| Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. | Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
| The General Assembly is a body that has been functioning below the capacity envisaged by its founding fathers. | Генеральная Ассамблея является органом, который осуществляет свою деятельность ниже возможностей, предусмотренных ее отцами-основателями. |
| These are discussed in paragraphs 25 to 37 below. | Эти статьи рассматриваются в пунктах 25-37 ниже. |
| Its consideration of selected topics falling in the personnel policy area are reported in paragraphs 209-235 below. | Рассмотрение Комиссией отдельных вопросов кадровой политики изложено в пунктах 209-235 ниже. |
| But in all fairness, this is far below any reasonable expectations. | Однако, справедливости ради, все это было намного ниже разумных ожиданий. |
| We can at least see the tissue below the surface. | В конце концов, мы сможем увидеть ткань под поверхностью. |
| I never had to resort to living below ground. | Мне никогда не доводилось жить под землей. |
| An emergence point for whatever lives below. | Откуда появляется то, что живет под землей. |
| Areas that require consideration and guidance from Parties with regard to the opening of the conference are discussed below under the relevant headings. | Различные аспекты открытия конференции, которые следует рассмотреть Сторонам и по которым им следует дать руководящие указания, обсуждаются ниже под соответствующими заголовками. |
| Substances that have been produced in small amounts of less than 0.1 metric tonnes, usually for exempted uses such as laboratory and analytical uses, have been excluded from the summary below. | Вещества, которые производились в малых количествах, - менее 0,1 метрической тонны - обычно для подпадающих под исключения видов применения, таких как лабораторные и аналитические виды применения, не включены в представленную ниже краткую информацию. |
| According to official data, less than 20 per cent of the Russian population has incomes below the minimum subsistence level. | Согласно официальным данным менее 20 процентов населения России имеет доходы ниже прожиточного минимума. |
| The oxygen content shall be maintained below 2%, by volume. | Концентрация кислорода должна поддерживаться на уровне менее 2% по объему. |
| The situation in the West Bank is less dramatically bad as far as conditions of health are concerned, but is still far below minimum international standards. | Положение в области здравоохранения на Западном берегу менее драматично, но все же далеко не соответствует минимальным международным стандартам. |
| The changes in (and projections of) the incidence of poverty measured by the poverty headcount ratio at the $1.25 poverty line for the developing regions in the period 1981-2015 is shown in the figure below. | Изменения (и прогнозы) показателя нищеты, измеряемого из расчета доли населения с доходом менее 1,25 долл. США в день, в развивающихся регионах в период 1981 - 2015 годов, показаны на диаграмме ниже. |
| Thus, for example, the automobile industry in Kenya, the textile industry in Nigeria and the food-processing industry in Zambia each constitute cases in which foreign affiliates have been operating since 1990 or before at levels of 20 per cent of capacity or below. | Так, например, автомобильная промышленность в Кении, текстильная промышленность в Нигерии и пищевая промышленности в Замбии являются примерами тех отраслей, в которых иностранные филиалы начиная с 1990 года или с более раннего периода функционируют на уровне 20 или менее процентов производственной мощности. |
| The salary figures for women are well below those of men, approx. CHF 20,000 and lower. | Размер заработной платы у женщин значительно ниже, чем у мужчин, составляя приблизительно 20000 швейцарских франков или меньше. |
| In one country, it had been legally clarified that when a girl was below 15 years of age, the agreement of her family and particularly her father was essential. | В одной из стран разъяснялось с правовой точки зрения, что, когда девочке меньше 15 лет, важное значение имеет согласие ее семьи и особенно ее отца. |
| pay the debt (in whole or in part) so as to bring the amount of the arrears of contributions below the sum of the mandatory contributions owed for the preceding two financial years; | выплаты долга (полностью или частично), с тем чтобы сумма задолженности по взносам стала меньше суммы обязательных взносов, причитающихся за два предыдущих финансовых года, |
| A customer cashing multiple instruments (money orders, traveler's checks, cashiers' checks, foreign drafts) that appear to have been purchased in a structured manner (e.g. each in an amount below $3,000). | Клиент, вносящий наличными различные денежные инструменты (платежные поручения, дорожные чеки, банковские чеки, иностранные векселя), которые представляются приобретаемыми структурированным образом (например, каждый в сумме, несколько меньше 3000 долларов США). |
| A lower proportion of older people than younger people are below the 60 per cent threshold, although the difference between younger and older people was much smaller in 2008 than it was a decade earlier. | Доля пожилых людей, живущих на уровне ниже 60-процентной границы дохода, меньше доли молодёжи, живущий в аналогичных обстоятельствах, хотя в 2008 году наблюдался существенно меньший разрыв между пожилыми людьми и молодёжью, чем в предшествующее десятилетие. |
| We know only here below and here above. | Мы бываем только наверху и внизу. |
| Down below, watch out She was saying "Come get me" | Внизу, следить Она говорила "придет за мной" |
| Now then, gentlemen, according to the traditions of the planet below, | А теперь, господа, согласно традициям планеты, находящейся внизу, |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| I saw some winterberries growing along the path, down below the rocks. | Я видела остролист, растущий вдоль тропы, внизу под скалами. |
| Under-aged aliens below eighteen may be detained only on exceptional grounds in the best interests of the child. | Несовершеннолетние иностранцы (моложе 18 лет) могут подвергаться задержанию лишь в исключительных случаях, когда этого требуют их наилучшие интересы. |
| This was not only inconsistent with Turkmenistan's Declaration (on accession to the OP-CRC-AC), but contravened the Optional Protocol itself, which prohibited all recruitment below the age of 16. | Это не только несовместимо с заявлением Туркменистана при присоединении к ФП-КПР-ВК, но и противоречит самому Протоколу, которым запрещается прием на военную службу лиц, моложе 16-летнего возраста. |
| For example, the Central African Republic, Burkina Faso, Kenya, Togo and Zambia reported that 49 to 50 per cent of their populations were below the age of 15. | Так, Центральноафриканская Республика, Буркина-Фасо, Кения, Того и Замбия сообщили, что от 49 до 50 процентов их населения составляют лица моложе 15 лет. |
| Many of the world's migrants are below the age of 30 (in the global South, the median age of migrants is only 26.3 years) and 34 million migrants are under the age of 20. | Многие из этих мигрантов имеют возраст моложе 30 лет (в странах Юга средний возраст мигрантов составляет только 26,3 года), а 34 миллиона мигрантов имеют возраст моложе 20 лет. |
| (c) Limit by law the length of pre-trial detention of persons below 18 so that it is truly a measure of last resort for the shortest period of time, and ensure that it is decided by a judge as soon as possible and consequently reviewed; | с) ограничить законом продолжительность содержания под стражей до суда лиц моложе 18 лет, с тем чтобы это действительно было крайней мерой, применяемой в течение кратчайшего, по возможности, срока, и обеспечить, чтобы такое решение как можно скорее принималось судьей и впоследствии пересматривалось; |
| Financing of these proposed resource requirements would be apportioned in accordance with the approved cost-sharing arrangement, as illustrated in table 15 below. | Финансирование этих предлагаемых потребностей будет распределяться в соответствии с утвержденным механизмом совместного покрытия расходов, как показано в таблице 15 ниже. |
| Table 8 below shows the breakdown of income by source. | В таблице 8 ниже приводится смета поступлений с разбивкой по источникам. |
| As a result, there has been a consistent annual increase in the number of vendors from these countries that registered with the Procurement Division, as shown in table 2 below. | В результате количество зарегистрированных Отделом закупок поставщиков из этих стран неуклонно растет, что отражено в таблице 2 ниже. |
| The chart below shows the number of women and young people beneficiaries of professional orientation consultancy vs. the total number of beneficiaries of professional orientation services. | В таблице, ниже, показано число женщин и мужчин, участвовавших в консультациях по вопросам профессиональной ориентации по отношению к общему числу лиц, воспользовавшихся услугами в области профессиональной ориентации. |
| In this and other tables below country replies refer to both, domestic/EU shipments and exports outside EU, unless otherwise indicated. | Практика, описанная в нижеследующей таблице, касается внутренних поставок, поставок в рамках ЕС и поставок в страны, не являющиеся членами ЕС. |
| Many countries have also invested in early childhood education and expanding the provision of childcare for children below 3 years of age. | Многие страны также вкладывают средства в обучение детей в раннем возрасте и в расширение сетей ухода за детьми младше трех лет. |
| The Committee recommends that the State party ensure that all persons below 18 years of age receive the same protection under the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить для всех лиц в возрасте младше 18 лет одинаковую защиту в соответствии с Конвенцией. |
| Because there is no way you are anything like a proper mate, and if your life was so amazing, then you wouldn't be hanging around in a Lincolnshire cul-de-sac with the girls from the year below, would you? | Потому что нет ни единого способа, чтобы ты была для меня кем-то вроде приятеля, и если твоя жизнь такая классная, тогда ты не станешь тусоваться в Линкольншире с девчонками на год младше? |
| This issue should become a key public policy concern in the coming years and has been identified as a priority in the national policy on gender equity with respect to the need for progress in providing childcare for children below the age of 12. | В предстоящие годы это должно стать одним из приоритетных направлений государственной политики и было определено в качестве одного из приоритетов ПГРР, где предусматривается расширение помощи в воспитании детей младше 12 лет. |
| He observed that until they, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), announce to their own people that they have taken measures to prevent children below 17 years from being recruited, we cannot take their promises seriously. | Он отметил, что до тех пор, пока «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) не заявят своему собственному народу, что ими предприняты меры, направленные на то, чтобы не допускать мобилизации детей младше 17 лет, мы не можем относиться серьезно к этим обещаниям. |
| The structural changes are shown on the organizational chart and the justification for additional requirements is provided in the paragraphs below. | Структурные изменения показаны на прилагаемой органиграмме, а обоснование дополнительных потребностей представлено в нижеследующих пунктах. |
| Examples of appropriate protection are given in the figures 1, 2, 3 and 4 below. | Примеры соответствующих мер защиты приведены на нижеследующих рисунках 1, 2, 3 и 4. |
| The expert group endorsed the recommendations set forth in the paragraphs below. | Группа экспертов одобрила рекомендации, изложенные в нижеследующих пунктах. |
| Having reviewed the proposed additional local positions, and in view of its long-standing position on building national capacity, the Committee recommends their acceptance, subject to specific recommendations on individual missions in the paragraphs below, as appropriate. | С учетом результатов анализа предложений в отношении дополнительных должностей местного персонала и своей давней позиции по вопросу о создании национального потенциала Комитет рекомендует одобрить эти предложения с учетом конкретных рекомендаций по отдельным миссиям, изложенных в надлежащих случаях в нижеследующих пунктах. |
| The tables below show the cases dealt with by the Appeals Chamber during the reporting period. a Decision issued at the end of the previous reporting period and reported as ongoing in the last year's annual report. | В нижеследующих таблицах указаны дела, которые рассматривались в течение отчетного периода Апелляционной камерой. а Дела, решения по которым были приняты в конце предыдущего отчетного периода и которые указывались в качестве рассматриваемых в прошлогоднем ежегодном докладе. |
| As noted above, the Guide consists of four main parts, described below. | Как отмечалось выше, Пособие состоит из четырех основных частей, описание которых приводится ниже. |
| In response to the Committee's concluding observations, detailed information concerning the population is set out below. | В ответ на заключительные замечания Комитета ниже приводится подробная информация о населении. |
| For illustrative purposes, a non-exhaustive list of cases raised previously with Governments concerning these individuals or groups is given below. | Ниже в качестве примера приводится неполный перечень случаев, ранее доведенных до сведения правительств и касающихся отдельных лиц или групп. |
| Reproduced below is the draft Chapter 15 "Special provisions for passenger vessels" prepared by the secretariat in accordance with the instructions of the Working Party for its further consideration and approval before the transmission of the draft to the Working Party on Inland Water Transport for adoption. | Ниже приводится проект обновленной главы 15 «Специальные требования к пассажирским судам», подготовленный секретариатом с учетом указаний Рабочей группы, с целью его дальнейшего рассмотрения и одобрения перед направлением проекта Рабочей группе по внутреннему водному транспорту для принятия. |
| Such an analysis is presented below. | Такой анализ приводится ниже. |
| Resources for evaluation in 2010-2011 declined compared with the previous biennium and remain below the recommended benchmark. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объем ресурсов, выделенных на проведение оценки в 2010 - 2011 годах, сократился и по-прежнему не достигает рекомендованного контрольного показателя. |
| A real salary increase should be given only to those levels which fell below that margin. | Реальное повышение окладов следует произвести только для тех категорий, у которых разница не достигает этого уровня. |
| Further, the data reveal that 36.9% of births among all teenagers were among girls fifteen to seventeen years, 2.7% of the births were to girls below age fifteen and teenagers aged 18 and nineteen accounted for forty percent (60%) of teenage births. | Кроме того, согласно данным этого доклада, 36,9 процента рождений у несовершеннолетних приходится на девушек в возрасте 15 - 17 лет, 2,7 процента - на девочек младше 15 лет, а в группе девушек 18 - 19 лет этот показатель достигает 60 процентов. |
| The line is deep (as low as 48 meters below ground at points) through central Tokyo, including three underground crossings of the Sumida River. | Но по факту, это не помогло сэкономить, так как линию пришлось прокладывать очень глубоко под землёй (в некоторых местах глубина достигает 48 метров) через центральную часть Токио, включая три подземных пересечения реки Сумида. |
| Interest on those loans starts at 5 per cent per annum and increases by 0.5 per cent per annum until it reaches the ATSIC home loan rate (set at no more than one per cent below the Commonwealth Bank variable housing loan interest rate). | Начальная кредитная ставка составляет 5% в год и ежегодно возрастает на 0,5%, пока не достигает ставки жилищного кредита КАОТП (которая по меньшей мере на 1% ниже плавающей процентной ставки жилищного кредитования в системе федерального банка). |
| However, the girl's participation is still below fifty per cent at all stages of education. | Однако ни на одном уровне образования доля девочек пока не превышает 50 процентов. |
| The humidity in there never gets above 71 percent and never below 70. | Влажность не превышает 71 процент, и не бывает ниже 70. |
| The Party has noted that, although it was aware of its carbon tetrachloride over-consumption in 2008, its total actual consumption for the period 2005 - 2009 was below the total amount approved in the same period. | Сторона отметила, что хотя она осведомлена об избыточном потреблении тетрахлорметана в 2008 году, ее фактическое потребление в 2005-2009 годах не превышает объема потребления, утвержденного на указанный период. |
| NNGOFHR said that public legal aid in civil cases is as a main rule offered only within a limited area of legal issues, and only when the gross income of the applicant or his or her family falls below a set maximum. | НФНПОПЧ указал, что государственная юридическая помощь по гражданским делам, как правило, оказывается только по ограниченному кругу правовых вопросов и только в том случае, когда общий доход обратившегося за помощью лица и его/ее семьи не превышает установленного максимума. |
| If the PTWI is exceeded, risk management interventions can be considered as below. | Если эта величина превышает ВДЕП, следует рассмотреть действия по управлению рисками, описанные ниже. |
| However, prices remain well below their pre-crisis level and highly volatile, which contributes to economic insecurity and poses challenges for long-term development. | При этом цены по-прежнему гораздо ниже их докризисного уровня и подвержены значительным колебаниям, что подрывает экономическую безопасность и создает проблемы в плане долгосрочного развития. |
| Owing to a combination of economic and cultural factors, their educational level was well below that of men. | В результате сочетания соответствующих экологических и культурных факторов они имеют уровень образования, который значительно ниже уровня образования мужчин. |
| A number of indicators, some of which are outlined below, can nevertheless be used to estimate the level of those interests. | Вместе с тем ряд индикаторов, некоторые из которых охарактеризованы ниже, можно использовать для оценки уровня такой заинтересованности. |
| Analysis of the labour market situation in 2001 reveals that demand (number of persons needed to fill the vacant jobs) stood at 4,800, or three times below the level of 1991. | Анализ показателей, характеризующих положение на рынке труда в 2001 году, показывает, что спрос на рабочую силу, необходимую на занятие вакантных мест, составил 4000 единиц, что в три раза ниже уровня 1991 года. |
| Options are to identify a value that falls outside a set range, e.g., two standard deviations or two median absolute deviations below the mean level, or to select the tenth percentile value (see table 6). | Можно также идентифицировать значение, выходящее за пределы установленного диапазона, например два стандартных отклонения или два медианных абсолютных отклонения ниже среднего уровня, либо использовать значение десятого процентиля (см. таблицу 6). |
| Conditions in these unaccredited homes are below the minimum standard required for the healthy development of children and their protection from exploitation. | Условия в этих неаккредитованных приютах не соответствуют минимальным стандартам, соблюдение которых необходимо для здорового развития детей и их защиты от эксплуатации. |
| In place but not computerized and below standards | Регистр и журнал ведутся, но не компьютеризированы и не соответствуют стандартам |
| NHRC stated that the detention and treatment of juveniles below 18 years was not in accordance with international standards. | НКПЧ заявила, что режим содержания под стражей и обращение с несовершеннолетними, не достигшими 18-летнего возраста, не соответствуют международным стандартам. |
| (c) Only the following equipment may be installed in the service spaces in the cargo area below deck (comparable to zone 1): | с) В служебных помещениях, расположенных в границах подпалубного грузового пространства (соответствуют зоне 1), разрешается устанавливать лишь следующее оборудование: |
| The review revealed that the Centre's financial statements do not comply with the Standards in its disclosure of liabilities for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave, as discussed below. | Проверка показала, что финансовые ведомости Центра не соответствуют стандартам в плане представления информации относительно обязательств, касающихся пособий при прекращении службы, пособий и льгот после выхода на пенсию и ежегодных отпусков, о чем говорится ниже. |
| No telling how many more will be below deck. | Невозможно предсказать, сколько еще на нижней палубе. |
| Although women are not represented in the Supreme Court, the percentage of women judges in the courts below has been constantly increasing. | Хотя женщины не представлены в Верховном суде, процентная доля судей-женщин в судах нижней инстанции постоянно растет. |
| Soccer is technically a sport, but it's way below all the other handsy sports. | В принципе, футбол является спортом, но он на самой нижней планке, среди ручных видов спорта. |
| Another hostile on the main deck, fourth is below deck. | Ещё один заложник на верхней палубе, четверо - на нижней. |
| "Shakedown," "The Fire Down Below." | "Вытряхни", "Пожар На Нижней Палубе." |