| These projections are indicative of, rather than binding for, future budgets. | Такие прогнозы носят скорее индикативный, чем обязательный характер для будущих бюджетов. |
| We urge all the States of Central Africa to commit without delay and without reservation to a robust and binding arms trade treaty regulating small arms and light weapons. | Мы также настоятельно призываем все государства Центральной Африки незамедлительно и безоговорочно поддержать включение стрелкового оружия и легких вооружений в будущий надежный и обязательный для исполнения договор о торговле оружием. |
| The decisions of the Board are binding and administratively final, and the Board is empowered to award compensation to the complainant if the Act on Gender Equality has been violated. | Принимаемые Советом решения носят обязательный характер и в административном плане являются окончательными; в случае выявления факта нарушения Закона о гендерном равенстве Совет вправе назначить истцу компенсацию. |
| {shall}{should} be distinct from the commitments of developed country Parties and should not constitute binding obligations or targets for developing country Parties, or be used as a basis for differentiating among them. | {отличаются} {должны отличаться} от обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, и не должны представлять собой имеющих обязательный характер обязательств или целевых показателей для Сторон, являющихся развивающимися странами, или использоваться в качестве основы для проведения дифференциации между ними. |
| In the event the MCP fails, the "Compliance Committee" would determine (A) whether there was non-compliance and failure of the Party in question to abide by the recommendations developed by the MCP and (B) the binding consequences to be imposed. | В случае неудачи МКП Комитет по соблюдению определял бы А) имело ли место несоблюдение и невыполнение данной Стороной разработанных в рамках МКП рекомендаций и В) нужно ли определять последствия, имеющие обязательный характер. |
| A binding international legal regime was needed to prevent the militarization of outer space. | Для предотвращения милитаризации космоса необходим имеющий обязательную силу международно-правовой режим. |
| The Award that is 'final and binding' in accordance with the Algiers Agreement has not been accepted to date by the Ethiopian Government. | Решение, которое является «окончательным и имеющим обязательную силу» в соответствии с Алжирским соглашением, не признано пока правительством Эфиопии. |
| In that regard, His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali proposed the convening of an international conference under United Nations auspices aimed at establishing a binding international code of conduct on combating terrorism. | В этой связи Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен-Али предложил провести международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки имеющего обязательную силу международного кодекса поведения в области борьбы с терроризмом. |
| This binding arbitration process relates to requests by about 650 Bosniac families for repossession of their former homes currently occupied by mainly Bosnian Serbs, and is expected to the completed early in April. | Этот имеющий обязательную силу арбитражный процесс связан с просьбами порядка 650 боснийских семей о восстановлении во владении их бывшими домами, в настоящее время занятыми в основном боснийскими сербами, и ожидается, что он будет завершен в начале апреля. |
| Although the effect of armed conflict on human rights treaties is now receiving increasing scholarly interest, no binding human rights treaty had entered into force at the time of the Korean conflict. | Хотя воздействие вооруженного конфликта на договоры по правам человека в настоящее время привлекает все большее внимание ученых, на момент корейского конфликта не существовало никакого имеющего обязательную силу договора по правам человека. |
| One example of this form of extensibility is object-oriented application frameworks which achieve extensibility typically by using inheritance and dynamic binding. | Одним из примеров такой формы расширяемости являются объектно-ориентированные прикладные структуры, которые обеспечивают расширяемость, обычно используя наследование и динамическое связывание. |
| It is a bacterial transcription initiation factor that enables specific binding of RNA polymerase (RNAP) to gene promoters. | Это бактериальный фактор инициации транскрипции, который обеспечивает специфическое связывание РНК-полимеразы (RNAP) с промоторами генов. |
| The binding of neurotrophin will lead to the phosphorylation of phospholipase C (PLC) by trk receptor. | Связывание нейротрофина приводит к фосфорилированию фосфолипазы С (PLC) с помощью Trk-рецептора. |
| Homeodomain proteins show a preference for the DNA sequence 5'-TAAT-3'; sequence-independent binding occurs with significantly lower affinity. | Белки, содержащие гомеодомен, имеют сродство к последовательности ДНК 5'-ATTA-3'; неспецифическое связывание осуществляется с значительно более низкой аффинностью. |
| Each light chain is composed of two tandem immunoglobulin domains: one constant (CL) domain one variable domain (VL) that is important for binding antigen The approximate length of a light chain protein is from 211 to 217 amino acids. | Каждая лёгкая цепь содержит два последовательно соединённых иммуноглобулиновых домена: один константный домен () и один вариабельный домен () отвечающий за связывание антигена Приблизительная длина одной лёгкой цепи - 211-217 остатков аминокислот. |
| That is why we strive for global security through politically binding measures such as restraint in the development, testing and deployment of such missiles, and also through confidence-building and transparency measures that include annual reports and pre-launch notification. | Именно поэтому мы стремимся к обеспечению глобальной безопасности на основе таких политически обязывающих мер, как ограничение разработки, испытаний и развертывания таких ракет, а также меры укрепления доверия и транспарентности, включая представление ежегодных отчетов и заблаговременное уведомление о пусках ракет. |
| This year, I urge you to put aside differences and focus on the global interest - in particular, the compelling need for binding legal norms and the vital role of the Conference on Disarmament in building them. | И вот в этом году я настоятельно призываю вас отложить в сторону расхождения и сосредоточиться на глобальном интересе, и в особенности на повелительной необходимости обязывающих юридических норм и насущной роли Конференции в их созидании. |
| Questions were raised as to the binding effect legal standards on transparency might have on arbitration provisions referring to the UNCITRAL Arbitration Rules in existing investment treaties, in particular for those arbitration provisions that did not specify the applicable version of the Rules. | Были заданы вопросы относительно обязывающих последствий правовых стандартов прозрачности, которые они могут иметь для положений об арбитраже, отсылающих к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, в существующих инвестиционных договорах, в частности для тех положений об арбитраже, в которых применимый вариант Регламента не указан. |
| On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
| The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. | Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации. |
| Can not bind selected property. Property binding is not supported for non Dependency Properties, selecting multiple activities for configuration and when viewing events in property browser. | Не удается привязать выбранное свойство. Привязка свойств не поддерживается для свойств, не являющихся свойствами зависимости, для выбора нескольких операций для настройки и при просмотре событий в обозревателе свойств. |
| The' ' binding with the' ' namespace is configured to issue cookie security context tokens. COM+ Integration services does not support cookie security context tokens. | Привязка с пространством имен настроена, чтобы выпускать маркеры контекста безопасности cookie. Службы интеграции COM+ не поддерживают маркеры контекста безопасности cookie. |
| The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. | Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность. |
| A TwoWay or OneWayToSource binding cannot work on the read-only property' ' of type ''. | Привязка типа ТшоШау или OneWayToSource не может работать с доступным только для чтения свойством типа. |
| The binding (Name=, Namespace=) cannot be used to create a ChannelFactory or a ChannelListener because it appears to be missing a TransportBindingElement. Every binding must have at least one binding element that derives from TransportBindingElement. | Привязка (Имя=, Пространство имен=) не может быть использована для создания ChannelFactory или ChannelListener, так как по-видимому в ней пропущен элемент TransportBindingElement. В каждой привязке должен присутствовать по меньшей мере один элемент привязки, производный от TransportBindingElement. |
| The State party argues that this, however, is not a binding rule, and largely enacted for practical reasons. | Однако государство- участник заявляет, что это правило не имеет обязательной силы и было продиктовано, главным образом, соображениями практического характера. |
| Those paragraphs are not binding for our country. | Упомянутые пункты не имеют обязательной силы для нашей страны. |
| With a view to harmonizing national legislation and to give United Nations resolutions against terrorism binding force, on 15 December 2010, CAERT hosted a meeting of experts from African Union member States to consider a draft model law on combating terrorism. | В целях приведения в соответствие национального законодательства и придания резолюциям Организации Объединенных Наций обязательной силы 15 декабря 2010 года в Центре было проведено совещание экспертов государств - членов Африканского союза для рассмотрения проекта типового закона о борьбе с терроризмом. |
| The Government of the Republic of Korea prefers the draft articles to be adopted as a binding legal instrument in the form of a multilateral convention rather than as non-binding guidelines. | Правительство Республики Корея предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в качестве имеющего обязательную силу правового документа в форме многосторонней конвенции, а не в качестве не имеющих обязательной силы руководящих принципов. |
| 5.8 As to whether the public recommendations contained in the 2006 parliamentary report have binding force or practical impact, the author argues that it is inaccurate, from a legal and material standpoint, to maintain that parliamentary reports are devoid of legal effect. | 5.8 Что касается обязательной силы или практических последствий публичных рекомендаций, содержащихся в парламентском докладе 2006 года, то автор указывает, что с правовой и материальной точек зрения неправильно утверждать, что парламентский доклад не имеет юридической силы. |
| The EU policy is to work towards the bans on biological and chemical weapons being declared universally binding rules of international law. | Политика ЕС состоит в том, чтобы добиваться провозглашения запретов на биологическое и химическое оружие в качестве универсально связывающих норм международного права. |
| As such, these models state that each IR may bind to an insulin molecule (which has two binding surfaces) via 4 locations, being site 1, 2, (3/1') or (4/2'). | Таким образом, эти модели утверждают, что каждый IR может связываться с молекулой инсулина (который имеет две связывающих поверхности) в 4 местах, посредством сайтов 1, 2, (3/1') или (4/2'). |
| Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". | Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| Bilateral arrangements accompanying mode 4 commitments could dissipate concerns about making binding commitments in WTO. | Двусторонние соглашения, сопровождающие обязательства по четвертому способу поставки услуг, могли бы снять озабоченности относительно принятия юридически связывающих обязательств в ВТО. |
| Our aim is to conclude a binding international agreement. | Нашей целью является заключение связывающего международного соглашения. |
| It was then asked if consultative mechanisms could play a role in the process towards a binding treaty. | В связи с этим был задан вопрос о возможной роли консультационных механизмов в процессе разработки связывающего договора. |
| A great majority of delegations have expressed views in favour of addressing the problem by means of a binding protocol, or a best practices regime, or by a combination of both. | Значительное большинство делегаций высказываются в пользу урегулирования проблемы за счет связывающего протокола, или за счет режима наилучшей практики, или же за счет комбинации того и другого. |
| When TMDs are situated in a membrane, they form a barrel-like structure permeable to retinoid ligands and control channel access to its binding sites. | Когда трансмембранные домены расположены в мембране, они образуют бочкообразную структуру, проницаемую для ретиноидных лигандов и контролирует доступность связывающего их сайта. |
| There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. | Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
| Therefore, issuing a recommendation that was persuasive rather than binding in nature, for the benefit of users of the treaty, including law-makers, arbitrators, judges and commercial parties, was within the mandate of the Commission. | Таким образом, принятие рекомендации, носящей скорее советующий, чем обязывающий характер, в интересах пользователей международных договоров, включая законодателей, арбитров, судей и коммерческие стороны, является частью мандата Комиссии. |
| In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. | И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы. |
| Belgium's law, mentioned above, is evidence of an effort to make the EU Code legally as well as politically binding in the region. | Вышеупомянутое законодательство Бельгии является примером попыток придать Кодексу ЕС юридически и политически обязывающий характер в регионе. |
| In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". | В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания». |
| In April 2009, Russian President Dmitry Medvedev had proposed a new legal basis for international cooperation in the area of energy, including a binding international instrument that would cover all aspects of global energy cooperation and help to ensure energy security. | В апреле 2009 года президент Российской Федерации Дмит-рий Медведев предложил новую правовую базу международного сотрудничества в сфере энер-гетики, в том числе международный юридически обязывающий документ, охватывающий все аспекты глобального энергетического взаимодей-ствия и способствующий обеспечению энергети-ческой безопасности. |
| This is a policy to ensure that all links binding communities together are torn. | Это политика, призванная разорвать все нити, связывающие воедино общины. |
| One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. | Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер. |
| This requires moving away from the broad governance agenda and focusing on reforms of specific institutions in order to target binding constraints on growth. | Это требует отступления от более широкой программы реформ и сосредоточения усилий на реформах конкретных ведомств и институтов с целью выявить и устранить связывающие ограничения, сдерживающие экономический рост. |
| While Security Council resolution 984 of 11 April 1995 added to the formality of the commitment undertaken by the nuclear-weapon States, it did not meet the hopes of many States Parties to the NPT, who seek binding commitments. | И хотя резолюция 984 Совета Безопасности от 11 апреля 1995 года придала еще более официальный характер тому обязательству, которое было взято на себя государствами, обладающими ядерным оружием, она все же не отвечает надеждам многих государств - участников Договора о нераспространении, которые ратуют за связывающие обязательства. |
| The quantified and binding emission reduction commitments undertaken by the developed countries must be even more ambitious. | Количественные и юридически связывающие обязательства по сокращению выбросов, взятые развитыми странами, должны быть еще более масштабными. |
| A contract, binding you to the railroad, whether I'm here or not. | Контракт, связывающий тебя с железной дорогой, независимо от того, здесь я или нет. |
| The General Assembly has for almost 15 years recommended the conclusion by the Conference on Disarmament of a binding international instrument on security assurances to non-nuclear-weapons States. | Вот уже почти 15 лет Генеральная Ассамблея рекомендует Конференции по разоружению заключить связывающий международный документ по гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| It regards the respective Convention as a binding international document and although it neither possesses nor develops any kind of biological weapons, it has been annually providing all necessary data in the form of non-mandatory declarations. | Она рассматривает соответствующую Конвенцию как связывающий международный документ и ежегодно представляет все необходимые данные в виде необязательных объявлений, хотя сама не обладает биологическим оружием и не разрабатывает никакие его виды. |
| That is why it is necessary to conclude a binding and non-discriminatory international legal instrument prohibiting the production of such material. | Вот почему надо заключить связывающий юридический и недискриминационный международно-правовой документ о запрещении производства такого материала. |
| One question was asked by the Ambassador of Pakistan - whether the summary will be binding. | Один вопрос был задан послом Пакистана - будет ли резюме носить связывающий характер. |
| It should not be assumed that low-emission countries were not doing anything just because they did not accept binding obligations. | Из того, что страны с незначительным объемом выбросов не принимают на себя обязательства, отнюдь не следует, что они ничего не делают. |
| It is useful to remind ourselves of the voluntary, albeit morally binding, commitment of the individual countries to provide 0.7 per cent of GDP as foreign aid, and we urge those countries who have failed to meet their commitments to fulfil them. | Нам полезно вспомнить о добровольном, т.е. имеющем силу морального обязательства, намерении отдельных стран направлять 0,7% ВВП на иностранную помощь, и мы призываем те страны, которые не выполнили свои обязательства, сделать это. |
| A wide range of barriers facing international trade in agricultural products have been transformed into transparent tariffs (although sometimes high) and in the binding and reduction of almost all of these and other agricultural tariffs. | Многочисленные барьеры, существующие в международной торговле сельскохозяйственной продукцией, были преобразованы в транспарентные тарифы (хотя и порой высокие) и в обязательства по связыванию и снижению практически всех этих и других сельскохозяйственных тарифов. |
| As such, Canada is fully aware of the importance of having all major global emitters take on meaningful and binding emissions reduction commitments in any future international agreement. | Будучи одной из них, Канада в полной мере сознает важность того, чтобы все стороны, являющиеся главными мировыми источниками выбросов, взяли на себя полновесные и непременные обязательства в рамках любого будущего международного соглашения. |
| As of 7 May 2001,167 States had become parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and an additional three had become signatories, thereby binding themselves not to contravene the object and purpose of the Convention. | По состоянию на 7 мая 2001 года участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стали 167 государств, а еще три государства подписали эту Конвенцию, тем самым взяв на себя обязательства не принимать мер, противоречащих объекту и цели данной Конвенции. |
| The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
| Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
| At least one other delegation made clear its opposition to new binding space arms control agreements. | По крайней мере одна другая делегация ясно выразила свою оппозицию новым связывающим соглашениям по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
| We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия. |
| the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
| The Appeals Chamber has recently delivered an important judgment on the authority of the Tribunal to issue binding orders to States and Government officials. | Камера апелляций недавно вынесла важное решение в отношении полномочий Трибунала издавать обязательные к осуществлению запросы государствам и государственным должностным лицам. |
| In this regard, it is imperative for the Government and all parties concerned to apply the Guiding Principles on Internal Displacement which, although not binding, have gained international standing and authority. | В связи с этим необходимо, чтобы правительства и все заинтересованные стороны применяли на практике Руководящие принципы в отношении вынужденного перемещения, которые, хотя и не являются обязательными, получили широкое международное признание. |
| In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. | Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии. |
| In order to clarify the procedures to be followed and the division of responsibilities, the focal point for electoral assistance activities and the Administrator of UNDP issued a binding note of guidance on United Nations electoral assistance in January 2001. | Для того чтобы разъяснить процедуры и порядок разделения обязанностей, координатор по оказанию помощи в проведении выборов и Администратор ПРООН в январе 2001 года выпустили обязательное для исполнения руководство в отношении оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов. |
| The mechanism is analogous to the way current delistings are handled by the 1267 Committee with which sanctions committees ordinarily comply. Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on delisting requests. | Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
| Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
| These five States have made a binding undertaking to disarm. | Эти пятеро государств взяли связывающее обязательство произвести разоружение. |
| We have no way of knowing what will happen to them, or me, if I remove the binding spell. | Мы можем только предполагать, что станет с ними, или со мной, если я уберу связывающее заклинание. |
| It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклятья. |
| Killing spells are secret, but this is a public binding spell that icanshow you, and it's similar. | Убивающее заклятие - это секрет, но есть связывающее заклятие, которое я могу вам показать, они похожи. |
| However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
| Every page, every engraving, the binding, everything. | каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё. |
| Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
| The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
| Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |