Between want and can there's a difference. | Не хотеть и не мочь - разные вещи. |
I need to know that I can trust my regent. | я должна мочь доверять своему регенту. |
We need rapid diagnostics so that we can tell if somebody has a strain of flu which we have only identified very recently. | Нужна экспресс-диагностика, чтобы мочь выявить штамм гриппа, который только недавно был открыт. |
No external actor can define for it what can or should be achieved by when and how in meeting the needs of these survivors. | Никакой внешний субъект не может определить, к какому сроку, как и что можно или надлежит достичь в удовлетворении потребностей этих выживших жертв. |
I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
I am convinced that better aid coordination can utilize much more effectively the dollars that donors have pledged. | Я убежден, что благодаря повышению уровня координации помощи можно добиться более эффективного использования тех финансовых средств, которые предоставляются донорами. |
Many, if not all of these measures, can begin to be implemented now. | Если не все, то многие из этих мер можно начать осуществлять уже сейчас. |
However, such surveys are extremely expensive and can only be conducted infrequently. | Однако проведение таких обследований является чрезвычайно дорогостоящим мероприятием и их можно проводить достаточно редко. |
And so I can answer quickly. | И чтобы я смог быстрее ответить. |
Now, I need something that belongs to Mildred so that I can confirm this is a match. | Теперь мне нужно что-нибудь, что принадлежит Милдред, чтобы я смог понять, подходит ли она ей. |
I go into all the stores and the only ones I can find are the ones with the bills in the front. | Я обошел все магазины города, но смог найти только такие... у которых козырек спереди. |
Fix him up, so I can shoot him! | Залечите его, чтобы я смог его пристрелить. |
I spray it on for about three or four days, it drips to hell, but it allows me a really, really nice gentle sanding surface and I can get it glass-smooth. | Я брызгал ею примерно З или 4 дня, она ужасно капает, но создает очень, очень хорошую, мягкую поверхность для шлифовки, и я смог довести ее до гладкости стекла. |
And we can develop our own science, the Doctor can help... | И мы сможем развивать наши собственные науки, Доктор может помочь... |
If the tailor's local, maybe we can ID the owner. | Если портной местный, может, мы сможем найти владельца. |
We don't believe we can extract the asset at this time. | На данный момент, мы не верим, что сможем эвакуировать агента. |
If we act soon, we can break his power. | Если мы будем действовать быстро, мы сможем остановить его. |
I hope we can expedite negotiations. | Надеюсь, мы сможем ускорить переговоры. |
I just hope she can satisfy me. | Я просто надеюсь, что она сможет меня удовлетворять. |
Official crisis lending can buy time to prepare, and it can help to stop a banking-sector crisis, but it cannot substitute for reform. | Государственное кредитование оказавшихся в кризисе может «купить» время для подготовки, а также помочь остановить кризис в банковском секторе, но не сможет заменить саму реформу. |
I'll see if he can jump. | Я посмотрю, сможет ли он скакать. |
He can spend more time with us now - | Теперь он сможет больше времени проводить с нами... |
No, I think that if the police can prove that Todd Emory murdered that man in the park, everything's going to go back to normal. I just... | Нет, я думаю, что если полиция сможет доказать, что Тодд Эмори убил того человека в парке, все станет на свои места. |
We can always dump you back there, Javier. | Ты всегда сможешь вернуться назад, Хавьер. |
He thinks you're Dr Frankenstein and can bring him back. | Я знаю, он думал, что ты - доктор Франкенштейн и сможешь его вернуть. |
We cut down as much as we can. | Мы насобираем сколько сможешь. |
You can-you can bond. | Ты сможешь с ними подружиться. |
Anybody can join - you don't need to have a record label, a company or a record deal. | Каждый может учавствовать, не надо ни лейбла, ни контракта с записывающими компаниями. Твои деньги Ты сможешь получить, как только пожелаешь, не раз в полгода либо раз в год, а в любой день. |
You both can go to the Hamptons on the weekends. | Вы оба сможете сходить к Намптонам на уикэнд. |
I'll invite Connor, you guys can have an easy, informal chat. | Я позову Коннора. Сможете поболтать с ним в неформальной обстановке. |
So, tomorrow when you come in, you'll have the option of doing the exercise at your hotel or here in one of our treatment bedrooms, where we can personally instruct you. | Когда вы придете завтра, вы сможете делать упражнение либо в вашей гостинице, либо здесь, в одной из процедурных спален, где мы можем лично инструктировать вас. |
And you too, with these same values, can control your owndestiny. | С помощью таких же ценностей, вы тоже сможете творить своюсудьбу. |
When renting a server at the data center you will receive a user has already configured and ready for work equipment, and in the process of taken in dedicated can accurately determine the necessary configuration, select the software and other components. | При аренде сервера у дата-центра Вы получите в пользование, уже настроенное и полностью готовое к работе оборудование, а в процессе использования взятого в аренду сервера сможете точно определить необходимую конфигурацию, выбрать программное обеспечение и другие его компоненты. |
Boy, she can stick me in detention any time. | Я бы не был против, если бы она поставила меня в угол. |
I can never forgive myself for turning my back on my daughter. | Я никогда не смогу простить себе, что я отвернулся от дочери. |
Honestly, now I can understand... why they just dropped her with me. | Честно говоря, сейчас-то я понимаю, почему им не терпелось от нее избавиться. |
It is not a competition about who can die slower. | Это не соревнование о том, кто может умереть медленнее. |
I don't think we can cut through it. | Не думаю, что мы можем его разрезать. |
You really think handcuffs can stop me? | Ты и вправду думаешь, что наручники смогут меня остановить? |
In that way, people in every country and every region of the world can enjoy equal opportunities for development, thus creating conditions conducive to the common prosperity of humankind. | Тогда народы всех стран и регионов мира смогут пользоваться равными возможностями для своего развития, создавая таким образом условия, благоприятные для процветания всего человечества. |
It is also agreed that the success of the demobilization process will depend on whether ex-combatants can find ways of sustaining themselves other than by the rule of the gun. | Считается также, что успех процесса демобилизации будет зависеть от того, смогут ли бывшие комбатанты найти иные пути к обеспечению своих жизненных потребностей, помимо использования силы оружия. |
The personnel of the Border Police should be sufficiently sensitized to the problems arising from the influx of illegal immigrants into Romania so that such immigrants are not arrested and prosecuted before they can convey their intentions and have them understood. | Сотрудники пограничной охраны должны пройти надлежащую подготовку по вопросам, связанным с притоком незаконных эмигрантов в Румынию, с тем чтобы такие эмигранты не подвергались аресту и наказанию до того, как они смогут объяснить свои намерения. |
We hope that the present phase of violence will come to an end so that the countries in the region can continue their efforts towards a lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы надеемся, что нынешняя вспышка насилия угаснет и страны региона смогут продолжить свои усилия по достижению прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
It is in the interests of all regional countries if the strengthened safeguards system can prevent the emergence of more nuclear-capable States. | Если усиленной системе гарантий удастся предотвратить появление новых государств, обладающих ядерным потенциалом, то это будет отвечать интересам всех стран региона. |
It can and will be a symbol of pride for this city, not shame, not fear, not failure. | Это может быть и будет символом гордости для этого города, а не стыдом, не страхом, не провалом. |
If the region's new leaders can integrate their economies, a market of more than 75 million consumers would attract more foreign investment and trade with the rest of the world. | Если новые лидеры региона смогут интегрировать свои экономики, рынок, насчитывающий более 75 миллионов потребителей, будет привлекать больше иностранных инвестиций и торговать со всем остальным миром. |
It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. | Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
Any desk will do for me as long as I can write on it | Для меня любой стол будет хорош, если я смогу за ним писать. |
Terrorism has become a global phenomenon to which no country or society can remain totally immune or indifferent. | Терроризм стал глобальным явлением, от которого не застрахована полностью ни одна страна или общество и к которому нельзя быть равнодушным. |
Radar can penetrate clouds and the snow-covered ice surface, which was not possible using the photographic equipment previously available on satellites and aircraft. | Радиолокатор способен проникать через облака и покрытую снегом ледовую поверхность, чего нельзя было сделать с помощью фотоаппаратуры, которая использовалась ранее со спутников и с авиатехники. |
In that respect, neither the Afghan authorities nor the international community can abandon their efforts to isolate extremist leaders, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). | В этой связи ни властям Афганистана, ни международному сообществу нельзя отступать от линии на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционном списке Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
The concept of where airspace ends and outer space begins can no longer be swept aside as not being an urgent matter, because uncertainty in this regard can have a crucial bearing on sovereignty and the liability of launching States and of insurance companies. | Нельзя далее откладывать как нечто ненасущное рассмотрение концептуального вопроса о том, где заканчивается воздушное пространство и начинается космическое пространство, поскольку неопределенность в этом отношении может серьезно влиять на вопросы суверенитета и ответственности запускающих государств и страховых компаний. |
They were willing to sacrifice some of their summer vacations, and I think I can speak on behalf of all us to thank you for this readiness, which certainly cannot be taken for granted. | Они были готовы пожертвовать частью своих летних каникул, и мне думается, что я могу высказаться от имени всех нас, поблагодарив вас за эту готовность, которую определенно нельзя расценивать как нечто само собой разумеющееся. |
Advantages of the iGoli process are that it can produce gold with a purity level of 99%. | Преимуществом процесса "Еголи" является возможность производства золота с уровнем чистоты 99%. |
We need to fix it, so that we can deliver it to our patients. | И нам нужно над этим работать, чтобы получить возможность дать её нашим пациентам. |
This can occur only if those parties have the capacity to control access to the basic raw material of this industry - genetic resources. | Это возможно лишь в том случае, если эти стороны будут иметь возможность контролировать доступ к основному сырьевому материалу этой отрасли - генетическим ресурсам. |
This item provides the opportunity to stress the crucial role regional organizations can play in meeting the challenges we are facing today in the political, social and economic fields. | Этот вопрос дает возможность подчеркнуть важнейшую роль, которую региональные организации могут играть в осуществлении тех трудных задач, с которыми они сегодня сталкиваются в политической, социальной и экономической областях. |
While this high-level meeting itself reinforces international democratization by raising the profile of the world's most representative organ - the General Assembly - we need to ensure that each single voice counts and that the Assembly can make the difference. | Несмотря на то, что сама эта встреча высокого уровня способствует укреплению процесса демократизации на международном уровне путем повышения статуса Генеральной Ассамблеи - самого представительного органа в мире, нам необходимо обеспечить учет каждого отдельного голоса и возможность улучшения ситуации в результате усилий Ассамблеи. |
Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. | Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры. |
Such action can reduce the vulnerability of societies when faced with these disasters. | Такие меры способны уменьшить уязвимость обществ перед лицом этих бедствий. |
The current predominant paradigm of housing policies holds that housing financial markets, if well designed and regulated, can provide access to adequate housing for all segments of society. | Господствующая в настоящее время парадигма жилищной политики подразумевает, что рынки жилищного финансирования, при условии их надлежащей организации и регулирования, способны обеспечить право на достаточное жилище для всех слоев населения. |
But how can all of these be achieved if forces of nature can easily undermine well-planned human achievements, change the shape of continents and lead to dramatic changes in human habitats? | Но как все это может быть достижимо, если силы природы способны без труда подрывать хорошо спланированные действия человека, изменять форму континентов и кардинально изменять среду обитания человека? |
For example, we actually started asking our employees, do they understand the mission of our company, and do they feel like they believe in it, can they actually influence it, and do they feel that their work actually has an impact on it? | К примеру, мы спросили наших работников: понимают ли они миссию нашей компании, верят ли они в нее, способны ли они повлиять на нее и чувствуют ли они, что их работа имеет значение. |
And if you will talk to me, Abby, perhaps I can stop sounding like a greeting card. | Если вы захотите поговорить со мной, Эбби, возможно, я смогу прекратить говорить банальности. |
We'll do all we can. | Мы сделаем все, что возможно. |
If we can get him to Meriva, Amok might be able to save him. | Если мы довезем его до Меривы, Амок, возможно, сможет спасти его. |
As long as it can. | Столько, сколько возможно. |
Solutions with a high utility value that are both technically good and cost- effective can only be achieved with careful and competent planning. | Достижение технически обоснованных и экономически выгодных решений с высоким показателем возможно только при точном и компетентном планировании. |
Paragraph (1) of the draft text above intends to indicate that the auction must be the final stage in the procurement proceedings under the Model Law, after which no evaluation of bids can take place. | В пункте 1 вышеприведенного текста имеется в виду указать, что аукцион должен быть заключительной стадией процедуры закупок в рамках Типового закона, после которой оценка заявок производиться не может. |
Marx intended the initial part of his slogan, "from each according to his ability" to suggest not merely that each person should work as hard as they can, but that each person should best develop their particular talents. | Под первой частью своего лозунга «от каждого по способностям» Маркс понимал не столько то, что каждый человек должен работать настолько усердно, как он может, сколько то, что каждый человек должен в максимальной мере развивать свои особые таланты. |
Sean can never know. | Шон не должен узнать. |
There's got to be some way we can stop it. | Должен быть способ его остановить. |
Without monetary policy, fiscal policy or supply side reforms, how else can Japan return to growth except by a depreciation-driven export boom? | С точки зрения тех, кто придерживается этого мнения, курс иены должен упасть до 160 или даже до 200 иен за доллар США. |
I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
They must also have a degree of knowledge of the local cultural realities so that they can adapt to them. | Он также должен обладать определенными знаниями об особенностях местной культуры и уметь приспосабливаться к ним. |
If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words? | Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа, не должны ли мы уметь находить слова? |
Depending on how many computers there are, students can work on the computers independently or in pairs. | Поскольку времени никогда не хватает, учащиеся должны уметь работать независимо и эффективно. |
But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... выбить человека из колеи, найти его уязвимые места. |
Information and communications technology applications can assist customs authorities in undertaking their duties and in building a databank of information. | Применение информационных и коммуникационных технологий может помочь таможенным органам в выполнении своих обязанностей и в создании информационного банка данных. |
When you get down to that last can of beans, | Когда у нас кончится последняя банка с бобами, |
This can take the form of a wholly owned subsidiary or a joint venture with domestic investors or other foreign financial institution that fulfils the Bank's criteria. | Это может осуществляться в форме полностью принадлежащему ему дочернего учреждения или совместного предприятия с национальными инвесторами или другими иностранными финансовыми учреждениями, которые соответствуют критериям Банка. |
I suggested the establishment of a group comprising IMF, the World Bank and the United Nations to study how best we can support countries that are emerging from conflict or assist countries that become flooded with refugees as a result of instability in the region. | Я предложил группе в составе представителей Всемирного банка и Организации Объединенных Наций изучить наилучшие пути поддержки стран, в которых только что завершился конфликт, или оказания помощи странам, в которых имеет место массовый приток беженцев в результате нестабильности в регионе. |
Payment of funds from UK or elsewhere to Bulgaria can normally be done from your local bank. | Оплачивание может быть сделано из любого Российского банка. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
We try to can it and package it and make it "better" and sell it to people. | Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше и продать другим. |
But the additional work done does not necessarily involve only government employees, and citizens can have some voice in how the expenditure is directed. | Но дополнительная проделанная работа необязательно предполагает только государственных служащих, и граждане могут иметь право голоса в том, как будут распределяться расходы. |
Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. | Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
And because these are the racially best of the German can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people. | И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом. |
That sub's a tin can floating in the middle of the ocean, doomed to go down. | Подлодка - это консервная банка, плывущая посреди океана, обреченная потонуть. |
Let's hope this tin can is enough. | Будем надеятся, что эта консервная банка выдержит. |
It's basically just a tin can with a huge motor wedged in it, but it's also one of the most sought-after classic cars in the world. | Обычная консервная банка со здоровенным движком внутри, однако она одна из самых популярных классических тачек во всем мире. |
I have your badge number, tin can! | Я запомнил твой номер, консервная банка! |
We need a bowling ball, - pincers, a bit of chalk, a bamboo cane, - two semaphore flags, an empty can, - | Нам нужен шар для боулинга, клещи, кусок мела, бамбуковая трость, два сигнальных флажка, пустая консервная банка, |