| The great significance of GATS is that it provides for binding and compulsory dispute settlement for trade disputes. | Важное значение ГАТТ заключается в том, что в нем предусмотрен обязательный и принудительный порядок урегулирования торговых споров. |
| One was whether those obligations were still binding under international law. | Суть первого вопроса заключается в определении того, сохраняют ли эти обязанности обязательный характер в соответствии с действующими нормами международного права. |
| Most Parties support the view that a compliance procedure could also have the functions of determining non-compliance and imposing binding consequences. | Большинство Сторон поддержали мнение о том, что процедура соблюдения могла бы также включать функции выявления случаев несоблюдения и применения последствий, имеющих обязательный характер. |
| Ms. Schöpp-Schilling, noting that many of the recommendations made by the Agency had not been accepted, said it seemed that the nature of the Agency's mandate was advisory, not binding. | Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что многие рекомендации Агентства не были приняты, говорит о том, что у нее складывается впечатление, что Агентство является совещательным органом и его мандат не предусматривает выработку решений, которые носят обязательный характер. |
| Binding arbitration would require all parties to abide by management solutions which had been formulated and adopted by persons who were not legally accountable. | С другой стороны, обязательный арбитраж ведет к тому, чтобы навязывать всем решения, подготовленные и принятые лицами, не несущими юридической ответственности. |
| The Court has the competence to take final and binding decisions on human rights violations. | Суд уполномочен принимать окончательные решения по вопросам нарушений прав человека, имеющие обязательную силу. |
| implementation and observance of binding resolutions of international organisations on human rights; | осуществления и соблюдения имеющих обязательную силу резолюций международных организаций в области прав человека; |
| The President of the UNESCO Conseil favoured the merging of the two tribunals which could, for example, be renamed the Joint Judicial Tribunal, to emphasize that its judgements were binding decisions and not advisory opinions. | Председатель Совета ЮНЕСКО высказался в пользу слияния обоих трибуналов, после которого новый орган мог бы получить, например, такое название, как объединенный судебный трибунал, с тем чтобы подчеркнуть, что его решения имеют обязательную силу, а не являются консультативными заключениями. |
| Article 9 of the Constitution of The Republic of Poland of 2nd April 1997 stipulates that the Republic of Poland observes the binding international law. | Статья 9 Конституции Республики Польша, принятая 2 апреля 1997 года, предусматривает, что Республика Польша соблюдает имеющие обязательную силу нормы международного права. |
| (a) The following regulations are binding in the public institutions of the Ministry of Agriculture: | а) Обязательную силу для государственных учреждений, находящихся в ведении министерства сельского хозяйства, имеют следующие нормативные положения: |
| Apparently the CO stabilizes low oxidation states, which facilitates the binding of hydrogen. | По-видимому, СО стабилизирует низкие степени окисления металла, что облегчает связывание водорода. |
| In 2007, the binding of several cannabinoids to the G protein-coupled receptor GPR55 in the brain was described. | В 2007 было описано связывание ряда каннабиноидов с G-протеинсвязанным мембранным рецептором GPR55, локализованным в мозге. |
| Binding the body is not required for return. | Связывание тела не обязательно для возвращения. |
| FGFs binding to FGFR1 is promoted by their interaction with cell surface heparan sulfate proteoglycans and, with respect to FGF19, FGF20, and FGR23, the transmembrane protein Klotho. | Связывание фактора роста с FGFR1 облегчается их взаимодействием с гепаран-сульфатами, а для FGF19, FGF20 и FGR23 также с мембранным белкомКлото. |
| Motifs III and IV are in close proximity to the active site; hence, residues in these regions stabilize ATP/ADP binding via hydrogen bonding. | Мотивы III и IV находятся в непосредственной близости от активного сайта; Следовательно, остатки в этих регионах стабилизируют связывание АТФ/АДФ с помощью водородных связей. |
| That is why we strive for global security through politically binding measures such as restraint in the development, testing and deployment of such missiles, and also through confidence-building and transparency measures that include annual reports and pre-launch notification. | Именно поэтому мы стремимся к обеспечению глобальной безопасности на основе таких политически обязывающих мер, как ограничение разработки, испытаний и развертывания таких ракет, а также меры укрепления доверия и транспарентности, включая представление ежегодных отчетов и заблаговременное уведомление о пусках ракет. |
| This provision relates both to binding decisions of international organizations (art. 16, para. 1) and authorizations and recommendations of such organizations (art. 16, para. 2). | Это положение касается, с одной стороны, обязывающих решений международных организаций (статья 16, пункт 1), а с другой - разрешений и рекомендаций таких организаций (статья 16, пункт 2). |
| AOSIS and other Parties have highlighted the potential need for more formal means for the resolution of compliance issues, and the JWG should explore the potential usefulness of ad hoc binding arbitration, or conciliation procedures to fit this purpose. (AOSIS) | АОСИС и другие Стороны особо указывали на возможную потребность в более формальных средствах разрешения проблем соблюдения, и СРГ должна изучить вопрос о потенциальной полезности использования для этой цели специальных обязывающих арбитражных или примирительных процедур (АОСИС). |
| The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. | Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания. |
| The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. | Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации. |
| Binding points on coordinates - for facilitation of a construction of simple geometric signals, such as MeaHдp or triangle. | Привязка точек по координатам - для облегчения построения простых геометрических сигналов, таких как меандр или треугольник. |
| The' ' binding with the' ' namespace is configured to issue cookie security context tokens. COM+ Integration services does not support cookie security context tokens. | Привязка с пространством имен настроена, чтобы выпускать маркеры контекста безопасности cookie. Службы интеграции COM+ не поддерживают маркеры контекста безопасности cookie. |
| A TwoWay or OneWayToSource binding cannot work on the read-only property' ' of type ''. | Привязка типа ТшоШау или OneWayToSource не может работать с доступным только для чтения свойством типа. |
| Binding' ' lacks a TransportBindingElement. Every binding must have a binding element that derives from TransportBindingElement. This binding element must appear last in the BindingElementCollection. | В привязке отсутствует элемент TransportBindingElement. Каждая привязка должна содержать элемент привязки, производный от TransportBindingElement. Этот элемент привязки указывается последним в коллекции BindingElementCollection. |
| The binding (Name=, Namespace=) cannot be used to create a ChannelFactory or a ChannelListener because it appears to be missing a TransportBindingElement. Every binding must have at least one binding element that derives from TransportBindingElement. | Привязка (Имя=, Пространство имен=) не может быть использована для создания ChannelFactory или ChannelListener, так как по-видимому в ней пропущен элемент TransportBindingElement. В каждой привязке должен присутствовать по меньшей мере один элемент привязки, производный от TransportBindingElement. |
| While the Declaration itself was of a recommendatory nature and had no binding force, its significance for the development of new legal norms could not be underestimated. | Хотя сама Декларация носит рекомендательный характер и не имеет обязательной силы, ее значения для разработки новых правовых норм не следует недооценивать. |
| The Chancellor performed the usual functions of an ombudsman, and the Chancellor's recommendations, though not binding, could be enforced through a court order. | Канцлер права выполняет обычные функции уполномоченного, а выполнения его рекомендаций, которые не имеют обязательной силы, можно, тем не менее, добиться в судебном порядке. |
| In other words, the Convention contains both operative and procedural provisions, but they are also mutually complementary in regard to binding force and the requirement that they be implemented by every State which accedes to the Convention in question. | Другими словами, в Конвенции содержатся как материальные, так и процедурные положения, которые взаимно дополняют друг друга в том, что касается обязательной силы и требования их осуществления каждым государством, которое присоединяется к данной Конвенции. |
| In conclusion, it was essential to continue efforts at the international level to promote the integration of disabled persons and to ensure the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were not binding. | В заключение она отмечает, что важно продолжать международные усилия по содействию интеграции инвалидов в жизнь общества и принять меры к тому, чтобы Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, которые не имеют обязательной силы, эффективно выполнялись. |
| All speakers agreed that such core common values are grounded in universal human rights law, which "draw their binding force from their capacity to express the values essential to all cultures". | Все выступавшие согласились с тем, что такие ключевые общие ценности заложены в универсальном праве прав человека, "источником обязательной силы которых является их способность выражать ценности, имеющие важнейшее значение для всех культур". |
| Similar to other E-box binding proteins, E47 also binds to the CANNTG sequence in the E-box. | Как и в других Е-боксах, связывающих белки, E47 также связывается с последовательностью CANNTG в E-боксе. |
| This tunnel contains a set of tight binding pockets such that each side chain of the substrate peptide (P6 to P1') is bound in a complementary site (S6 to S1'). | Этот туннель содержит набор связывающих карманов, так что каждая боковая цепь пептидного субстрата (с Р6 до Р1') связывается с комплиментарным сайтом (с С6 до С1'). |
| We wish you the best of luck in your diplomatic efforts to ensure that some binding instruments such as those you mentioned with regard to Protocol II can be implemented. | Мы желаем вам всяческих удач в ваших дипломатических усилиях с целью обеспечить возможность осуществления кое-каких связывающих инструментов, например тех, которые вы упомянули применительно к Протоколу II. |
| It was observed that cooperation between States, including cooperation between judicial bodies, was frequently addressed in bilateral or multilateral conventions and other forms of agreements binding States, such as diplomatic protocols or exchanges of diplomatic notes. | Было высказано замечание о том, что вопросы межгосударственного сотрудничества, включая сотрудничество между судебными органами, нередко регламентируются двусторонними или многосторонними конвенциями и другими формами связывающих государства соглашений, как-то дипломатические протоколы и обмены дипломатическими нотами. |
| With regard to female representation in management and board positions, the Government had been working to establish good private sector connections and move towards securing binding commitments to gender equality in private enterprise. | Что касается числа женщин, представленных в руководстве и правлениях компаний, то правительство продолжает работать над установлением прочных связей с частным сектором и продвигаться к тому, чтобы обеспечить принятие частным сектором связывающих обязательств в области гендерного равенства. |
| The Union was established by a binding international agreement, but still faces challenges in implementation and enforcement. | Союз был создан на основе связывающего международного соглашения, но по-прежнему сталкивается с проблемами в его осуществлении и обеспечении применения. |
| No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. | Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству. |
| In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. | Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
| Many studies have attempted to identify which amino acid residues are important for binding activity of dendrotoxins to their potassium channel targets. | Многие исследования были направлены на определение радикалов аминокислот, необходимых для связывающего действия дендротоксинов на целевые калиевые каналы. |
| This politically binding document provides a framework for States to file, where relevant, small arms tracing requests with one another. | Этот политически обязывающий документ обеспечивает рамочную основу, позволяющую государствам направлять друг другу, где это уместно, запросы об отслеживании стрелкового оружия. |
| In 1998, the European Union adopted a politically binding Code of Conduct on Arms Exports which requires member States to conduct an assessment of each request for export of military equipment, including small arms, to ensure that such exports are compatible with specific established criteria. | В 1998 году Европейский союз принял политически обязывающий Кодекс поведения в отношении экспорта оружия, который требует от государств-членов проводить оценку каждой просьбы об экспорте военного оборудования, включая стрелковое оружие, с целью обеспечения соответствия такого экспорта конкретным установленным критериям. |
| Instead of issues relating to PAROS, attention was focused on the politically binding draft international code of conduct for outer space activities prepared by the European Union. | На контрасте среди аспектов ПГВК в фокусе внимания оказался политически обязывающий кодекс поведения в космосе (КПК), подготовленный ЕС. |
| The NPT, which is binding for the overwhelming majority of the members of the International Community, is the most authoritative document indicating the commitment to nuclear disarmament. | Наиболее авторитетным документом, указывающим на приверженность ядерному разоружению, является ДНЯО, который носит обязывающий характер для подавляющего большинства членов международного сообщества. |
| While some of the statements cited are from treaties, or from tribunals that have the authority to issue decisions that bind the States subject to their jurisdiction, other statements are interpretations by experts that do not in themselves have binding effect. | Хотя многие цитируемые положения взяты из договоров или постановлений судов, уполномоченных принимать решения, имеющие юридически обязывающий характер для государств, относящихся к их юрисдикции, другие заявления являются экспертными толкованиями, которые сами по себе не обладают обязательной юридической силой. |
| One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. | Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер. |
| The nuclear-weapon States made binding commitments to nuclear disarmament and other States undertook not to acquire nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, взяли связывающие обязательства в отношении ядерного разоружения, а другие государства - обязались не приобретать ядерное оружие. |
| This requires moving away from the broad governance agenda and focusing on reforms of specific institutions in order to target binding constraints on growth. | Это требует отступления от более широкой программы реформ и сосредоточения усилий на реформах конкретных ведомств и институтов с целью выявить и устранить связывающие ограничения, сдерживающие экономический рост. |
| He presented specific factors that can make energy efficiency policies successful: accountable actor, binding target, and stable funding. | Он отметил конкретные факторы, которые могут сделать политику обеспечения энергоэффективности успешной: подотчетность субъектов, юридически связывающие целевые показатели и стабильное финансирование. |
| More predictable, secure and binding commitments. | Более предсказуемые, надежные и связывающие участников обязательства. |
| The enzyme therefore forms a binding tunnel around the substrate and side chain interactions control specificity. | Таким образом, фермент образует связывающий туннель вокруг субстрата, а взаимодействия боковой цепи обеспечивают специфичность. |
| The General Assembly has for almost 15 years recommended the conclusion by the Conference on Disarmament of a binding international instrument on security assurances to non-nuclear-weapons States. | Вот уже почти 15 лет Генеральная Ассамблея рекомендует Конференции по разоружению заключить связывающий международный документ по гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| It's a binding social contract. | Этот общественный договор, связывающий людей. |
| "Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
| As the Convention is directly binding, it is a sufficient legal instrument for the extradition of a person suspected of committing a crime under article 4 of the Convention, including to a country with which the Czech Republic has not concluded any extradition treaty. | Поскольку Конвенция носит непосредственно связывающий характер, этого правового документа достаточно для экстрадиции того или иного лица, подозреваемого в совершении преступления по статье 4 Конвенции, в том числе в страну, с которой Чешская Республика не заключила договора о выдаче. |
| Its validity is based on the community's acceptance of it as a binding obligation. | В основе его юридической силы лежит его принятие общиной в качестве связывающего обязательства. |
| Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. | Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО. |
| The European Union believes that, based on existing responsibilities of States Members of the United Nations under relevant international law, there is solid ground for establishing binding international standards for the import, export and transfer of conventional arms on a global level. | Европейский союз считает, что существующие обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций согласно соответствующим нормам международного права создают прочную основу для установления обязательных международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений на глобальном уровне. |
| When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. | Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии. |
| The Council called upon the parties to honour the commitments they had already made in that regard and urged the parties to come to an expeditious agreement, including a binding timetable, that would assure the rapid return of those refugees and displaced persons in secure conditions. | Совет призвал стороны соблюдать обязательства, которые они уже взяли на себя в этой связи, и настоятельно призвал стороны в скорейшем порядке достичь соглашения, включая обязательный для выполнения график, которое обеспечило бы быстрое возвращение этих беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях. |
| It was suggested that ultimately it might be necessary to move towards declarations for binding commitments and additional transparency building tools for supplementary activities. | Было высказано мнение, что, в конечном итоге, возможно, потребуется двигаться в направлении объявлений по связывающим обязательствам и дополнительных инструментов повышения транспарентности для вспомогательной деятельности. |
| The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
| Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
| In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. | Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение. |
| At least one other delegation made clear its opposition to new binding space arms control agreements. | По крайней мере одна другая делегация ясно выразила свою оппозицию новым связывающим соглашениям по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
| Spain confirmed its willingness to continue the discussion about an international binding regulatory framework for private military and security companies in order to avoid impunity for human rights violations committed by such companies. | Испания подтвердила свою готовность продолжить обсуждение международной нормативной базы в отношении частных военных и охранных компаний в целях недопущения безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые такими компаниями. |
| At the fifteenth meeting of the ADN Safety Committee in August 2009 it became clear that delegations had different views on the binding character of the models for (provisional) certificates of approval as set out in 8.6.1.1 and 8.6.1.3 or 8.6.1.2 and 8.6.1.4. | На пятнадцатой сессии Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ, состоявшейся в августе 2009 года, выяснилось, что делегации придерживаются неодинаковых мнений в отношении обязательного характера образцов (временных) свидетельств о допущении, приведенных в подразделах 8.6.1.1 и 8.6.1.3 или 8.6.1.2 и 8.6.1.4. |
| A preference was expressed for a time period to be allowed during which competing applicants could determine between themselves the resolution of any overlaps, with the ultimate possibility of recourse to binding dispute settlement. | Для этого лучше выделить определенный период времени, в течение которого имеющие коллизии заявители смогут сами найти решение в отношении перекрывающихся участков и в крайнем случае могут использовать обязательную процедуру урегулирования споров. |
| With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. | В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией. |
| In March 2010, the Constitutional Court issued a binding ruling on pre-legislative consultation by establishing principles and procedures that the National Assembly must adhere to when considering laws and statutes that could affect the rights of communities, peoples and nationalities. | В марте 2010 года Конституционный суд установил имеющий обязательную силу прецедент в отношении проведения консультаций, предшествующих принятию законодательства, утвердив минимальные принципы и процедуры, которые должны учитываться Национальной ассамблеей при принятии норм, которые могут сказаться на правах общин, народов и народностей. |
| Pakistan is ready to join India in a reciprocal binding commitment to renounce the use of force, both conventional and nuclear. | Пакистан готов совместно с Индией заключить взаимное связывающее обязательство об отказе от применения силы как обычной, так и ядерной. |
| You said you needed a binding spell. | Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание |
| It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклятья. |
| Not until I recite the binding spell. | Пока не прочту связывающее заклинание. |
| Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. | Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
| The cover in plastic and make the binding metal. | Обложки пластиковые, а переплет металлический. |
| She melted the silver binding and the pages in between. | Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы. |
| The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
| In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
| Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |