| The main findings, summarized in tables A1-A6 in the annex, are presented below. | Основные выводы суммированы в таблицах А1-А6 представленного ниже приложения. |
| Volvo also introduced the Express this year (see below). | В этом же году Volvo представила Express (см. ниже). |
| As a result, the number of returning refugees in 1993 fell below the predicted levels. | В связи с этим количество возвратившихся беженцев в 1993 году оказалось ниже прогнозируемого уровня. |
| Once your body temperature starts to get below that. | Как только температура падает ниже этой отметки. |
| The extent of the fishing effort made by Argentina has been absolutely below any standard. | Масштабы деятельности Аргентины в области рыболовства была абсолютно ниже любого стандарта. |
| Open up the Settings Configure Filters... dialog and click the New icon below the Available Filters list. | Выберите Настройка Настроить фильтры... и нажмите значок Создать под списком Доступные фильтры. |
| Fire stability level N3 is necessary for immersed tunnels and tunnels located below the level of a groundwater table and presenting comparable risks of flooding in the event of local collapse. | Уровень огнестойкости N3 необходим для подводных туннелей, а также для туннелей, проходящих под горизонтом грунтовых вод и характеризующихся аналогичным риском затопления в случае локального обвала. |
| Crime in Yonkers is below national levels. | Уровень монстров в инстансе подстраивается под уровни игроков. |
| The automatic implanted cardioverter defibrillator is... is placed beneath the skin below the collarbone. | Автоматический вживляемый кардиовертер-дефибриллятор он... вживляется под кожу ниже ключицы |
| Some scientists even speculate that life could have begun during the early Hadean, as far back as 4.4 Ga, surviving the possible Late Heavy Bombardment period in hydrothermal vents below the Earth's surface. | Некоторые ученые даже полагают, что жизнь могла начаться в начале Катархея, ещё 4,4 млрд лет назад, возможно сохранившись в поздний период тяжелой бомбардировки в гидротермальных источниках под поверхностью Земли. |
| As table 3 shows, most of the population will still live in agglomerations below 500,000 inhabitants. | Как видно из таблицы З, большая часть населения по-прежнему будет проживать в городских агломерациях с числом жителей менее 500000 человек. |
| Others, however, reduced their contribution or left it at levels below 20 per cent. | В то же время другие снизили размер своего вклада или сохранили его на уровне менее 20 процентов. |
| Since then, the number of Internet users has grown by 3 to 10 times or more in most LDCs although Internet users are still below 1 per 100 in half the LDCs. | За прошедшее время в большинстве наименее развитых стран число пользователей Интернета увеличилось в 3-10 раз, хотя в половине из них пользователи Интернета составляют менее процента от всего населения. |
| a Onset of fertility decline is the period after which total fertility falls permanently below 90 per cent of its maximum level. | а Период начала сокращения показателей фертильности - это период, после которого общий показатель фертильности постоянно составляет менее 90 процентов от его максимального значения. |
| When the progenitor star is below about 20 M☉ - depending on the strength of the explosion and the amount of material that falls back - the degenerate remnant of a core collapse is a neutron star. | Если масса исходной звезды менее 20 Mʘ, то, в зависимости от силы взрыва и количества коллапсирующего материала, новообразованный остаток ядра становится нейтронной звездой. |
| Funds to cover the operating costs of the information centres in 1998 were below the levels of previous years. | Объем средств, предусмотренных на покрытие оперативных расходов информационных центров, в 1998 году был меньше, чем в предшествующие годы. |
| The concentrations of petroleum hydrocarbons in the samples of fish tissue were found to be below or slightly above the detection limit. | Концентрации углеводородов нефти в образцах рыбных тканей, как было установлено, были меньше или чуть выше предела обнаружения. |
| Funding for family planning, which has been steadily decreasing, is below the suggested target of $11.5 billion in 2005 and is also not meeting current needs in this area. | Постоянно сокращающийся объем финансирования услуг по планированию семьи, который меньше намеченного на 2005 год показателя в 11,5 млрд. долл. США, также не позволяет удовлетворить нынешние потребности в этой области. |
| As illustrated by the ratios set out in table 1 A below, at the end of the biennium 2006-2007 the total value of ITC assets was lower than its total liabilities, leading to a negative reserves and fund balance. | Приведенные в таблице 1А ниже относительные показатели свидетельствуют о том, что на конец двухгодичного периода 2006 - 2007 годов общий объем активов ЦМТ был меньше общего объема обязательств Центра, в результате чего сальдо резервов и остатков средств было отрицательным. |
| By contrast, the share of recent immigrants born in the rest of Europe (other than Romania and Poland) is three percentage points below what it is among the non-recent ones. | Доля же недавних иммигрантов, родившихся в других странах Европы (не считая Румынии и Польши), наоборот, на три процентных пункта меньше доли соответствующих давних иммигрантов. |
| Click on the UPS logo below for real-time shipment tracking information. | Щелкните по логотипу UPS внизу, чтобы получить сведения о прохождении посылки. |
| The mechanism to control each petal is below there with a microprocessor on each one. | Механизм контроля каждой панели вот тут, внизу, с микропроцессором на каждой. |
| That's the dial below and right of the speed indicator. | Этот прибор находится внизу и справа от показателя скорости. |
| The mechanism to control each petal is below there, with a microprocessor on each one. | Механизм контроля каждой панели вот тут, внизу, с микропроцессором на каждой. |
| Below you can see our solutions for different industries and proposals for various types of companies. | Вы можете посмотреть наши решения для различных индустрий внизу. Почитайте, что мы предлагаем для компаний разных типов. |
| Children below the age of 5 years, and the aged above 70 years get free medical treatment. | Дети моложе пятилетнего возраста и престарелые старше 70 лет пользуются бесплатным лечением. |
| In case of persons below the age of 15, their legal representatives must also be given this information. | В случае детей моложе 15 лет об этом должны быть также уведомлены их законные представители. |
| While acknowledging that, under the Civil Code, the marriage of a person below 18 years of age is void, the Committee notes with concern: | Признавая законность вступления в брак лиц в возрасте моложе 18 лет в соответствии с положениями Гражданского кодекса, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что: |
| The Uganda People's Defence Forces and the Local Defence Units work openly with UNICEF, Save the Children Denmark and other relevant organizations to ensure that anyone below 18 years of age is not mistakenly recruited through misrepresentation of age owing to lack of a birth certificate. | Народные силы обороны Уганды и местные группы обороны открыто сотрудничают с ЮНИСЕФ, с датской организацией «Спасем детей» и другими соответствующими организациями в интересах обеспечения того, чтобы дети моложе 18 лет не вербовались из-за ошибки в возрасте в свидетельстве о рождении. |
| (b) Sale of Tobacco to Minors Act, in 2003 (Public Law 2003-101), which prohibits the sale, distribution and use of tobacco products to persons below the age of 18; | Ь) Закон о запрете продажи табачных изделий несовершеннолетним 2003 года (Публичный закон 2003-101), устанавливающий запрет на продажу, распространение и потребление табачных изделий в отношении лиц моложе 18 лет; |
| Table 4 below presents the areas and common indicators to be used when reporting on them. | В таблице 4, ниже, представлены области и общие индикаторы, которые будут использоваться в докладах. |
| A simplified version of this table is shown in Table 3 below. | Упрощенная версия этой таблицы показана в таблице З ниже. |
| Further below is a brief discussion of each release. | В приведённой ниже таблице приводится краткий обзор каждой свободы. |
| As a result, there has been a consistent annual increase in the number of vendors from these countries that registered with the Procurement Division, as shown in table 2 below. | В результате количество зарегистрированных Отделом закупок поставщиков из этих стран неуклонно растет, что отражено в таблице 2 ниже. |
| But the gross rates for girls are lower than those for boys in almost all regions, as may be seen in table 12 below. | При этом валовые коэффициенты охвата школьным образованием среди девочек практически во всех областях ниже, чем среди мальчиков, как это показано далее в таблице 12. |
| I have five grandchildren below the age of four. | У меня есть пять внуков младше четырех лет. |
| There is no available national data to determine the percentage of children below age 18 with disabilities. | Данные для определения доли детей-инвалидов в возрасте младше 18 лет отсутствуют. |
| Only children below the age of 12 and senior citizens 65 years or older are eligible for the concessionary rate on all lines. | Только дети младше 12 лет и пожилые граждане старше 65 лет могут претендовать на льготный тариф на всех линиях. |
| As of December 2007, all CICLs who are 15 years old and below have been released from jails and detention homes. | В декабре 2007 года все ВКЗ в возрасте 15 и младше были освобождены из тюрем и арестных домов. |
| The delegation of Albania reported that the 2010 Law on the Protection of the Rights of the Child incorporated a clear definition of the child as every person below the age of 18. | Делегация Албании сообщила, что, согласно определению, содержащемуся в Законе о защите прав ребенка 2010 года, ребенком является любое лицо в возрасте младше 18 лет. |
| The figures contained in the tables set out below illustrate this trend. | Происшедшие изменения наглядно характеризуются числовыми данными, приведенными в нижеследующих таблицах. |
| The sections below describe the measures currently being undertaken in conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and special areas of disarmament and non-proliferation, the protection of civilians and natural disasters. | В нижеследующих разделах приводится информация о мерах, которые принимаются в настоящее время в контексте деятельности по предотвращению конфликтов, миротворчеству, поддержанию мира, миростроительству и в особых сферах - таких, как разоружение и нераспространение, защита гражданских лиц и стихийные бедствия. |
| In the paragraphs below, the Advisory Committee indicates areas where the lack of a reply to requests for clarification or additional information has affected a specific recommendation of the Committee. | В нижеследующих пунктах Консультативный комитет указывает, в каких аспектах непредставление запрошенных разъяснений или дополнительной информации повлияло на ту или иную рекомендацию Комитета. |
| As a result of the expert group meeting a slum household is defined as a group of individuals living under the same roof lacking one or more5 of the conditions below: | По результатам работы Совещания группы экспертов определение «трущобное домохозяйство» трактуется как домохозяйство, состоящее из группы лиц, проживающих под одной крышей при отсутствии одного или более5 нижеследующих условий: |
| The statistical tables below indicate the access rates to sewage disposal facilities, bathrooms or sanitary facilities, public garbage collection systems and immunization for children, and life expectancy rates at birth. | В нижеследующих статистических таблицах приводятся данные о доступе к услугам по удалению сточных вод, количества туалетов и санитарно-гигиенического оборудования, доступе к системам уборки мусора, а также об иммунизации детей и средней продолжительности предстоящей жизни при рождении. |
| The best illustration of the impact of these measures is provided below in the synopsis of cases before the International Tribunal. | Для иллюстрации воздействия этих мер ниже приводится подробное описание их применения в делах, рассматриваемых Международном трибуналом. |
| Below is a list of NGOs not in consultative status with the Economic and Social Council and which did not participate in the World Conference against Racism in 2001 that have applied to participate in the first substantive session of the Preparatory Committee, in accordance with resolution 1996/31. | Ниже приводится список НПО, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете и не принимавших участие во Всемирной конференции по борьбе против расизма в 2001 году, которые подали заявку на участие в основной сессии Подготовительного комитета в соответствии с критериями, предусмотренными в резолюции 1996/31. |
| The detailed requirements are shown below. | Ниже приводится подробная смета расходов. |
| A summary of the issues discussed can be found below. | Ниже приводится резюме обсужденных вопросов. |
| The consultants required by the Office for Programme Planning, Budget and Accounts for a total of $1,323,000 are described below: | Подробная информация о потребностях Управления по планированию программ, бюджету и счетам в консультантах, на удовлетворение которых испрашиваются ассигнования в общем объеме 1323000 долл. США, приводится ниже. |
| Fertility is at present below replacement in large areas of Europe and shows no sign of recovery. | В настоящее время рождаемость во многих странах Европы не достигает уровня воспроизводства населения при отсутствии признаков ее роста. |
| (b) The implementation rate in high-priority subprogrammes was below 70 per cent; | Ь) показатель осуществления приоритетных подпрограмм не достигает уровня 70 процентов; |
| This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
| The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. | Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
| If a Party's deviation from the Protocol's consumption or production control limits was below the de minimis level, the Implementation Committee would defer consideration of its compliance status for one or more years. | Если нарушение той или иной Стороной установленных Протоколом ограничений на потребление и производство не достигает установленного минимального уровня, то Комитет по соблюдению откладывает рассмотрение статуса этой страны в плане соблюдения на один год или более. |
| The share of debtors in other districts of Latvia is below 3%. | В других районах Латвии число должников не превышает З%. |
| Despite the best efforts of staff, the response time of 50 and 47 days for responding to complaints of non-receipt or delay in receipt of benefits and bank charges, respectively, is well below the benchmark level of 15 days established by the Fund's management. | Несмотря на активные усилия персонала, период времени для ответа на жалобы относительно неполучения или задержки с получением пособий и банковских сборов (50 и 47 дней соответственно) намного превышает контрольный период в 15 дней, установленный руководством Фонда. |
| In 2005, 1,458 rural area schools, with school fees below MGA 800 per month, and the 3,572 teachers working in those schools, received State subsidies. | В 2005 году 1458 частных школ в сельской местности, где плата не превышает 800 Мга в месяц, а также работающие в них 3572 преподавателей получили субсидии от государства. |
| Following this, specific consideration is given to the base/floor salary scale and its structure in the light of the fact that the 1995 margin fell below the 110-120 range and the indication that there exists a national civil service that is paid more than the current comparator. | После этого конкретно рассматривается вопрос о шкале базовых/минимальных окладов и ее структуре в свете того факта, что величина разницы на 1995 год опустилась ниже границы диапазона 110-120 и что имеется национальная гражданская служба, в которой вознаграждение превышает вознаграждение у нынешнего компаратора. |
| The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. | Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
| In 2013, the mortality rates were below the emergency threshold, indicating a stabilizing population. | В 2013 году показатели смертности были ниже критического уровня, что свидетельствует о стабилизации демографических показателей. |
| The proportion of women in the echelons directly below must be 30%. | Доля женщин среди руководителей более низкого уровня должна будет составлять 30 процентов. |
| If we look at the first percentage, we will see a downward progression, that is to say, overall, a rate of replies that is below average starting in 1992 and 1993 but especially since 1995. | При рассмотрении первого соотношения выявляется понижательная тенденция, то есть в целом показатель ответов ниже среднего уровня начиная с 1992 и 1993 годов и особенно с 1995 года. |
| The results, however, were different for the leachates collected from tyre shreds installed above the water table and below it. | Результаты, однако, варьировались для фильтрата измельченных шин, установленных выше и ниже уровня грунтовых вод. |
| Zuma Beach is on high alert, as a ten-year-old boy is trapped one and a half stories below the earth's surface. | Пляж Зума встревожен из-за десятилетнего мальчика, застрявшего в полутора метрах от уровня поверхности земли. |
| Concerning article 10, the Committee had received information suggesting that prison conditions were far below international minimum standards. | Касаясь статьи 10, он говорит, что Комитет получил информацию, согласно которой тюремные условия далеко не соответствуют международным минимальным стандартам. |
| These elements generally correspond to the structure of the conceptual framework developed for the Platform, and the figure below illustrates how scenarios and models are typically coupled to provide projections of future trajectories of biodiversity, ecosystem services and human well-being. | Эти элементы, в целом, соответствуют структуре концептуальной основы, разработанной для Платформы, и на рисунке ниже показано, как обычно совмещаются сценарии и модели в целях подготовки прогнозов будущих траекторий биоразнообразия, экосистемных услуг и благосостояния человека. |
| In most countries, however, women's employment remains limited to some sectors and the jobs women get are often below their level of education/training. | Однако в большинстве стран возможность трудоустройства женщин по-прежнему существует лишь в отдельных секторах, а доступные им рабочие места зачастую не соответствуют уровню их образования - профессиональной подготовки. |
| Increasingly, rating distributions are more realistic, and staff who are found to be performing below expectations are separated from the organization. | С течением времени распределение рейтингов становится все более и более реальным, и работников, результаты которых не соответствуют ожиданиям, увольняют из организации. |
| These values, measured in conventional studies, are in line with those expected from the Kow, indicating a clear bioconcentration potential but below the screening trigger of 5000. | Эти значения, замеренные в ходе обычных исследований, соответствуют значениям, ожидаемым с учетом Кош, что явно свидетельствует о наличии потенциала биоконцентрации, который однако находится ниже порогового значения в 5000. |
| The head's a deck below. | Туалет на нижней палубе. |
| However, this belief is held in all countries surveyed and in the GEM global context, Denmark ranks below the median (in 20th place) for 31 countries. | Такого мнения, впрочем, придерживаются во всех обследуемых странах, однако в контексте глобальной оценки ГМП среди 31 страны Дания занимает место в нижней части общего списка - 20-е место по этому показателю. |
| Below the image, the relief inscription on three lines "Defender of a Free Russia" (Russian: "ЗaщиTHиky cBoбoдHoй Poccии"). | В нижней части в три строчки расположена рельефная надпись «Защитнику свободной России». |
| "Honey, you better stop poking yourself below the equator." | "Дорогуша, тебе бы лучше заняться нижней частью своего тела". |
| His mother found her son with severe burns below the waist... and a charred face. | Старая фру Вергерус обнаружила своего сына со сгоревшей нижней частью тела и обуглившимся лицом. |