Английский - русский
Перевод слова Binding

Перевод binding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 500)
Neither the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space nor the Guidelines are binding. Как Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, так и Руководящие принципы не являются документами, носящими обязательный характер.
The Council must adopt a binding resolution. Совет должен принять имеющую обязательный характер резолюцию.
According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике".
It acquired binding legal force on the ratifying States following its entry into force on 3 January 1976 and by 1996, it had been ratified by 122 States, each of which made a voluntary undertaking to implement its provisions. Пакт приобрел обязательный юридический характер для ратифицирующих государств после его вступления в силу З января 1976 года; к 1996 году он был ратифицирован 122 государствами, которые добровольно обязались осуществлять его положения.
From our viewpoint, the commitment to target values and target years for indicators (in line with the assessment method of type 1) increase the binding character and assessability of a sustainability strategy. С нашей точки зрения приверженность целевым значениям и целевым годам показателей (в соответствии с методом оценки типа 1) усиливает обязательный характер и расширяет возможности оценки стратегии устойчивости.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 1041)
Lastly, the Review Conference should declare that the Treaty was binding at all times and in all circumstances. В заключение, Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять декларацию о том, что Договор имеет обязательную силу на все времена и при любых обстоятельствах.
A review body that has advisory power, rather than the competence to make binding decisions, arguably might be considered an effective remedy, particularly if its decisions are made public. Орган по пересмотру, имеющий консультативные полномочия, а не право принимать имеющее обязательную силу решение, может, как считают некоторые, рассматриваться как эффективное средство правовой защиты, в частности, если его решения предаются гласности.
Nonetheless, the provision by developed countries of the agreed full incremental costs for developing countries to implement their Stockholm Convention obligations is a binding, mandatory requirement of the treaty. Тем не менее, покрытие развитыми странами всего объема согласованных дополнительных расходов развивающихся стран на выполнение своих обязательств по Стокгольмской конвенции есть императивное договорное требование, имеющее обязательную силу.
The General Assembly, however, did not adopt this definition for the purpose of imposing criminal liability, and the history of this definition shows that it was intended only as a political guide and not as a binding criminal definition. Однако Генеральная Ассамблея принимала это Определение не для целей вменения уголовной ответственности, и история этого Определения свидетельствует, что оно было предназначено лишь для того, чтобы служить в качестве политического ориентира, а не имеющего обязательную силу уголовно-правового определения.
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству.
Больше примеров...
Связывание (примеров 107)
The Agreement on Agriculture provides for wide tariffication of existing non-tariff barriers, binding of resultant tariffs, and tariff reductions, as well as gradual phasing out of domestic support measures and export subsidies. В Соглашении по сельскому хозяйству предусматривается широкий процесс замены существующих нетарифных барьеров тарифами, связывание устанавливаемых в ходе этого процесса тарифов, а также снижение тарифов и постепенная отмена мер внутренней поддержки и экспортных субсидий.
Binding of glucose to one site provokes a conformational change associated with transport, and releases glucose to the other side of the membrane. Связывание глюкозы с участком провоцирует конформационное изменение, связанное с транспортом, и приводит к высвобождению глюкозы с противоположной стороны клеточной мембраны.
The binding of malonyl-CoA to either the A and O sites inhibits the action of CPT1A by excluding the binding of carnitine to CPT1A. Связывание малонил-СоА к ферменту участками А и О, ингибирует действие CPT1A путём исключения связывания карнитина ферментом.
The association of PIP2 with villin inhibits the actin capping and severing action and increases actin binding at the headpiece region, possibly through structural changes in the protein. Присоединение к виллину PIP2 задерживает образование необычных структур и разрыв актина и усиливает связывание в области головки, возможно вследствие структурных перестроек белка.
The binding happens if the input impulses are enough coherent in time, and does not happen if those impulses do not have required degree of coherence. Связывание реализуется, если набор стимулирующих импульсов характеризуется достаточной временнóй когерентностью и не реализуется, если когерентность входящих импульсов недостаточна.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 46)
Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли.
The representative of France supported most of the reservations put forward by Germany and pointed out the differences between the security recommendations and their transposition to binding legal instruments. Представитель Франции поддержал большинство оговорок, высказанных представителем Германии, и отметил различия между рекомендациями по общей безопасности и их реализацией в обязывающих правовых документах.
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство.
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить).
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров.
Больше примеров...
Привязка (примеров 45)
Cannot perform this operation when binding is detached. Невозможно выполнить эту операцию, когда привязка отсоединена.
Binding of typical design and technological developments with specified objects of construction. привязка типовых проектно-конструкторских и технологических разработок к конкретным объектам строительства.
The binding ('', '') is configured with a security token parameter' ' that has an incompatible security token inclusion mode ''. Specify an alternate security token inclusion mode (for example, ''). Привязка (,) настроена с использованием параметра маркера безопасности, имеющим несовместимый режим включения маркеров безопасности. Укажите альтернативный режим включения маркеров безопасности (например,).
The binding at does not have a configured binding named ''. This is an invalid value for. В привязке отсутствует сконфигурированная привязка с именем. Это является недопустимым значением для.
The binding ('','') for contract ('','') supports impersonation only on Windows 2003 Server and newer version of Windows. Use SspiNegotiated authentication and a binding with Secure Conversation with cancellation enabled. Привязка (,) для контракта (,) поддерживает олицетворение только в Windows 2003 Server и более поздних версиях ОС Windows. Используйте проверку подлинности SspiNegotiated и привязку с безопасным диалогом и возможностью отмены.
Больше примеров...
Обязательной силы (примеров 206)
Furthermore, the recommendations of the Waitangi Tribunal were not binding, given that that body acted solely as a commission of inquiry. Кроме того, требования трибунала Вайтанги не имеют обязательной силы, так как этот орган действовал лишь как комиссия по расследованию.
Public representatives indicate that public opinion is not binding and efficiency of participation processes depend on the subjective interpretation of the opinions expressed by municipality officials. Представители общественности отмечают, что общественное мнение не имеет обязательной силы и эффективность участия в процессах зависит от субъективной интерпретации мнений, выражаемых должностными лицами муниципалитетов.
The Concept was a legal document, but it was not a law, and its provisions were not binding. Концепция является правовым документом, но не законом, ее положения не имеют обязательной силы.
Internationally, the United States is party to the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction, and has taken legislative steps to ensure that the provisions of the Convention are binding in U.S. courts. На международном уровне Соединенные Штаты являются стороной Гаагской конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей и приняли законодательные меры к обеспечению обязательной силы положений Конвенции в судах США.
The potential conflict between the need to uphold the binding force of peace treaties and the principle laid down in Article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties for example, may not be soluble within the confines of the Vienna Convention at all. Потенциальный конфликт между необходимостью сохранения обязательной силы мирных договоров и принципом, закрепленным в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров, например, может и вовсе не иметь решения в рамках Венской конвенции.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 46)
Two classes of these high-affinity binding reagents are currently used: aptamers and tadpoles. В настоящее время используется два класса таких высокоспецифичных связывающих реагентов: аптамеры и тедпоулы.
One of the biggest challenges in building future binding or non-binding regimes for space security is understanding the current threats and where technology is rapidly heading. Одной из важнейших задач в деле построения будущих связывающих или несвязывающих режимов космической безопасности является уяснение нынешних угроз и направлений стремительного развития технологий.
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства.
Numerous approaches to detection are currently being pursued, including through the use of: antibodies; high-affinity binding reagents; optical detection; bioluminescence; dip sticks; and nanotechnology. В настоящее время осваиваются многочисленные подходы к обнаружению, в том числе за счет использования антител; высокоспецифичных связывающих реагентов; оптического обнаружения; биолюминесценции; измерительных щупов; и нанотехнологии.
It was observed that cooperation between States, including cooperation between judicial bodies, was frequently addressed in bilateral or multilateral conventions and other forms of agreements binding States, such as diplomatic protocols or exchanges of diplomatic notes. Было высказано замечание о том, что вопросы межгосударственного сотрудничества, включая сотрудничество между судебными органами, нередко регламентируются двусторонними или многосторонними конвенциями и другими формами связывающих государства соглашений, как-то дипломатические протоколы и обмены дипломатическими нотами.
Больше примеров...
Связывающего (примеров 36)
CBMs are the Convention's politically binding information exchange mechanism to increase transparency and build confidence among States Parties. МД представляют собой конвенционный механизм политически связывающего обмена информацией с целью повышения транспарентности и укрепления доверия среди государств-участников.
Our aim is to conclude a binding international agreement. Нашей целью является заключение связывающего международного соглашения.
The fact that the general conditions of the operator of the auction platform qualified the offer of goods for auction as "binding and irrevocable" was not regarded as being controlling. Тот факт, что общие условия оператора аукционной платформы определяли предложение товаров на аукционе в качестве "связывающего и безотзывного", не был сочтен определяющим.
But it is imperative to recall that the decision to extend the NPT indefinitely was reached as part of a "politically binding package" comprising, inter alia, a decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". Однако надо непременно памятовать о том, что решение о бессрочном продлении действия ДНЯО было достигнуто в качестве составной части "политически связывающего пакета", включающего, среди прочего, решение относительно "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения".
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 26)
(e) To ensure its implementation, an independent, inclusive and binding monitoring mechanism should accompany the convention; ё) для того чтобы обеспечить исполнение положений конвенции, следует создать независимый, всеохватный и обязывающий механизм наблюдения;
The NPT, which is binding for the overwhelming majority of the members of the International Community, is the most authoritative document indicating the commitment to nuclear disarmament. Наиболее авторитетным документом, указывающим на приверженность ядерному разоружению, является ДНЯО, который носит обязывающий характер для подавляющего большинства членов международного сообщества.
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер.
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции.
In April 2009, Russian President Dmitry Medvedev had proposed a new legal basis for international cooperation in the area of energy, including a binding international instrument that would cover all aspects of global energy cooperation and help to ensure energy security. В апреле 2009 года президент Российской Федерации Дмит-рий Медведев предложил новую правовую базу международного сотрудничества в сфере энер-гетики, в том числе международный юридически обязывающий документ, охватывающий все аспекты глобального энергетического взаимодей-ствия и способствующий обеспечению энергети-ческой безопасности.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 48)
Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка.
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств.
The purpose is to lay down rules and binding legal commitments which prohibit all States and all groups of States from producing such material and to put an end to the present discrimination between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States in the matter of the production of fissile material. Задача тут в том, чтобы установить правила и связывающие юридические обязательства, запрещающие всем государствам и всем группам государств производить такие материалы, и положить конец дискриминации между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в плане производства расщепляющегося материала.
We are convinced that binding commitments serve the interests of all partners in negotiation. Мы убеждены, что связывающие стороны обязательства отвечают интересам всех партнеров по переговорам.
The quantified and binding emission reduction commitments undertaken by the developed countries must be even more ambitious. Количественные и юридически связывающие обязательства по сокращению выбросов, взятые развитыми странами, должны быть еще более масштабными.
Больше примеров...
Связывающий (примеров 30)
A contract, binding you to the railroad, whether I'm here or not. Контракт, связывающий тебя с железной дорогой, независимо от того, здесь я или нет.
This is a binding principle of customary international law and is also reflected in treaty obligations. Это связывающий принцип обычного международного права, и он также отражен в договорных обязательствах.
The majority of splicing repressors are heterogeneous nuclear ribonucleoproteins (hnRNPs) such as hnRNPA1 and polypyrimidine tract binding protein (PTB). Большинство репрессоров сплайсинга являются гетерогенными ядерными рибонуклеопротеидами (hnRNP) - такими, как hnRNPA1 и белок, связывающий полипиримидиновый тракт (PTB).
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер.
Profilin was first described by Lars Carlsson in the lab of Uno Lindberg and co-workers in the early 1970s as the first actin monomer binding protein. Впервые профилин был описан Уно Линдбергом и его помощниками в начале 1970-х как белок, связывающий актиновые мономеры.
Больше примеров...
Обязательства (примеров 340)
Government officials have given public assurances of the FRY's binding commitments that refugees are exempt from mobilization. Официальные представители правительства публично заверяли, что СРЮ будет неукоснительно соблюдать свои обязательства, предусматривающие освобождение беженцев от призыва.
To that end, Jamaica has undertaken binding legal obligations under international law and is a party to the following Conventions: С таким намерением Ямайка взяла на себя имеющие обязательную силу правовые обязательства по международному праву и она является участником следующих договоров:
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко.
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО.
Other members had considered that the provision should be clarified; in particular, it had been noted that the transit State was simply required to comply with its own obligations and not those that were presumed to be binding only on the expelling State. Другие сочли, что положение следует уточнить; в частности, отмечалось, что государству транзита просто следует соблюдать свои собственные обязательства, а не те, которые презюмируются как имеющие обязательную силу только для высылающего государства.
Больше примеров...
Связывающим (примеров 15)
The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c.
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания.
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II.
In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение.
It is not logical to oppose binding measures in the field of negative security assurances and at the same time to deplore the risks of nuclear proliferation. Нелогично ведь противиться связывающим мерам на предмет негативных гарантий безопасности и в то же время клеймить риски ядерного распространения.
Больше примеров...
Отношении (примеров 377)
By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards. Делая оговорку, государство не может позволить себе не соблюдать обязательные для всех нормы в отношении прав человека.
Developing countries sought deeper and binding commitments by developed countries on modes 4 and 1 and on the operationalization of GATS Article IV. Развивающиеся страны стремятся добиться более значительных и связанных обязательств от развитых стран в отношении четвертого и первого способов поставки услуг и практической реализации положений статьи IV ГАТС.
In his view, priority attention had therefore to be given to the setting of binding or guiding rules for Governments on the criteria for recognizing minorities. По его мнению, в этой связи необходимо уделить приоритетное внимание по установлению для правительств обязательных или руководящих норм в отношении критериев для признания меньшинств.
The International Covenant on Civil and Political Rights dealt with the issue of the death penalty in the context of guarantees for the offender, while its Second Optional Protocol was binding only on the few signatories to it. В Международном пакте о гражданских и политических правах вопрос о смертной казни рассматривается с точки зрения обеспечения гарантий соблюдения прав правонарушителя, причем второй Факультативный протокол является обязательным лишь в отношении немногих подписавших его государств.
Another NGO emphasized the need to make the draft norms applicable to all business entities as any limitation would merely create a loophole allowing corporations to avoid responsibility. Most NGOs raised the issue of the binding character of the draft norms. Представитель другой НПО подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы проект норм действовал в отношении всех предприятий, поскольку введение любых ограничений просто создаст лазейку для уклонения корпораций от ответственности.
Больше примеров...
Связывающее (примеров 25)
Pakistan is ready to join India in a reciprocal binding commitment to renounce the use of force, both conventional and nuclear. Пакистан готов совместно с Индией заключить взаимное связывающее обязательство об отказе от применения силы как обычной, так и ядерной.
And when you removed the binding spell, they were free to fight again. И когда ты снял с них связывающее заклятие, они снова смогли сражаться.
An obligation directly binding our members would probably, in the case of a wrongful act committed by the World Trade Organization, better ensure that actions are taken to compensate for the consequences of the wrongful act. По-видимому, обязательство, непосредственно связывающее наших членов, в случае противоправного деяния, совершенного Всемирной торговой организацией, более эффективно обеспечивает принятие мер для компенсации в связи с последствиями противоправного деяния.
NANO-ANTIBODY, SPECIFICALLY BINDING MUC1 PROTEIN, AND METHOD FOR DETECTING MUC1 PROTEIN WITH THE AID OF THE NANO-ANTIBODIES НАНОАНТИТЕЛО, СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ БЕЛОК MUC1, СПОСОБ ДЕТЕКЦИИ БЕЛКА MUC1 С ПОМОЩЬЮ НАНОАНТИТЕЛ
A telepathic field binding the whole human race together. Телепатическое поле, воедино связывающее всех людей.
Больше примеров...
Переплет (примеров 11)
The cover in plastic and make the binding metal. Обложки пластиковые, а переплет металлический.
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии.
She melted the silver binding and the pages in between. Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы.
Every page, every engraving, the binding, everything. каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё.
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали.
Больше примеров...
Связующий (примеров 5)
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела.
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий.
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей.
All I need is the binding agent. Все, что мне нужно, это связующий
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик.
Больше примеров...