этаже. |
Without the political endgame in clear view, donor commitment at current levels can hardly be sustained. | Если света в политическом туннеле видно не будет, удержать донорскую помощь на сегодняшних уровнях вряд ли удастся. |
Simple and targeted pilot projects with beneficial results can help to establish trust for future projects. | Формированию доверия к будущим проектам будет способствовать реализация простых и целенаправленных экспериментальных проектов, приносящих благотворные результаты. |
Russia is in no position to create an alternative international system; but, if Putin continues to pursue an outdated and antagonistic foreign policy, it can undermine the existing one. | Россия не в состоянии создать альтернативную международную систему. Но если Путин и дальше будет следовать принципам устаревшей внешней политики антагонизма, он сможет подорвать существующую систему. |
If ratings are not backed by the force of law, so the argument goes, regulators need not worry about rating quality and can leave the monitoring of raters to the market. | Если рейтинги не будут поддерживаться силой закона, то, естественно, регулирующим органам не надо будет волноваться по поводу качества рейтингов и они могут оставить функцию контроля рейтинговых агентств за рынком. |
Now I can peep in the excercise books of the star pupils! | Теперь можно будет подглядывать в тетрадки к отличникам. |
We can deny our heritage and our history but we cannot escape responsibility for the results. | Можно отречься от нашего наследия, от нашей истории, но нельзя избежать ответственности за последствия этого. |
But, given the shortage of good alternatives, we must not assume that bad habits of thought can never be broken, and we should keep the possibility of more enlightened policy constantly in mind. | Но, учитывая нехватку хороших альтернатив, мы не должны считать, что плохие привычки мысли никогда нельзя изменить, и мы должны постоянно иметь в виду возможность более просвещенной политики. |
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. | Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
Han needs all the height he can get. | Хану нельзя становиться еще ниже. |
Economic progress cannot be established, nor can it be balanced without social development that enhances the active participation of individuals in the programmes that concern them. | Экономический прогресс нельзя обеспечить и сбалансировать без социального развития, что активизирует участие отдельных людей в осуществлении программ, которые их непосредственно касаются. |
Buyer can access to his orders list and watch for its execution status. | Покупатель имеет возможность видеть список своих заказов и ход их выполнения за весь период работы. |
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. | Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени. |
(m) Ensure that non-governmental organizations engaged in human rights work can pursue their activities unhindered, and in particular that they have access to all places of detention and prisons so as to guarantee greater compliance with the ban on torture and ill-treatment; | м) обеспечить, чтобы неправительственные организации, занимающиеся правами человека, могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность, и в частности имели возможность посещать все места содержания под стражей и тюрьмы в целях гарантирования более эффективного соблюдения запрета на применение пыток и жестокого обращения; |
Being able to fully benefit from an eventual agreement on trade facilitation adds significantly to the list of prospective advantages that landlocked developing countries can gain by acceding to WTO. | Возможность в полной мере пользоваться выгодами от принятия в перспективе соглашения об упрощении условий торговли существенно повышает привлекательность многочисленных вероятных преимуществ, которые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут получить в случае вступления в ВТО. |
It also allows Member States to hear how the Council is treating issues that are on its agenda, and it can at times permit input from non-Council-member States into the decision-making processes of the Council. | Государства-члены получают также возможность ознакомления с тем, как Совет занимается стоящими на его повестке дня вопросами, а иногда даже открывает для не являющихся членами Совета государств возможность влиять на процессы принятия Советом тех или иных решений. |
In simple percentages, these elections can still deliver that. | С точки зрения простых количественных показателей эти выборы по-прежнему способны обеспечить такой результат. |
Joint meetings of United Nations organs can help to create an environment conducive to increased interaction and cooperation. | Совместные заседания органов Организации Объединенных Наций способны содействовать созданию обстановки, благоприятной для более активного взаимодействия и сотрудничества. |
Productive integration through trade flows and production-sharing ultimately depends on the decisions of firms, not of governments; but national industrial policies can support this process, and coordination and harmonization of such policies can help make national industrial policies more effective. | Производственная интеграция на базе торговых потоков и раздела продукции в конечном счете зависит от решений не правительств, а компаний; в то же время национальная промышленная политика может способствовать этому процессу, а координация и согласование такой политики способны помочь в повышении эффективности национальной промышленной политики. |
Efforts in the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons are mutually reinforcing, can minimize the risk of nuclear war and can contribute to the achievement of the ultimate goal of general and complete disarmament under strict international control. | Усилия по содействию ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия носят взаимоукрепляющий характер, способны свести к минимуму угрозу ядерной войны и могут способствовать достижению конечной цели обеспечения всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем. |
They can also support developing countries in their efforts to eradicate poverty, by providing financial resources, technical expertise and transfer of technologies. | Они способны также оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях по искоренению нищеты путем предоставления финансовых ресурсов, технического опыта и передачи технологий. |
But I can come and live here. | Возможно, что я ничего не знаю, но я могу приехать и жить здесь. |
They've got to move as fast as they can. | Они должны двигаться настолько быстро, насколько возможно. |
Peacekeeping operations, humanitarian assistance, and courts of justice can and must complement the political process and perhaps even create the conditions for it, but they cannot be a substitute for it. | Операции по поддержанию мира, гуманитарная помощь и суды могут и должны дополнять политический процесс или даже, возможно, создавать условия для такого процесса, но отнюдь не могут его заменить. |
This is probably as far as UNOMIG can go, with the means at its disposal, to improve the security of its personnel and contribute, by its presence, to the maintenance of peaceful conditions on the ground. | Возможно, это максимум того, что может сделать МООННГ с учетом имеющихся в ее распоряжении средств для улучшения безопасности ее персонала и содействия, в результате своего присутствия, поддержанию мира на местах. |
How can that be? | Но как это возможно? |
The Council can and should provide guidelines on the coordination of humanitarian assistance. | Совет может и должен предоставить руководящие принципы по координации гуманитарной помощи. |
The General Committee must play a stimulating role in order to ensure that the General Assembly can take a decision by April 2005. | Генеральный комитет должен сыграть стимулирующую роль в обеспечении того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение к апрелю 2005 года. |
I want you to come up with a number that we can pay you to end this thing. | Скажи, сколько я должен тебе заплатить, чтобы покончить с этим делом. |
Before assessments can make useful contributions for dealing with such new issues, a number of steps are required, in which various actors are involved and which take considerable time. | Прежде чем оценка сможет внести свой полезный вклад в решение таких новых вопросов, должен быть пройден ряд этапов, в которых задействованы разные структуры и на которые уходит достаточно много времени. |
In principle, a statement of objection should be sent to the parties beforehand, so that they know the charges that are being raised against them and can properly defend themselves. | В принципе сторонам должен заблаговременно рассылаться документ с изложением предъявляемых претензий, чтобы они знали, в чем их обвиняют, и могли должным образом подготовиться к защите. |
I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
Every child learns how to memorize great quantities of words and can repeat them back. | Каждый ребенок учится запоминать огромное количество слов, чтобы потом уметь их повторить. |
If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... выбить человека из колеи, найти его уязвимые места. |
I understand she can dress as a civilized woman, but to behave as one, that is impressive. | Одеваться, как цивилизованная женщина, - это одно, но уметь себя держать... |
Imagine that Mr. Kulas is the tin can... | Представьте себе, что г-н Кулас это банка. |
I had a factory before he even knew what a soup can was. | У меня была фабрика ещё до того как он узнал, что такое консервная банка супа. |
I can help with the financing application. | Я могу тебе помочь составить досье для банка. |
The holding of the congress resulted in active work by the participants to create a databank of children's social initiatives that children and young people can pursue in their own regions. | Результатом проведения конгресса явилась активная деятельность участников по созданию банка детских социальных инициатив, которые дети и подростки смогут реализовать в своих регионах. |
I can't, the can's empty. | Не могу, банка пустая. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
The delegations requested AETR Contracting Parties to modify article 14 so they can become eligible to accede to the AETR. | Делегации просили Договаривающиеся стороны ЕСТР изменить статью 14, с тем чтобы они могли иметь право присоединиться к ЕСТР. |
Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
[those non-States parties which have jurisdiction over the crimes]This provision would apply to the option where only States parties can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case. | [те государства, не являющиеся государствами-участниками, которые имеют юрисдикцию в отношении преступлений]Данное положение будет применяться при том варианте, когда опротестовывать юрисдикцию Суда или допустимость дела будут иметь право только государства-участники. |
Families who either find themselves in such circumstances that they can no longer earn their own living or who are in jeopardy of finding themselves in such circumstances, may be eligible for material assistance from the island governments. | Семьи, которые находятся в таких обстоятельствах, когда они больше не могут самостоятельно себя обеспечивать, или которые рискуют оказаться в таких обстоятельствах, могут иметь право на получение материальной помощи от правительств островов. |
Neither side has a monopoly on suffering; nor can either side fail to assume their commitments. | Ни одна из сторон не должна иметь монопольное право на страдание; равно как ни одна из сторон не должна иметь право не выполнять свои обязательства. |
That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
It makes a much nicer candle than a tuna can, and smells better. | Выглядит лучше, чем консервная банка, да и пахнет вкуснее. |
I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |