| Cuba again condemned the unilateral steps taken by certain States who arrogated to themselves the role of arbiters of proper international conduct, even though they themselves bore a great responsibility for the worldwide drug problem. | Куба вновь осуждает односторонние меры некоторых государств, берущих на себя роль арбитров хорошего международного поведения, в то время как они несут большую долю ответственности за проблему наркотиков на международном уровне. |
| All nations bore responsibility for cybersecurity, since any computer with an Internet connection served as a portal to the global information grid and one user's actions could affect the security of others. | Все страны несут ответственность за кибербезопасность, поскольку любой компьютер, подключенный к системе Интернет, служит порталом глобальной информационной сети, при этом действия одного пользователя могут повлиять на безопасность других. |
| He expressed great concern that the Organization had generally been unable to finalize security arrangements with host Governments, which bore the primary responsibility for the security of personnel. | Оратор выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, как правило, Организация не в состоянии завершить подготовку договоренностей по вопросу обеспечения безопасности с принимающими правительствами, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности персонала. |
| While national governments bore primary responsibility for social development, international organizations, NGOs and the private sector must play their parts and developed and developing countries must likewise work together to implement the outcomes of the Summit. | Хотя национальные правительства несут главную ответственность за социальное развитие, международные организации, НПО и частный сектор должны играть свою роль, а развитые и развивающиеся страны должны также работать сообща в целях осуществления решений этой Встречи на высшем уровне. |
| The United States and the United Kingdom bore full international responsibility for their illegal operations, in which the Kuwaiti and Saudi regimes colluded by providing support and facilities. | Соединенные Штаты и Соединенное Королевство несут полную международную ответственность за свои незаконные действия, в которых участвовали режимы Кувейта и Саудовской Аравии, оказывавшие материальную поддержку и предоставлявшие для пользования свои объекты. |
| While his Government, aided by donors, bore the primary responsibility for reconstruction and economic recovery, ONUB could facilitate that process by implementing quick-impact projects. | Хотя его правительство с помощью доноров несет главную ответственность за реконструкцию и восстановление экономики, ОООНБ могла бы содействовать осуществлению этого процесса путем реализации проектов с быстрой отдачей. |
| There was also a need for a more focused and specific response on the multilateral aspects of the issue, since the international community also bore a fiduciary responsibility. | Необходимо также найти более конкретное решение в отношении многосторонних аспектов данного вопроса, поскольку международное сообщество также несет фидуциарную ответственность. |
| While her delegation recognized that Governments bore the primary responsibility for the well-being of their people, it noted the important role played by the international community in ensuring that the agreed universal standards were achieved. | Хотя делегация Объединенной Республики Танзания признает, что ответственность за благополучие народа несет в первую очередь правительство, она отмечает важную роль международного сообщества в обеспечении соблюдения согласованных всеобщих стандартов. |
| In the International Tin Council case, the British courts had clearly ruled that an international organization bore responsibility separate from that of its member States on account of its having legal personality. | Рассматривая дело Международного совета по олову, английские суды четко постановили, что в силу наличия у международной организации собственной правосубъектности она несет ответственность отдельно от входящих в нее государств. |
| It was a basic tenet of international law that in federal systems of government, it was the Federal Government that bore international responsibility for breaches of a State's international obligations. | Основополагающим принципом международного права является то, что при федеральных системах правления федеральное правительство несет ответственность перед международным сообществом за нарушение государством международных обязательств. |
| Walking away from the baby she bore. | Уходя прочь от ребенка, которого родила. |
| In the fall of Sophia bore a son, Otto's and Niccolò prospective father. | Осенью София родила сына, будущего отца Отто и Никколо. |
| She was called Barbara Palmer and she bore him five... | Её звали Барбара Палмер и она родила ему пятерых... |
| Nothing is known of his mother, Anne Fisher, beyond that she bore her husband 16 children. | Ничего не известно о его матери, Энн Фишер, кроме того, что она родила мужу 16 детей. |
| She who bore me. | Она, которая родила меня. |
| AGEs bore responsibility for most of the child casualties (69 per cent). | Ответственность за большую часть жертв среди детей (69%) лежит на АПЭ. |
| Each nation bore a share of responsibility and should assist UNHCR through, inter alia, increasing its voluntary financial contributions. | На каждой стране лежит доля ответственности, и каждая страна должна оказывать поддержку УВКБ, помимо прочего, за счет увеличения добровольных финансовых взносов. |
| The administering Powers bore a special responsibility, and cooperation with the Special Committee in reviewing the situation in each of the Territories under their administration was of critical importance. | На управляющих державах лежит особая ответственность, и сотрудничество с Комитетом 24 в рассмотрении положения в каждой из находящихся под их управлением территорий имеет жизненно важное значение. |
| While countries were ultimately responsible for their own development, the international community bore a shared responsibility for creating an enabling environment for developmental efforts. | Хотя в конечном итоге ответственность за свое развитие несут сами страны, на международном сообществе лежит общая ответственность за создание благоприятных условий для деятельности в области развития. |
| He reminded States parties that United Nations Member States bore some responsibility as well, as those tests had been conducted with the authorization of the United Nations Trusteeship Council, despite the protests of Marshallese petitioners. | Оратор напоминает государствам-участникам, что определенная ответственность лежит также и на государствах - членах Организации Объединенных Наций, поскольку упомянутые испытания проводились с согласия Совета по опеке Организации Объединенных Наций, несмотря на протесты петиционеров с Маршалловых Островов. |
| Hank thinks you're a big bore. | Хэнк считает, что вы большой зануда. |
| We keep him like that because he is such a bore. | "Он лежит здесь, потому что он ужасный зануда." |
| That's why you are a bore. | Вот почему ты зануда. |
| Besides that I got into this mess, you are a perfect bore sniveling all the way. | Мало того, что вляпался по самые гланды, так ты еще зануда, идешь, сопишь в две дырки. |
| What a dismal bore you are, Anquetin. | Ты зануда, Анкетен. |
| We don't need to bore your mother with work talk. | Давай не будем утомлять твою маму разговорами о работе. |
| I will not bore you with the details, but I let him do it to save my Tommy's life. | Не хочу утомлять вас деталями, но я позволила ему это, чтобы спасти жизнь моего Томми. |
| I am not going to bore you with trifles, Mr. Legrain. | Я не собираюсь утомлять Вас мелочами. |
| There are a variety of demographics. I won't bore you with these. | Там разные люди, но не буду вас этим утомлять. |
| Guys, guys, let's not bore Rogelio, my future father-in-law, with these boring stories, okay? | Поедание червяка было наименьшим из происходящего той ночью. Народ, народ, давайте не будем утомлять Рохелио, моего будущего тестя, этими скучными историями, ладно? |
| Actually, it's a bore. | На самом деле, это скучно. |
| It would be rather a bore to hear her, I think. | Это, наверное, скучно слушать. |
| It doesn't bore you, hearing about my day? | Тебе не скучно слушать о моих буднях? |
| What a bore, right? | Тебе скучно, верно? |
| I mean, Sam's most redeeming quality is that he can bore you to sleep and then you can use his lips as ginormous pillows. | Я о том, что единственное, за что можно простить Сэма, что с ним настолько скучно, что хочется спать и можно использовать его губы, как гигантские подушки. |
| We don't want to bore poor Jack. | Мы не хотим докучать бедному Джеку. |
| And I won't bore you with either one. | И я не собираюсь докучать тебе обоими. |
| And I'll try not to bore you with my long stories on the phone. | И я попробую не докучать тебе долгими историями по телефону. |
| We could argue all night, Damien, but I don't want to bore our guest here with your impotent insults and recriminations. | Можем спорить всю ночь, Дэмиен, Но я не хочу докучать нашему гостю нашими невнятными оскорблениями и упреками. |
| Well, I won't bore you with the details, suffice to say, the entire Cabinet are looking to spend money, not least in defence, and the Chancellor is adamant they can't. | Ну, не буду докучать тебе подробностями, скажу только, что все члены Кабинета министров жаждут расходовать деньги не в последнюю очередь - на оборону, а канцлер категорически против. |
| Judson is not a bore, okay? | Джадсон не скучный, ясно? |
| What a bore this cousin of yours is. | Какой скучный этот твой брат. |
| But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
| Adam, you are a bore. | Адам, какой ты скучный. |
| And it's a Lexus, which marks its owner out as a golf enthusiast and possibly... a bore. | Это говорит о том, что ее владелец - любитель гольфа и, возможно, очень скучный человек. |
| You're here to bore me with little work-related details. | Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями. |
| There's more, but I don't want to bore you. | Там есть продолжение, но я не хочу вам надоедать |
| I won't bore you with all the details, and science, which actually I don't even understand, so... | Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что... |
| This game is beginning to bore me. | Эта игра начинает надоедать мне. |
| I don't want to bore you with the decimal points, but the e-shot really made an impact. | Не хочу надоедать Вам со всякими подробностями, но интернет сыграл свою роль. |
| All pages in the same document bore one identification number. | Все страницы одного документа имели один идентификационный номер. |
| Furthermore, the prison doctor told the members that approximately one third of the prisoners bore lesions upon their arrival, though the lesions were not necessarily due to ill-treatment by the police. | Кроме того, как заявил членам Комитета тюремный врач, по поступлении в место предварительного заключения около одной трети заключенных имели телесные повреждения, которые тем не менее не обязательно являлись следствием жестокого обращения со стороны полиции. |
| Perhaps coincidentally, ammunition recovered from the site of the Paradise Hotel blast bore three of the same headstamp codes. | Возможно это и совпадение, но боеприпасы, найденные на месте взрыва в гостинице «Парадайз», имели три из указанных выше маркировок. |
| The flowers passed out bore different names depending on how they were handed out; "sword flowers" went from left hand to right and "shield flowers" went from right hand to left. | Цветы, которые раздавались за столом, имели разные названия в зависимости от того, с какой целью они были розданы: цветы-мечи передавались из левой руки в правую, а цветы-щиты - из правой руки в левую. |
| They had been discontinued because by the end of a typical biennium, so many changes in the original work programme had taken place due to changed priorities or additional requests from the General Assembly that they bore little relationship to the ones originally foreseen. | Их применение было прекращено ввиду того, что к концу типичного двухгодичного периода в первоначальную программу работы вносилось так много изменений, обусловленных сменой приоритетов и дополнительными поручениями Генеральной Ассамблеи, что соответствующие показатели имели лишь отдаленную связь с первоначально предусмотренными показателями. |
| Member States, however, bore the first responsibility for implementing the international agreements to which they had subscribed. | Однако на государства-члены ложится главная ответственность за всеобъемлющее выполнение подписанных ими международных соглашений. |
| Women remained impoverished because they bore the brunt of the constraints imposed by the debt burden on many developing countries. | Женщины по-прежнему живут в условиях нищеты; на них ложится основная тяжесть проблем, связанных с бременем нищеты, которое несут многие развивающиеся страны. |
| The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
| Perhaps it could inform the Committee whether such measures had been taken for both the police and the military, which bore the brunt of the efforts to combat terrorism. | Не могла бы она проинформировать Комитет о том, охватывает ли такая подготовка как сотрудников полиции, так и вооруженные силы, на которые ложится основная нагрузка в борьбе с терроризмом. |
| Actions to protect children's rights in armed conflict would only be successful if they were accompanied by an outpouring of moral outrage against the forces which bore the greatest responsibility for crimes against children. | По мнению оратора, меры, направленные на защиту прав детей в условиях вооруженных конфликтов, будут иметь успех только в том случае, если они будут сопровождаться моральным осуждением тех сил, на которые ложится главная ответственность за совершенные преступления. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| My dear, it will be a terrible bore. | Дорогуша, это будет несусветная скука. |
| Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
| It is a bore and it is a sham. | Это скука, и это притворство. |
| Yes, let's hope there are some secrets or what a bore! | Да, давайте надеяться, что какие-то секреты есть, иначе какая скука! |
| You're a big bore! | С тобой смертельная скука! |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
| I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
| Nothing that you would say, do or think could bore me. | Ничего из того, что ты говоришь, делаешь или думаешь, не может мне наскучить. |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |