Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. | Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах. |
The States parties reaffirm that the Safeguards Agreement of the Democratic People's Republic of Korea with IAEA remains binding and in force, and should be fully implemented without delay. | Государства-участники вновь подтверждают, что соглашение о гарантиях между Корейской Народно-Демократической Республикой и МАГАТЭ по-прежнему носит обязательный характер и сохраняет свою силу и требует безотлагательного выполнения в полном объеме. |
A new provision in section 30 a of the Children Act makes it clear that parents or others may not enter into a binding marriage agreement on behalf of a child. | Новое положение, включенное в статью 30 Закона о детях, четко оговаривает, что родители или иные лица не имеют права заключать юридически обязательный брачный договор от имени ребенка. |
For the purposes of the present study, it is notable that the debate between the two parties concerned whether the witness summons were of a binding or non-binding variety under French law. | Для целей настоящего исследования следует отметить, что открытые дебаты между двумя сторонами касаются того, имеет ли повестка о вызове свидетеля в суд обязательный или необязательный характер согласно французскому законодательству. |
However, it should be pointed out that the Czech Republic, as a State party to the Convention, must be aware of the binding force of article 4. | Вместе с тем следует уточнить, что Чешской Республике, как государству - участнику Конвенции, известен обязательный характер статьи 4. |
They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
BSEC has also elaborated binding agreements and common action plans on key issues of regional cooperation. | ОЧЭС также разработала имеющие обязательную силу соглашения и совместные планы действий по ключевым вопросам регионального сотрудничества. |
As for the use of the expression "binding and enforceable", he said that "binding" referred to an effect on parties, whereas "enforceable" related to whether an agreement could be enforced by a court. | Что касается слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", то выражение "имеет обязательную силу" означает обязательный характер такого соглашения для сторон, а выражение "может быть приведено в исполнение" - воз-можность приведения соглашения в исполнение по решению суда. |
In some instances, national implementation of the principles of the Rio Declaration is directly related to a State's implementation of and compliance with binding international instruments - i.e., principles which apply as a matter of treaty law. | В ряде случаев осуществление принципов Рио-де-Жанейрской декларации на национальном уровне непосредственно связано с осуществлением или соблюдением государством положений международных договоров, имеющих обязательную силу, например принципов, применяемых в качестве норм договорного права. |
But the Committee's practice remains rather undeveloped - it has had only a limited number of communications in this realm - and, in any event, the Committee has not been given the authority to provide binding interpretations of the Covenant. | Но практика Комитета по-прежнему разработана недостаточно - в его распоряжении имеется лишь ограниченное число сообщений по данному вопросу - и в любом случае Комитету не предоставлены полномочия давать имеющие обязательную силу толкования Пакта. Окончательным критерием может стать фактическая практика государств, являющихся участниками Пакта. |
Several proteins that stabilize or destabilize mRNA molecules through binding to AU-rich elements in the 3' untranslated region of mRNAs interact with the exosome complex. | Несколько белков, стабилизирующих или дестабилизирующих мРНК через связывание с AU-обогащёнными элементами, расположенными в 3'-нетранслируемой области мРНК, взаимодействуют с экзосомным комплексом. |
Dissolution became more effective than effervescence through improved manufacturing processes and ingredients (such as the addition of mannitol to increase binding and decrease dissolution time). | Растворение стало более эффективным методом чем вспенивание по мере улучшения производственных процессов и появления таких ингредиентов как маннит, которые улучшают связывание и уменьшают время растворения. |
Motifs III and IV are in close proximity to the active site; hence, residues in these regions stabilize ATP/ADP binding via hydrogen bonding. | Мотивы III и IV находятся в непосредственной близости от активного сайта; Следовательно, остатки в этих регионах стабилизируют связывание АТФ/АДФ с помощью водородных связей. |
The binding of ligand to the a-chains of the IR ectodomain induces structural changes within the receptor leading to autophosphorylation of various tyrosine residues within the intracellular TK domain of the β-chain. | Связывание лиганда с а-цепями эктодомена IR вызывает структурные изменения в рецепторе, ведущие к автофосфорилированию различных остатков тирозина во внутриклеточном домене TK в β-цепи. |
Arrestin linking: The phosphorylated receptor can be linked to arrestin molecules that prevent it from binding (and activating) G proteins, in effect switching it off for a short period of time. | Связывание аррестина: Фосфорилированный рецептор может связаться с молекулами аррестина, которые не допустят его связывания с G-белками (и активации их), эффективно выключая рецептор на короткое время. |
It also emerged that a vast majority of States Members of the United Nations would like to see binding multilateral agreements on disarmament. | Стало также ясно, что подавляющее большинство стран Организации Объединенных Наций добиваются реализации многосторонних обязывающих соглашений по разоружению. |
The absence of binding definitions creates the potential for differing applications of these terms and insufficient market valuations for inventions that embody this subject matter. | Отсутствие обязывающих определений создает возможность различного употребления этих терминов и недостаточной рыночной оценки изобретений, относящихся к этой категории17. |
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). | Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить). |
The amendments also established a framework for consensual and binding agreements about future activity known as Indigenous Land Use Agreements or ILUAs. | Поправки также создали основу для консенсуальных и юридически обязывающих соглашений о будущей деятельности, известных как Соглашения о пользовании землями коренных народов, или СЗКН. |
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
The binding (Name=, Namespace=) does not contain a TransportBindingElement. | Привязка (имя=, пространство имен=) не содержит элемент TransportBindingElement. |
The message version of the outgoing message () does not match that of the encoder (). Make sure the binding is configured with the same version as the message. | Версия исходящего сообщения () не совпадает с версией кодировщика (). Убедитесь, что привязка сконфигурирована с использованием той же версии, что и сообщения. |
The protocol binding' ' is not valid for ''. This might be because the port number is out of range. | Привязка протокола недопустима для. Это может быть связано с тем, что номер порта выходит за пределы допустимого диапазона. |
The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. | Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность. |
The binding ('','') for contract ('','') supports impersonation only on Windows 2003 Server and newer version of Windows. Use SspiNegotiated authentication and a binding with Secure Conversation with cancellation enabled. | Привязка (,) для контракта (,) поддерживает олицетворение только в Windows 2003 Server и более поздних версиях ОС Windows. Используйте проверку подлинности SspiNegotiated и привязку с безопасным диалогом и возможностью отмены. |
The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. | Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
The guidelines must be procedural and technical and must not be binding. | Эти руководящие принципы должны носить процедурный и технический характер и не должны иметь обязательной силы. |
Some participants called for more precise language in the preamble and for the addition of references to other international instruments, both binding and non-binding. | Некоторые участники рекомендовали уточнить формулировки в преамбуле и предлагали добавить ссылки на другие международные документы, имеющие и не имеющие обязательной силы. |
It was widely agreed that a decision by one court identifying a coordination centre should not be binding in other States. | Широкую поддержку получило мнение о том, что решение об определении координационного центра, принятое судом одной страны, может не иметь обязательной силы в других государствах. |
For example, if a statutory provision or precedent had not been brought to the previous court's attention before its decision, the precedent would not be binding. | Например, если перед вынесением предыдущего решения не были приняты во внимание положение закона или прецедент, решение будет прецедентом, не имеющим обязательной силы. |
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. | И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств. |
As such, these models state that each IR may bind to an insulin molecule (which has two binding surfaces) via 4 locations, being site 1, 2, (3/1') or (4/2'). | Таким образом, эти модели утверждают, что каждый IR может связываться с молекулой инсулина (который имеет две связывающих поверхности) в 4 местах, посредством сайтов 1, 2, (3/1') или (4/2'). |
Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". | Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
ARHGAP29 is a gene located on chromosome 1p22 that encodes Rho GTPase activating protein (GAP) 29, a protein that mediates the cyclical regulation of small GTP binding proteins such as RhoA. | ARHGAP29 - ген, расположенный на первой хромосоме человека в позиции 1p22, который кодирует Rho ГТФазно активируемый белок (GAP) 29, белок, который опосредует циклическое регулирование небольших, связывающих ГТФ белков, таких как RhoA. |
They have been adopted by the International Labour Conference and made available to the Member States, either for voluntary ratification, in the case of conventions, which creates binding and reporting obligations; or as guidelines/soft laws, in the case of recommendations. | Они были приняты на Международной конференции труда и доступны для государств-членов либо для добровольной ратификации в случае конвенций, которая предполагает возникновение юридически связывающих обязательств и обязательств по отчетности, либо в виде руководящих указаний/норм "мягкого права", носящих рекомендательный характер. |
But these cannot be a substitute for a binding treaty. | Но они не могут стать субститутом для связывающего договора. |
While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. | И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого. |
In addition, without an immediate binding moratorium on any further production of fissile material for explosive purposes, a premium would be put on complicating matters unnecessarily and delaying the FMCT negotiations. | Вдобавок без немедленного связывающего моратория на любое дальнейшее производство расщепляющегося материала взрывного назначения появилось бы обременение, без нужды отягощающее вопросы и затягивающее переговоры по ДЗПРМ. |
But it is imperative to recall that the decision to extend the NPT indefinitely was reached as part of a "politically binding package" comprising, inter alia, a decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". | Однако надо непременно памятовать о том, что решение о бессрочном продлении действия ДНЯО было достигнуто в качестве составной части "политически связывающего пакета", включающего, среди прочего, решение относительно "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения". |
They furthermore called for an immediate start of negotiations on a binding and verifiable agreement on the disarmament of non-strategic nuclear weapons. | Они призвали к незамедлительному началу переговоров о заключении поддающегося проверке соглашения связывающего характера по разоружению в области нестратегических ядерных вооружений. |
The presenter, Mr. Saint-Amans, noted that the European Union treaty on multilateral arbitration was now in force, binding member States to conventional multilateral law. | Докладчик г-н Сен-Аман указал, что в настоящее время действует договор о многостороннем арбитраже Европейского союза, обязывающий государства-члены применять нормы обычного многостороннего права. |
(e) To ensure its implementation, an independent, inclusive and binding monitoring mechanism should accompany the convention; | ё) для того чтобы обеспечить исполнение положений конвенции, следует создать независимый, всеохватный и обязывающий механизм наблюдения; |
The Group rejected such double standards, maintaining that the priorities established by the General Assembly were binding and must be respected. | Группа отвергает использование такого рода двойных стандартов, заявляя о том, что определенные Генеральной Ассамблеей приоритеты носят юридически обязывающий характер и должны соблюдаться. |
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. | Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции. |
In April 2009, Russian President Dmitry Medvedev had proposed a new legal basis for international cooperation in the area of energy, including a binding international instrument that would cover all aspects of global energy cooperation and help to ensure energy security. | В апреле 2009 года президент Российской Федерации Дмит-рий Медведев предложил новую правовую базу международного сотрудничества в сфере энер-гетики, в том числе международный юридически обязывающий документ, охватывающий все аспекты глобального энергетического взаимодей-ствия и способствующий обеспечению энергети-ческой безопасности. |
These core obligations must be treated as binding constraints - no trade-offs are permitted with regard to them. | Эти основные обязательства должны рассматриваться как связывающие ограничения, в отношении которых никаких компромиссов не допускается. |
But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. | Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры. |
Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. | Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. | Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. | Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву. |
The enzyme therefore forms a binding tunnel around the substrate and side chain interactions control specificity. | Таким образом, фермент образует связывающий туннель вокруг субстрата, а взаимодействия боковой цепи обеспечивают специфичность. |
It regards the respective Convention as a binding international document and although it neither possesses nor develops any kind of biological weapons, it has been annually providing all necessary data in the form of non-mandatory declarations. | Она рассматривает соответствующую Конвенцию как связывающий международный документ и ежегодно представляет все необходимые данные в виде необязательных объявлений, хотя сама не обладает биологическим оружием и не разрабатывает никакие его виды. |
But some evidence suggests that he conceives law in the traditional Russian sense, that is, not as a principle binding equally the state and its citizens, but as device by means of which the state promotes its own interests. | Но определенные доказательства свидетельствуют о том, что он воспринимает закон в традиционном российском стиле, т.е. не как принцип, равноправно связывающий государство и его жителей, но как инструмент, с помощью которого государство добивается своих собственных интересов. |
These two major instruments, which are politically binding, do not specifically address the problem of accumulation and spread of small arms and light weapons as such. | Однако эти два крупных документа, которые носят политически связывающий характер, не затрагивают конкретно проблему накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений как таковых. |
In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. | В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД. |
Peru was suffering dramatically from the effects of global warming and advocated binding commitments for cooperation and technology transfer and creation of funds to develop projects specifically addressing the effects of climate change in the countries most affected. | Перу серьезно страдает от воздействия глобального потепления и выступает за то, чтобы были приняты взаимные обязательства в отношении сотрудничества и передачи технологий, а также создания фондов для разработки проектов, конкретно предназначенных для борьбы с последствиями изменения климата в наиболее пострадавших странах. |
If disputes arises between clients or between clients and Perpetuum Poker the judgment of the Perpetuum Poker management is final, binding and conclusive in all matters. | Счет пользователя является индивидуальным. Пользователь несет полную ответственность за обязательства по счету, а также за прибыль и выгоды, связанные с использованием счета. |
Offers on these websites are without engagement, unless otherwise specifically agreed as binding. Orders are only considered to be firm if acknowledged by Nero AG and carried out by shipment of the goods. | Предложения на данных веб-сайтах даются без обязательств, кроме случаев, когда эти обязательства описываются особым образом. |
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). | Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить). |
While a presumption of good faith on the part of those entering into binding commitments remains at the core of international security cooperation, effective verification also remains a critical element of the security cooperation equation. | Хотя добрая воля тех, кто берет на себя обязательные к выполнению обязательства, по-прежнему является основой международного сотрудничества в области безопасности, эффективный контроль также остается критически важным элементом механизма сотрудничества в области безопасности. |
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
At least one other delegation made clear its opposition to new binding space arms control agreements. | По крайней мере одна другая делегация ясно выразила свою оппозицию новым связывающим соглашениям по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. | Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность. |
Suppose, for example, that we identify macroeconomic instability as the binding constraint in a particular economy. | Предположим, что макроэкономическая нестабильность является связывающим ограничением в какой-то конкретной экономике. |
With regard to the United Nations Conference on Sustainable Development, Bangladesh looked forward to the adoption of an internationally binding law on carbon emissions. | В отношении Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Бангладеш надеется на принятие обязательного на международном уровне закона о выбросах углерода. |
It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. | Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
The basic form of review by a superior administrative body, i.e. an appeal, is thus enabled, but only against the decision that was made on the basis of the binding position. | Таким образом, обеспечивается возможность для применения основной формы пересмотра решений вышестоящим административным органом, т.е. такой формы, как подача апелляций, однако только в отношении решений, которые были приняты на основе имеющей обязательную силу позиции. |
With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. | В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией. |
All forms of marriage (except that of Sharia) including customary and religious marriages in the new draft civil code/TCE have common binding conditions that enhance women's' right in marriage contracts. | В отношении всех форм брака (за исключением браков по законам шариата), в том числе в отношении браков по обычаям и церковных браков, в новом проекте Гражданского кодекса/ПКЭ предусмотрены общие обязательные положения, направленные на укрепление прав женщин в том, что касается брачных контрактов. |
Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
I do not say this to disparage the idea of transforming the unilateral export ban decisions taken by most remaining anti-personnel mines producers into an obligation binding under international law. | Я говорю это не для того, чтобы опорочить идею трансформации принятых большинством остальных производителей противопехотных мин односторонних решений о запрещении экспорта в связывающее международно-правовое обязательство. |
For States like Ireland, which have voluntarily taken on a binding legal obligation never to acquire nuclear weapons, we consider it is logical to expect that there is a guarantee that such weapons will never be used against them. | Для таких государств, как Ирландия, которые добровольно взяли на себя связывающее юридическое обязательство никогда не приобретать ядерное оружие, мы считаем логичным ожидать гарантии того, что такое оружие никогда не будет применено против них. |
It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклинания. |
A binding spell that came at a price - her soul with mine. | Связывающее заклинание её душа с моей. |
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
(c) Reproduction: timely and efficient printing and binding of publications, documents and other materials; | с) размножение документов: своевременное и эффективное тиражирование и переплет публикаций, документов и других материалов; |
The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |