Английский - русский
Перевод слова Binding

Перевод binding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 500)
The international courts have examined the character of some declarations, finding some of them to be binding. Международные суды рассматривали характер отдельных заявлений, объясняя в некоторых случаях их обязательный характер.
As for the use of the expression "binding and enforceable", he said that "binding" referred to an effect on parties, whereas "enforceable" related to whether an agreement could be enforced by a court. Что касается слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", то выражение "имеет обязательную силу" означает обязательный характер такого соглашения для сторон, а выражение "может быть приведено в исполнение" - воз-можность приведения соглашения в исполнение по решению суда.
] and that end up annulling the binding character of the treaty", a consideration regarding which it might be queried whether it "should be placed in article 2. которые сводят на нет обязательный характер договора", - соображение в отношении которого можно задаться вопросом о том, "применимо ли оно к статье 2.
Originally established as the Ministerial Consultative Meeting on Police Matters, the new body has started to work on improving coordination and cooperation between police agencies in Bosnia and Herzegovina and adopting decisions and instructions that will be binding for the Police Steering Board. Этот новый орган, первоначально учрежденный в качестве Министерского консультативного совещания по полицейским вопросам, начал свою работу путем улучшения координации и сотрудничества между полицейскими ведомствами в Боснии и Герцеговине и путем принятия решений и инструкций, которые будут иметь обязательный характер для Руководящего совета полиции.
A year and a half after they were issued, with the International Court acknowledging that they were binding, the mandatory nature of provisional measures must not be allowed to become a dead letter. Со времени вынесения постановлений, в которых Международный Суд признал обязательный характер временных мер, прошло полтора года, и мы не можем допустить, чтобы эти решения остались лишь на бумаге.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 1041)
It was therefore imperative that the Security Council should find a solution that was compatible with the human rights standards binding member States. Поэтому Совету Безопасности следует найти решение проблемы, совместимое с правозащитными стандартами, имеющими обязательную силу для государств-членов.
The acceptation in principle of the decision of the Boundary Commission is an important indication of Ethiopia's commitment to the Boundary Commission's final and binding decision. Признание в принципе решения Комиссии по установлению границы является свидетельством приверженности Эфиопии осуществлению окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по установлению границы.
The draft articles could form the basis of a binding legal instrument and ought to be taken up the following year, along with the topic of the responsibility of States for internationally wrongful acts, as the two subjects were interrelated. Проекты статей могут послужить основой для имеющего обязательную силу правового документа, и к ним необходимо будет вернуться в следующем году наряду с темой ответственности государств за международно-противоправные деяния, поскольку эти две темы взаимосвязаны.
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО.
However, the court then found that, despite the fact that Mitsui sued on the bills of lading, and not the charter-party, the agreement to arbitrate in the charter-party was binding. Однако суд установил, что, несмотря на тот факт, что "Мицуи" возбудила иск на основании коносаментов, а не на основании договора фрахтования, соглашение прибегнуть к арбитражной процедуре в стране фрахтующей стороны имеет обязательную силу.
Больше примеров...
Связывание (примеров 107)
The binding of the antibody is then measured quantitatively by one of various laboratory methods. Связывание антитела затем измеряется количественно с помощью одной из различных лабораторных методик.
The binding of malonyl-CoA to either the A and O sites inhibits the action of CPT1A by excluding the binding of carnitine to CPT1A. Связывание малонил-СоА к ферменту участками А и О, ингибирует действие CPT1A путём исключения связывания карнитина ферментом.
Bub3 also acts as a regulator in that it affects binding of Mad3 to Mad2. Bub3 также действует в качестве регулятора, влияя на связывание Mad3 с Mad2.
Each light chain is composed of two tandem immunoglobulin domains: one constant (CL) domain one variable domain (VL) that is important for binding antigen The approximate length of a light chain protein is from 211 to 217 amino acids. Каждая лёгкая цепь содержит два последовательно соединённых иммуноглобулиновых домена: один константный домен () и один вариабельный домен () отвечающий за связывание антигена Приблизительная длина одной лёгкой цепи - 211-217 остатков аминокислот.
At the cell surface, the binding of ligands such as hormones and neurotransmitters to a GPCR activates the receptor by causing a conformational change, which in turn activates the bound G protein on the intracellular-side of the membrane. На клеточной поверхности связывание гормонов и нейротрансмиттеров с GPCR активирует рецептор, вызывая конформационные переходы, которые в свою очередь активируют G-белок, расположенный на внутренней поверхности клеточной мембраны.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 46)
The procurement regulations are also to explain that the dialogue is not intended to involve binding negotiations or bargaining from any party to the dialogue. В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что диалог не предполагает проведения обязывающих переговоров или торгов с любым участником диалога.
While acknowledging the inherent advantages both of positive measures to promote equal opportunities and of self-regulation mentioned in paragraph 22, he remained convinced that binding legal provisions were necessary. Признавая преимущества, заключенные как в позитивных мерах в пользу обеспечения равенства возможностей, так и в мерах по обеспечению саморегулирования, упомянутых в пункте 22, г-н Торнберри по-прежнему убежден в необходимости обязывающих законодательных положений.
AOSIS and other Parties have highlighted the potential need for more formal means for the resolution of compliance issues, and the JWG should explore the potential usefulness of ad hoc binding arbitration, or conciliation procedures to fit this purpose. (AOSIS) АОСИС и другие Стороны особо указывали на возможную потребность в более формальных средствах разрешения проблем соблюдения, и СРГ должна изучить вопрос о потенциальной полезности использования для этой цели специальных обязывающих арбитражных или примирительных процедур (АОСИС).
We affirm that the New Partnership for Africa's Development offers an historic opportunity for the developed countries of the world to enter into a genuine partnership with Africa, based on mutual interest, shared commitments and binding agreements. Мы заявляем, что «Новое партнерство в интересах развития Африки» открывает историческую возможность для развитых стран вступить в подлинно партнерские отношения с Африкой, основанные на взаимных интересах, общих обязательствах и юридически обязывающих договоренностях.
The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации.
Больше примеров...
Привязка (примеров 45)
The binding to use to communicate to the federation service at' ' is not specified. Не указана привязка, предназначенная для связи со службой объединения в.
The response message must be protected. This is required by an operation of the contract ('', ''). The protection must be provided by the binding ('', ''). Сообщение ответа должно быть защищено. Это требуется для операции контракта (,). Защиту должна обеспечить привязка (,).
The binding ('','') supports streaming which cannot be configured together with message level security. Consider choosing a different transfer mode or choosing the transport level security. Привязка (,) поддерживает поток, который не может быть сконфигурирован вместе с безопасностью на уровне сообщений. Выберите другой режим транспорта или другой уровень безопасности транспорта.
The binding at does not have a configured binding named ''. This is an invalid value for. В привязке отсутствует сконфигурированная привязка с именем. Это является недопустимым значением для.
ChannelDispatcher requirements cannot be met by the IChannelListener for Binding' ' since the contract requires support for one of these channel types' ' but the binding only supports these channel types ''. IChannelListener для привязки не может удовлетворить требования к ChannelDispatcher, так как данный контракт требует поддержки одного из этих типов канала, но привязка поддерживает только типы каналов.
Больше примеров...
Обязательной силы (примеров 206)
One concerns the use of lethal force by law enforcement officials, illustrating how non-binding principles can assist in determining the content of binding rules. Одно касается применения силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов и демонстрирует, как не имеющие обязательной силы принципы могут способствовать определению содержания обязательных норм.
General Assembly resolutions are not binding - nor does the General Assembly have the means to enforce them. Резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, равно как и Генеральная Ассамблея не располагает средствами для обеспечения их выполнения.
The United Nations system has established a number of soft law instruments of a non-binding nature, which sometimes evolve into binding agreements. Система Организации Объединенных Наций подготовила ряд инструментов «мягкого права», не имеющих обязательной силы, которые иногда могут становиться имеющими обязательную силу соглашениями.
The United States bankruptcy court found that the blocking statute was not binding in the United States and ordered extensive discovery to determine if the creditor's interests had been sufficiently protected in the French proceeding. Американский суд по делам о банкротстве определил, что нормы французского законодательства не имеют обязательной силы в Соединенных Штатах, и приказал предоставить затребованную информацию, чтобы определить, достаточно ли были защищены интересы американского кредитора в рамках французского производства.
The government hasn't approved the initiative yet, therefore it isn't binding for the government of the CR and the government is yet to decide how it will proceed. Правительство еще не утвердило данную инициативу, вследствие чего она еще не имеет обязательной силы для правительства ЧР, и последнему еще предстоит принять решение о своих дальнейших действиях в данной связи.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 46)
It is a fundamental condition for an effective international security system that all States should comply with the same universal, binding rules. Важнейшим условием для создания эффективной системы международной безопасности является соблюдение всеми государствами универсальных, одинаковых и связывающих норм.
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств.
ARHGAP29 is a gene located on chromosome 1p22 that encodes Rho GTPase activating protein (GAP) 29, a protein that mediates the cyclical regulation of small GTP binding proteins such as RhoA. ARHGAP29 - ген, расположенный на первой хромосоме человека в позиции 1p22, который кодирует Rho ГТФазно активируемый белок (GAP) 29, белок, который опосредует циклическое регулирование небольших, связывающих ГТФ белков, таких как RhoA.
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства.
General principles of IHL guide the behaviour of parties to armed conflicts but those general principles have been given specific content in the articulation of binding legal rules. Общие принципы МГП ориентируют поведение сторон вооруженных конфликтов, но при изложении юридически связывающих норм подобные общие принципы наполняются конкретным содержанием.
Больше примеров...
Связывающего (примеров 36)
The binding neuron model implements the BN concept in the most refined form. Модель связывающего нейрона реализует концепцию СН в наиболее рафинированом виде.
While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого.
When TMDs are situated in a membrane, they form a barrel-like structure permeable to retinoid ligands and control channel access to its binding sites. Когда трансмембранные домены расположены в мембране, они образуют бочкообразную структуру, проницаемую для ретиноидных лигандов и контролирует доступность связывающего их сайта.
While the expert group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. Хотя Совещание Группы экспертов признало целесообразность таких инструментов, оно выразило мнение о том, что на более позднем этапе этого общего процесса было бы целесообразнее рассмотреть вопрос о разработке какого-либо связывающего обязательствами правового документа, например конвенции.
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 26)
This politically binding document provides for measures aimed at improving regional security and stability, and at establishing good-neighbourly relations and cooperation. Этот политически обязывающий документ предусматривает проведение мероприятий, направленных на улучшение региональной безопасности и стабильности, а также на развитие добрососедских отношений и сотрудничества.
The Government had launched an initiative to increase the number of women in top management, using a binding approach rather than focusing on best practices. Правительство приступило к осуществлению инициативы по увеличению числа женщин на высших руководящих должностях, используя обязывающий подход, а не привлечение внимания к передовой практике.
In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания».
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции.
In April 2009, Russian President Dmitry Medvedev had proposed a new legal basis for international cooperation in the area of energy, including a binding international instrument that would cover all aspects of global energy cooperation and help to ensure energy security. В апреле 2009 года президент Российской Федерации Дмит-рий Медведев предложил новую правовую базу международного сотрудничества в сфере энер-гетики, в том числе международный юридически обязывающий документ, охватывающий все аспекты глобального энергетического взаимодей-ствия и способствующий обеспечению энергети-ческой безопасности.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 48)
Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата.
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер.
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм.
The Wizards of long ago created the binding spells as a way of reining in the powerful forces that burn inside us. Волшебники давних времен создали связывающие чары как способ управления могущественными силами которые горят внутри нас.
This new Annex on the Application of General Rules of International Humanitarian Law would need to specify that the general rules apply as binding legal obligations to all weapons types as much as they do to those specific weapons categories likely to cause ERW. Нужно, чтобы это новое приложение о применении общих норм международного гуманитарного права указывало, что общие нормы применяются как связывающие юридические обязательства ко всем типам оружия в той же мере, как они применяются и к тем специфическим категориям оружия, которые могут генерировать ВПВ.
Больше примеров...
Связывающий (примеров 30)
This is a binding principle of customary international law and is also reflected in treaty obligations. Это связывающий принцип обычного международного права, и он также отражен в договорных обязательствах.
The enzyme therefore forms a binding tunnel around the substrate and side chain interactions control specificity. Таким образом, фермент образует связывающий туннель вокруг субстрата, а взаимодействия боковой цепи обеспечивают специфичность.
It regards the respective Convention as a binding international document and although it neither possesses nor develops any kind of biological weapons, it has been annually providing all necessary data in the form of non-mandatory declarations. Она рассматривает соответствующую Конвенцию как связывающий международный документ и ежегодно представляет все необходимые данные в виде необязательных объявлений, хотя сама не обладает биологическим оружием и не разрабатывает никакие его виды.
As the Convention is directly binding, it is a sufficient legal instrument for the extradition of a person suspected of committing a crime under article 4 of the Convention, including to a country with which the Czech Republic has not concluded any extradition treaty. Поскольку Конвенция носит непосредственно связывающий характер, этого правового документа достаточно для экстрадиции того или иного лица, подозреваемого в совершении преступления по статье 4 Конвенции, в том числе в страну, с которой Чешская Республика не заключила договора о выдаче.
Binding international trade usages (article 9, paragraph 2) Международный торговый обычай, связывающий стороны (пункт 2 статьи 9)
Больше примеров...
Обязательства (примеров 340)
It is only such a process that can establish binding commitments. Только в ходе такого процесса могут быть приняты имеющие обязательную силу обязательства.
State practice supported the view that there was not a sufficient basis, under current international customary law, to extend the obligation beyond binding international treaties which explicitly established it. Практика государств подтверждает мнение о том, что согласно действующему международному обычному праву не существует достаточного основания для распространения обязательства за рамки обязательных международных договоров, которые прямо предусматривают его.
He expressed the expectation that all developed countries would embrace a further set of binding emission targets and said that developing countries needed to play their part with specific commitments to action. Он выразил надежду на то, что все развитые страны поддержат последующий комплекс имеющих обязательную силу целевых показателей по сокращению выбросов, и заявил, что развивающимся странам необходимо играть свою роль, беря на себя обязательства по принятию соответствующих мер.
Since the adoption of the Kyoto Protocol in 1997, Luxembourg, together with its European partners, has made binding commitments to reduce its carbon emissions and mitigate the effects of climate change. С момента принятия Киотского протокола в 1997 году Люксембург, совместно со своими европейскими партнерами взял на себя имеющие обязательную юридическую силу обязательства по сокращению выбросов углерода и смягчению последствий изменения климата.
Recognizing violence against women as a violation of human rights clarifies the binding obligations on States to prevent, eradicate and punish such violence and their accountability if they fail to comply with these obligations. Признание насилия в отношении женщин нарушением прав человека вносит ясность в определение непреложных обязанностей государства предотвращать, искоренять и наказывать за такое насилие, как и ответственности, если оно не в состоянии выполнить эти обязательства.
Больше примеров...
Связывающим (примеров 15)
The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c.
The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет.
In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение.
This CRAT catalysis is stereospecific for carnitine, as the stereoisomer of the 3-hydroxyl group cannot sufficiently interact with the CRAT carnitine binding site. Катализ этого фермента стереоспецифичен для карнитина, так стереоизомер З-ОН группы не может полноценно взаимодействовать с карнитин связывающим участком CRAT.
Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность.
Больше примеров...
Отношении (примеров 377)
The biggest limitation on climate change migration is its lack of recognition in any binding international treaty. Самое большое ограничение в отношении миграции по причине изменения климата заключается в отсутствии признания этого явления в каком-либо обязательном международном договоре.
Flexibilities in binding coverage commensurate with the ACP countries' development levels should be accorded to these countries. Странам АКТ следует предоставить гибкие возможности в отношении связывания охвата, соизмеримые с уровнем развития этих стран.
The obligation of States to take responsibility for responding to violence against women and girls is now part of the broad global human rights framework and is specified in a number of specific binding global conventions, agreements and resolutions. Обязанность государств нести ответственность за борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, ставшая частью широкой глобальной системы защиты прав человека, закреплена в ряде обязательных конкретных глобальных конвенций, соглашений и резолюций.
The working group also concluded, regarding fires caused by binding brakes, in paragraph 15 of its report that: В пункте 15 вышеупомянутого доклада рабочая группа пришла также к следующему выводу в отношении пожара, вызываемого заклиненными тормозами:
States undertook such obligations only by becoming parties to binding international legal instruments that contained relevant provisions, and those obligations extended only to other States that were parties to the instruments in question and only to the extent of the terms of such instruments. Государства принимают на себя подобные обязательства, лишь становясь сторонами имеющих обязательную юридическую силу международных правовых инструментов, содержащих соответствующие положения, и такие обязательства действуют только в отношении других государств, являющихся сторонами этих инструментов, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
Больше примеров...
Связывающее (примеров 25)
And when you removed the binding spell, they were free to fight again. И когда ты снял с них связывающее заклятие, они снова смогли сражаться.
For States like Ireland, which have voluntarily taken on a binding legal obligation never to acquire nuclear weapons, we consider it is logical to expect that there is a guarantee that such weapons will never be used against them. Для таких государств, как Ирландия, которые добровольно взяли на себя связывающее юридическое обязательство никогда не приобретать ядерное оружие, мы считаем логичным ожидать гарантии того, что такое оружие никогда не будет применено против них.
It's the binding agent for a spell. Это связывающее вещество для заклятья.
Not until I recite the binding spell. Пока не прочту связывающее заклинание.
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его"
Больше примеров...
Переплет (примеров 11)
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии.
(c) Reproduction: timely and efficient printing and binding of publications, documents and other materials; с) размножение документов: своевременное и эффективное тиражирование и переплет публикаций, документов и других материалов;
Every page, every engraving, the binding, everything. каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё.
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США);
The binding is fragile? Ах, переплет ветхий?
Больше примеров...
Связующий (примеров 5)
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела.
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий.
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей.
All I need is the binding agent. Все, что мне нужно, это связующий
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик.
Больше примеров...