| The text provided below is a reflection of the above-mentioned inputs. | Ниже приводится текст, в котором нашли отражение вышеупомянутые материалы. |
| The points highlighted and suggestions offered by various delegations are summarized below. | Ниже приводится краткая информация о поднятых различными делегациями вопросах и сделанных ими предложениях. |
| These are discussed in paragraphs 25 to 37 below. | Эти статьи рассматриваются в пунктах 25-37 ниже. |
| The points highlighted and suggestions offered by various delegations are summarized below. | Ниже приводится краткая информация о поднятых различными делегациями вопросах и сделанных ими предложениях. |
| But in all fairness, this is far below any reasonable expectations. | Однако, справедливости ради, все это было намного ниже разумных ожиданий. |
| Where the property remains frozen for 7 years, the Act empowers the High Court, upon application by a member of the Garda Síochána not below the rank of Chief Superintendent or a Revenue official, to make a disposal order. | В свете, если имущество остается под арестом в течение семи лет, то закон уполномочивает Высокий суд на основании заявления сотрудника полиции в звании не ниже главного инспектора или сотрудника Управления сборов и налогов издать распоряжение об отчуждении этого имущества. |
| The Group recognizes the Government's ongoing efforts to demilitarize mining sites such as Bisie and to place them under police control (see para. 78 below), and encourages similar efforts in smaller, more remote mines. | Группа отмечает предпринимаемые правительством усилия по демилитаризации горнорудных районов, таких как Биси, а также в целях постановки их под контроль полиции (см. пункт 78 ниже) и призывает предпринимать аналогичные усилия в менее крупных и более удаленных горнорудных районах. |
| Below the sign A 31, the words "ROAD ACCIDENTS SPOT" or "HIGH FREQUENCY OF ROAD ACCIDENTS" are inscribed. | Под знаком А 31 помещены надписи "УЧАСТОК ДОРОГИ ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ" или "ЧАСТЫЕ ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ". |
| And then right below that the processing, and the mission lift, and the mission control room, and all the other spaces are underground. | Чуть ниже расположены блок обработки данных и подъёмное устройство, пункт управления и все другие помещения под землёй. |
| At present, the buildings of the university (only 4 buildings) occupy the entire space of the former Starosnaya Square and the underground space below it. | В настоящее время корпуса университета (всего 4 корпуса) занимают всё пространство бывшей Старосенной площади и подземное пространство под ней. |
| The duration of service is below one year for all but three type II gratis personnel. | Продолжительность службы всех безвозмездно предоставленных сотрудников категории II составляла менее одного года, за исключением трех сотрудников этой категории. |
| It should be noted, though, that in the 1980s and 1990s Brazil's economic growth rates remained quite below the historic average of the 1950-1980 period. | Тем не менее следует отметить, что в 1980-е и в 1990е годы темпы роста бразильской экономики оставались весьма ниже, чем в среднем за исторический период 1950-1980 годов. |
| The Copenhagen Accord recognized the need to reduce global greenhouse gas emissions so as to hold the increase in global temperature below 2 degrees Celsius and to take action to meet this objective consistent with science and on the basis of equity. | В Копенгагенской договоренности признается необходимость снижения глобальных выбросов парникового газа в целях удержания повышения глобальной температуры на уровне менее 2 градусов по Цельсию и принятия мер для достижения этой цели в соответствии с научными знаниями и на основе справедливости. |
| In the same light, there are only 3 key issues rated below 50%, compared to the 9 of a year ago. | Аналогичная ситуация сложилась и в других областях: положительную оценку менее 50 процентов респондентов получила деятельность по решению только трех ключевых проблем по сравнению с девятью проблемами год назад. |
| Nonetheless, retention of Indigenous students in secondary schools remains substantially below that for non-Indigenous students. | Тем не менее, общий показатель удержания учащихся из числа коренного населения в средней школе по-прежнему значительно ниже, чем среди учащихся из числа некоренного населения. |
| Collision pressure just below 80 pascal, captain. | Сила удара чуть меньше 80 паскалей. |
| The total of the foundation capital (minimum of CZK 500,000) must not fall below this minimum amount during the whole period of existence of the Foundation. | Общая сумма капиталов фонда не должна быть меньше установленного минимума в 500000 чешских крон в период существования данного фонда. |
| However, ODA flows to the least developed countries remain at 0.09 per cent of gross national income (GNI), well below the target of 0.15 to 0.20 set by the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. | Вместе с тем объем ОПР для наименее развитых стран остается на уровне 0,09 процента валового национального дохода (ВНД), что значительно меньше целевого показателя в 0,15 - 0,20 процента, установленного на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| We're below a dollar. | И Сейчас Наша Стоимость - Меньше Доллара За Акцию |
| Total expenditures from C1 sources reached $598.1 million during the year reviewed, 3.9 per cent below the $622.4 million in 1991. | Общие расходы из источников по статье С1 в течение рассматриваемого года составили 598,1 млн. долл. США, что на 3,9 процента меньше по сравнению с 622,4 млн. долл. США в 1991 году. |
| The rocky valley below tells an even longer story, one that affects us all. | Каменная долина внизу хранит ещё более длинную историю, которая относится ко всем нам. |
| The old Soviet mindset persists: they up there will take their own decisions regardless of us down below. | Сохраняется старый советский менталитет: там наверху примут решения независимо от нас, находящихся здесь внизу. |
| It dripped through the hole and spread the fire down below? | Она просочилась через дыру и вызвала пожар внизу? |
| In 2005-2016, BoM's logo evolved into a bold M reminiscent of the spires on the Moscow Kremlin wall with "The Bank of Moscow" written below it. | 2005-2016 гг. - красная жирная буква «М» в виде зубца стены Московского Кремля, внизу слова «БАНК МОСКВЫ». |
| Below the eagle is the inscription FÜR ÖSTERREICH. | Внизу, как и полагается, девиз Амстердама. |
| The Ethiopian armed forces do not recruit children below the age of 18. | Эфиопские вооруженные силы не призывают в свои ряды детей моложе 18 лет. |
| Legislation provided for the minimum age for recruitment, and the armed forces did not recruit children below the age of 18 years. | Законодательством установлен минимальный возраст призыва на военную службу, и вооруженные силы не привлекают в свои ряды лиц моложе 18 лет. |
| (c) To consider repealing the recent amendment to the Penal Code which removes the upper limit of eight years for prison sentences issued to persons below the age of 18; | с) рассмотреть возможность аннулирования недавно внесенной в Уголовный кодекс поправки, отменяющей верхний порог, составляющий восемь лет лишения свободы для лиц моложе 18 лет; |
| JS1 indicated that it was estimated that 7 to 11 per cent of children below 7 years were placed in care institutions, with separation from the parents, on the sole ground of precariousness. | В СП1 указано, что, согласно оценкам, от 7% до 11% детей моложе семи лет помещены в учреждения по уходу отдельно от родителей исключительно по причине их неустроенности. |
| (a) The population is relatively young, with an estimated 45 per cent below the age of 15, 51.8 per cent aged between 16 and 64 and 3.2 per cent aged 64 or over; | а) сравнительно молодое население: 45% - моложе 15 лет, 51,8% - в возрасте от 16 до 64 лет и 3,2% - в возрасте 64 и более лет; |
| The second table below summarizes the number of cases reviewed by the Headquarters Committee on Contracts during the past six years. | Во второй таблице ниже содержится краткая информация, касающаяся ряда случаев, рассмотренных Комитетом Центральных учреждений по контрактам за последние шесть лет. |
| Income projections, by donor for 2009 and 2010 appear in Table 10 below. | Объем прогнозируемых поступлений в 2009 и 2010 годах в разбивке по донорам показан в таблице 10 ниже. |
| As shown in table 3 below, almost 80 per cent of the $22.9 million in reserves and fund balances as at the end of 2003 was earmarked for technical cooperation activities or specific activities in revolving funds, as per donor agreements. | Как показано в таблице 3 ниже, почти 80 процентов от 22,9 млн. долл. США, составлявших остатки резервов и средств на конец 2003 года, были ассигнованы на техническое сотрудничество или конкретную деятельность с использованием оборотных средств согласно договоренностям с донорами. |
| 3.4.2.2.3.2 and 3.4.2.2.3.3 Insert two new paragraphs to read as follows: "3.4.2.2.3.2 Animal test results for sub-category 1A can include data with values indicated in Table 3.4.3 below: | 3.4.2.2.3.2 и 3.4.2.2.3.3 Включить два новых пункта следующего содержания: "3.4.2.2.3.2 Результаты тестов на животных для подкласса 1А могут включать данные со значениями, указанными ниже в таблице 3.4.3: |
| Total resource requirements for the implementation of the ECM would amount to $14,820,500 (before recosting) and are detailed in table 5 below: | Общие потребности в ресурсах в связи с внедрением системы управления общеорганизационными информационными ресурсами составляют 14820500 долл. США (до пересчета) и подробно показаны в таблице 5 ниже: |
| Parents, doctors and lawyers are not guaranteed access to those persons below 18 who are arrested. | Родителям, врачам и адвокатам не гарантирован доступ к лицам младше 18 лет, которые находятся под арестом. |
| Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. | Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми. |
| The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. | Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
| The main target groups of the positive actions specified in the plan for equal opportunities include women, employees raising two or more children below the age of 10 or disabled children, as well as single parents with children below the age of 10. | Основные группы, на которые нацелены позитивные действия, предусмотренные в этом плане, включают в себя женщин, работников, воспитывающих двух или более детей в возрасте младше 10 лет или детей-инвалидов, а также родителей-одиночек с детьми в возрасте младше 10 лет. |
| This brings out an interesting angle where both parties are below the age of 15 years. | Это создает любопытную ситуацию в случае, когда обе стороны младше 15 лет. |
| The results of the consultations with regard to each task are described in the paragraphs below and in the background document. | О результатах консультаций по каждой задаче сообщается в нижеследующих пунктах и в справочном документе. |
| Highlighted below are the main findings and recommendations. | В нижеследующих пунктах будут рассмотрены основные выводы и рекомендации. |
| Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals only with resources and other items that relate specifically to the support account for peacekeeping operations. | Поэтому в нижеследующих пунктах Комитет рассматривает только те ресурсы и прочие вопросы, которые конкретно связаны со вспомогательным счетом для операций по поддержанию мира. |
| Despite such challenges in the broader context, as will be discussed in the sections below, many countries have made important advances to realize women's rights by introducing and implementing laws, policies and programmes. | Несмотря на такие более общие проблемы, которые будут рассматриваться в нижеследующих разделах, многие страны достигли значительных успехов в реализации прав женщин посредством принятия и осуществления законов, стратегий и программ. |
| The question of placement of 15- to 17-year-olds is discussed in detail below. | Вопросы помещения в исправительные учреждения подростков в возрасте от 15 до 17 лет детально рассматриваются в одном из нижеследующих разделов. |
| Some of the most prominent examples are described below. | Ниже приводится ряд наиболее ярких примеров. |
| The main trends of recent years are summarized below. | Ниже приводится краткая информация об основных тенденциях последних лет. |
| The Committee requested additional information on the increase in the requests of developing countries and the UNCTAD rate of response, which is summarized in table 8 below. | Комитет запросил дополнительную информацию относительно увеличения числа просьб, поступающих от развивающихся стран, и о реакции ЮНКТАД на эти просьбы, которая в кратком виде приводится в таблице 8 ниже. |
| The information contained in the memorandum, as well as subsequently received information, is reflected below. | Ниже приводится информация, изложенная в меморандуме, а также информация, полученная впоследствии. |
| The tolerances given in paragraphs 6.1.3.4. and 6.1.3.5. below shall apply. | Акселератор приводится в действие таким образом, чтобы получить по возможности постоянное ускорение, обеспечивающее переключение передач в обычной последовательности. |
| An investigation had recently been launched against a political group, composed mainly of young people, which did not qualify for registration as a political party because its membership was below the required minimum of 400. | Недавно было начато расследование деятельности одной политической группы, в которую входят преимущественно молодые люди и которая не может быть зарегистрирована в качестве политической партии, так как количество ее членов не достигает минимально необходимого количества в 400 человек. |
| ICT penetration in the region remains relatively low, below the world average. | Распространение ИКТ в регионе по-прежнему носит относительно ограниченный характер и не достигает среднемировых показателей. |
| The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. | Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
| If a Party's deviation from the Protocol's consumption or production control limits was below the de minimis level, the Implementation Committee would defer consideration of its compliance status for one or more years. | Если нарушение той или иной Стороной установленных Протоколом ограничений на потребление и производство не достигает установленного минимального уровня, то Комитет по соблюдению откладывает рассмотрение статуса этой страны в плане соблюдения на один год или более. |
| As this supercooled saline water reaches unfrozen seawater below the ice, it will cause the creation of additional ice. | А как только этот переохлаждённый рассол достигает слоя морской воды под льдом, это приводит к образованию дополнительного льда. |
| As a rule, court decisions can be appealed to a higher court, except if the value of the case is below the minimum required to lodge such appeal. | Как правило, решение суда может быть обжаловано в суде более высокой инстанции, за исключением случаев, когда сумма иска не превышает минимального порога, установленного для подачи такой апелляции. |
| Not if I maintain a dust concentration 20% below the l.E.L. | Нет, если концентрация пыли не превышает 20% НПВ |
| In one case, as with the bribery provisions, serious consequences must accrue for the offence of embezzlement to be completed in respect of property valued below a certain threshold. | В другом государстве, как и в случае с подкупом, хищение имущества, стоимость которого не превышает определенной суммы, образует состав преступления лишь в том случае, если соответствующее деяние повлекло за собой тяжкие последствия. |
| The UK POEM model ("Predictive Operator Exposure Model") gave estimated exposures below the AOEL for gun and knapsack application methods if gloves are worn. | Разработанная в Соединенном Королевстве модель РОЕМ («Прогнозная модель воздействия на операторов») позволяет рассчитать примерный уровень воздействия, который не превышает ДУВО при использовании пушечных и ранцевых распылителей и ношении защитных перчаток. |
| 15 Stability is reached when the crude mortality rate falls below one in 10,000 per day, when there are no major epidemics and when the refugee population is not expected to repatriate or relocate within six months (WHO, UNFPA and UNHCR,1999). | 15 Стабильным можно считать положение, когда общий коэффициент смертности не превышает 1:10000 в день, когда отсутствуют какие-либо серьезные эпидемии и когда репатриация или перемещение беженцев может произойти не ранее чем через шесть месяцев (ВОЗ, ЮНФПА и УВКБ, 1999 год). |
| Bonds were kept below the 31 per cent long-term strategic target guideline. | Доля облигаций поддерживалась на уровне ниже рекомендуемого стратегического уровня на долгосрочный период (31 процент). |
| However, the total amount collected was still far below the expected level. | Вместе с тем, общая сумма полученных взносов все еще весьма далека от ее ожидаемого уровня. |
| The number of large families with only one breadwinner with irregular income below the poverty threshold represented 25.1 per cent of the total number of families enrolled in the programme. | Количество крупных семей с одним кормильцем без стабильного дохода, проживающих ниже уровня бедности, составило 25,1 процента от общего числа семей, участвующих в программе. |
| (e) None of the least developed countries (LDCs) is to receive an allocation below its calculated level under the then current system; | ё) сумма ассигнований для любой наименее развитой страны (НРС) не должна быть ниже уровня, рассчитанного для нее в соответствии с требованиями ныне действующей системы; |
| He was imprisoned in Portoferraio on the island of Elba, off the Tuscan coast, in a small and dark cell below sea level, with no toilet facilities and in complete isolation. | Анархист был заключён в тюрьму в городе Портоферрайо, в маленькую и тёмную комнату, находящуюся ниже уровня моря, без туалета и с полной изоляцией на многие года. |
| Prisons now meet most European standards for prisoners, but security remains below European standards | В настоящее время условия содержания заключенных в тюрьмах соответствуют большинству европейских стандартов, однако уровень безопасности по-прежнему ниже того, который предусмотрен согласно европейским стандартам |
| Many seamounts, with a range of appropriate ore grades, do occur within the bounds of the examples illustrated below. | Многие подводные горы, на которых залегают породы соответствующего диапазона сортности, действительно соответствуют параметрам примеров, проиллюстрированных ниже. |
| These elements generally correspond to the structure of the conceptual framework developed for the Platform, and the figure below illustrates how scenarios and models are typically coupled to provide projections of future trajectories of biodiversity, ecosystem services and human well-being. | Эти элементы, в целом, соответствуют структуре концептуальной основы, разработанной для Платформы, и на рисунке ниже показано, как обычно совмещаются сценарии и модели в целях подготовки прогнозов будущих траекторий биоразнообразия, экосистемных услуг и благосостояния человека. |
| Incidence rates of key public diseases, such as acute respiratory infections or bloody diarrhoea, are at or below last year's levels despite recent deterioration during the rainy season and worrying rates in certain locations. | Показатели заболеваемости основными распространенными болезнями, такими как острые респираторные заболевания или геморрагический понос, соответствуют прошлогодним показателям или ниже их, несмотря на наблюдавшееся в последнее время ухудшение ситуации в период сезона дождей или вызывающие тревогу показатели заболеваемости в некоторых районах. |
| Substances with properties corresponding to those in table 1 or table 2 below, and which, owing to their physical and chemical properties, are capable of creating industrial accident hazards: | Вещества, свойства которых соответствуют свойствам, указанным в таблице 1 или 2 ниже, и которые в силу своих физических и химических свойств способны создать опасность в случае промышленной аварии: |
| The Japanese carrier was protected by six Zeros and two Mitsubishi A5M fighters flying combat air patrol (CAP), as the rest of the carrier's aircraft were being prepared below decks for a strike against the U.S. carriers. | Японский авианосец имел защиту из 6 истребителей A6M Зеро и двух самолетов Mitsubishi A5M, летающего воздушного патруля (CAP), тогда как остальная часть самолетов авианосца находилась на нижней палубе в процессе подготовки для атаки против американских авианосцев. |
| And all the stab wounds are in the lower abdomen; all below the seventh rib. | А все колотые раны находятся в нижней части брюшной полости, все под седьмым ребром. |
| At that point, because the fertility of every country is projected to remain below replacement level for a century, the medium scenario produces a declining world population that reaches a minimum at 7.9 billion in 2195. | С этого момента, поскольку, согласно прогнозу, в течение одного века во всех странах рождаемость будет держаться ниже уровня воспроизводства, по сценарию средней рождаемости можно прогнозировать снижение численности населения мира, которая в 2195 году достигнет нижней отметки в 7,9 миллиарда. |
| The gtr exempts a rather large percentage of LTVs from having to test with a lower legform, therefore the target population should only include passenger cars and LTVs that have bumper heights below the defined cut off. | Положения гтп освобождают значительную долю грузовых транспортных средств малой грузоподъемности от проведения испытаний с использованием модели нижней части ноги, поэтому в целевую группу следует включить лишь легковые автомобили и грузовые транспортные средства малой грузоподъемности, у которых высота бампера не достигает установленного предельного значения. |
| Below this the rest of the vertebral column. | Остальное оперение нижней части белое. |