| Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. | Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
| The General Assembly is a body that has been functioning below the capacity envisaged by its founding fathers. | Генеральная Ассамблея является органом, который осуществляет свою деятельность ниже возможностей, предусмотренных ее отцами-основателями. |
| Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. | Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
| A summary picture of these activities is given below. | Краткое описание этих мероприятий приводится ниже. |
| A summary picture of these activities is given below. | Краткое описание этих мероприятий приводится ниже. |
| The magnetic field lines point away from Jupiter above the sheet and towards Jupiter below it. | Линии магнитного поля направлены от Юпитера над этим слоем и к Юпитеру - под ним. |
| The broad, triangular pectoral fins originate below the third or fourth gill slits, and are no longer than the front margin of the first dorsal fin. | Широкие, треугольные грудные плавники берут основание под третьей или четвёртой жаберной щелью и не заходят далее переднего края первого спинного плавника. |
| In deeper, stratified waters, the sharks performed a regular diel migration, spending the day below the thermocline and rising towards the surface at night. | В глубоких стратифицированных водах акулы совершают регулярные суточные миграции, проводя день под термоклином и поднимаясь ночью к поверхности. |
| A Always below deck in the cargo area at a minimum distance from the hull equal to one quarter of the vessel's breadth | А Всегда под палубой в грузовом пространстве на минимальном расстоянии от корпуса, равном четверти длины судна |
| Hunde communities have felt threatened by the expanding power and dominance of the ex-CNDP-led FARDC units based east of Lukweti in Kitchanga (see paras. 315-320 below). | Общины хунде воспринимают как угрозу расширение власти и влияния подразделений ВСДРК под командованием бывших бойцов НКЗН, которые дислоцированы к востоку от Луквети в Китчанге (см. пункты 315-320 ниже). |
| No "CORROSIVE" subsidiary risk label required for concentrations below 80%. | Знак дополнительной опасности "КОРРОЗИОННОЕ ВЕЩЕСТВО" не требуется, если концентрация составляет менее 80%. |
| However, owing to the enhanced security upgrade, which will be explained below, the current projected completion date for the capital master plan is approximately one year later than the schedule referred to in resolution 62/87. | Тем не менее, в связи с введением повышенных мер безопасности, о которых будет сообщено ниже, нынешняя планируемая дата завершения генерального плана капитального ремонта откладывается приблизительно на год от сроков, упомянутых в резолюции 62/87. |
| Between 2008 and 2013, the rate of live births below 2500 grams has increased (from 7.7% of newborns to 8.7%) and is higher among female babies (table 17). | В 2008-2013 годах возросла доля живорожденных с массой тела менее 2500 грамм (с 7,7% новорожденных до 8,7%), причем она выше среди младенцев женского пола (таблица 17). |
| This is an increase from 11 units in the previous period, thanks mainly to the servicing of vehicles by contingents whose compliance level was slightly below the 90 per cent threshold. | Это является увеличением по сравнению с 11 подразделениями в предыдущем периоде, главным образом благодаря обслуживанию автотранспортных средств контингентами, в которых показатель эксплуатационной пригодности составлял немногим менее 90 процентов от порогового показателя. |
| Among the 195 children, 43 per cent were below the age of 16 at the time of their arrest, the youngest being 11 years old. Fifty-eight were girls (30 per cent). | Среди этих 195 детей 43 процента составляли дети, которым на момент их задержания было менее 16 лет, причем возраст самого младшего составлял 11 лет, и 30 процентов составляли девочки (всего 58 человек). |
| Benchmark policy rates are currently below headline inflation in India, South Korea, Hong Kong, Singapore, Thailand, and Indonesia. | Стандартные процентные ставки в настоящее время меньше основной инфляции в Индии, Южной Кореи, Гонконге, Таиланде и Индонезии. |
| Funds to cover the operating costs of the information centres in 1998 were below the levels of previous years. | Объем средств, предусмотренных на покрытие оперативных расходов информационных центров, в 1998 году был меньше, чем в предшествующие годы. |
| Meanwhile, the eurozone core (Germany, the Netherlands, Austria, and France) comprised the producers of first and last resort, spending below their incomes and running ever-larger current-account surpluses. | Тем временем стержневые страны еврозоны (Германия, Нидерланды, Австрия и Франция) являлись основными производителями еврозоны и тратили меньше, чем был их доход, что увеличивало профицит их текущего счета. |
| LDC exports in 2010 were still $20 billion below their 2008 peak of $176 billion. | В 2010 году экспорт НРС был все еще на 20 млрд. долл. меньше самой высокой отметки 176 млрд. долл. 2008 года. |
| Four countries (Brazil, China, India and the Russian Federation) hold two thirds of all international reserves held by developing and transition economies and several developing countries have international reserves that are well below the level of their short-term external debt. | Две трети всего объема золотовалютных резервов развивающихся стран и стран с переходной экономикой сосредоточены в четырех странах (Бразилии, Индии, Китая и России), при этом золотовалютные резервы ряда развивающихся стран были значительно меньше их объема внешней задолженности по краткосрочным кредитам. |
| I have a bit of a outbreak down below. | У меня такая текучка, здесь внизу. |
| Down below, watch out She was saying "Come get me" | Внизу, следить Она говорила "придет за мной" |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Incredibly, the unhatched tadpoles can sense danger, and the oldest and strongest wriggle free and drop into the stream below. | Невероятно, невылупившиеся головастики могут чувствовать опасность, и наиболее зрелые и сильные вырываются на свободу и падают в ручей внизу. |
| Get down below deck, out of sight. | А ты спрячься внизу. |
| It is also prohibited to use persons below the age of 18 to carry or move loads exceeding the maxima established for them (ibid.). | Запрещается также привлекать лиц моложе 18 лет к переноске и передвижению тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы (та же статья). |
| Article 3 of the Optional Protocol provides for the enlarged responsibility of "armed groups" for drafting and engagement in hostilities of children below 18. | В статье 3 факультативного протокола предусматривается расширенная ответственность "вооруженных групп" за призыв и использование в военных действиях лиц моложе 18 лет. |
| The exact number of child marriages in Pakistan below the age of 13 is unknown, but rising according to the United Nations. | Точное число вступлений в брак лиц моложе 13 лет в Пакистане неизвестно, но, по данным ООН, оно возрастает. |
| The Committee is concerned about the high percentage of children below the age of 16 who are engaged in child labour, primarily in the agricultural and industrial sectors where they reportedly often work under poor and hazardous conditions. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что велика доля детей моложе 16 лет, используемых в качестве детской рабочей силы, особенно в сельском хозяйстве и промышленности, где, как сообщается, они трудятся зачастую в неудовлетворительных и опасных условиях. |
| It has been reported that as many as half of the total number of fighters, either from the tribal militia affiliated with the Government, called Al-Jaysh Al-Sha'bi (Popular Army), or the Al-Houthi rebels, are below 18 years of age. | Согласно поступившим сообщениям, почти половина от общей численности бойцов в составе ополченцев племен, поддерживающих правительство, которые называют себя Народной армией, и отрядов повстанцев группировки Аль-Хути имеют возраст моложе 18 лет. |
| Table 2 below shows that male children participate in the roles of fathers and husbands. | В таблице 2, ниже, показано, что мальчики стараются копировать роли отцов и мужей. |
| Table 5 below shows indicative 30-year taxable fixed interest rates based on the three rating categories considered using current rates and an assumed increase of 75 basis points as of the projected financing date of 1 January 2016. | Ниже в таблице 5 представлены ориентировочные данные по 30-летним облигациям с фиксированной процентной ставкой облагаемого налогом дохода в разбивке по трем категориям рейтинга исходя из текущих расценок и предполагаемого увеличения на 75 базисных пунктов по состоянию на предполагаемую дату начала финансирования - 1 января 2016 года. |
| The Board noted that, with respect to UNAMSIL, UNIFIL and UNTAET, there were some certified claims that remained unpaid for between 7 and 15 months, as set out in table 7 below. | Комиссия отметила, что в МООНСЛ, ВСООНЛ и ВАООНВТ некоторые удостоверенные требования оставались неоплаченными в течение 7 - 15 месяцев; соответствующие данные приводятся в таблице 7 ниже. |
| Table 5 below provides the details of posts proposed in the support account budget by duty station and peacekeeping mission, MINUSTAH, MONUC, ONUB and UNMIL. Table 5 | В таблице 5 ниже приводится подробная информация о должностях, предложенных в бюджете для вспомогательного счета с разбивкой по местам службы и миссиям по поддержанию мира (МООНСГ, МООНДРК, ОНЮБ и МООНЛ). |
| As shown in table 3 below, technical cooperation in the form of country-based activities is low and close to 13 per cent on average since 2002 (with a peak of 17 per cent in 2008). | Как показано в таблице З ниже, техническое сотрудничество в виде страновой деятельности невелико, составляя в среднем около 13% с 2002 года (при максимуме в 17% в 2008 году). |
| Various measures have been taken for the protection of, and assistance to, the children, defined as those below 16. | Принимаются различные меры по защите детей (детьми считаются лица младше 16 лет) и оказанию им помощи. |
| In Myanmar, UNICEF has obtained a commitment from the Secretary of the State Peace and Development Council that no one below 18 years of age would be recruited into the military. | В Мьянме ЮНИСЕФ получил от секретаря Государственного совета мира и развития гарантии того, что на военную службу не будут призываться лица младше 18 лет. |
| In the Pacific, nearly 40 per cent of the rural population is below the age of 15, and job creation has not kept pace with population growth. | В регионе Тихого океана почти 40 процентов сельского населения младше 15 лет, и процесс создания рабочих мест не поспевает за темпами роста численности населения. |
| Typically this included cases where the crime was committed against a minor, with age limits varying from below the age of 19 years to below the age of 16 years. | Обычно это касается совершения преступления в отношении несовершеннолетних младше определенного возраста, который, в зависимости от страны, колеблется от 19 до 16 лет. |
| (b) The amendments made to the Criminal Code on 1 July 2013, introducing article 152, which prohibits the recruitment of children below the age of 18 years into the armed forces or an armed group. | Ь) поправки, внесенные 1 июля 2013 года в Уголовный кодекс, о его дополнении статьей 152, которая запрещает призыв детей в возрасте младше 18 лет в вооруженные силы или вооруженные группы. |
| Those activities are described under the 15 subprogrammes presented below. | Эта деятельность охарактеризована в нижеследующих 15 подпрограммах. |
| Specific elements of applicable international human rights law are referenced in the sections below. | В нижеследующих разделах изложены конкретные элементы применимого международного права в области прав человека. |
| In the sections below, the Special Rapporteur describes how the rights to truth and to access information have been established through international human rights law and jurisprudence. | В этой связи в нижеследующих разделах будет описано, каким образом права на установление истины и на доступ к информации были установлены посредством международных норм в области прав человека и судебной практики. |
| The Committee's comments in the paragraphs below are preliminary; the Committee intends to make further recommendations as necessary in the context of the budget proposals for 2000. | Комментарии Комитета, приведенные в нижеследующих пунктах, носят предварительный характер; Комитет намеревается в случае необходимости представить дополнительные рекомендации в контексте предложений по бюджету на 2000 год. |
| The Group believes that, should the Sanctions Committee receive such an exemption request, it might consider taking the series of measures set out below to minimize the aforementioned risks. | Группа считает, что, если Комитет по санкциям получит такую просьбу об изъятии, он может подумать о принятии нижеследующих мер для смягчения упомянутых угроз. |
| Some of these are described below. | Информация о некоторых из этих законов и учреждениях приводится ниже. |
| The movement in the reserves during the year is shown below. | Ниже приводится информация об изменении резервов за рассматриваемый год. |
| A summary of the status of procurement actions related to the strategic deployment stocks is provided in table 1 below. | Краткая информация о ходе закупочной деятельности, связанной со стратегическими запасами для развертывания, приводится в таблице 1 ниже. |
| Box 3 below shows two examples, one from Africa and the other from Asia, of the new kind of partnerships that the United Nations system, and in particular the Department of Economic and Social Affairs, is actively encouraging. | Во вставке З ниже приводится два примера - один из опыта Африки, другой из опыта Азии - новых видов партнерств, которые система Организации Объединенных Наций, и в частности Департамент по экономическим и социальным вопросам, активно поощряет. |
| The Advisory Committee requested information on the total number of staff employed under general temporary assistance as at 30 May 2003, by grade level; this is provided in annex VIII below. | Консультативный комитет запросил информацию об общей численности сотрудников, нанятых в качестве временного персонала общего назначения, по состоянию на 30 мая 2003 года в разбивке по классам должностей; эта информация приводится в приложении VIII ниже. |
| An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. | Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. |
| The rate of women's representation in the lower houses of the Parliament of the Czech Republic continues to stay below the EU average, which in 2013 was 27%. | Доля женщин в нижней палате парламента Чешской Республики по-прежнему не достигает среднего показателя для ЕС, который в 2013 году составлял 27 процентов. |
| In countries, where trends have been much stronger, manufacturing value-added share of GDP has fallen to below 20 per cent in many large and medium-sized countries. | В развитом мире, где эти тенденции значительно более заметны, доля продукции обрабатывающей промышленности в ВВП теперь не достигает и 20 процентов во многих крупных и средних странах. |
| She noted that ODA to the LDCs was well below needs, and that the 1990 Paris commitments in this regard had not been met. LDCs needed more but also better ODA. | Оратор отметила, что ОПР, оказываемая НРС, значительно не достигает уровня потребностей и что обязательства, принятые в этом отношении в Париже в 1990 году, не выполнены. |
| If the vehicle, in the lowest valid gear, does not achieve the maximum engine speed below 70 km/h, the vehicle speed limit is 80 km/h. | Если транспортное средство на низшей передаче числе не достигает максимальной скорости, обеспечиваемой двигателем, на уровне ниже 70 км/ч, то скорость этого транспортного средства ограничивается 80 км/ч. |
| The share of debtors in other districts of Latvia is below 3%. | В других районах Латвии число должников не превышает З%. |
| The divorce rate has shown a gradual increase, but has basically stabilized below 2 per cent. | Количество разводов демонстрирует постепенный рост, но в основном не превышает уровня 2 процентов. |
| In Hungary, lead content in petrol had been decreased and was now below 0.013 g/litre of petrol, while in Lithuania this limit was of between 0.005 and 0.15 g/litre. | В Венгрии содержание свинца в бензине было сокращено, и в настоящее время оно не превышает 0,013 г/литр бензина, а в Литве это предельное значение колеблется от 0,005 до 0,15 г/литр. |
| Turning to the issue of the predictability, stability and adequacy of funding for operational activities, she expressed concern at the low level - below 30 per cent - of core funds in the Organization's budgets. | Обращаясь к вопросу предсказуемости, стабильности и адекватности финансирования оперативной деятельности, она выражает озабоченность по поводу низкой доли основных ресурсов в бюджетах Организации, которая не превышает отметки в 30 процентов. |
| a fire extinguisher is placed at the maintenance station that is furthest removed from the exit door and also, by way of a derogation from Article 12-3.1 (e) below, where the installed power of the engines does not exceed 100 kW. | с) огнетушитель расположен в точке обслуживания, наиболее удаленной от выходной двери, а также в отступление от положений статьи 123.1 е) ниже, если мощность двигателей не превышает 100 кВт. |
| The value added of the seven coordinating bodies to programme managers below the level of Assistant Secretary-General is less clear. | Дополнительная ценность этих семи координационных органов для руководителей программ ниже уровня помощника Генерального секретаря менее ясна. |
| The identifiable actual outputs of the Department for General Assembly and Conference Management for translation and interpretation services were below the programmed workload by 7 per cent and 9 per cent, respectively. | В Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению поддающийся учету фактический объем выполненных работ при предоставлении услуг письменного и устного перевода оказался, соответственно, на 7 и 9 процентов ниже запланированного уровня. |
| If regular resources available to a country office fall below a certain level, it also seriously limits the possibilities for UNDP to assist the concerned Governments in leveraging additional other resources in support of the Millennium development goals. | Если объем регулярных ресурсов, имеющихся в распоряжении того или иного странового представительства, не будет достигать определенного уровня, то это также серьезно ограничит возможности ПРООН в плане оказания соответствующим правительствам помощи в привлечении дополнительных прочих ресурсов в интересах содействия достижению целей тысячелетия в области развития. |
| More than five-eighths of Kiryas Joel residents live below the federal poverty line and more than 40 percent receive food stamps, according to the American Community Survey, a U.S. Census Bureau study of every place in the country with 20,000 residents or more. | Более 5/8 жителей Кирьяс-Джоэл живут ниже установленного федеральным правительством уровня бедности, и более 40 % получают бесплатные продовольственные талоны, согласно исследованию Бюро переписи населения США. |
| Mexico had now reported halon consumption of 103.0 ODP tonnes for 2003, below its baseline consumption of 124.6 tonnes, and had also undertaken to reduce halon consumption by 50 percent by 2005. | Сейчас Мексикой представлены данные о потреблении галонов в 2003 году, которое составило 103,0 тонн ОРС, то есть было ниже установленного для этой страны базового уровня потребления в 124,6 тонн, а также обязалась к 2005 году сократить потребление галонов на 50 процентов. |
| Resource mobilization activities are just getting under way in many UNIDO desk countries, and the results to date are far below expectations. | Что касается мобилизации ресурсов, то бюро во многих странах только начинают заниматься данной работой, и достигнутые результаты пока не соответствуют ожиданиям. |
| Objectives, outputs and activities are at levels below each Rights Group. | Цели, практические итоги и виды деятельности соответствуют более низким уровням в рамках каждой группы прав. |
| Prisons now meet most European standards for prisoners, but security remains below European standards | В настоящее время условия содержания заключенных в тюрьмах соответствуют большинству европейских стандартов, однако уровень безопасности по-прежнему ниже того, который предусмотрен согласно европейским стандартам |
| This initiative, as well as those referred to immediately below, are fully consistent with articles 38, 41 and 42 of the Declaration. | Эта инициатива, а также инициативы, упоминаемые ниже, в полной мере соответствуют статьям 38, 41 и 42 Декларации. |
| Prison facilities are characterized by overcrowding and conditions below minimum international standards in terms of health care, food and hygiene, and lack recreational and educational facilities. | Тюремные учреждения переполнены; условия содержания заключенных не соответствуют минимальным международным стандартам, касающимся охраны здоровья, питания и гигиены, и не предусматривают наличия помещений для отдыха и обучения. |
| It turns out there were mutants on that ship working below deck in the sewage galley. | Оказывается, что на борту были мутанты, работавшие на нижней палубе в гальюнах. |
| E-76. Is that above or below the keel? | Это на верхней, или нижней палубе? |
| She had to get an exemption to enlist; she was 15 pounds (6.8 kg) below the Navy minimum weight of 120 pounds (54 kg). | Её приняли в виде исключения; ей недоставало 15 фунтов (6,8 кг) до нижней границы веса - 120 фунтов (54 кг). |
| Table below will provide you with full details on this category of the savings account. | В нижней таблице детально отражены все условия данного вклада. |
| The transition has been slower on the lower end of the street, especially below Grand Street, which is part of Chinatown's industrial east end, but new restaurants, bars and art galleries have opened in this area in recent years as well. | Переход был медленнее в нижней части улицы, особенно ниже Гранд-стрит, которая является частью Китайского квартала, но в последние годы в этом районе открылись новые рестораны, бары, художественные галереи. |