But most importantly, judgements handed down by customary courts should not be binding in all cases; they should be validated by the State in order to become binding. | Но самое важное состоит в том, чтобы решения, выносимые судами на основе норм обычного права, не являлись обязательными во всех случаях; они должны объявляться действительными государством, прежде чем они приобретут обязательный характер. |
It would also have to involve binding and compulsory dispute settlement, and that means making it impossible to opt out of the compulsory jurisdiction of the International Court. | В них также пришлось бы включить полномочия по имеющему обязательный характер урегулированию споров, а это означает невозможность непризнания обязательной юрисдикции Международного Суда. |
It acquired binding legal force on the ratifying States following its entry into force on 3 January 1976 and by 1996, it had been ratified by 122 States, each of which made a voluntary undertaking to implement its provisions. | Пакт приобрел обязательный юридический характер для ратифицирующих государств после его вступления в силу З января 1976 года; к 1996 году он был ратифицирован 122 государствами, которые добровольно обязались осуществлять его положения. |
The European regulations incorporating the provisions of Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. | Европейские нормы, обеспечивающие выполнение положений Совета Безопасности, носят обязательный характер и имеют прямое применение в государстве-участнике, а также имеют превосходящую силу над несогласующимися с ними национальными нормами. |
The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. | положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения; |
Moreover, the exercise of executive discretion must be circumscribed with reasonable clarity by the applicable law or binding published guidelines. | Кроме того, свобода в применении таких мер должна быть с разумной четкостью ограничена применимыми законами или опубликованными правилами, имеющими обязательную силу. |
On Ethiopia-Eritrea relations, the Prime Minister affirmed that his country had accepted unconditionally the decision of the Boundary Commission, which was binding and final. | З. Коснувшись эфиопско-эритрейских отношений, премьер-министр заявил, что его страна безоговорочно признала решение Комиссии по установлению границы, которое имеет обязательную силу и является окончательным. |
It is to be hoped that the decision to begin the process of developing an arms trade treaty will conclude successfully in the establishment of a binding international instrument. | Хотелось бы надеяться, что решение о начале работы над договором о торговле оружием приведет к разработке имеющего обязательную силу международного документа. |
The Commission also has the authority to supplement a decision with a specific recommendation, and to approach the Courts for a binding decision on whether a certain action is compatible with equal treatment legislation. | Комиссия также правомочна дополнять то или иное решение конкретной рекомендацией и обращаться в суды с ходатайством о вынесении имеющего обязательную силу решения по вопросу о совместимости определенного действия с законодательством о равном обращении. |
As for the use of the expression "binding and enforceable", he said that "binding" referred to an effect on parties, whereas "enforceable" related to whether an agreement could be enforced by a court. | Что касается слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", то выражение "имеет обязательную силу" означает обязательный характер такого соглашения для сторон, а выражение "может быть приведено в исполнение" - воз-можность приведения соглашения в исполнение по решению суда. |
This binding upregulates the transcription and translation of PER1, PER2, CRY1 and CRY2 proteins. | Это связывание активирует транскрипцию и трансляцию белков PER1, PER2, CRY1 и CRY2. |
Binding the body is not required for return. | Связывание тела не обязательно для возвращения. |
Agonists and antagonists "compete" for the same binding site on the receptor. | Физиологические (и иные) агонисты и конкурентные антагонисты в этом случае «конкурируют» за связывание с одним и тем же активным сайтом рецепторов. |
For example, PARP14, a mono ADP-ribosyltransferase, has been shown to affect STAT transcription factor binding. | Например, моно-АДФ-рибозилтрансфераза PARP14 влияет на связывание с промотором транскрипционного фактора STAT. |
The binding of ligand to the a-chains of the IR ectodomain induces structural changes within the receptor leading to autophosphorylation of various tyrosine residues within the intracellular TK domain of the β-chain. | Связывание лиганда с а-цепями эктодомена IR вызывает структурные изменения в рецепторе, ведущие к автофосфорилированию различных остатков тирозина во внутриклеточном домене TK в β-цепи. |
Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. | Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли. |
The Special Representative remains committed to supporting this important standard-setting process and the adoption of binding provisions for the protection of children and young domestic workers. | Специальный представитель по-прежнему твердо намерена оказывать поддержку этому важному процессу установления стандартов и принятию обязывающих положений в целях защиты детей и молодых домашних работников. |
Indeed, after nearly two decades of trying, the best climate deal that countries have been able to agree on is one that imposes no real obligations, sets no binding emissions targets, and requires no specific actions by anyone. | В действительности, после попыток почти в течение двадцати лет, самая лучшая сделка по климату, которую смогли заключить страны, не возлагает реальных обязательств, не устанавливает обязывающих уровней по выбросам и ни от кого не требует специфических действий. |
However, drafts of generally binding legal instruments are being submitted to NGOs for comment in the framework of cross-sectoral discussion. | Вместе с тем, чтобы НПО могли высказать свои замечания в рамках межведомственных обсуждений, им представляются проекты общих юридически обязывающих правовых документов. |
The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. | Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания. |
No protocol binding matches the given address ''. Protocol bindings are configured at the Site level in IIS or WAS configuration. | Ни одна привязка протокола не соответствует данному адресу. Привязки протокола настраиваются на уровне узла в конфигурации IIS или службы активации Windows. |
The binding to use to communicate to the federation service at' ' is not specified. | Не указана привязка, предназначенная для связи со службой объединения в. |
Also, some type approvals were issued when standards were not compulsory and the link to standards was not binding. | Кроме того, некоторые официальные утверждения типа были выданы в период, когда ни стандарты, ни привязка к стандартам не были обязательными. |
Binding' ' lacks a TransportBindingElement. Every binding must have a binding element that derives from TransportBindingElement. This binding element must appear last in the BindingElementCollection. | В привязке отсутствует элемент TransportBindingElement. Каждая привязка должна содержать элемент привязки, производный от TransportBindingElement. Этот элемент привязки указывается последним в коллекции BindingElementCollection. |
ChannelDispatcher requirements cannot be met by the IChannelListener for Binding' ' since the contract requires support for one of these channel types' ' but the binding only supports these channel types ''. | IChannelListener для привязки не может удовлетворить требования к ChannelDispatcher, так как данный контракт требует поддержки одного из этих типов канала, но привязка поддерживает только типы каналов. |
Certainly, the act under scrutiny does not have any binding force, and the Member States are not obliged to accept it. | Рассматриваемые положения, разумеется, не имеют какой-либо обязательной силы и государства-члены не обязаны их принимать. |
The JIU review found cases of relevant "agreements" being reached (even if they are formally not binding) through supposedly non-negotiating JBs. | В ходе проведенного ОИГ обзора были выявлены случаи достижения соответствующих "соглашений" (даже если они не имеют обязательной силы) в рамках ОО-ПР, предположительно не ведущих переговоры. |
The United Nations system has established a number of soft law instruments of a non-binding nature, which sometimes evolve into binding agreements. | Система Организации Объединенных Наций подготовила ряд инструментов «мягкого права», не имеющих обязательной силы, которые иногда могут становиться имеющими обязательную силу соглашениями. |
If, on the contrary, the award has been set aside, it is no longer binding, even if the setting aside is only a provisionally enforceable decision. | Если же арбитражное решение аннулировано, оно более не имеет обязательной силы, даже если такое аннулирование представляет собой решение, подлежащее приведению в исполнение лишь на временной основе. |
The Procurator-General represents the State in civil litigation and advises and acts as a consultant to State agencies; his opinions are not binding. | Со своей стороны генеральный прокурор является представителем государства в спорных вопросах, касающихся других сфер, помимо уголовных, а также является советником и консультантом государственных органов, представляя им свои заключения, не имеющие обязательной силы. |
Demands for strict adherence to these binding rules are unrelenting and violations of the rules will rightly be met with condemnation and calls for transparent accountability of those responsible. | Требования о строгом соблюдении этих связывающих норм носят неослабный характер, и нарушения норм будут по праву сталкиваться с осуждением и призывами к транспарентной ответственности виновников. |
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
There is also widespread agreement that this progress should be registered in the form of legal commitments - binding obligations that advance the rule of law in disarmament. | Имеется также широкое согласие на тот счет, что этот прогресс должен быть достигнут в форме правовых обязательств - связывающих обязательств, которые продвигали бы верховенство права в сфере разоружения. |
In addition, by invitation from the Government of Myanmar, the secretariat participated, in January 2013, in the multidimensional country review of Myanmar, led by the Organisation for Economic Co-operation and Development to identify the binding constraints to the country's multidimensional development challenges. | Кроме того, по приглашению правительства Мьянмы в январе 2013 года секретариат участвовал в многомерном страновом обзоре Мьянмы, которым руководила Организация экономического сотрудничества и развития, в целях выявления связывающих препятствий на пути решения проблем многомерного развития страны. |
These instruments came in a variety of forms, ranging from binding to voluntary instruments or combinations thereof, and with a varying degree of commitments. | Эти договорные инструменты имеют различные формы: от юридически связывающих до добровольных инструментов или какого-либо их сочетания, и содержат различные по силе обязательства. |
The first part of this binding domain is flexible and adopts different conformations giving rise to an asymmetric complex. | Первая часть этого связывающего домена является гибкой и принимает разные конформации, обусловливающие асимметрию комплекса. |
It was then asked if consultative mechanisms could play a role in the process towards a binding treaty. | В связи с этим был задан вопрос о возможной роли консультационных механизмов в процессе разработки связывающего договора. |
I believe these people are under a binding spell. | Я думаю, что эти люди находятся под воздействием связывающего заклятья. |
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. | Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
The resolutions of the Defensoria do not have the nature of a judicial sentence, being mere recommendations without a binding character or mandatory force. | Резолюции Управления омбудсмена не имеют статуса судебного решения, а являются просто рекомендациями без юридически связывающего характера или обязательной силы9. |
This politically binding document provides for measures aimed at improving regional security and stability, and at establishing good-neighbourly relations and cooperation. | Этот политически обязывающий документ предусматривает проведение мероприятий, направленных на улучшение региональной безопасности и стабильности, а также на развитие добрососедских отношений и сотрудничества. |
The presenter, Mr. Saint-Amans, noted that the European Union treaty on multilateral arbitration was now in force, binding member States to conventional multilateral law. | Докладчик г-н Сен-Аман указал, что в настоящее время действует договор о многостороннем арбитраже Европейского союза, обязывающий государства-члены применять нормы обычного многостороннего права. |
The Government had launched an initiative to increase the number of women in top management, using a binding approach rather than focusing on best practices. | Правительство приступило к осуществлению инициативы по увеличению числа женщин на высших руководящих должностях, используя обязывающий подход, а не привлечение внимания к передовой практике. |
Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". | В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания». |
But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. | Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры. |
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. | Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер. |
Despite the importance of the Barcelona process and the need to energize it, we believe that the challenges facing both sides and the common interests binding them necessitate a serious, joint dialogue on new bases and goals and simplified working mechanisms. | Мы считаем, что, несмотря на важность Барселонского процесса и необходимость его активизации, проблемы, стоящие сейчас пере обеими сторонами, а также общие интересы, их связывающие, требуют серьезного диалога на новых основах, с новыми целями и с использованием упрощенных механизмов работы. |
The Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects adopted a programme of action, providing a blueprint for international and regional cooperation that may eventually lead to binding international norms; and | Конференция по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах приняла Программу действий, намечающую контуры международного и регионального сотрудничества, которое в перспективе может вылиться в связывающие международные нормы. |
For example, in Tunisia, obligations in a suit at law concerned all obligations other than criminal, which thus included obligations binding individuals with regard to each other but also obligations binding individuals vis-à-vis the administration. | Например, в Тунисе под обязанностями гражданского характера понимаются все обязательства по делам иным, чем уголовные, т.е. в них включены обязательства, связывающие между собой частных лиц, а также обязательства, связывающие частных лиц с администрацией. |
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. | По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер. |
In particular it notes with concern that existing mechanisms addressing discrimination in the State party, including the Office of the Advocate of the Principle of Equality, lack sufficient resources and enjoy limited mandates, and that their recommendations are not binding. | В частности, он с озабоченностью отмечает, что существующие в государстве-участнике механизмы по преодолению дискриминации, включая Управление Защитника принципа равенства, сталкиваются с дефицитом ресурсов и пользуются ограниченными мандатами и что их рекомендации не носят связывающий характер. |
In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. | В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД. |
It has a binding effect. | У него хороший связывающий эффект. |
The universality and binding force of international law would be further enhanced if more States were to uphold the provisions of those treaties. | С ростом числа государств, выполняющих положения этих договоров, увеличится универсальность и связывающий характер международного права. |
We need to make specific and binding commitments there. | Мы должны взять на ней конкретные и имеющие обязательную силу обязательства. |
The resulting network of investment rules is multi-layered and multi-faceted, with obligations differing in geographical scope and coverage and ranging from the voluntary to the binding. | Формирующаяся в результате этого система инвестиционных правил является многогранной и многоярусной: принимаемые обязательства разнятся по сфере географического применения и охвату и варьируются от добровольных до имеющих обязательную силу. |
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. | Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко. |
You realize the commitment is binding. | Обязательства без права отказа. |
The nuclear States have given guarantees to Ukraine, and they should serve as a basis for a binding mechanism f guarantees. The absence of such a mechanism is currently one of the main impediments to the establishment of a nuclear-free world. | По нашему мнению, гарантийные обязательства ядерных держав Украине смогут заложить основы надежного юридически обязующего механизма гарантий, отсутствие которого в настоящее время является одним из главных препятствий на пути к созданию безъядерного мира. |
The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
It is not logical to oppose binding measures in the field of negative security assurances and at the same time to deplore the risks of nuclear proliferation. | Нелогично ведь противиться связывающим мерам на предмет негативных гарантий безопасности и в то же время клеймить риски ядерного распространения. |
the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
In 2006 the Supreme Court issued seven binding directives to start police reform, but little had been done, although the need was urgent. | В 2006 году Верховный суд принял семь обязательных для исполнения постановлений в отношении реформы органов полиции, однако, несмотря на неотложную потребность, в этом отношении мало что было сделано. |
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. | Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Stress was placed on binding duty-free and quota-free access for products of LDCs, along with improvements in preferential schemes and rules, which should match LDCs' industrial capacity, and the removal of non-tariff barriers and avoidance of safeguard and contingency measures on their products. | Была подчеркнута необходимость обеспечения беспошлинного и бесквотного доступа товаров наименее развитых стран на рынки наряду с совершенствованием преференциальных схем и правил, которые должны соответствовать промышленному потенциалу наименее развитых стран, а также необходимость отмены нетарифных барьеров и недопущения применения защитных и обусловленных мер в отношении их товаров. |
Support the implementation of the FAO Guidelines in partner countries and their use as a binding reference framework for development cooperation, especially in the field of rural development and concerning advisory services for development strategies such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) | поддерживать осуществление Руководящих принципов ФАО в странах-партнерах и их использование в качестве имеющей обязательную силу ориентировочной основы для сотрудничества в целях развития, особенно в области сельскохозяйственного развития и применительно к консультативным услугам в отношении таких стратегий развития, как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН); |
Furthermore we consider that the way forward is to make further progress with the nuclearweapon-free-zone treaties and protocols, which will provide, on a credible, regional basis, the internationally binding legal instruments on NSAs that many are looking for. | Кроме того, мы считаем, что перспективный путь к достижению дальнейшего прогресса пролегает через договоры и протоколы о зонах, свободных от ядерного оружия, что обеспечит на убедительной региональной основе юридически обязывающие в международном отношении инструменты по НГБ, которых многие добиваются. |
Pakistan is ready to join India in a reciprocal binding commitment to renounce the use of force, both conventional and nuclear. | Пакистан готов совместно с Индией заключить взаимное связывающее обязательство об отказе от применения силы как обычной, так и ядерной. |
We therefore appeal to the Conference to take practical and serious steps to conclude a binding international agreement prohibiting the use of nuclear-weapon components and other nuclear derivatives such as depleted uranium in conventional weapons. | Поэтому мы призываем Конференцию предпринять практические и серьезные шаги к тому, чтобы заключить связывающее международное соглашение о запрещении использования ядерно-оружейных компонентов или иных ядерных производных, таких, как обедненный уран, в обычных боеприпасах. |
It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклятья. |
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." | "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. | Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
(c) Reproduction: timely and efficient printing and binding of publications, documents and other materials; | с) размножение документов: своевременное и эффективное тиражирование и переплет публикаций, документов и других материалов; |
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); | с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США); |
Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |