Security Council resolution 1373, which is a binding and mandatory collective approach to ridding the world of the scourge of terrorism, is a most appropriate step in that regard, and it requires unanimous support by all of us. | Резолюция 1373 Совета Безопасности, которая закладывает основу для имеющего обязательный характер и санкционированного коллективного подхода к избавлению мира от бедствий терроризма, является самым адекватным шагом в этом направлении и требует от всех нас безоговорочной и единодушной поддержки. |
The European regulations incorporating the provisions of Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. | Европейские нормы, обеспечивающие выполнение положений Совета Безопасности, носят обязательный характер и имеют прямое применение в государстве-участнике, а также имеют превосходящую силу над несогласующимися с ними национальными нормами. |
When reservations under a treaty were allowed and a State had voluntarily made a reservation, objecting States could not deem a treaty to be binding in its entirety on a reserving State. | Когда оговорки по договору допускаются, и то или иное государство добровольно делает оговорку, то возражающие государства не могут рассматривать договор как обязательный во всем своем объеме для делающего оговорку государства. |
In fact, a radical and serious approach to reform would require the transfer of the powers of the Security Council to the General Assembly, so that the resolutions of the latter become binding, rather than those of the Security Council. | По существу, радикальный и серьезный подход к проведению реформы потребовал бы передачи полномочий Совета Безопасности Генеральной Ассамблее; с тем чтобы обязательный характер носили ее резолюции, а не резолюции Совета Безопасности. |
Binding resolutions of the Security Council, including full compliance with arms embargoes; | резолюции Совета Безопасности, имеющие обязательный характер, включая полное соблюдение эмбарго на поставку оружия; |
One thing is clear - those obligations are binding and every State must agree conscientiously to implement them. | Ясно одно: эти обязанности имеют обязательную силу, и все государства должны согласиться добросовестно их выполнять. |
Upon the failure of the competent Federation authorities to find a solution to the long-standing dispute on the boundaries of the Usora municipality, my office, with the full support of the Federation leadership, submitted its final and binding arbitration on 19 December. | После того, как компетентные власти Федерации не смогли решить уже давно существующий спор о границах муниципалитета Усора, мое Управление при полной поддержке руководства Федерации вынесло 19 декабря свое окончательное и имеющее обязательную силу арбитражное решение. |
The Group understands that the idea of uniform and binding standards that apply to all categories of peacekeeping personnel in all situations may seem attractive to exhibit fairness and consistency across the mission. | Группа понимает, что идея единообразных и имеющих обязательную силу норм, применимых ко всем категориям миротворческого персонала во всех ситуациях, может оказаться привлекательной для целей обеспечения справедливости и последовательности применительно ко всем миссиям. |
With reference to the elaboration of a code of conduct for TNCs, the working group stressed the fact that the new code of conduct should have a binding character and require TNCs to prepare "human rights impact assessments" on a regular basis. | Что касается разработки кодекса поведения для ТНК, рабочая группа подчеркнула тот факт, что новый кодекс поведения должен иметь обязательную силу и требовать от ТНК подготавливать на регулярной основе "оценки о влиянии их деятельности на права человека". |
Responsibility for this failure to impose a political solution to the crisis must lie basically with the Security Council, because of its failure to adopt a binding resolution for a halt to the bloodshed. | Ответственность за срыв политического урегулирования кризиса должна быть в основном возложена на Совет Безопасности, который не принял имеющей обязательную силу резолюции для приостановления кровопролития. |
Both processes, receptor binding and membrane fusion, are catalyzed by the glycoprotein G which plays a critical role in pathogenesis (mutant virus without G proteins cannot propagate). | Оба процесса, связывание рецептора и слияние мембран, катализируют гликопротеин G, который играет важную роль в патогенезе (мутировавший вирус без G-белков не может распространяться). |
Binding of glucose to one site provokes a conformational change associated with transport, and releases glucose to the other side of the membrane. | Связывание глюкозы с участком провоцирует конформационное изменение, связанное с транспортом, и приводит к высвобождению глюкозы с противоположной стороны клеточной мембраны. |
In addition, this repressor contains several RNA recognition motifs that confer binding to a steroid receptor RNA coactivator; this binding can modulate the activity of both liganded and nonliganded steroid receptors. | Кроме того, этот репрессор содержит несколько мотивов распознавания РНК, которые позволяют связывание с стероидным рецептором коактиватора РНК; это связывание может модулировать активность как лигандных, так и нелигандных стероидных рецепторов. |
The binding of operators in C and C++ is specified (in the corresponding Standards) by a factored language grammar, rather than a precedence table. | Связывание операторов в стандартах Си и С++ определено через грамматику языка, а не через таблицу. |
Binding of these C-termini into these 20S pockets by themselves stimulates opening of the gate in the 20S in much the same way that a "key-in-a-lock" opens a door. | Само связывание С-концов АТФаз с 20S вызывает открытие ворот в последней подобно тому, как ключ открывает замок. |
The United Nations supports the development of international law, binding and non-binding norms and the mechanisms that monitor their application and State compliance. | Организация Объединенных Наций поддерживает развитие международного права, обязывающих и необязывающих норм и механизмов наблюдения за их применением и соблюдением государствами. |
The delegations of Germany and Italy reminded the Meeting that they were, at present, not in a position to accept any binding obligations imposing additional financial obligations. | Делегации Германии и Италии напомнили участникам совещания о том, что в настоящее время они не могут пойти на принятие каких-либо обязывающих требований, устанавливающих дополнительные финансовые обязательства. |
This provision relates both to binding decisions of international organizations (art. 16, para. 1) and authorizations and recommendations of such organizations (art. 16, para. 2). | Это положение касается, с одной стороны, обязывающих решений международных организаций (статья 16, пункт 1), а с другой - разрешений и рекомендаций таких организаций (статья 16, пункт 2). |
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). | Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить). |
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. | Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий. |
A response was received from a one-way send over the underlying IRequestChannel. Make sure the remote endpoint has a compatible binding at its endpoint (one that contains OneWayBindingElement). | Получен ответ на одностороннее сообщение, отправленное по выделенному каналу IRequestChannel. Убедитесь, что на удаленной стороне имеется совместимая привязка в конечной точке (содержит элемент OneWayBindingElement). |
The binding ('', '') has been configured with a security algorithm suite' ' that is not supported. | Привязка (,) была настроена с набором алгоритмов, который не поддерживается. |
The protocol binding' ' is not valid for ''. This might be because the port number is out of range. | Привязка протокола недопустима для. Это может быть связано с тем, что номер порта выходит за пределы допустимого диапазона. |
The binding ('', '') has been configured with a security algorithm suite' ' that is incompatible with the issued token key size' ' specified on the binding. | Привязка (,) сконфигурирована при использовании набора защищенных алгоритмов, несовместимого с размером ключа выданного маркера, указанным в привязке. |
Binding' ' was not found in config. The config file must be present and contain a binding matching the one specified in the moniker. | Привязка не найдена в конфигурации. Должен присутствовать файл конфигурации, содержащий привязку, которая соответствует привязке, указанной в специальном имени. |
In the latter sense, regionalism would exempt States within a certain geographical area from the binding force of an otherwise universal rule or principle. | Во втором значении регионализм освобождал бы государства определенного географического района от обязательной силы в противном случае универсальной нормы или принципа. |
Verbal statements and information provided by the Wirtschaftsprüfer's staff beyond the engagement agreed to are never binding. | Устные пояснения и информация, представленные сотрудниками "Wirtschaftsprüfer" вне рамок выполнения контракта, не имеют обязательной силы. |
One State expressed the view that the Declaration was non-binding and discussion ensued on the aspects of indigenous peoples' rights which were binding in character. | Одно государство выразило мнение о том, что Декларация не имеет обязательной силы, после чего возникла дискуссия по аспектам прав коренных народов, имеющим обязательную силу. |
Another NGO speaker noted that his organization felt that the draft guidelines as currently drafted were not binding, and stated that articles 18 to 20 were problematic. | Представитель другой НПО отметил, что, по мнению его организации, проект основных принципов в их нынешней редакции не имеет обязательной силы, а также заявил, что есть проблемы в связи со статьями 1820. |
He shall perform his duties independently, according to his judgement, and shall have exclusive power to determine which cases he will examine; his decisions shall not be binding and they shall be in the nature of recommendations or proposals. | Он выполняет свои функции независимо, руководствуясь своим внутренним убеждением, и обладает полной свободой выбора дел для рассмотрения; его решения не имеют обязательной силы и носят рекомендательный характер. |
Similar to other E-box binding proteins, E47 also binds to the CANNTG sequence in the E-box. | Как и в других Е-боксах, связывающих белки, E47 также связывается с последовательностью CANNTG в E-боксе. |
Numerous approaches to detection are currently being pursued, including through the use of: antibodies; high-affinity binding reagents; optical detection; bioluminescence; dip sticks; and nanotechnology. | В настоящее время осваиваются многочисленные подходы к обнаружению, в том числе за счет использования антител; высокоспецифичных связывающих реагентов; оптического обнаружения; биолюминесценции; измерительных щупов; и нанотехнологии. |
The principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces offers the best framework for developing binding guidelines for States, taking into account the peculiar security dynamics of each region and subregion. | Наилучший каркас с целью разработки связывающих установок для государств, принимая в расчет специфическую динамику безопасности каждого региона и субрегиона, обеспечивает принцип неущемления безопасности как можно на более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
This shortcoming should have been redressed by the inclusion of solemn and binding commitments in the text of the treaty to the achievement of nuclear disarmament and the complete elimination of nuclear weapons within a specific time-frame. | Этот недостаток следовало бы исправить путем включения в текст договора торжественных и связывающих обязательств по достижению целей ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия в конкретных хронологических рамках. |
Violations of these binding legal rules may constitute war crimes such that both physical perpetrators and commanders who either order the commission of the crimes or fail to exercise their authority to stop those crimes will be criminally responsible and may be subject to trial proceedings. | Нарушения этих связывающих правовых норм могут составлять военные преступления такого рода, что и фактические исполнители и командиры, которые либо приказывают совершить преступления, либо не употребляют свою власть, чтобы остановить такие преступления, будут нести уголовную ответственность и могут быть преданы судебному разбирательству. |
Conversely, viral proteases such as TEV protease have a long C-terminal tail which completely covers the substrate to create a binding tunnel. | И наоборот, вирусные протеазы, такие как TEV-протеаза, имеют длинный C-концевой хвост, который полностью закрывает субстрат для создания связывающего тоннеля. |
Our aim is to conclude a binding international agreement. | Нашей целью является заключение связывающего международного соглашения. |
A great majority of delegations have expressed views in favour of addressing the problem by means of a binding protocol, or a best practices regime, or by a combination of both. | Значительное большинство делегаций высказываются в пользу урегулирования проблемы за счет связывающего протокола, или за счет режима наилучшей практики, или же за счет комбинации того и другого. |
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. | Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
I believe these people are under a binding spell. | Я думаю, что эти люди находятся под воздействием связывающего заклятья. |
Therefore, issuing a recommendation that was persuasive rather than binding in nature, for the benefit of users of the treaty, including law-makers, arbitrators, judges and commercial parties, was within the mandate of the Commission. | Таким образом, принятие рекомендации, носящей скорее советующий, чем обязывающий характер, в интересах пользователей международных договоров, включая законодателей, арбитров, судей и коммерческие стороны, является частью мандата Комиссии. |
In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. | И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы. |
The Committee's most recent general comments were very exhaustive and that made them all the more binding. | Последние замечания общего порядка Комитета являются весьма исчерпывающими, и это придает им более обязывающий характер. |
The NPT, which is binding for the overwhelming majority of the members of the International Community, is the most authoritative document indicating the commitment to nuclear disarmament. | Наиболее авторитетным документом, указывающим на приверженность ядерному разоружению, является ДНЯО, который носит обязывающий характер для подавляющего большинства членов международного сообщества. |
In April 2009, Russian President Dmitry Medvedev had proposed a new legal basis for international cooperation in the area of energy, including a binding international instrument that would cover all aspects of global energy cooperation and help to ensure energy security. | В апреле 2009 года президент Российской Федерации Дмит-рий Медведев предложил новую правовую базу международного сотрудничества в сфере энер-гетики, в том числе международный юридически обязывающий документ, охватывающий все аспекты глобального энергетического взаимодей-ствия и способствующий обеспечению энергети-ческой безопасности. |
Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. | Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
Another Respondent State described a model consisting of a reviewing committee, supported by an expert working group, which makes binding decisions on weapons projects. | Еще одно государство-респондент описало модель, включающую обзорный комитет, поддерживаемый экспертной рабочей группой, который выносит связывающие решения по оружейным проектам. |
These "certificates" would constitute binding unilateral commitments under international law; | Эти "свидетельства" представляли бы собой связывающие односторонние обязательства по международному праву; |
Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. | Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
The quantified and binding emission reduction commitments undertaken by the developed countries must be even more ambitious. | Количественные и юридически связывающие обязательства по сокращению выбросов, взятые развитыми странами, должны быть еще более масштабными. |
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. | По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер. |
Indeed, you can use these universal values as the cement binding together your global corporations, since they are values people all over the world will recognize as their own. | Фактически, вы можете использовать эти универсальные ценности как цементный раствор, связывающий воедино ваши мировые корпорации, поскольку это именно те ценности, которые люди всего мира признают своими собственными. |
During the Nineteenth dynasty Hapi is often depicted as a pair of figures, each holding and tying together the long stem of two plants representing Upper and Lower Egypt, symbolically binding the two halves of the country around a hieroglyph meaning "union". | В период XIX династии Хапи часто изображался в виде парной фигуры, каждая из которых держит и натягивает длинный стебель растения, символически связывающий Верхний и Нижний Египет. |
That is why it is necessary to conclude a binding and non-discriminatory international legal instrument prohibiting the production of such material. | Вот почему надо заключить связывающий юридический и недискриминационный международно-правовой документ о запрещении производства такого материала. |
It has a binding effect. | У него хороший связывающий эффект. |
States have binding international legal obligations to respect human rights under a number of treaties and under customary international law. | Государства несут имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства в отношении уважения прав человека в соответствии с рядом договоров и международным обычным правом. |
If we seek to eliminate the multilateral element in nuclear disarmament we will weaken binding legal instruments and political commitments. | Лишившись элемента многосторонности в сфере ядерного разоружения, мы тем самым ослабили бы международно-правовые документы и политические обязательства. |
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. | Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. |
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. | Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство. |
In his keynote speech to the Stockholm International Forum on Preventing Genocide held in 2004, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, exhorted that there can be no more important issue and no more binding obligation than the prevention of genocide. | В своем основном выступлении на Стокгольмском международном форуме по предотвращению геноцида, состоявшемся в 2004 году, Генеральный секретарь Кофи Аннан подчеркнул, что не может быть более важного вопроса и более непреложного обязательства, чем предотвращение геноцида. |
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. | Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение. |
It is not logical to oppose binding measures in the field of negative security assurances and at the same time to deplore the risks of nuclear proliferation. | Нелогично ведь противиться связывающим мерам на предмет негативных гарантий безопасности и в то же время клеймить риски ядерного распространения. |
Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. | Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность. |
Suppose, for example, that we identify macroeconomic instability as the binding constraint in a particular economy. | Предположим, что макроэкономическая нестабильность является связывающим ограничением в какой-то конкретной экономике. |
The co-operation between competent authorities ensures strict implementation of requirements of the international law binding Poland in this matter. | Строгое соблюдение требований международного права, которые являются для Польши в этом отношении обязательными, обеспечивается благодаря сотрудничеству между компетентными органами. |
Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. | Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. | В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем. |
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. | Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко. |
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. | Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
You said you needed a binding spell. | Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание |
We have no way of knowing what will happen to them, or me, if I remove the binding spell. | Мы можем только предполагать, что станет с ними, или со мной, если я уберу связывающее заклинание. |
NANO-ANTIBODY, SPECIFICALLY BINDING MUC1 PROTEIN, AND METHOD FOR DETECTING MUC1 PROTEIN WITH THE AID OF THE NANO-ANTIBODIES | НАНОАНТИТЕЛО, СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ БЕЛОК MUC1, СПОСОБ ДЕТЕКЦИИ БЕЛКА MUC1 С ПОМОЩЬЮ НАНОАНТИТЕЛ |
India and Pakistan must give a binding commitment to halt nuclear testing for good and accede to the Nuclear Test-Ban Treaty unconditionally and without delay. On 28 May 1998 the German Bundestag approved the Treaty by an overwhelming majority and it will be ratified shortly. | Индия и Пакистан должны принять на себя связывающее обязательство навсегда прекратить ядерные испытания и безоговорочно и незамедлительно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. 28 мая 1998 года этот Договор был одобрен подавляющим большинством членов германского бундестага и вскоре будет ратифицирован. |
The cover in plastic and make the binding metal. | Обложки пластиковые, а переплет металлический. |
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
Every page, every engraving, the binding, everything. | каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё. |
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |