One was whether those obligations were still binding under international law. | Суть первого вопроса заключается в определении того, сохраняют ли эти обязанности обязательный характер в соответствии с действующими нормами международного права. |
Only a few days later on 30 November 2007, the President was claiming that "virtual demarcation" was as binding as any other EEBC decision. | Лишь несколько дней спустя, 30 ноября 2007 года, президент уже заявлял, что «виртуальная демаркация» носит обязательный характер, как и любое другое решение КГЭЭ. |
Although the Madrid Agenda is obviously binding only upon the members of the Madrid Club, it nonetheless constitutes a point of reference which will, we hope, prove very useful for the Member States of the Organization. | Хотя Мадридская повестка дня, несомненно, представляет собой документ, обязательный только для самого Мадридского клуба, он тем самым не перестает быть документом, который, как мы ожидаем, принесет большую пользу государствам - членам Организации. |
EC Regulations are binding in their entirety and directly applicable within all member States of the EU and, accordingly, impose an obligation for member States to apply them. | Постановления ЕС в полном объеме носят обязательный характер и непосредственно осуществляются во всех государствах - членах ЕС, которые, таким образом, обязаны их выполнять. |
The rule that acceptance of such a declaration constituted the authentic interpretation of a bilateral treaty amounted to progressive development of treaty law and deserved further scrutiny, because authentic interpretation by a legislative body had a binding effect in municipal law. | Правило, в соответствии с которым принятие такого заявления является аутентичным толкованием двустороннего договора, является шагом вперед в прогрессивном развитии права международных договоров и заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку аутентичное толкование законодательным органом носит обязательный характер в муниципальном праве. |
States have binding international legal obligations to respect human rights under a number of treaties and under customary international law. | Государства несут имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства в отношении уважения прав человека в соответствии с рядом договоров и международным обычным правом. |
If parties to a dispute cannot resolve their dispute through bilateral means, the Convention provides for one of four procedures entailing a binding decision. | Если стороны в споре не могут урегулировать его с использованием двусторонних средств, то можно задействовать одну из предусмотренных в Конвенции четырех процедур, влекущих за собой вынесение решения, имеющего обязательную силу. |
(b) The following regulations were binding with respect to individual agricultural farms: | Ь) В отношении единоличных сельскохозяйственных ферм обязательную силу имели следующие положения: |
There appears to be a tendency in today's progressive development of international law against the traditional form of a binding legal instrument, and for a text to be adopted as an annex to a General Assembly resolution. | Как представляется, в условиях современного прогрессивного развития международного права прослеживается тенденция к отказу от традиционной формы имеющего обязательную силу правового документа в пользу текста, принимаемого в качестве приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Second, if the draft articles did not take the form of a convention, the main goal of codification, namely the drafting of new binding instruments, would not be achieved. | Во-вторых, если проекты статей не примут форму конвенции, основная цель кодификации, а именно подготовка новых имеющих обязательную силу документов, не будет достигнута. |
The dynamic binding of components was done using a new "Abstract OS Services DLL" that looked for the latest version of the appropriate needed component via the file name encoding. | Динамическое связывание компонентов выполнялось с применением нового подхода, «Abstract OS Services DLL», в соответствии с которым выбиралась самая последняя версия необходимого компонента, посредством информации закодированной в его имени файла. |
While the N-benzyl derivatives of 2C-I had significantly increased binding to 5HT2A receptor fragments, compared to 2C-I, the N-benzyl derivatives of DOI were less active compared to DOI. | Хотя N-бензильные производные 2C-I значительно увеличивали связывание с фрагментами 5HT2A рецептора по сравнению с самим 2C-I, N-бензильные производные DOI были менее активными чем сам DOI. |
The mechanism of inhibition involves reversible covalent binding of narlaprevir with NS3 protease active site via the ketoamide functional group. | Механизм ингибирования предполагает обратимое ковалентное связывание нарлапревира с активным участком NS3 протеазы с помощью кетоамидной функциональной группы. |
The binding of malonyl-CoA to either the A and O sites inhibits the action of CPT1A by excluding the binding of carnitine to CPT1A. | Связывание малонил-СоА к ферменту участками А и О, ингибирует действие CPT1A путём исключения связывания карнитина ферментом. |
However, the binding of ligands in p75NTR is not required to promote high-affinity binding. | Однако связывание лигандов с p75NTR не обязательно способствует высокоаффинным связям. |
It cannot take binding decisions, but can only make recommendations. | Она может только выносить рекомендации, но не принимать обязывающих решений. |
The representative of France supported most of the reservations put forward by Germany and pointed out the differences between the security recommendations and their transposition to binding legal instruments. | Представитель Франции поддержал большинство оговорок, высказанных представителем Германии, и отметил различия между рекомендациями по общей безопасности и их реализацией в обязывающих правовых документах. |
In its cybersecurity strategy, in view of the global interconnection of information technology, Germany advocates developing broad, non-contentious, politically binding norms of State behaviour in cyberspace. | В связи с глобальной взаимопереплетенностью информационных технологий Германия в рамках своей стратегии кибербезопасности выступает за разработку широких, не вызывающих разногласий и политически обязывающих норм поведения государств в киберпространстве. |
It was also pointed out that, apart from mandatory dispute settlement procedures contained in binding legal instruments, the consent of States remained the crucial factor for the use of any means of dispute settlement. | Было также отмечено, что помимо установленных в обязывающих правовых документах обязательных процедур урегулирования споров, решающим фактором применения любых способов урегулирования споров остается согласие на то государств. |
The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. | Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания. |
The WSDL binding named is not valid because no match for operation was found in the corresponding portType definition. | Привязка WSDL с именем недопустима, так как в соответствующем определении portType не найдено соответствие для операции. |
The binding specified requires that the to and via URIs must match because the Addressing Version is set to None. The to URI specified was ''. The via URI specified was ''. | Указанная привязка требует согласования входящих и транзитных URI, так как версия адресации установлена на None. Указан входящий URI. Указан транзитный URI. |
Bindings for operation cannot specify different use and style values. Binding specifies use and style while binding specifies use and style. | Привязки для операции не могут указать различное использование и значения стилей. Привязка указывает характер использования и стиль, а привязка - характер использования и стиль. |
The binding ('','') for contract ('','') supports impersonation only on Windows 2003 Server and newer version of Windows. Use SspiNegotiated authentication and a binding with Secure Conversation with cancellation enabled. | Привязка (,) для контракта (,) поддерживает олицетворение только в Windows 2003 Server и более поздних версиях ОС Windows. Используйте проверку подлинности SspiNegotiated и привязку с безопасным диалогом и возможностью отмены. |
ChannelDispatcher requirements cannot be met by the IChannelListener for Binding' ' since the contract requires support for one of these channel types' ' but the binding only supports these channel types ''. | IChannelListener для привязки не может удовлетворить требования к ChannelDispatcher, так как данный контракт требует поддержки одного из этих типов канала, но привязка поддерживает только типы каналов. |
The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. | Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
This approach supports the goal of commercial certainty by giving binding effect to the forgiveness, cancellation or alteration of debts in accordance with the approved plan. | Такой подход способствует достижению цели обеспечения коммерческой определенности за счет признания обязательной силы прощения, аннулирования или изменения условий погашения долгов в соответствии с утвержденным планом. |
Three years after the signing of the Charter, the General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights - a document lacking the binding force of an international treaty. | Три года спустя после принятия Устава Ассамблея приняла Всеобщую декларацию прав человека - документ, не имеющий обязательной силы международного договора. |
Firstly, the decisions adopted by the advisory panel would be binding neither on the parties nor on the Administrative Tribunals and thus would not in themselves be a deterrent to new litigation. | Во-первых, решения, принятые Консультативной группой не имеют обязательной силы ни для сторон, ни для административных трибуналов, и тем самым сами по себе не могут служить фактором, исключающим новые тяжбы. |
Furthermore, the injudicious use of Chapter VII creates the wrong impression that non-Chapter VII resolutions are somehow not equally binding. | Кроме того, необдуманное применение Главы VII создает неверное впечатление, что резолюции, не относящиеся к Главе VII, в каком-то роде не имеют такой же обязательной силы. |
In mitotic vertebrate B lymphocytes, the proper centromeric localization of a number of Aurora B binding partners requires cohesin. | В митотических позвоночных В-лимфоцитах для собственной центромерной локализации связывающих партнеров ряда Aurora B требуется когезин. |
Numerous approaches to detection are currently being pursued, including through the use of: antibodies; high-affinity binding reagents; optical detection; bioluminescence; dip sticks; and nanotechnology. | В настоящее время осваиваются многочисленные подходы к обнаружению, в том числе за счет использования антител; высокоспецифичных связывающих реагентов; оптического обнаружения; биолюминесценции; измерительных щупов; и нанотехнологии. |
The principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces offers the best framework for developing binding guidelines for States, taking into account the peculiar security dynamics of each region and subregion. | Наилучший каркас с целью разработки связывающих установок для государств, принимая в расчет специфическую динамику безопасности каждого региона и субрегиона, обеспечивает принцип неущемления безопасности как можно на более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
It was quite possible to have a two-part dispute settlement procedure, a basic part, geared to contemporary realities, and a second more progressive part, in the form of optional provisions which would be binding only on those States that had expressly accepted them. | Можно с полным основанием считать, что режим урегулирования споров имеет два аспекта: один, фундаментальный, отражает реальности современного мира, а другой, более прогрессивный, имеет форму факультативных положений, связывающих лишь официально признающие их государства. |
Bilateral arrangements accompanying mode 4 commitments could dissipate concerns about making binding commitments in WTO. | Двусторонние соглашения, сопровождающие обязательства по четвертому способу поставки услуг, могли бы снять озабоченности относительно принятия юридически связывающих обязательств в ВТО. |
We need to fill this loophole very quickly by concluding a contractual and binding international document to provide such guarantees. | И нам надо очень быстро ликвидировать этот пробел путем заключения связывающего договорного международного документа о предоставлении такого рода гарантий. |
It was then asked if consultative mechanisms could play a role in the process towards a binding treaty. | В связи с этим был задан вопрос о возможной роли консультационных механизмов в процессе разработки связывающего договора. |
The Union was established by a binding international agreement, but still faces challenges in implementation and enforcement. | Союз был создан на основе связывающего международного соглашения, но по-прежнему сталкивается с проблемами в его осуществлении и обеспечении применения. |
We hope that we will be able to begin the substantive work right away on the basis of that initiative, so that it may be adopted as a binding international legal instrument. | Мы надеемся, что мы окажемся в состоянии приступить к субстантивной работе прямо на основе этой инициативы, с тем чтобы ее можно было принять в качестве связывающего международно-правового инструмента. |
The smaller subunit of this Damaged DNA Binding protein complex is known as DDB2 and is able to directly bind DNA lesions associated with UV-irradiation. | Меньшая субъединица этого связывающего повреждения ДНК белкового комплекса известна как DDB2 и способна связывать непосредственно повреждения ДНК, связанные с УФ-облучением. |
The courts consistently regarded the advertisement of goods via the Internet as a mere invitation to treat and considered that a binding contract would only come into being once the seller had accepted the buyer's bid. | Суды последовательно рассматривали рекламу товаров через Интернет в качестве простого приглашения к переговорам и сочли, что обязывающий договор будет заключаться только после акцепта продавцом предложения покупателя. |
The Group rejected such double standards, maintaining that the priorities established by the General Assembly were binding and must be respected. | Группа отвергает использование такого рода двойных стандартов, заявляя о том, что определенные Генеральной Ассамблеей приоритеты носят юридически обязывающий характер и должны соблюдаться. |
In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". | В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания». |
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. | Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер. |
The OECD National Treatment Instrument and its liberalization codes for capital flows and invisible transactions provide non-binding rules on investment; negotiation of a binding "Multilateral Investment Agreement" have recently been launched in the OECD. | В Положениях ОЭСР по национальному режиму и прилагаемых к ним кодексах либерализации потоков капитала и невидимых операций содержатся не имеющие юридически обязательного характера правила в области инвестиций; недавно в ОЭСР были начаты переговоры по "Многостороннему соглашению об инвестициях", которому намечается придать юридически обязывающий характер. |
Another Respondent State described a model consisting of a reviewing committee, supported by an expert working group, which makes binding decisions on weapons projects. | Еще одно государство-респондент описало модель, включающую обзорный комитет, поддерживаемый экспертной рабочей группой, который выносит связывающие решения по оружейным проектам. |
Since then, researchers have established that the E-box affects gene transcription in several eukaryotes and found E-box binding factors that identify E-box consensus sequences. | С тех пор, исследователи установили, что Е-бокс влияет на транскрипцию генов у некоторых эукариот и нашел связывающие факторы Е-бокса, которые идентифицируют консесуальные последовательности Е-Вох. |
The CD could also look into possibilities of arriving at other types of specific outcomes, such as model agreements or politically binding commitments that could be endorsed through a General Assembly resolution. | Конференция по разоружению могла бы также изучить возможные пути достижения иных конкретных результатов, таких, как типовые соглашения или политически связывающие обязательства, которые могли бы быть одобрены посредством резолюции Генеральной Ассамблеи. |
We therefore believe that when considering the conditions that might be required for the entry into force of the treaty, we should take into account what other binding multilateral commitments of relevance to the commitments of the CTBT States have already undertaken. | Поэтому мы думаем, что при рассмотрении условий, которые могли бы потребоваться для вступления договора в силу, нам следует брать в расчет и другие, уже принятые связывающие многосторонние обязательства, имеющие отношение к обязательствам государств-участников ДВЗИ. |
We believe that the ties of friendship and cooperation binding the members of the OAU to the members of the European Union will continue to develop in the years to come. | Мы убеждены в том, что узы дружбы и сотрудничества, связывающие членов ОАЕ и членов Европейского союза, будут развиваться и в предстоящие годы. |
The majority of splicing repressors are heterogeneous nuclear ribonucleoproteins (hnRNPs) such as hnRNPA1 and polypyrimidine tract binding protein (PTB). | Большинство репрессоров сплайсинга являются гетерогенными ядерными рибонуклеопротеидами (hnRNP) - такими, как hnRNPA1 и белок, связывающий полипиримидиновый тракт (PTB). |
Two years later, the third E-box binding protein, HEB, was discovered by screening a cDNA library from HeLa cells. | Два года спустя, третий Е-бокс, связывающий белок, НЕВ, был обнаружен при обследовании кДНК библиотеки из HeLa клеток. |
The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. | Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием. |
It regards the respective Convention as a binding international document and although it neither possesses nor develops any kind of biological weapons, it has been annually providing all necessary data in the form of non-mandatory declarations. | Она рассматривает соответствующую Конвенцию как связывающий международный документ и ежегодно представляет все необходимые данные в виде необязательных объявлений, хотя сама не обладает биологическим оружием и не разрабатывает никакие его виды. |
Binding international trade usages (article 9, paragraph 2) | Международный торговый обычай, связывающий стороны (пункт 2 статьи 9) |
Under international human rights treaties, Governments had assumed binding obligations, and human rights norms offered an important and objective framework to address those challenges. | В соответствии с международными договорами по правам человека правительства приняли на себя имеющие юридическую силу обязательства, а нормы в области прав человека обеспечивают важную и объективную основу для решения этих проблем. |
In spite of its treaty obligations to respect and duly implement the final and binding decision of the Boundary Commission, however, Ethiopia has chosen to flout international law and practice. | Однако, несмотря на свои договорные обязательства уважать и строго соблюдать окончательное решение Комиссии по установлению границы, Эфиопия предпочла пойти на нарушение международного права и практики. |
"This Agreement has been executed by the parties to evidence their mutual intent to create binding purchase and sale obligations pursuant to the electronic transmission and receipt of documents specifying certain of the applicable terms." Section 3.3.1. | "Настоящее Соглашение было заключено сторонами, с тем чтобы закрепить их взаимное намерение создавать обладающие юридической силой обязательства по покупке и продаже при передаче и получении с помощью электронных средств документов, определяющих некоторые применяемые условия" Раздел 3.3.1. |
Certain provisions of international law put States parties under binding commitments to the international community, but that did not automatically mean that individuals were entitled to invoke them directly. | Некоторые положения международного права создают обязательства для государств-участников по отношению к международному сообществу, что не дает автоматического права частным лицам делать на них прямую ссылку. |
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. | Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места. |
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
At least one other delegation made clear its opposition to new binding space arms control agreements. | По крайней мере одна другая делегация ясно выразила свою оппозицию новым связывающим соглашениям по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
This principle, too, is a binding obligation of customary law (CIHL, rules 11 - 13) and set forth in treaty obligations (see comments on distinction, as well as especially AP1 (article 51)). | Этот принцип тоже является связывающим обязательством по обычному праву (ОМГП, нормы 11 - 13) и излагается в договорных обязательствах (см. комментарии по различению, а также особенно ДП-1 (статья 51)). |
the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
There is a growing consensus that it is in the interest of all parties to have their disputes resolved through a binding third-party settlement. | Растет консенсус в отношении того, что разрешение споров на основе имеющего обязательную силу урегулирования третьей стороной отвечает интересам всех сторон. |
The view was expressed that it was essential to pursue and promote the formulation of binding international standards dealing with NPS. | Было высказано мнение, что необходимо заняться разработкой имеющих обязательную силу международных стандартов в отношении ЯИЭ и оказывать содействие этой работе. |
In 2006 the Supreme Court issued seven binding directives to start police reform, but little had been done, although the need was urgent. | В 2006 году Верховный суд принял семь обязательных для исполнения постановлений в отношении реформы органов полиции, однако, несмотря на неотложную потребность, в этом отношении мало что было сделано. |
In addition, article 14 of the Kiev Protocol also provides for a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes relating to Natural Resources and/or the Environment. | Кроме того, в статье 14 Киевского протокола также предусматривается окончательный и обязательный арбитраж в соответствии с факультативными правилами Постоянной палаты Третейского суда в отношении урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и/или окружающей среды. |
The Outer Space Committee should furthermore continue to develop its Space Debris Mitigation Guidelines and the Scientific and Technical and Legal Subcommittees should cooperate more closely in order to elaborate binding legal rules on space debris mitigation. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен и далее продолжать разрабатывать Руководящие принципы для сокращения космического мусора, а Научно-технический и Юридический подкомитеты должны более тесно сотрудничать в целях выработки обязательных правовых норм в отношении сокращения космического мусора. |
Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
We have no way of knowing what will happen to them, or me, if I remove the binding spell. | Мы можем только предполагать, что станет с ними, или со мной, если я уберу связывающее заклинание. |
A major issue at hand is how to deal with over 120 million mines already laid under the ground. It will require a firm, solid and binding commitment by all States before one could even hope that the vast number of mines be cleared within decades. | Одной из серьезных и актуальных проблем является проблема наличия более 120 миллионов уже установленных мин. И чтобы мы могли проникнуться надеждой на то, что огромное число мин будет разминировано в течение хотя бы десятилетий, нам потребуется твердое, надежное и связывающее обязательство со стороны всех государств. |
Not until I recite the binding spell. | Пока не прочту связывающее заклинание. |
Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. | Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
The cover in plastic and make the binding metal. | Обложки пластиковые, а переплет металлический. |
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
She melted the silver binding and the pages in between. | Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы. |
Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
Every page, every engraving, the binding, everything. | каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |