| The developed countries bore special responsibility for reducing production and also for marking weapons so that they could be traced. | Развитые страны несут особую ответственность за сокращение объемов производства, а также за маркировку оружия, позволяющую отслеживать его. |
| Mr. Beyendeza (Uganda) said that the problem in the Democratic Republic of the Congo was an internal matter for which other States bore no responsibility. | Г-н БЕЙЕНДЕЗА (Уганда) говорит, что проблема, возникшая в Демократической Республике Конго, является внутренним делом этой страны, за которое другие государства не несут никакой ответственности. |
| In post-conflict situations ILO recognized the importance of jobs creation for women as well as for former combatants, for women's lives were often seriously dislocated by war and they bore the greatest burden in the reconstruction work. | Что касается постконфликтных ситуаций, то МОТ признает важное значение создания рабочих мест для бывших комбатантов, а также для женщин, жизнь которых нередко значительно изменилась вследствие войны и которые несут на себе основное бремя восстановления. |
| It acknowledged the efforts of the Secretary-General and the Government of Cambodia to reach agreement on the establishment of an extraordinary chamber that would bring to justice senior leaders of the Khmer Rouge and others who bore the greatest responsibility for the atrocities committed. | Его делегация отмечает усилия Генерального секретаря и правительства Камбоджи, направленные на достижение соглашения об учреждении чрезвычайных палат, которые привлекут к суду высокопоставленных руководителей «красных кхмеров» и других лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершенные зверства. |
| They bore the responsibility not only for their own acts which tended to encourage discrimination but also for acts on the part of public authorities in general, including local governments and the police, as well as individuals and organizations in the private sector. | Они несут ответственность не только за свои собственные действия, которые создают благоприятные условия для дискриминации, но и за действия государственного аппарата в целом, в том числе местных административных органов и полиции, а также физических лиц и организаций частного сектора. |
| In certain instances, the contracts specify which party bore responsibility for the costs in China. | В отдельных случаях в контрактах уточняется, какая сторона несет ответственность за покрытие расходов в Китае. |
| The Committee's record bore the hallmark of the skilful stewardship of its Chairman during the cold war years. | Деятельность Комитета в годы холодной войны несет на себе отпечаток умелого руководства его Председателя. |
| The Commission bore the primary responsibility for determining the conditions of service in the common system. | Комиссия несет главную ответственность за определение условий службы в рамках общей системы. |
| Each State bore primary responsibility for those of its nationals who were displaced within its own territory, where necessary with the humanitarian assistance of the international community. | Каждое государство несет основную ответственность за тех своих граждан, которые были перемещены на ее собственной территории, при необходимости получая гуманитарную помощь международного сообщества. |
| Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. | Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
| I bore a child before Akasha took me. | Я родила ребёнка, прежде как Акаша взяла меня. |
| She who bore me was killed in a freestyle match. | Ту, что родила меня, убили в боях без правил. |
| Blanche bore Rudolf a stillborn daughter in 1304 and a short-lived son who was probably poisoned in March 1306. | Бланка родила Рудольфу мёртворожденную дочь в 1304 году и сына, который прожил меньше двух лет - вероятно его отравили в марте 1306 года. |
| Laodice III bore Antiochus III eight children who were: Antiochus, Seleucus IV Philopator, Ardys, an unnamed daughter who was engaged to Demetrius I of Bactria, Laodice IV, Cleopatra I Syra, Antiochis and Antiochus IV Epiphanes (birth name Mithridates). | Лаодика III родила Антиоху III восьмерых детей: Антиоха, Селевка IV Филопатора, Ардиса, дочь, чьё имя неизвестно, обещанную в жены Деметрию I Бактрийскому, Лаодику IV, Клеопатру I Сиру, Антиохиду и Антиоха IV Эпифана, названного в момент рождения Митридатом. |
| After she bore him a son and heir, the couple separated. | После того, как Магдалена родила ему сына и наследника, супруги отдалились друг от друга. |
| While States bore responsibility for implementing assistance programmes for refugees, existing needs far exceeded the human, technical and financial resources of many countries. | Хотя ответственность за осуществление программ помощи беженцам лежит на государствах, фактические потребности столь колоссальны, что превышают людские, технические и финансовые ресурсы многих стран. |
| Haitians themselves bore the main responsibility for advancing their country towards prosperity and democracy. | Главная ответственность за продвижение своей страны по пути процветания и демократии лежит на самом народе Гаити. |
| Protection strategies must be developed, including plans for support to host Governments, which bore ultimate responsibility for the safety and security of their citizens. | Необходимо разработать стратегии защиты, включая планы оказания поддержки правительствам принимающих стран, на которых в конечном счете лежит ответственность за охрану и безопасность их граждан. |
| Norwegian women had entered the labour force and politics, but still bore a heavy burden because the amount of time which men spent on household tasks had not increased and the time they spent with small children had increased only marginally. | Норвежские женщины составляют часть рабочей силы и принимают участие в политической деятельности, но на них по-прежнему лежит тяжелое бремя, поскольку количество времени, уделяемого мужчинами выполнению домашних обязанностей, не увеличилось, а время, которое они проводят с маленькими детьми, увеличилось лишь незначительно. |
| He urged all States to become parties, especially those States hosting United Nations operations, as they bore primary responsibility for the safety and protection of such personnel. | Он обращается с настоятельным призывом стать участниками Конвенции ко всем государствам, особенно к тем из них, на территории которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, поскольку на них в первую очередь лежит ответственность за безопасность и защиту вышеуказанного персонала. |
| But you are just a hideous, predictable bore. | Но ты просто отвратительная, предсказуемая зануда. |
| But I have my voice now and I say you are a bore, sir. | Но у меня есть мой голос сейчас и Я говорю, что вы зануда, сэр. |
| Jan, that bore! | Он же такой зануда. |
| You see, I'm a bore. | Вот видишь, я зануда. |
| An uncivilised, unsightly, filthy bore, with your tasteless clothes and with your hair like thistledown. | Дикий, уродливый, грязный зануда, с вашими безвкусными нарядами и волосами как пух. |
| Sure. I won't bore you with details. | Успокойся, я не хочу утомлять тебя деталями. |
| I won't bore you with the details of our courtship. | Я не буду утомлять вас деталями наших взаимоотношений. |
| I won't bore you with the technical subtleties. | Не буду утомлять вас техническими тонкостями. |
| The articles of the portal are deliberately short so as not to bore the reader and rich in images, on which to click to go into that treaty. | Статьи портала намеренно коротким, чтобы не утомлять читателя и богатые образы, по которым на кнопку для перехода в этот договор. |
| I don't want to bore you with... | Я не хочу тебя утомлять... |
| What a rollicking, frolicking bore! | Как она резвится, и как мне скучно! |
| You don't like TV, guests bore you, idleness irritates you | Телевизор ты не любишь, с гостями тебе скучно, безделье тебя раздражает |
| I managed to get credit for ending the rumbles, simply because everyone knew that they were a big bore. | Я хотел прекратить бои, просто потому что все знали, что это было очень скучно. |
| It would be rather a bore to hear her, I think. | Это, наверное, скучно слушать. |
| Now you're not at school, won't village life bore you? | Теперь, когда ты не учишься, тебе не будет скучно в деревне? |
| And I'll try not to bore you with my long stories on the phone. | И я попробую не докучать тебе долгими историями по телефону. |
| It's that same rush, that same overwhelming desire to see them, to hold them, bore other people to tears with every detail about them. | Чувствуешь то же самое волнение, то же самое всепоглощающее желание увидеть их обнять их, докучать людям каждой подробностью о них. |
| You're beginning to bore me. | Вы начинаете докучать мне. |
| I won't bore you with the details. | Не буду докучать подробностями. |
| I regret to have to bore you with repetitive messages. | Я сожалею о том, что мне приходится вновь докучать Вам повторением того, о чем я уже Вам говорил. |
| You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
| She's charming, but he's rather a bore. | Она очаровательна, но он такой скучный. |
| "you bore me, Danny," or "I don't have to tell you where I go at night, Danny." | "ты скучный, Дэнни" или "я не обязана докладывать, чем по ночам занимаюсь, Дэнни" |
| Adam, you are a bore. | Адам, какой ты скучный. |
| The phantom bore an eerie resemblance to Martin Amis sulking after his tiff with Anna Ford, but, sir, this was not enough. | Скучный Призрак, имеющий жуткое сходство с Мартином Эмисом, сердитым после стычки с Анной Форд, но, сэр, этого недостаточно. |
| You're here to bore me with little work-related details. | Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями. |
| Why else would she let him bore her to death about navigation? | Иначе зачем ей позволять ему надоедать про свою навигацию. |
| There's more, but I don't want to bore you. | Там есть продолжение, но я не хочу вам надоедать |
| He's beginning to bore me. | Он уже начинает мне надоедать. |
| I don't mean to bore you. | Не хочу тебе надоедать. |
| The cases he examined bore common characteristics. | Рассмотренные им случаи имели общие черты. |
| They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. | Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
| The observers were able to visit detainees in the Les Cayes prison and were able to establish that some of them bore scars. | Наблюдатели имели возможность посетить задержанных в тюрьме Ле-Ке и констатировали, что у некоторых из них имелись шрамы. |
| Scores of the corpses bore traces of profanation. | Несколько десятков трупов имели следы глумления. |
| Finally, songs such as "Touch Me" and "The Mirror-Blue Night" each had a reprise, and "Mama Who Bore Me" had a second reprise. | Песни «Touch Me» и «The Mirror-Blue Night» имели повторное исполнение, а «Mama Who Bore Me» даже повторялась в третий раз. |
| Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
| He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. | В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство. |
| In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. | По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
| Perhaps it could inform the Committee whether such measures had been taken for both the police and the military, which bore the brunt of the efforts to combat terrorism. | Не могла бы она проинформировать Комитет о том, охватывает ли такая подготовка как сотрудников полиции, так и вооруженные силы, на которые ложится основная нагрузка в борьбе с терроризмом. |
| Although it was clear that the main responsibility lay with the developing countries, they needed assistance from the developed countries, which bore the major responsibility for the deterioration of the environment. | Хотя в этом смысле главная ответственность, разумеется, ложится на развивающиеся страны, им необходима помощь развитых стран, которые несут основную ответственность за ухудшение окружающей среды. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| My dear, it will be a terrible bore. | Дорогуша, это будет несусветная скука. |
| Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
| It is a bore and it is a sham. | Это скука, и это притворство. |
| That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
| You're a big bore! | С тобой смертельная скука! |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
| Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
| Nothing that you would say, do or think could bore me. | Ничего из того, что ты говоришь, делаешь или думаешь, не может мне наскучить. |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |