The King may make the joint commissions' decisions binding. | Решениям, принятым паритетными комиссиями в этой связи, Король может придать обязательный для исполнения характер. |
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
The Holy See takes this opportunity to appeal again to the international community to establish a binding legal framework aimed at regulating the trade in conventional weapons of any type, as well as the know-how and technology for their production. | Святейший Престол пользуется этой возможностью, чтобы вновь обратится к международному сообществу с призывом принять обязательный правовой документ, регулирующий торговлю обычными вооружениями любых видов, а также технологиями их производства. |
Enabling legislation was required before international agreements became binding: the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 2000 went some way towards implementing the Convention, but it provided only for civil remedies. | Прежде чем международные соглашения обретут обязательный характер, должно быть принято вспомогательное законодательство: Закон 2000 года о поощрении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации в некоторой степени содействует осуществлению Конвенции, однако он предусматривает лишь гражданско-правовые средства защиты. |
Originally established as the Ministerial Consultative Meeting on Police Matters, the new body has started to work on improving coordination and cooperation between police agencies in Bosnia and Herzegovina and adopting decisions and instructions that will be binding for the Police Steering Board. | Этот новый орган, первоначально учрежденный в качестве Министерского консультативного совещания по полицейским вопросам, начал свою работу путем улучшения координации и сотрудничества между полицейскими ведомствами в Боснии и Герцеговине и путем принятия решений и инструкций, которые будут иметь обязательный характер для Руководящего совета полиции. |
This incorporation of the preamble into the body of the Constitution gives constitutional value and thus unquestionable binding force to the rights proclaimed therein. | Такое включение преамбулы в текст Конституции наделяет преамбулу конституционной ценностью и, следовательно, придает всем провозглашенным в ней правам бесспорную и обязательную силу. |
By virtue of article 5(4) of the Constitution, the rights enshrined in the Covenant and other treaties ratified by Bulgaria are directly binding within its domestic legal framework. | В силу статьи 5 (4) Конституции права, закрепленные в Пакте и других договорах, ратифицированных Болгарией, имеют прямую обязательную силу в рамках национальной правовой системы. |
The statement, which will include an index of geographic coordinates of the agreed boundary points resulting from the field assessment, will be the binding source for the demarcation of the Cameroon-Nigeria boundary. | Это заявление, которое будет включать указатель географических координат точек прохождения демаркационной линии, определенных на основе полевой оценки, будет представлять собой «имеющий обязательную силу исходный документ» для демаркации границы между Камеруном и Нигерией. |
One participant noted that when a company signed up to the Global Compact and publicly asserted its commitment to the Global Compact's standards, this could amount to a binding representation to this effect. That could have actual legal consequences under various national laws. | Один из участников дискуссии отметил, что, когда компания подписывается под Глобальным договором и публично берет на себя обязательства придерживаться закрепленных в нем норм, это в определенном смысле придает ему обязательную силу, что в соответствии с национальным законодательством разных стран может иметь реальные правовые последствия. |
The discussion focused on the exceptions that should be made to the general prohibition of disclosure of information binding the parties under paragraph (1) and the courts and tribunals under paragaph (3). | Особое внимание в ходе обсуждений было уделено исключениям, которые следует делать из общего запрета на раскрытие информации, имеющего обязательную силу для сторон в соответствии с пунктом 1, а для общих и третейских судов в соответствии с пунктом 3. |
The binding of neurotrophin will lead to the phosphorylation of phospholipase C (PLC) by trk receptor. | Связывание нейротрофина приводит к фосфорилированию фосфолипазы С (PLC) с помощью Trk-рецептора. |
TSP-1 activates latent TGF-beta by forming direct interactions with the latent TGF-β complex and induces a conformational rearrangement preventing it from binding to the matured TGF-β. | TSP-1 активирует латентный TGF-бета путём прямого взаимодействия с латентным комплексом TGF-beta и вызывает конформационные перестройки, предотвращая его связывание со зрелым TGF-beta. |
The attachment of TGF-β to the LTBP is by disulfide bond which allows it to remain inactive by preventing it from binding to its receptors. | Связи TGF-beta с LTBP осуществляются за счёт дисульфидных мостиков, что позволяет ему оставаться неактивным, предотвращая его связывание с рецепторами. |
There is some evidence that policy binding tends to increase trade and investment flows, as this creates a transparent and predictable environment for trade and foreign direct investment, and controls some rent-seeking behaviours in the domestic economy. | Существуют определенные свидетельства того, что связывание политики, как правило, приводит к увеличению торговых и инвестиционных потоков, поскольку создает прозрачную и предсказуемую среду для торговли и прямых иностранных инвестиций, а также сдерживает определенные стремления к получению ренты на внутреннем рынке. |
Binding of teixobactin to lipid precursors inhibits production of the peptidoglycan layer, leading to lysis of vulnerable bacteria. | Связывание теиксобактина с предшественниками липидов ингибирует продукцию слоя пептидогликанов, что приводит к лизису уязвимых бактерий. |
Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. | Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли. |
It cannot take binding decisions, but can only make recommendations. | Она может только выносить рекомендации, но не принимать обязывающих решений. |
To encourage participation by developing countries in the climate change initiative even before they formally sign on for binding emissions limits, the President has proposed a programme known as joint implementation. | Для поощрения участия развивающихся стран в инициативе по борьбе с изменением климата до их формального подписания обязывающих пределов сокращения выбросов Президент предложил программу, известную как программа совместного осуществления. |
The absence of binding definitions creates the potential for differing applications of these terms and insufficient market valuations for inventions that embody this subject matter. | Отсутствие обязывающих определений создает возможность различного употребления этих терминов и недостаточной рыночной оценки изобретений, относящихся к этой категории17. |
Act No. 5/1969 regarding the implementation of Security Council Resolutions grants the Icelandic government the permission or power to implement Security Council Resolutions by Public Annoncements when the government deems it necessery in order to make the contents of the resolutions binding within Icelandic territory and jurisdiction. | Закон Nº 5/1969 об осуществлении резолюций Совета Безопасности дает правительству Исландии разрешение или полномочия на осуществление резолюций Совета Безопасности путем публикации, когда оно считает это необходимым, официальных сообщений, обязывающих неукоснительно выполнять положения резолюций на территории и в рамках юрисдикции Исландии. |
The WSDL binding named is not valid because no match for operation was found in the corresponding portType definition. | Привязка WSDL с именем недопустима, так как в соответствующем определении portType не найдено соответствие для операции. |
The' ' binding with the' ' namespace is configured to issue cookie security context tokens. COM+ Integration services does not support cookie security context tokens. | Привязка с пространством имен настроена, чтобы выпускать маркеры контекста безопасности cookie. Службы интеграции COM+ не поддерживают маркеры контекста безопасности cookie. |
The protocol binding' ' does not conform to the syntax for ''. The following is an example of valid' ' protocol bindings: ''. | Привязка протокола не соответствует синтаксису привязок. Ниже приведен пример допустимой привязки протокола:. |
The response message must be protected. This is required by an operation of the contract ('', ''). The protection must be provided by the binding ('', ''). | Сообщение ответа должно быть защищено. Это требуется для операции контракта (,). Защиту должна обеспечить привязка (,). |
The binding ('', '') has been configured with a security algorithm suite' ' that is incompatible with the issued token key size' ' specified on the binding. | Привязка (,) сконфигурирована при использовании набора защищенных алгоритмов, несовместимого с размером ключа выданного маркера, указанным в привязке. |
The results of the poll would not have been binding. | Результаты опроса не будут иметь обязательной силы. |
The recommendations of the Mobile Phone Working Group have no legal or binding status. | Рекомендации Рабочей группы по мобильным телефонам не имеют юридической или обязательной силы. |
One State expressed the view that the Declaration was non-binding and discussion ensued on the aspects of indigenous peoples' rights which were binding in character. | Одно государство выразило мнение о том, что Декларация не имеет обязательной силы, после чего возникла дискуссия по аспектам прав коренных народов, имеющим обязательную силу. |
He argues that any application to the Human Rights and Equal Opportunity Commission would be futile and ineffective as it cannot afford binding relief in case of a violation; it can only offer non-binding recommendations. | Он утверждает, что любое ходатайство в Комиссию по правам человека и равным возможностям было бы бесполезным и неэффективным, поскольку она не может вынести обязательное для исполнения решение в случае нарушения; она может выносить лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы. |
The United States bankruptcy court found that the blocking statute was not binding in the United States and ordered extensive discovery to determine if the creditor's interests had been sufficiently protected in the French proceeding. | Американский суд по делам о банкротстве определил, что нормы французского законодательства не имеют обязательной силы в Соединенных Штатах, и приказал предоставить затребованную информацию, чтобы определить, достаточно ли были защищены интересы американского кредитора в рамках французского производства. |
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. | И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств. |
Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". | Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. | Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства. |
In addition, by invitation from the Government of Myanmar, the secretariat participated, in January 2013, in the multidimensional country review of Myanmar, led by the Organisation for Economic Co-operation and Development to identify the binding constraints to the country's multidimensional development challenges. | Кроме того, по приглашению правительства Мьянмы в январе 2013 года секретариат участвовал в многомерном страновом обзоре Мьянмы, которым руководила Организация экономического сотрудничества и развития, в целях выявления связывающих препятствий на пути решения проблем многомерного развития страны. |
Violations of these binding legal rules may constitute war crimes such that both physical perpetrators and commanders who either order the commission of the crimes or fail to exercise their authority to stop those crimes will be criminally responsible and may be subject to trial proceedings. | Нарушения этих связывающих правовых норм могут составлять военные преступления такого рода, что и фактические исполнители и командиры, которые либо приказывают совершить преступления, либо не употребляют свою власть, чтобы остановить такие преступления, будут нести уголовную ответственность и могут быть преданы судебному разбирательству. |
We hope that we will be able to begin the substantive work right away on the basis of that initiative, so that it may be adopted as a binding international legal instrument. | Мы надеемся, что мы окажемся в состоянии приступить к субстантивной работе прямо на основе этой инициативы, с тем чтобы ее можно было принять в качестве связывающего международно-правового инструмента. |
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. | Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. | Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
While the expert group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. | Хотя Совещание Группы экспертов признало целесообразность таких инструментов, оно выразило мнение о том, что на более позднем этапе этого общего процесса было бы целесообразнее рассмотреть вопрос о разработке какого-либо связывающего обязательствами правового документа, например конвенции. |
In our opinion, the purpose of a cut-off convention would be to strengthen the international nuclear non-proliferation regime and to provide a prohibition on the production of nuclear material for weapons purposes through a binding legal commitment. | По нашему мнению, цель конвенции о прекращении производства заключалась бы в укреплении международного режима ядерного нераспространения и в обеспечении запрещения производства ядерного материала для оружейных целей посредством юридически связывающего обязательства. |
Therefore, issuing a recommendation that was persuasive rather than binding in nature, for the benefit of users of the treaty, including law-makers, arbitrators, judges and commercial parties, was within the mandate of the Commission. | Таким образом, принятие рекомендации, носящей скорее советующий, чем обязывающий характер, в интересах пользователей международных договоров, включая законодателей, арбитров, судей и коммерческие стороны, является частью мандата Комиссии. |
The Committee's most recent general comments were very exhaustive and that made them all the more binding. | Последние замечания общего порядка Комитета являются весьма исчерпывающими, и это придает им более обязывающий характер. |
Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
USS indicates further that very few enterprises have agreed up to now to a binding joint monitoring exercise undertaken with the assistance of the trade unions. | ШФП указывает, кроме того, что до сих пор лишь очень немногие предприниматели согласились на проведение совместного мониторинга (при содействии профсоюзов), итоги которого носили бы обязывающий характер. |
In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". | В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания». |
These core obligations must be treated as binding constraints - no trade-offs are permitted with regard to them. | Эти основные обязательства должны рассматриваться как связывающие ограничения, в отношении которых никаких компромиссов не допускается. |
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. | Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств. |
While Security Council resolution 984 of 11 April 1995 added to the formality of the commitment undertaken by the nuclear-weapon States, it did not meet the hopes of many States Parties to the NPT, who seek binding commitments. | И хотя резолюция 984 Совета Безопасности от 11 апреля 1995 года придала еще более официальный характер тому обязательству, которое было взято на себя государствами, обладающими ядерным оружием, она все же не отвечает надеждам многих государств - участников Договора о нераспространении, которые ратуют за связывающие обязательства. |
The purpose is to lay down rules and binding legal commitments which prohibit all States and all groups of States from producing such material and to put an end to the present discrimination between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States in the matter of the production of fissile material. | Задача тут в том, чтобы установить правила и связывающие юридические обязательства, запрещающие всем государствам и всем группам государств производить такие материалы, и положить конец дискриминации между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в плане производства расщепляющегося материала. |
New tools have become available for studying the functioning and interactions of proteins, most noticeably high-affinity binding reagents. | Появились новые инструменты для изучения механизмов функционирования и взаимодействия белков, и в частности высокоспецифичные связывающие реагенты. |
A contract, binding you to the railroad, whether I'm here or not. | Контракт, связывающий тебя с железной дорогой, независимо от того, здесь я или нет. |
Two years later, the third E-box binding protein, HEB, was discovered by screening a cDNA library from HeLa cells. | Два года спустя, третий Е-бокс, связывающий белок, НЕВ, был обнаружен при обследовании кДНК библиотеки из HeLa клеток. |
You can spoil the balance by adding a more potent ingredient, a mystical binding agent... | Ты можешь испортить баланс, добавив более мощный ингредиент: мистический связывающий агент... |
A common binding pocket for ATP and the inhibitor geldanamycin is situated in the N-terminal domain. | Обычный связывающий карман для АТФ и ингибитора гелданамицина расположен в N-концевом домене. |
In particular it notes with concern that existing mechanisms addressing discrimination in the State party, including the Office of the Advocate of the Principle of Equality, lack sufficient resources and enjoy limited mandates, and that their recommendations are not binding. | В частности, он с озабоченностью отмечает, что существующие в государстве-участнике механизмы по преодолению дискриминации, включая Управление Защитника принципа равенства, сталкиваются с дефицитом ресурсов и пользуются ограниченными мандатами и что их рекомендации не носят связывающий характер. |
But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. | Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры. |
This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. | Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
The starting point is that a legal instrument that purports to be binding must clearly define a right and the corresponding responsibilities or obligations with sufficient degrees of clarity. | Отправной точкой является то, что в правовом документе, который, как предполагается, будет иметь обязательную силу, с достаточной степенью ясности должны быть четко определены права и соответствующие обязанности или обязательства. |
It should not be assumed that low-emission countries were not doing anything just because they did not accept binding obligations. | Из того, что страны с незначительным объемом выбросов не принимают на себя обязательства, отнюдь не следует, что они ничего не делают. |
In accordance with international law and with Colombia's Political Constitution of 1991, the obligations undertaken in treaties signed by our country are binding only from the time ratification has occurred. | Согласно международному праву и колумбийской Политической конституции 1991 года, обязательства, принимаемые по подписанным нашей страной договорам, обретают обязательную силу только с момента их ратификации. |
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
This CRAT catalysis is stereospecific for carnitine, as the stereoisomer of the 3-hydroxyl group cannot sufficiently interact with the CRAT carnitine binding site. | Катализ этого фермента стереоспецифичен для карнитина, так стереоизомер З-ОН группы не может полноценно взаимодействовать с карнитин связывающим участком CRAT. |
This principle, too, is a binding obligation of customary law (CIHL, rules 11 - 13) and set forth in treaty obligations (see comments on distinction, as well as especially AP1 (article 51)). | Этот принцип тоже является связывающим обязательством по обычному праву (ОМГП, нормы 11 - 13) и излагается в договорных обязательствах (см. комментарии по различению, а также особенно ДП-1 (статья 51)). |
We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия. |
Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. | Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность. |
No binding opinions in respect of the said proposals have so far been forwarded by either of the opposing parties. | Ни одна из противоборствующих сторон до настоящего времени не высказала каких-либо обязательных с юридической точки зрения мнений в отношении указанных предложений. |
Activities 4. It should seek to establish binding obligations with regard to the following: | В договоре следует предусмотреть требующие неукоснительного соблюдения обязательства в отношении нижеследующего: |
Setting out in binding law the requirements for the organization of courts, the status of judges and prosecutors, as well as the composition and operation of the Supreme Council of the Magistracy, the laws will serve to fill an important legal void. | Вводя в официальный свод законодательства требования в отношении судоустройства, статуса судей и прокуроров, а также состава и функционирования Высшего совета магистратуры, эти законы послужат восполнению весьма серьезных правовых пробелов. |
In the line with the views expressed in relation to article 62, views are also divided as to the necessity and advisability of a provision relating to the transfer of the binding effect of a contract to a third party. | Подобно мнениям, высказанным в отношении статьи 62, были высказаны также различные мнения по вопросу о необходимости и желательности положения, касающегося перенесения обязательного характера договора на третьи стороны. |
Many countries enable the courts to play an active role in "binding in" creditors by making the plan enforceable upon a class of creditors that has not approved the plan. | Во многих странах судам предоставлена возможность играть активную роль в "связывании" кредиторов путем придания плану принудительной силы в отношении какой-либо категории кредиторов, проголосовавшей против принятия плана. |
Your binding spell had no effect... | Твое связывающее заклинание не имеет эффекта... |
You said you needed a binding spell. | Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание |
A major issue at hand is how to deal with over 120 million mines already laid under the ground. It will require a firm, solid and binding commitment by all States before one could even hope that the vast number of mines be cleared within decades. | Одной из серьезных и актуальных проблем является проблема наличия более 120 миллионов уже установленных мин. И чтобы мы могли проникнуться надеждой на то, что огромное число мин будет разминировано в течение хотя бы десятилетий, нам потребуется твердое, надежное и связывающее обязательство со стороны всех государств. |
India and Pakistan must give a binding commitment to halt nuclear testing for good and accede to the Nuclear Test-Ban Treaty unconditionally and without delay. On 28 May 1998 the German Bundestag approved the Treaty by an overwhelming majority and it will be ratified shortly. | Индия и Пакистан должны принять на себя связывающее обязательство навсегда прекратить ядерные испытания и безоговорочно и незамедлительно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. 28 мая 1998 года этот Договор был одобрен подавляющим большинством членов германского бундестага и вскоре будет ратифицирован. |
A binding spell that came at a price - her soul with mine. | Связывающее заклинание её душа с моей. |
Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); | с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США); |
Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |