FactCheck stressed that it wasn't buying drugs, as claimed by the MOH. |
FactCheck подчеркнул, что это далеко не закупка медикаментов, как утверждает МОЗ. |
Dunning's last assignment had him buying product from the Mexicans. |
Последним заданием Даннинга была закупка товара у мексиканцев. |
The first few months of the library's existence were spent buying the necessary texts - an ongoing process - and equipping the library with basic infrastructure. |
С первых нескольких месяцев существования библиотеки и по сей день ведется закупка необходимых текстов и оснащение библиотеки основным оборудованием. |
Past projects have related to the buying and selling of staple grains, equipment for storage centres for the selling of vegetables, border road maintenance, forest management and tour operators. |
Указанные проекты охватывают такие направления, как закупка и сбыт основных злаковых культур, оборудование заготовительных пунктов для сбыта овощей, содержание подъездных путей, лесопользование и услуги турагентств. |
Duruk said that buying air conditioning equipment was not necessarily an end to the problem of overcoming warm weather; correct installation was also essential. |
сказал, что закупка оборудования кондиционирования воздуха была не обязательно концом преодоления проблемы теплой погоды; правильная установка была также существенна. |
Until 1994 the buying of gold was a monopolized right of the Bank of Uganda and, consequently, Congo gold was smuggled to Kenya, where the trade had already been liberalized. |
До 1994 года закупка золота была исключительным правом Банка Уганды и соответственно конголезское золото контрабандным путем поставлялось в Кению, где торговля им была уже либерализирована. |
Buying and selling second-hand machinery does require a lot of experience and quasi a sixth sense for technique. |
Закупка и продажа подержанных машин требует большого опыта и понимания техники. |
It gives a new meaning to buying in bulk. |
Закупка оптом в новом смысле. |
The acquisition and buying of a picture contain the conditioned/ copyright for the acquirer to use the portrait/ painting in his announcements, pamphlets, websites and prospectuses (only for private purposes). |
Приобретение и закупка картины содержит обусловленное право/ право издания для получателя использовать портрет/ картину в личных проспектах, брошюрах и веб-страницах (только для частных целей). |
The building in which the centre will be located has been identified and the process of buying furniture and equipment for it has begun. |
На настоящий момент уже подобрано помещение для Центра и началась закупка мебели и оборудования для него. |
Because bidding and private buying would not be permitted, available organs would be distributed to the next in line - not just to the wealthy. |
Поскольку общие торги и частная закупка не были бы разрешены, эти органы были бы отданы людям, следующим по очерёдности - не только тем, кто богат. |
The hundreds of vehicles each of these groups utilize are generally obtained in three ways: buying and importing vehicles through conventional commercial transactions; hijacking and theft; and diversions from the production or trading activities of GIAD, the pre-eminent Sudanese manufacturer of automobiles. |
Сотни используемых этими группами автомашин, как правило, добываются тремя способами: закупка и импорт автомашин в соответствии с обычными коммерческими сделками; угон и кража; и перенаправление автомашин в ходе их производства или реализации компанией «ГИАД», являющейся в Судане главным производителем автомобилей. |
Is it acceptable to members of the Council that that greed knows no limits: buying vehicles, paying administrative costs, purchasing equipment? |
Считают ли члены Совета допустимым тот факт, что подобная алчность не знает границ: приобретаются автомобили, оплачиваются административные расходы и закупка оборудования? |
Dealers and buying agents: Operate independently or on behalf of specific abattoirs; they assess the stock on the farm and arrange for the transport to abattoir, where the livestock are purchased on a deadweight basis. |
В. Оптовые покупатели и агенты по закупкам: действуют независимо или по поручению отдельных боен; они проводят оценку скота на сельхозпредприятии и принимают меры по его перевозке на бойню, на которой закупка скота производится на основе убойного веса. |