Английский - русский
Перевод слова Binding

Перевод binding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 500)
These articles of the Act are binding and differ from the provisions of the Convention with respect to time limits. Данные статьи закона носят обязательный характер и отличаются по срокам от положений Конвенции.
We are equally of the strong conviction that the authority of the General Assembly should be reasserted, to ensure that its resolutions and decisions are binding and enforceable. Мы также глубоко убеждены в том, что необходимо укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы ее резолюции и решения носили обязательный характер и обеспечивалось их выполнение.
The role of the Office of the Ombudsman as a guarantor of human rights would be strengthened and its rulings on cases in which it had jurisdiction would be made binding. Будет укреплена роль Управления омбудсмена в качестве гаранта прав человека, а его решения по делам, в отношении которых он располагает юрисдикцией, будут иметь обязательный характер.
cases, that the unilateral acts before them were binding under international law, regardless of whether they could be considered to fall within the purview of the law of treaties. что рассматривавшиеся ими односторонние акты носят по международному праву обязательный характер вне зависимости от того, могут ли те считаться относящимися к области права международных договоров.
We call for a binding mechanism to fast-track accession of LDCs, as per the agreed guidelines for LDCs' accession to WTO that were adopted by the General Council in December 2002. Мы призываем создать обязательный механизм для ускоренного присоединения НРС в соответствии с согласованными Руководящими принципами присоединения НРС к ВТО, которые были приняты Генеральным советом в декабре 2002 года.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 1041)
Respect for human dignity thus receives an institutional backing in terms of internationally binding rights. Таким образом, уважение человеческого достоинства получает институциональную поддержку с точки зрения прав, имеющих обязательную силу на международном уровне.
There might be some overlap between draft articles 14 and 15 in those exceptional circumstances in which an international organization took a binding decision which constituted coercion. Возможно некоторое перекрытие между проектами статей 14 и 15 в тех исключительных обстоятельствах, когда международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, которое представляет собой принуждение.
Consequently this resolution must be regarded as being equally important to and having the same binding force as the resolution providing for the indefinite extension of the Treaty. Таким образом, эту резолюцию следует считать столь же важной и имеющей такую же обязательную силу, как и резолюция, предусматривающая бессрочное продление действия Договора.
The Convention of Belém do Pará is the only treaty directed solely at eliminating violence against women and has frequently been cited as a model for a binding treaty on violence against women. Конвенция Белем-ду-Пара - единственный договор, непосредственно направленный на ликвидацию насилия в отношении женщин; его положения часто цитируются в качестве модели имеющего обязательную силу договора о насилии в отношении женщин.
Suppliers' or contractors' submissions may be binding under the law of the enacting State; under a closed framework agreement without second-stage competition, the terms and conditions of the procurement are set and the first-stage submissions will be enforceable in the normal manner. В соответствии с законодательством принимающего Типовой закон государства представления поставщиков или подрядчиков могут иметь обязательную силу; согласно закрытому рамочному соглашению, не предусматривающему конкуренцию на втором этапе, условия закупок установлены заранее, и представления, направленные на первом этапе, будут иметь обязательную силу на обычных основаниях.
Больше примеров...
Связывание (примеров 107)
One example of this form of extensibility is object-oriented application frameworks which achieve extensibility typically by using inheritance and dynamic binding. Одним из примеров такой формы расширяемости являются объектно-ориентированные прикладные структуры, которые обеспечивают расширяемость, обычно используя наследование и динамическое связывание.
Apparently the CO stabilizes low oxidation states, which facilitates the binding of hydrogen. По-видимому, СО стабилизирует низкие степени окисления металла, что облегчает связывание водорода.
Because the binding of the polymerase to the template is the rate-limiting step in DNA synthesis, the overall rate of DNA replication during S phase of the cell cycle is dependent on the processivity of the DNA polymerases performing the replication. Так как связывание полимеразы к матрице является лимитирующей стадией в синтезе ДНК, общая скорость репликации ДНК в течение S-фазы клеточного цикла зависит от процессивности ДНК-полимераз, осуществляющих репликацию.
Agonists and antagonists "compete" for the same binding site on the receptor. Физиологические (и иные) агонисты и конкурентные антагонисты в этом случае «конкурируют» за связывание с одним и тем же активным сайтом рецепторов.
One possible mechanism of down-regulating this signaling involves the binding of cytosolic kinase Csk to the raft associated protein CBP. Одним из возможных механизмов отрицательной регуляции этого пути может быть связывание цитозольной киназы Csk с ассоциированным с рафтами белком CBP.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 46)
It also emerged that a vast majority of States Members of the United Nations would like to see binding multilateral agreements on disarmament. Стало также ясно, что подавляющее большинство стран Организации Объединенных Наций добиваются реализации многосторонних обязывающих соглашений по разоружению.
Update domestic legal systems, adopting the necessary legislation and regulations to give full effect to the protection of the rights contained in binding international instruments. Обновить внутренние правовые системы, приняв необходимое законодательство и регламентацию, с тем чтобы в полной мере ввести в действие защиту прав, закрепленных в обязывающих международных документах.
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить).
Act No. 5/1969 regarding the implementation of Security Council Resolutions grants the Icelandic government the permission or power to implement Security Council Resolutions by Public Annoncements when the government deems it necessery in order to make the contents of the resolutions binding within Icelandic territory and jurisdiction. Закон Nº 5/1969 об осуществлении резолюций Совета Безопасности дает правительству Исландии разрешение или полномочия на осуществление резолюций Совета Безопасности путем публикации, когда оно считает это необходимым, официальных сообщений, обязывающих неукоснительно выполнять положения резолюций на территории и в рамках юрисдикции Исландии.
We affirm that the New Partnership for Africa's Development offers an historic opportunity for the developed countries of the world to enter into a genuine partnership with Africa, based on mutual interest, shared commitments and binding agreements. Мы заявляем, что «Новое партнерство в интересах развития Африки» открывает историческую возможность для развитых стран вступить в подлинно партнерские отношения с Африкой, основанные на взаимных интересах, общих обязательствах и юридически обязывающих договоренностях.
Больше примеров...
Привязка (примеров 45)
Could not bind SSL certificate to the HTTPS port. A previous SSL binding exists for the specified port. Не удалось привязать SSL-сертификат к HTTPS-порту. Для указанного порта имеется предыдущая привязка SSL.
The WSDL binding named is not valid because no match for operation was found in the corresponding portType definition. Привязка WSDL с именем недопустима, так как в соответствующем определении portType не найдено соответствие для операции.
The binding ('','') for contract ('','') is configured with SecureConversation, but the authentication mode is not able to provide the request/reply-based integrity and confidentiality required for the negotiation. Привязка (,) для контракта (,) настроена с помощью диалога SecureConversation, однако используемый режим проверки подлинности не способен обеспечить основанную на запросах/ответах целостность и конфиденциальность, требуемые для данного согласования.
Binding' ' lacks a TransportBindingElement. Every binding must have a binding element that derives from TransportBindingElement. This binding element must appear last in the BindingElementCollection. В привязке отсутствует элемент TransportBindingElement. Каждая привязка должна содержать элемент привязки, производный от TransportBindingElement. Этот элемент привязки указывается последним в коллекции BindingElementCollection.
The binding ('', '') has been configured with a security algorithm suite' ' that is incompatible with the issued token key size' ' specified on the binding. Привязка (,) сконфигурирована при использовании набора защищенных алгоритмов, несовместимого с размером ключа выданного маркера, указанным в привязке.
Больше примеров...
Обязательной силы (примеров 206)
The State party argues that this, however, is not a binding rule, and largely enacted for practical reasons. Однако государство- участник заявляет, что это правило не имеет обязательной силы и было продиктовано, главным образом, соображениями практического характера.
Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права.
Without being binding, such a list would help to harmonize international responsibility for the injurious consequences of lawful acts, but at the same time leave scope for diversity. Не имея обязательной силы, такой перечень позволил бы согласовать международную ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и одновременно оставить место для диверсификации.
She wondered what Sweden's purpose had been in ratifying the Optional Protocol if the Views of the Committee on communications did not have binding force, and why it did not have a procedure for implementing such decisions. Оратор интересуется, какую цель преследовала Швеция, ратифицируя Факультативный протокол, если мнения Комитета относительно сообщений не имеют обязательной силы, а также тем, почему в Швеции нет процедуры осуществления таких решений.
Their findings are not binding. Результаты их слушаний не имеют обязательной силы.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 46)
The courts further affirmed the legal value of the messages sent by the automatic reply function as binding expressions of intention and valid acceptances for purposes of contract formation. Далее суды подтвердили юридическую силу сообщений, направленных в результате использования автоматической функции ответа, в качестве связывающих выражений намерения и юридически действительного акцепта для целей достижения договора.
It is not necessary, because what really works in practice is removing successive binding constraints, whether they are supply incentives in agriculture, infrastructure bottlenecks, or high credit costs. Они не являются необходимыми потому, что на практике эффективным является последовательное устранение связывающих ограничений, будь то стимулы для увеличения предложения в сельском хозяйстве, отсутствие инфраструктуры, или высокая стоимость займов.
It was quite possible to have a two-part dispute settlement procedure, a basic part, geared to contemporary realities, and a second more progressive part, in the form of optional provisions which would be binding only on those States that had expressly accepted them. Можно с полным основанием считать, что режим урегулирования споров имеет два аспекта: один, фундаментальный, отражает реальности современного мира, а другой, более прогрессивный, имеет форму факультативных положений, связывающих лишь официально признающие их государства.
General principles of IHL guide the behaviour of parties to armed conflicts but those general principles have been given specific content in the articulation of binding legal rules. Общие принципы МГП ориентируют поведение сторон вооруженных конфликтов, но при изложении юридически связывающих норм подобные общие принципы наполняются конкретным содержанием.
We note with interest the decision of the Conference on Disarmament to re-establish its Ad Hoc Committee to draft a treaty on unconditional and binding security guarantees to non-nuclear-weapon States. Мы с интересом отмечаем решение Конференции по разоружению о воссоздании специального комитета для подготовки проекта договора о безусловных и юридически связывающих гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
Связывающего (примеров 36)
Could this have something to do with removing the binding spell from the Minders? Может ли это быть связано со снятием связывающего заклинания с Хранителей?
While these details are set out as voluntary best practices, it has been noted that the effective implementation of the binding obligations in Article 4 will require that the information recorded, retained and transmitted will match the specifications in the Annex. Хотя эти сведения изложены в качестве добровольной наилучшей практики, было отмечено, что эффективное осуществление связывающего обязательства по статье 4 потребует, чтобы регистрируемая, сохраняемая и передаваемая информация согласовывалась со спецификациями Приложения.
The fact that the general conditions of the operator of the auction platform qualified the offer of goods for auction as "binding and irrevocable" was not regarded as being controlling. Тот факт, что общие условия оператора аукционной платформы определяли предложение товаров на аукционе в качестве "связывающего и безотзывного", не был сочтен определяющим.
The smaller subunit of this Damaged DNA Binding protein complex is known as DDB2 and is able to directly bind DNA lesions associated with UV-irradiation. Меньшая субъединица этого связывающего повреждения ДНК белкового комплекса известна как DDB2 и способна связывать непосредственно повреждения ДНК, связанные с УФ-облучением.
While the expert group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. Хотя Совещание Группы экспертов признало целесообразность таких инструментов, оно выразило мнение о том, что на более позднем этапе этого общего процесса было бы целесообразнее рассмотреть вопрос о разработке какого-либо связывающего обязательствами правового документа, например конвенции.
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 26)
This politically binding document provides for measures aimed at improving regional security and stability, and at establishing good-neighbourly relations and cooperation. Этот политически обязывающий документ предусматривает проведение мероприятий, направленных на улучшение региональной безопасности и стабильности, а также на развитие добрососедских отношений и сотрудничества.
(e) To ensure its implementation, an independent, inclusive and binding monitoring mechanism should accompany the convention; ё) для того чтобы обеспечить исполнение положений конвенции, следует создать независимый, всеохватный и обязывающий механизм наблюдения;
Instead of issues relating to PAROS, attention was focused on the politically binding draft international code of conduct for outer space activities prepared by the European Union. На контрасте среди аспектов ПГВК в фокусе внимания оказался политически обязывающий кодекс поведения в космосе (КПК), подготовленный ЕС.
Belgium's law, mentioned above, is evidence of an effort to make the EU Code legally as well as politically binding in the region. Вышеупомянутое законодательство Бельгии является примером попыток придать Кодексу ЕС юридически и политически обязывающий характер в регионе.
The Group rejected such double standards, maintaining that the priorities established by the General Assembly were binding and must be respected. Группа отвергает использование такого рода двойных стандартов, заявляя о том, что определенные Генеральной Ассамблеей приоритеты носят юридически обязывающий характер и должны соблюдаться.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 48)
It was emphasized that binding market access commitments should not be considered a panacea for all. Было подчеркнуто, что связывающие обязательства в отношении доступа на рынки не следует рассматривать в качестве всеобщей панацеи.
Unfortunately, when the time came to put that commitment in binding language in resolutions, those same delegations were reluctant. К сожалению, когда пришло время перевести это обязательство в связывающие формулировки резолюций, те же делегации проявляют нежелание сделать это.
This requires moving away from the broad governance agenda and focusing on reforms of specific institutions in order to target binding constraints on growth. Это требует отступления от более широкой программы реформ и сосредоточения усилий на реформах конкретных ведомств и институтов с целью выявить и устранить связывающие ограничения, сдерживающие экономический рост.
Marriage is a binding, unifying, eternal, never-ending, permanent... chaining together of two people. Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей.
Aid for Trade also has the potential to ease the binding constraints that prevent landlocked developing countries from linking to or moving up value chains. Помощь в торговле также может ослабить и связывающие ограничения, которые не позволяют развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, подключаться к производственно-сбытовым цепочкам или занимать их верхние сегменты.
Больше примеров...
Связывающий (примеров 30)
You can spoil the balance by adding a more potent ingredient, a mystical binding agent... Ты можешь испортить баланс, добавив более мощный ингредиент: мистический связывающий агент...
The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием.
That is why it is necessary to conclude a binding and non-discriminatory international legal instrument prohibiting the production of such material. Вот почему надо заключить связывающий юридический и недискриминационный международно-правовой документ о запрещении производства такого материала.
MyoG-E-Box binding is necessary for neuromuscular synapse formation as an HDAC-Dach2-myogenin signaling pathway in skeletal muscle gene expression has been identified. Связывающий MyoG Е-бокс является необходимым для формирования нервно-мышечного синапса в качестве сигнального пути HDAC-Dach2-миогенина в экспрессии генов скелетных мышц.
The universality and binding force of international law would be further enhanced if more States were to uphold the provisions of those treaties. С ростом числа государств, выполняющих положения этих договоров, увеличится универсальность и связывающий характер международного права.
Больше примеров...
Обязательства (примеров 340)
Past legal and political commitments were being treated as matters of political convenience rather than as binding obligations. Принятые в прошлом юридические и политические обязательства рассматриваются не столько как подлежащие выполнению обязательства, сколько в плане политического удобства.
Their revision would help States to live up to their obligations under the binding human rights instruments to which they had acceded since the adoption of the Rules. Их пересмотр поможет государствам выполнять свои обязательства, предусмотренные в имеющих обязательную силу документах по правам человека, к которым они присоединились после принятия Правил.
Activities 4. It should seek to establish binding obligations with regard to the following: В договоре следует предусмотреть требующие неукоснительного соблюдения обязательства в отношении нижеследующего:
The CD could also look into possibilities of arriving at other types of specific outcomes, such as model agreements or politically binding commitments that could be endorsed through a General Assembly resolution. Конференция по разоружению могла бы также изучить возможные пути достижения иных конкретных результатов, таких, как типовые соглашения или политически связывающие обязательства, которые могли бы быть одобрены посредством резолюции Генеральной Ассамблеи.
A substantial majority of Member States and of countries seated in the Security Council have continued to abide by their binding obligations under our 1945 Charter and resolution 1244 (1999) to respect Serbia's sovereignty and territorial integrity. Значительное большинство государств-членов и стран, являющихся членами Совета Безопасности, продолжают соблюдать свои обусловленные Уставом 1945 года и резолюцией 1244 (1999) непреложные обязательства уважать суверенитет и территориальную целостность Сербии.
Больше примеров...
Связывающим (примеров 15)
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания.
In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение.
This principle, too, is a binding obligation of customary law (CIHL, rules 11 - 13) and set forth in treaty obligations (see comments on distinction, as well as especially AP1 (article 51)). Этот принцип тоже является связывающим обязательством по обычному праву (ОМГП, нормы 11 - 13) и излагается в договорных обязательствах (см. комментарии по различению, а также особенно ДП-1 (статья 51)).
We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия.
Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность.
Больше примеров...
Отношении (примеров 377)
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин.
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко.
Thirdly, continued dependence on developed-country markets exposes developing countries to possible pressure that links better access to those markets with binding commitments to rapid trade and financial liberalization, protection of intellectual property and an open-door policy for foreign direct investment (FDI). В-третьих, сохранение зависимости от рынков развитых стран может сделать развивающиеся страны объектом давления, заключающегося в увязке улучшения доступа на эти рынки с серьезными обязательствами в отношении быстрой торговой и финансовой либерализации, защиты интеллектуальной собственности и политики открытых дверей для прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
In March 2010, the Constitutional Court issued a binding ruling on pre-legislative consultation by establishing principles and procedures that the National Assembly must adhere to when considering laws and statutes that could affect the rights of communities, peoples and nationalities. В марте 2010 года Конституционный суд установил имеющий обязательную силу прецедент в отношении проведения консультаций, предшествующих принятию законодательства, утвердив минимальные принципы и процедуры, которые должны учитываться Национальной ассамблеей при принятии норм, которые могут сказаться на правах общин, народов и народностей.
So the question arises as to whether it would not be appropriate to interpret this provision in the future as extending also to all decisions rendered by the Court in contentious issues and having binding force. Во-вторых, в развитие соображений, представленных здесь Камеруном 29 сентября и 27 октября прошлого года, не целесообразно ли было бы рассмотреть вопрос о создании механизма последующей деятельности в отношении определений Суда?
Больше примеров...
Связывающее (примеров 25)
We have no way of knowing what will happen to them, or me, if I remove the binding spell. Мы можем только предполагать, что станет с ними, или со мной, если я уберу связывающее заклинание.
An obligation directly binding our members would probably, in the case of a wrongful act committed by the World Trade Organization, better ensure that actions are taken to compensate for the consequences of the wrongful act. По-видимому, обязательство, непосредственно связывающее наших членов, в случае противоправного деяния, совершенного Всемирной торговой организацией, более эффективно обеспечивает принятие мер для компенсации в связи с последствиями противоправного деяния.
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его"
A binding spell that came at a price - her soul with mine. Связывающее заклинание её душа с моей.
In the post-cold-war era, it is not exorbitant to expect the nuclear-weapon States to give a solemn and binding commitment not to use nuclear weapons. В эпоху после окончания "холодной войны" есть все основания ожидать того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли торжественное и юридически связывающее обязательство не применять ядерное оружие.
Больше примеров...
Переплет (примеров 11)
She melted the silver binding and the pages in between. Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы.
Every page, every engraving, the binding, everything. каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё.
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США);
Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен.
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство.
Больше примеров...
Связующий (примеров 5)
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела.
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий.
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей.
All I need is the binding agent. Все, что мне нужно, это связующий
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик.
Больше примеров...