The key recommendations proposed during the working group sessions carried out during the conference are presented below. | Основные рекомендации, предложенные в ходе заседаний рабочих групп конференции, представлены ниже. |
As a result, the number of returning refugees in 1993 fell below the predicted levels. | В связи с этим количество возвратившихся беженцев в 1993 году оказалось ниже прогнозируемого уровня. |
As a result, the number of returning refugees in 1993 fell below the predicted levels. | В связи с этим количество возвратившихся беженцев в 1993 году оказалось ниже прогнозируемого уровня. |
Liabilities to be disclosed include, amongst others, the items mentioned below. | Отражаемые в балансе пассивы включают, помимо прочего, перечисленные ниже статьи. |
As a result, the number of returning refugees in 1993 fell below the predicted levels. | В связи с этим количество возвратившихся беженцев в 1993 году оказалось ниже прогнозируемого уровня. |
And below it are all the individual frames that people have been submitting to the project. | Под ним - отдельные кадры, которые люди выкладывают для проекта. |
Now then, gentlemen, according to the traditions of the planet below, | Итак, джентльмены, следуя традициям планеты под нами, |
In the event of a violent frontal impact, the engine and transmission would slide underneath the floor below the pedals rather than entering the passenger compartment. | В случае сильного лобового удара, двигатель и трансмиссия будут перемещаться под дном ниже педалей, а не внутрь салона. |
She's right below us. | Она как раз под нами. |
Over the years, the capacity of detention/correctional facilities in Indonesia has exceeded maximum capacity as illustrated below. | За последние годы число лиц, находящихся в исправительных учреждениях/центрах содержания под стражей в Индонезии, превысило их максимальную вместимость, как показано ниже. |
Two important challenges - clarifying the roles and building the capacities - are discussed below. | Тем не менее, по моему мнению, еще многое предстоит сделать прежде, чем цель будет достигнута. |
A disability assistance grant is available for persons between the ages of 40 and 65 years whose annual income is below TT$ 5,000. | Пособие по инвалидности выплачивается лицам в возрасте 40-65 лет, ежегодный доход которых составляет менее 5000 долл. ТТ. |
7.2.4. The operator warning system shall escalate in intensity when the level of reagent goes below: | 7.2.4 Интенсивность функционирования системы предупреждения оператора повышается, когда уровень реагента составляет менее: |
The men, 11 women and at least seven children below the age of 14 were taken on foot to al-Kaklouk located south of the American School, one to two kilometres away. | Мужчин, 11 женщин и по крайней мере семерых детей в возрасте менее 14 лет перевели в аль-Каклук, расположенный на расстоянии одного-двух километров к югу от Американской школы. |
The new EU Regulation has brought its previous practice of 1.5 per cent de minimis dumping margins in line with the AAD provisions and set forth that the investigation proceedings shall be terminated if the dumping margin is below 2 per cent for individual exporters. | В новом положении ЕС ранее действовавшая практика, определявшая размеры демпинга в качестве пренебрегаемо малых при 1,5%, была приведена в соответствие с положениями САД и было установлено, что расследования прекращаются в том случае, если размер демпинга составляет менее 2% для индивидуальных экспортеров. |
At the same time, external financial assistance falls well below expectations. | В то же время отмечается, что объем внешней финансовой помощи гораздо меньше ожидаемого. |
If you get below 60 points, you have to take it again. | Если наберешь меньше 60 баллов, придется проходить его снова |
Despite a modest improvement, the vast majority of people in those countries still lived below the poverty threshold, on less than $2 a day. | Несмотря на незначительное улучшение ситуации, подавляющее большинство людей в этих странах по-прежнему живут за чертой бедности, меньше, чем на два доллара в день. |
By all standards, that amount is far below our legitimate rights, it represents only one tenth of our right. | По всем стандартам это количество намного меньше того, на что мы имеем законное право; оно составляет лишь одну десятую того, на что мы имеем право. |
It was a full $20 below our agreed-upon spending limit. | И потратил на добрую двадцатку меньше оговоренного нами максимума. |
Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
He slept, but I was aching below the tummy. | Хотя он бревном лежал, у меня внизу заболело и мокро стало. |
We all depend on the beast below. | Из-за зверя внизу можем мы выживать. |
I'll be down below if you need me, all right? | Я буду внизу, если понадоблюсь, хоршо? |
Welcome to New South Wales! Now its time to choose which area in New South Wales you are interested in. Please click on the map or select region in the list below (2)! | Добро ПожаловатьНовый Южный Вэлес! Сейчас вам надо выбрать регион.Нажмите на карту или выберите из списка внизу(2)! |
CRC expressed concern that there was no minimum age for criminal responsibility and children below the age of 18 years could be tried and deprived of their liberty. | КПР выразил озабоченность по поводу отсутствия нормы о минимальном возрасте наступления уголовной ответственности, и дети моложе 18 лет могут быть привлечены к суду и лишены свободы. |
Lao People's Democratic Republic has a population of 5.6 million, half of which is below 18 years and two thirds of which lives in rural areas. | Население Лаосской Народно-Демократической Республики составляет 6,5 миллиона человека, из которых половина моложе 18 лет и две третьих проживают в сельской местности. |
Apart from exempting those applicants for CSSA aged below 18 from the residence requirements, in exceptional circumstances DSW can exercise discretion to grant CSSA to an adult who does not meet the residence requirements. | Помимо исключений в отношении ценза проживания для лиц в возрасте моложе 18 лет, претендующих на ВСП, ДСО в исключительных обстоятельствах может по своему усмотрению предоставить ВСП взрослому человеку, который не соответствует требованиям в этой области. |
(b) Sale of Tobacco to Minors Act, in 2003 (Public Law 2003-101), which prohibits the sale, distribution and use of tobacco products to persons below the age of 18; | Ь) Закон о запрете продажи табачных изделий несовершеннолетним 2003 года (Публичный закон 2003-101), устанавливающий запрет на продажу, распространение и потребление табачных изделий в отношении лиц моложе 18 лет; |
Then please download the form below, fill it in, include a foto of yourself, and send it back to us. | Ты моложе 34 лет, занимался боксом не менее двух лет, имеешь эло рейтинг в шахматах не менее 1800 пунктов и всерьз хочешь принять участие в соревнованиях по шахбоксу? |
In Table 1 below, the Swedish quality concept is structured by main components and subcomponents. | В приводимой ниже таблице 1 перечислены основные компоненты и субкомпоненты шведской концепции качества. |
A summary of the exceptions authorized in respect of the United Nations Secretariat during the period under review is contained in table 3 below. | Сводные данные об исключениях, утвержденных в случае Организации Объединенных Наций в отчетном периоде, приводятся в таблице 3 ниже. |
These assumptions are set out in tabular form below: | Эти предположения показаны в приводимой ниже таблице: |
The key actors active in different aspects of waste management needs are summarized in table 1 below, based on information from their websites. | Основные субъекты деятельности, активно участвующие в работе над различными аспектами потребностей в области регулирования отходов, кратко указаны в таблице 1 ниже на основе информации, полученной с их веб-сайтов. |
With regard to the significance of cooperation relations between entities and programme countries and concentration ratios, table 11 below provides an overview of key findings. | Что касается значимости договоренностей учреждений в рамках сотрудничества со странами осуществления программ и коэффициентов концентрации, то в таблице 11 проведен обзор основных выводов. |
Thailand was urged to consider withdrawing its reservations to CEDAW and CRC and its declarations to ICCPR, including that related to the imposition of the death penalty on persons below 18 years of age. | Комитет рекомендовал Таиланду рассмотреть вопрос о снятии оговорок к КЛДЖ и КПР, а также заявления к МПГПП, включая те, которые относятся к вынесению смертных приговоров в отношении лиц младше 18 лет. |
The Committee is concerned that health services are generally still insufficiently responsive to the needs of human beings below 18 years old, in particular adolescents. | Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков. |
Persons aged below 15 years | Лица в возрасте младше 15 лет |
24 working days a year, for disease or accident of child, adopted or step-child below 10 years of age. | Ь) 24 рабочих дня в год в случае болезни или травмы собственного ребенка, усыновленного или приемного ребенка младше 10 лет. |
He observed that until they, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), announce to their own people that they have taken measures to prevent children below 17 years from being recruited, we cannot take their promises seriously. | Он отметил, что до тех пор, пока «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) не заявят своему собственному народу, что ими предприняты меры, направленные на то, чтобы не допускать мобилизации детей младше 17 лет, мы не можем относиться серьезно к этим обещаниям. |
Proposals for the use of budgetary discretion should be formulated taking into account the criteria set out below. | Предложения в отношении использования дискреционных бюджетных полномочий должны подготавливаться с учетом нижеследующих критериев. |
Its comments and recommendations on the proposed staffing for special political missions in the paragraphs below concentrate, as appropriate, on international positions. | Комментарии и рекомендации Комитета в отношении предлагаемых кадровых ресурсов специальных политических миссий в нижеследующих пунктах посвящены в надлежащих случаях главным образом должностям международных сотрудников. |
The funds and the movement of stocks generated from the replenishment of strategic deployment stocks are shown in the tables below. | В нижеследующих таблицах приведена информация об изменении объема финансовых средств и стратегических запасов материальных средств для развертывания в результате их пополнения. |
The Special Rapporteur takes action in cases of capital punishment in which there is reason to believe that international restrictions, which are analysed in the paragraphs below, are not respected. | Специальный докладчик принимает меры в тех случаях вынесения смертных приговоров, когда имеются основания полагать, что международные ограничения, анализируемые в нижеследующих пунктах, не соблюдаются. |
The Advisory Committee recommends approval of the staffing proposals of the Secretary-General, subject to its observations below: The Advisory Committee considers it be possible for the envisaged functions described to be carried out by national staff instead of international staff. | Консультативный комитет рекомендует утвердить кадровые предложения Генерального секретаря с учетом своих нижеследующих замечаний: Консультативный комитет считает, что соответствующие функции могут выполняться не международными, а национальными сотрудниками. |
A detailed breakdown by department is provided in table 4 below. | В таблице 4 ниже приводится подробная информация с разбивкой по департаментам. |
Key issues raised in the ministerial statement are summarized below. | Ниже приводится краткое изложение ключевых вопросов, поднятых в декларации министров. |
Table 1 from the note by the Secretariat is included below along with the recommendations of the Technology and Economic Assessment Panel on essential-use nominations for 2010-2012. | Ниже приводится таблица 1 из записки секретариата наряду с рекомендациями Группы по техническому обзору и экономической оценке относительно заявок по основным видам применения на 2010-2012 годы. |
With respect to the description of the case, much of part A - Description of the case - as contained in the indicative check-list for requests for information above is used in the proposed check-list for request for consultations given below. | Что касается описания данного случая, то в предложенном перечне пунктов для просьб о проведении консультаций, который приводится ниже, используются многие положения раздела А - "Описание случая" - индикативного перечня для просьб о предоставлении информации, который приводится выше. |
A brief outline is given below. | Ниже приводится их краткое изложение. |
Actual disbursements by most donors were still below the 0.7 per cent target. | Объем фактических выплат, произведенных большинством доноров, по-прежнему не достигает целевого показателя в 0,7 процента. |
After five years of a declining trend, reserves at year's end increased to $171 million, a significant upturn although still below the $196 million level of 1998. | США, что является существенным улучшением, но по-прежнему не достигает уровня 1998 года в 196 млн. долл. США. |
The forest floor is 10 metres below the water's surface. | Глубина здесь достигает более 9 метров. |
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. | Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
Nonetheless, at the global level, the share of least developed countries of total world foreign direct investment flows has remained below 1 per cent. | Тем не менее в глобальном масштабе доля наименее развитых стран в общем объеме прямых иностранных инвестиций по-прежнему не достигает 1 процента13. |
On corporate boards, the situation is even worse: female representation generally remains below 20 per cent (Figure 6). | В советах директоров корпораций ситуация еще хуже: как правило, представленность женщин по-прежнему не превышает 20% (рис. 2). |
Knowing that the reserves of the Central Bank of Haiti are well below that amount, it is surprising that not only have no Haitian media reported that information, they have not even investigated the matter with the Governor of the Central Bank or the Minister of Finance. | Эта цифра намного превышает резервы Центрального банка Гаити, и поэтому удивительно, что ни одно из гаитянских средств массовой информации не опубликовало эти сведения или по крайней мере не поинтересовалось на этот счет у управляющего Центральным банком или у министра финансов. |
Thus, the severity of poverty for families below the second poverty line is graver than the poverty for families below the first poverty line. | Таким образом, острота проблемы бедности для семей ниже второй черты бедности превышает показатель бедности для семей, находящихся ниже первой черты бедности. |
However, a higher than average portion of the population there has an income below the subsistence minimum (8.4 per cent compared to 6.5 per cent at the national level). | Вместе с тем в этом регионе доля населения, доход которого соответствует уровню ниже прожиточного минимума, превышает средний показатель (8,4 процента по сравнению с 6,5 процента в целом по стране). |
The UK POEM model ("Predictive Operator Exposure Model") gave estimated exposures below the AOEL for gun and knapsack application methods if gloves are worn. | Разработанная в Соединенном Королевстве модель РОЕМ («Прогнозная модель воздействия на операторов») позволяет рассчитать примерный уровень воздействия, который не превышает ДУВО при использовании пушечных и ранцевых распылителей и ношении защитных перчаток. |
The programme appears to be successful at covering urban households where per capita income falls below locally defined poverty lines. | Как представляется, в рамках этой программы успешно оказывается помощь городским семьям, подушевой доход в которых ниже установленного местного уровня бедности. |
Before the local courts, the impairments to reindeer husbandry caused by logging and road construction were deemed to be below this threshold. | При рассмотрении этого дела в местных судах было признано, что ущерб, причиняемый оленеводству заготовкой и транспортировкой леса и строительством дорог, ниже этого порогового уровня. |
(a) Uncollected assessments have risen to an unprecedented level (see paras. 4-19, 37 and 43 below); | а) Сумма невыплаченных начисленных взносов достигла беспрецедентного уровня (см. пункты 4-19, 37 и 43 ниже); |
Earning capacity of families below par | падением доходов населения ниже уровня выживания; |
In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. | На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
ARCT stated that penitentiary centres continued to operate above their capacity and that overall conditions remained below standard. | АЦРТП заявил, что пенитенциарные учреждения используются с превышением их возможностей, а общие условия по-прежнему не соответствуют стандартам. |
The rules on the minimum age of employment are below international standards and even then are not enforced. | Существующие правила относительно минимального возраста для приема на работу не соответствуют международным нормам, но даже они не соблюдаются. |
The volume of international assistance generally is below what is needed. | Масштабы международной помощи, как правило, не соответствуют необходимому уровню. |
Objectives, outputs and activities are at levels below each Rights Group. | Цели, практические итоги и виды деятельности соответствуют более низким уровням в рамках каждой группы прав. |
Leading coal producers need to engage in the task of addressing the problem and facilitate capacity building and technology transfer to those sectors of the industry below the acceptable industry benchmark of safety performance. | Ведущие производители угля должны включиться в решение этой проблемы и содействовать наращиванию потенциала и передаче технологий в тех секторах отрасли, которые не соответствуют базовым нормам безопасности. |
I lived below the Street of Flour. | Я жил в нижней части Мучной улицы. |
Soccer is technically a sport, but it's way below all the other handsy sports. | В принципе, футбол является спортом, но он на самой нижней планке, среди ручных видов спорта. |
He proposed the term Bernician Series for the lower portion of the Carboniferous System, below the Millstone Grit. | Он предложил термин Bernician Series для нижней части каменноугольного периода, ниже гравелитов. |
u5 children with weight/ age below lower line (wasting) (m/f) | детей в возрасте до пяти лет, вес которых не достигает нижней границы нормы (атрофия) (м/ж) |
The transition has been slower on the lower end of the street, especially below Grand Street, which is part of Chinatown's industrial east end, but new restaurants, bars and art galleries have opened in this area in recent years as well. | Переход был медленнее в нижней части улицы, особенно ниже Гранд-стрит, которая является частью Китайского квартала, но в последние годы в этом районе открылись новые рестораны, бары, художественные галереи. |