| Specific consequences should be known in advance when they will be binding. | Конкретные последствия, если они будут иметь обязательный характер, должны быть известны заранее. |
| The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. | Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
| Significantly, a footnote notes that this is without prejudice to the possible format of the final result of the negotiations, which implies that the binding or non-binding character of the resulting instrument is yet to be decided upon. | Примечательно, что в одной из сносок отмечается, что данная работа будет осуществляться без ущерба для возможного формата окончательных результатов переговоров, т.е. предполагается позднее определить обязательный или необязательный характер разработанного документа. |
| The Parties stipulated that "the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" and agreed that "each Party shall respect the border so determined, as well as the territorial integrity and sovereignty of the other Party". | Стороны договорились, что «решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер», и согласились с тем, что «каждая из сторон уважает определенную таким образом границу, а также территориальную целостность и суверенитет другой стороны». |
| Will the decisions be binding? | Будут ли эти решения носить обязательный характер? |
| The Council as a body purports to act on behalf of all Member States, and its decisions are binding. | Как орган Организации Совет претендует на то, чтобы выступать от имени всех государств-членов, а принимаемые им решения имеют обязательную силу. |
| Both acts contain provisions, which allow for the resolution of collective bargaining disputes by binding arbitration. | Оба этих закона содержат положения, позволяющие регулировать споры коллективного характера путем арбитража, имеющего обязательную силу. |
| Therefore, Portugal considers that the Sixth Committee should carry on the task of adopting the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts as a binding international convention. | По этой причине Португалия считает, что Шестой комитет должен выполнить задачу, заключающуюся в принятии статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в форме международной конвенции, имеющей обязательную силу. |
| There appears to be a tendency in today's progressive development of international law against the traditional form of a binding legal instrument, and for a text to be adopted as an annex to a General Assembly resolution. | Как представляется, в условиях современного прогрессивного развития международного права прослеживается тенденция к отказу от традиционной формы имеющего обязательную силу правового документа в пользу текста, принимаемого в качестве приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The need to formulate binding international instruments seeking to codify materials concerned with international solidarity gained impetus in the 1970s, and appeared linked to the proposal on the right to development. | Потребность в разработке имеющих обязательную силу международных документов, направленных на кодификацию материалов, связанных с международной солидарностью, получила новый импульс в 70-х годах прошлого века и, похоже, это было связано с предложением, касающимся права на развитие. |
| The attachment of TGF-β to the LTBP is by disulfide bond which allows it to remain inactive by preventing it from binding to its receptors. | Связи TGF-beta с LTBP осуществляются за счёт дисульфидных мостиков, что позволяет ему оставаться неактивным, предотвращая его связывание с рецепторами. |
| Moreover, it was said that binding a third party to a provision in a contract to which it was not a party was not unique in international trade, for example, in the insurance industry. | Кроме того, было указано, что связывание третьей стороны каким-либо положением договора, участником которого она не является, не представляет собой какого-либо уникального феномена в области международной торговли, например, в секторе страхования. |
| Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. | Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития. |
| Binding of the current autonomous tariff preferences granted to developing countries (e.g. GSP schemes); | связывание нынешних автономных тарифных преференций, предоставляемых развивающимся странам (например, схемы ВСП); |
| The E-box binding is modulated by Zn2+ in mice. | Связывание Е-боксом модулируется у мышей посредством Zn2+. |
| Multilateral cooperative actions should be identified for the assessment of the potential consequences of global rulings for trade facilitation as part of the WTO trading system and the modalities of the implementation of these binding trade facilitation measures in developing countries at the national and regional levels. | Следует наметить кооперативные многосторонние действия для оценки потенциальных последствий глобального нормотворчества по упрощению процедур торговли в рамках торговой системы ВТО и механизмов осуществления этих обязывающих мер по упрощению процедур торговли в развивающихся странах на национальном и региональном уровнях. |
| It was also pointed out that, apart from mandatory dispute settlement procedures contained in binding legal instruments, the consent of States remained the crucial factor for the use of any means of dispute settlement. | Было также отмечено, что помимо установленных в обязывающих правовых документах обязательных процедур урегулирования споров, решающим фактором применения любых способов урегулирования споров остается согласие на то государств. |
| The absence of binding definitions creates the potential for differing applications of these terms and insufficient market valuations for inventions that embody this subject matter. | Отсутствие обязывающих определений создает возможность различного употребления этих терминов и недостаточной рыночной оценки изобретений, относящихся к этой категории17. |
| The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. | Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания. |
| She would like to know what, if anything, had been done to follow up the assessments conducted in 2003 and enquired whether the Government had considered adopting binding measures to force companies to offer equal pay for work of equal value. | Она хотела бы знать, какие меры принимаются, если принимаются вообще по итогам оценок, проведенных в 2003 году, и спрашивает, рассматривает ли правительство идею принятия принудительных мер, обязывающих компании предлагать равную оплату за равноценный труд. |
| If the connection or binding succeeds, zero is returned. | Если соединение или привязка прошла успешно, возвращается нуль. |
| No protocol binding matches the given address ''. Protocol bindings are configured at the Site level in IIS or WAS configuration. | Ни одна привязка протокола не соответствует данному адресу. Привязки протокола настраиваются на уровне узла в конфигурации IIS или службы активации Windows. |
| A response was received from a one-way send over the underlying IRequestChannel. Make sure the remote endpoint has a compatible binding at its endpoint (one that contains OneWayBindingElement). | Получен ответ на одностороннее сообщение, отправленное по выделенному каналу IRequestChannel. Убедитесь, что на удаленной стороне имеется совместимая привязка в конечной точке (содержит элемент OneWayBindingElement). |
| Tariff reductions in certain sectors of interest to developing countries had been significant, and in general the elimination of non-tariff barriers and the binding of tariffs had provided greater transparency for traders. | Были произведены глубокие сокращения тарифов в некоторых секторах, представляющих интерес для развивающихся стран, и в целом демонтаж нетарифных барьеров и привязка тарифов обеспечили большую транспарентность для участников торговли. |
| The binding ('','') supports streaming which cannot be configured together with message level security. Consider choosing a different transfer mode or choosing the transport level security. | Привязка (,) поддерживает поток, который не может быть сконфигурирован вместе с безопасностью на уровне сообщений. Выберите другой режим транспорта или другой уровень безопасности транспорта. |
| As to the binding force of a unilateral declaration, some delegations stressed the decisive role of the intention of the author State. | Что касается обязательной силы одностороннего заявления, то некоторые делегации подчеркнули решающую роль намерения государства-автора. |
| The guidance, while not binding, provides that armed guards should be used only in exceptional circumstances and that, before taking a final decision on whether to engage armed guards, the shipping company should assess the risks associated with their use. | Согласно данному руководству, не имеющему обязательной силы, вооруженную охрану следует использовать только в чрезвычайных обстоятельствах, и судовладельческая компания обязана оценить риски, связанные с использованием вооруженных охранников, прежде чем принять окончательное решение об их найме. |
| With a view to harmonizing national legislation and to give United Nations resolutions against terrorism binding force, on 15 December 2010, CAERT hosted a meeting of experts from African Union member States to consider a draft model law on combating terrorism. | В целях приведения в соответствие национального законодательства и придания резолюциям Организации Объединенных Наций обязательной силы 15 декабря 2010 года в Центре было проведено совещание экспертов государств - членов Африканского союза для рассмотрения проекта типового закона о борьбе с терроризмом. |
| Although they were not binding, those General Comments were a useful tool for ensuring that the rights contained in the Covenants were respected. Hence, not making reference to them would represent a huge step backward. | Хотя эти замечания общего порядка не имеют обязательной силы, они способствуют осуществлению прав, закрепленных в пактах, и отказ от ссылок на них представляет собой значительный шаг назад. |
| The Procurator-General represents the State in civil litigation and advises and acts as a consultant to State agencies; his opinions are not binding. | Со своей стороны генеральный прокурор является представителем государства в спорных вопросах, касающихся других сфер, помимо уголовных, а также является советником и консультантом государственных органов, представляя им свои заключения, не имеющие обязательной силы. |
| This tunnel contains a set of tight binding pockets such that each side chain of the substrate peptide (P6 to P1') is bound in a complementary site (S6 to S1'). | Этот туннель содержит набор связывающих карманов, так что каждая боковая цепь пептидного субстрата (с Р6 до Р1') связывается с комплиментарным сайтом (с С6 до С1'). |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| There is also widespread agreement that this progress should be registered in the form of legal commitments - binding obligations that advance the rule of law in disarmament. | Имеется также широкое согласие на тот счет, что этот прогресс должен быть достигнут в форме правовых обязательств - связывающих обязательств, которые продвигали бы верховенство права в сфере разоружения. |
| The Ministry of Foreign Affairs is responsible for conducting international negotiations and holds the competence for the international and internal process aimed at binding the Portuguese Republic. | Министерство иностранных дел несет ответственность за проведение международных переговоров и обладает полномочиями на осуществление международного и внутригосударственного процесса, нацеленного на принятие обязательств, связывающих Республику Португалия. |
| However, the Court did not pronounce itself on the conceptual possibility of the existence of rules binding automatically on States of a region and binding other States in their relationship with those States. | Однако Суд не высказал своего мнения по вопросу о концептуальной возможности существования норм, автоматически обладающих обязательной силой для государств региона и связывающих другие государства в их отношениях с этими государствами. |
| We need to fill this loophole very quickly by concluding a contractual and binding international document to provide such guarantees. | И нам надо очень быстро ликвидировать этот пробел путем заключения связывающего договорного международного документа о предоставлении такого рода гарантий. |
| We hope that we will be able to begin the substantive work right away on the basis of that initiative, so that it may be adopted as a binding international legal instrument. | Мы надеемся, что мы окажемся в состоянии приступить к субстантивной работе прямо на основе этой инициативы, с тем чтобы ее можно было принять в качестве связывающего международно-правового инструмента. |
| The Principality signed no other bilateral tax agreement besides the one binding it to France. | Помимо этого соглашения, связывающего Францию с Княжеством, не было больше подписано ни одного двухстороннего налогового соглашения. |
| The political will to comply with this binding commitment has been called into question by the triumphalism that followed the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty. | Триумфаторские же настроения, наметившиеся после бессрочного продления действия Договора о нераспространении, заставили усомниться в наличии политической воли к соблюдению этого связывающего обязательства. |
| In our opinion, the purpose of a cut-off convention would be to strengthen the international nuclear non-proliferation regime and to provide a prohibition on the production of nuclear material for weapons purposes through a binding legal commitment. | По нашему мнению, цель конвенции о прекращении производства заключалась бы в укреплении международного режима ядерного нераспространения и в обеспечении запрещения производства ядерного материала для оружейных целей посредством юридически связывающего обязательства. |
| This politically binding document provides for measures aimed at improving regional security and stability, and at establishing good-neighbourly relations and cooperation. | Этот политически обязывающий документ предусматривает проведение мероприятий, направленных на улучшение региональной безопасности и стабильности, а также на развитие добрососедских отношений и сотрудничества. |
| Mr. Halliday therefore proposed a revised and binding Article 41 compatible with those purposes and principles, with time limitations, effective monitoring and rigid accountability provisions. | В связи с этим г-н Холлидей предложил пересмотреть статью 41, придав ей обязывающий характер, и привести ее в соответствие с целями и принципами, включив в нее положения о временных ограничениях, эффективном надзоре и обязательном привлечении к ответственности. |
| The NPT, which is binding for the overwhelming majority of the members of the International Community, is the most authoritative document indicating the commitment to nuclear disarmament. | Наиболее авторитетным документом, указывающим на приверженность ядерному разоружению, является ДНЯО, который носит обязывающий характер для подавляющего большинства членов международного сообщества. |
| The OECD National Treatment Instrument and its liberalization codes for capital flows and invisible transactions provide non-binding rules on investment; negotiation of a binding "Multilateral Investment Agreement" have recently been launched in the OECD. | В Положениях ОЭСР по национальному режиму и прилагаемых к ним кодексах либерализации потоков капитала и невидимых операций содержатся не имеющие юридически обязательного характера правила в области инвестиций; недавно в ОЭСР были начаты переговоры по "Многостороннему соглашению об инвестициях", которому намечается придать юридически обязывающий характер. |
| While some of the statements cited are from treaties, or from tribunals that have the authority to issue decisions that bind the States subject to their jurisdiction, other statements are interpretations by experts that do not in themselves have binding effect. | Хотя многие цитируемые положения взяты из договоров или постановлений судов, уполномоченных принимать решения, имеющие юридически обязывающий характер для государств, относящихся к их юрисдикции, другие заявления являются экспертными толкованиями, которые сами по себе не обладают обязательной юридической силой. |
| This is a policy to ensure that all links binding communities together are torn. | Это политика, призванная разорвать все нити, связывающие воедино общины. |
| Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. | Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка. |
| Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. | Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| This new Annex on the Application of General Rules of International Humanitarian Law would need to specify that the general rules apply as binding legal obligations to all weapons types as much as they do to those specific weapons categories likely to cause ERW. | Нужно, чтобы это новое приложение о применении общих норм международного гуманитарного права указывало, что общие нормы применяются как связывающие юридические обязательства ко всем типам оружия в той же мере, как они применяются и к тем специфическим категориям оружия, которые могут генерировать ВПВ. |
| It is not an act permitting a specific activity, but has general application to all persons that are in a similar situation and unlike a plan or programme, it creates binding legal obligations. | РРТ1 не является актом, разрешающим какой-либо конкретный вид деятельности, но в целом применяется ко всем лицам, находящимся в аналогичном положении, и, в отличие от плана или программы, создает юридически связывающие обязательства. |
| Two years later, the third E-box binding protein, HEB, was discovered by screening a cDNA library from HeLa cells. | Два года спустя, третий Е-бокс, связывающий белок, НЕВ, был обнаружен при обследовании кДНК библиотеки из HeLa клеток. |
| A common binding pocket for ATP and the inhibitor geldanamycin is situated in the N-terminal domain. | Обычный связывающий карман для АТФ и ингибитора гелданамицина расположен в N-концевом домене. |
| During the Nineteenth dynasty Hapi is often depicted as a pair of figures, each holding and tying together the long stem of two plants representing Upper and Lower Egypt, symbolically binding the two halves of the country around a hieroglyph meaning "union". | В период XIX династии Хапи часто изображался в виде парной фигуры, каждая из которых держит и натягивает длинный стебель растения, символически связывающий Верхний и Нижний Египет. |
| "Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
| In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. | В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД. |
| Developed countries had a binding commitment to provide financial resources. | Развитые страны несут имеющие юридическую силу обязательства по предоставлению финансовых ресурсов. |
| Under international human rights treaties, Governments had assumed binding obligations, and human rights norms offered an important and objective framework to address those challenges. | В соответствии с международными договорами по правам человека правительства приняли на себя имеющие юридическую силу обязательства, а нормы в области прав человека обеспечивают важную и объективную основу для решения этих проблем. |
| A substantial majority of Member States and of countries seated in the Security Council have continued to abide by their binding obligations under our 1945 Charter and resolution 1244 (1999) to respect Serbia's sovereignty and territorial integrity. | Значительное большинство государств-членов и стран, являющихся членами Совета Безопасности, продолжают соблюдать свои обусловленные Уставом 1945 года и резолюцией 1244 (1999) непреложные обязательства уважать суверенитет и территориальную целостность Сербии. |
| Some delegations noted, however, that this concept has at times been misunderstood to mean that the Covenant is not strictly binding and that States are able to decide how and when to implement their treaty obligations. | Вместе с тем ряд делегаций отметили, что это понятие порою неправильно толковалось как означающее, что Пакт не носит строго обязательного характера и что государства могут самостоятельно решать вопрос о том, когда и как выполнять свои договорные обязательства. |
| As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. | Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места. |
| The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
| NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
| Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
| We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия. |
| the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
| It was emphasized that binding market access commitments should not be considered a panacea for all. | Было подчеркнуто, что связывающие обязательства в отношении доступа на рынки не следует рассматривать в качестве всеобщей панацеи. |
| By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards. | Делая оговорку, государство не может позволить себе не соблюдать обязательные для всех нормы в отношении прав человека. |
| The Ministerial Conference would set the stage for trade negotiations, as well as setting clear rules on targets, and it would do so in a binding Seattle Declaration. | Конференция на уровне министров заложит основу для торговых переговоров, а также для выработки четких правил в отношении установления целевых показателей, и все это найдет свое отражение в имеющей обязательную силу декларации, которая будет принята в Сиэтле. |
| With the CTBT in place, the international community has not squandered the historic opportunity for turning that remarkable meeting of minds on the nuclear test-ban into a binding rule of international law. | Заключив ДВЗИ, международное сообщество не упустило представившуюся историческую возможность для воплощения такого единодушия в отношении введения запрета на ядерные испытания в имеющую обязательную силу норму международного права. |
| Furthermore, the hydrocarbon industry is governed by binding environmental legislation, namely that established by Environmental Regulation 1215 governing hydrocarbon operations, which makes specific provision for the compensation and indemnification of communities. | 280 таких лицензий; в отношении добычи углеводородов действует имеющее обязательную силу природоохранное законодательство, введенное в действие на основании Природоохранного регламента в области добычи углеводородов (ПРДУ 1215) и конкретно предусматривающее понятия возмещения и компенсации общественного ущерба. |
| It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклинания. |
| It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклятья. |
| India and Pakistan must give a binding commitment to halt nuclear testing for good and accede to the Nuclear Test-Ban Treaty unconditionally and without delay. On 28 May 1998 the German Bundestag approved the Treaty by an overwhelming majority and it will be ratified shortly. | Индия и Пакистан должны принять на себя связывающее обязательство навсегда прекратить ядерные испытания и безоговорочно и незамедлительно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. 28 мая 1998 года этот Договор был одобрен подавляющим большинством членов германского бундестага и вскоре будет ратифицирован. |
| A binding spell that came at a price - her soul with mine. | Связывающее заклинание её душа с моей. |
| In the post-cold-war era, it is not exorbitant to expect the nuclear-weapon States to give a solemn and binding commitment not to use nuclear weapons. | В эпоху после окончания "холодной войны" есть все основания ожидать того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли торжественное и юридически связывающее обязательство не применять ядерное оружие. |
| She melted the silver binding and the pages in between. | Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы. |
| Every page, every engraving, the binding, everything. | каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё. |
| (c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); | с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США); |
| Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
| Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |