| Nuclear-weapon States bore primary responsibility for implementing measures to reduce and eliminate nuclear arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, несут главную ответственность за принятие мер по сокращению и ликвидации ядерных арсеналов. |
| While the nuclear-weapon States certainly bore the primary responsibility for eliminating nuclear weapons, there were useful actions open to other States. | И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут, естественно, главную ответственность за ликвидацию ядерного оружия, другие государства также могут предпринять полезные шаги. |
| Enhancing nuclear security was of great significance and all countries bore the responsibility for taking physical protection measures to secure nuclear material and facilities within their respective jurisdictions. | ЗЗ. Повышение ядерной ответственности имеет большое значение, в связи с чем все страны несут ответственность за принятие мер по обеспечению физической защиты и безопасности ядерных материалов и объектов, находящихся под их юрисдикцией. |
| Unfortunately, developing countries bore a disproportionate share of the negative impact of climate change and lacked the resources to tackle the problem. | К сожалению, развивающиеся страны несут на себе несоразмерно большое бремя негативных последствий изменения климата и им недостает ресурсов для решения этой проблемы. |
| The co-prosecutors also announced that their preliminary investigation had resulted in the identification of five suspects who bore primary responsibility for or who had committed, aided, abetted those crimes. | Сообвинители также объявили, что в ходе проведенного ими предварительного расследования было выявлено пять подозреваемых, которые несут главную ответственность за эти преступления или же совершили эти преступления, оказывали помощь в их совершении или подстрекали к их совершению. |
| Mr. GODA (Japan) said that, since the General Assembly bore ultimate responsibility for the common system, it was incumbent on the Fifth Committee to make a pronouncement on the question of conditions of service by the end of the year. | Г-н ГОДА (Япония) говорит о том, что поскольку Генеральная Ассамблея несет главную ответственность за функционирование общей системы, то настоятельно необходимо, чтобы Пятый комитет высказал свое мнение по вопросу об условиях службы к концу этого года. |
| In keeping with its recognition that every country bore the primary responsibility for the well-being of its people, Cameroon was implementing a 10-year growth and development strategy focusing on its productive, construction and growth-stimulating sectors and targeting job creation. | Поскольку Камерун признает, что каждая страна несет главную ответственность за благополучие своего населения, он осуществляет десятилетнюю стратегию роста и развития, в которой основной упор делается на его сектора, стимулирующие производство, строительство и рост, и на обеспечении занятости. |
| Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. | Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире. |
| In conclusion, he said that the Conference of the Parties bore the responsibility to ensure an equitable approach in tackling waste management for human health and livelihood. | В заключение он отметил, что Конференция Сторон несет ответственность за обеспечение справедливого подхода к решению проблемы регулирования отходов в интересах здоровья людей и обеспечения средств к существованию. |
| In such a devastating situation, the priority for Bosnia and Herzegovina had to be to restore the life of the country, and it bore the additional burden of a debt of over US$ 10 million to international organizations, including the United Nations. | В такой критической ситуации основная задача Боснии и Герцеговины должна состоять в восстановлении нормальной жизни в стране: помимо этого, Босния и Герцеговина несет дополнительное бремя задолженности перед международными организациями, в том числе перед Организацией Объединенных Наций, в размере свыше 10 млн. долл. США. |
| It was at this time that Edith bore their first child, John Francis Reuel Tolkien. | В это время Эдит родила их первого ребёнка, Джона Френсиса Руэла Толкина (англ. John Francis Reuel Tolkien). |
| Wade married Rebecca Louiza Facer in 1832, who bore his first son, Randall Palmer Wade, later that year. | Уэйд женился на Ребекке Луизе Фейсер в 1832 году, которая родила ему первого сына - Рэндалла Палмера Уэйда в тот же год. |
| Nothing is known of his mother, Anne Fisher, beyond that she bore her husband 16 children. | Ничего не известно о его матери, Энн Фишер, кроме того, что она родила мужу 16 детей. |
| "Still, for the continuance of the race, he stationed him, together with his wife at Liṅ-sñed" where his wife bore three sons. | «Тем не менее, для продолжения рода, он поселил его, вместе с его женой у Liṅ-sñed», где его жена родила трёх сыновей. |
| She bore his children. | Она родила ему детей. |
| IEC was composed of 11 South Africans selected by TEC and formally appointed by the State President. It bore the overall responsibility to administer, organize, supervise and conduct free and fair elections to the National Assembly and the provincial legislatures. | На НКВ, состоящей из 11 южноафриканцев, отобранных ПИС и официально назначенных Президентом Государства, лежит общая ответственность за управление, организацию, контроль и проведение свободных и справедливых выборов в Национальную ассамблею и законодательные органы провинций. |
| The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. | Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
| Moreover, the court stated that the buyer had the obligation to make payment of the purchase price at the seller's place of business and bore the burden of proof that it had been fulfilled (article 57(1)(a) CISG). | Более того суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, и на нем лежит бремя доказывания того, что это обязательство было выполнено (статья 57(1)(а) КМКПТ). |
| He called upon developed countries to fund the environment-oriented activities of the United Nations system, not because they accounted for over 75 per cent of the world's non-renewable energy sources, but because they bore an obligation based on the sustainability of the global resource base. | Он призвал развитые страны финансировать деятельность в области окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций не потому, что на их долю приходится более 75 процентов мировых источников невозобновляемой энергии, а потому, что на них лежит ответственность, определяемая устойчивостью глобальной ресурсной базы. |
| He urged all States to become parties, especially those States hosting United Nations operations, as they bore primary responsibility for the safety and protection of such personnel. | Он обращается с настоятельным призывом стать участниками Конвенции ко всем государствам, особенно к тем из них, на территории которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, поскольку на них в первую очередь лежит ответственность за безопасность и защиту вышеуказанного персонала. |
| I hear myself sounding like a bore. | Похоже, я звучу как зануда. |
| What, so it's going to be, You're a horrible old bore. | Тогда это будет: "Ты ужасный старый зануда". |
| Dr. Blonsky with his instrument fetish is such a bore. | Этот доктор Блонски, помешанный на инструментах, такой зануда! |
| He's such a thug and a bore. | Такой разбойник и такой зануда. |
| What a dismal bore you are, Anquetin. | Ты зануда, Анкетен. |
| I don't want to bore you with the intricate details. | Не хочу утомлять вас разного рода деталями. |
| The articles of the portal are deliberately short so as not to bore the reader and rich in images, on which to click to go into that treaty. | Статьи портала намеренно коротким, чтобы не утомлять читателя и богатые образы, по которым на кнопку для перехода в этот договор. |
| I'm not going to bore you with it. | Но я не буду вас всем этим утомлять. |
| I shan't bore you with the details, but a substantial amount of money that wasn't strictly his has been... mislaid. | Не буду утомлять вас деталями но, значительная сумма денег, которая принадлежала не ему... пропала. |
| No need to bore you. | Но не буду тебя утомлять. |
| You don't bore me, Alex. | Мне не скучно с тобой Алекс. |
| I'd like to see a church here. It'd bore you. | Я хочу заглянуть в здешнюю церковь Вам это будет скучно. |
| Ending the fun so soon would be such a bore, don't you think? | Заканчивать веселье так быстро довольно скучно, вы так не думаете? |
| Now, that's a bore to me. | Теперь мне просто скучно. |
| It'd bore you. | Тебе будет скучно слушать. |
| We don't want to bore poor Jack. | Мы не хотим докучать бедному Джеку. |
| Okay, I won't you bore you with the details. | Я не буду докучать вам деталями. |
| Well, I won't bore you with the details, suffice to say, the entire Cabinet are looking to spend money, not least in defence, and the Chancellor is adamant they can't. | Ну, не буду докучать тебе подробностями, скажу только, что все члены Кабинета министров жаждут расходовать деньги не в последнюю очередь - на оборону, а канцлер категорически против. |
| It's that same rush, that same overwhelming desire to see them, to hold them, bore other people to tears with every detail about them. | Чувствуешь то же самое волнение, то же самое всепоглощающее желание увидеть их обнять их, докучать людям каждой подробностью о них. |
| Bosco will bore us now. | Сейчас Боско будет докучать нам. |
| You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
| She's charming, but he's rather a bore. | Она очаровательна, но он такой скучный. |
| "you bore me, Danny," or "I don't have to tell you where I go at night, Danny." | "ты скучный, Дэнни" или "я не обязана докладывать, чем по ночам занимаюсь, Дэнни" |
| And plus, the guy's a bore. | И плюс, парень скучный. |
| And it's a Lexus, which marks its owner out as a golf enthusiast and possibly... a bore. | Это говорит о том, что ее владелец - любитель гольфа и, возможно, очень скучный человек. |
| Mr Galt, your imagination is beginning to bore me. | Мистер Голт, ваше воображение начинает мне надоедать. |
| Pythagoras, your theories and your triangles are destined to bore millions of children throughout history. | Пифагор, твои теоремы и треугольники должны надоедать миллионам детей на протяжении всей истории. |
| You're here to bore me with little work-related details. | Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями. |
| He's beginning to bore me. | Он уже начинает мне надоедать. |
| He starts to bore me. | Вы начинаете мне надоедать. |
| He maintained that both genera bore crests, but that the exact shape of these was unknown in Dilophosaurus. | Он утверждал, что оба рода имели гребни, но их точная форма у дилофозавра неизвестна. |
| During an on-site examination of the cargo in January 2012, the Panel confirmed that some of the items bore clear traces of manufacture in the Democratic People's Republic of Korea. | При осмотре груза на месте в январе 2012 года Группа подтвердила, что некоторые товары имели явные признаки того, что они были произведены в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Perhaps coincidentally, ammunition recovered from the site of the Paradise Hotel blast bore three of the same headstamp codes. | Возможно это и совпадение, но боеприпасы, найденные на месте взрыва в гостинице «Парадайз», имели три из указанных выше маркировок. |
| The corpses of the victims reportedly bore signs of different forms of torture: some were burnt, others presented injuries caused by acids or were mutilated. | Сообщается, что на телах жертв имелись различные следы пыток: некоторые из них были обожжены, другие имели раны, нанесенные в результате воздействия кислот, или были расчленены. |
| Finally, songs such as "Touch Me" and "The Mirror-Blue Night" each had a reprise, and "Mama Who Bore Me" had a second reprise. | Песни «Touch Me» и «The Mirror-Blue Night» имели повторное исполнение, а «Mama Who Bore Me» даже повторялась в третий раз. |
| The State bore responsibility for guaranteeing that no human rights were violated in prisons. | Ответственность за обеспечение того, чтобы в тюрьмах не нарушались права человека, ложится на государство. |
| In a world of deepening interdependence a supportive international economic environment was important as never before and in that regard developed countries, with their predominant influence in the world economy, bore special responsibilities. | В условиях растущей взаимозависимости в мире наличие благоприятной международной экономической обстановки приобретает как никогда важное значение, и в этом смысле особая ответственность ложится на развитые страны, играющие ключевую роль в мировой экономике. |
| Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. | Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование. |
| Ethiopia believed that a stronger poverty-reduction programme could go far in improving the situation of children, who largely bore the brunt of poverty. | Эфиопия полагает, что более эффективная программа по сокращению масштабов нищеты может помочь существенно улучшить положение детей, на плечи которых ложится основной груз последствий нищеты. |
| The United Nations bore a heavy responsibility in that connection. | В этой связи серьезная ответственность ложится на Организацию Объединенных Наций. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
| It is a bore and it is a sham. | Это скука, и это притворство. |
| That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
| These family dinners: The aunts and cousins - what a bore! | Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука! |
| But it's a bore | Но какая это скука! |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
| I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
| Nothing that you would say, do or think could bore me. | Ничего из того, что ты говоришь, делаешь или думаешь, не может мне наскучить. |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |