Our past commitments must be reflected in our behaviour. |
Принятые нами в прошлом обязательства должны найти отражение в наших действиях. |
The behaviour of officers was governed by the Instructional Manual, especially with relation to the use of force. |
В своих действиях сотрудники полиции руководствуются положениями служебной инструкции, в особенности в тех случаях, когда это касается применения силы. |
My Lord, Mr Boyd has no history of violent behaviour. |
Ваша Честь, мистер Бойд раньше не был замечен в насильственных действиях. |
Unfortunately, this basic conception of politics is not reflected in the behaviour of many actors. |
К сожалению, эта простая политическая концепция не находит отражения в действиях многих участников этих процессов. |
Passengers are informed about the behaviour in case of emergency with special emphasis on incidents in tunnels. |
Пассажирам выдаются указания о необходимых действиях в случае аварии, особенно при авариях в туннелях. |
Those commitments should now find expression in laws and regulations, and in the behaviour of the public authorities. |
Это обязательство должно сейчас найти свое выражение в законах, других нормативных актах и действиях государственных органов. |
Injured parties may submit information on inappropriate behaviour of police officers directly to the heads of the police. |
Пострадавшие стороны могут направлять заявления о незаконных действиях полицейских непосредственно руководству полиции. |
The allegations about the behaviour of Ugandan troops towards the Congolese population contained in paragraphs 15, 16, 85 and 91 were untrue. |
Содержащиеся в пунктах 15, 16, 85 и 91 утверждения о действиях угандийских солдат по отношению к конголезским жителям не соответствуют действительности. |
She was asked to report every two weeks to a security officer about her movements, her friendships and behaviour, all of which resulted in psychological suffering. |
Ей было приказано каждые две недели докладывать сотрудникам госбезопасности о своих передвижениях, друзьях и всех своих действиях, что привело ее к психологическому стрессу. |
It has also received many complaints from the armed forces and the national police about behaviour attributed to groups of armed insurgents. |
Кроме того, им были получены многочисленные сообщения, представленные вооруженными силами и национальной полицией, о действиях, вменяемых повстанческим группам. |
ONUSAL, however, has received complaints that the National Civil Police has failed to take forceful action and to cooperate with the judiciary when its agents are reported to have been involved in unlawful behaviour. |
Однако МНООНС получила жалобы на то, что Национальная гражданская полиция не смогла принять решительные меры и не осуществляла сотрудничество с судебными органами в тех случаях, когда поступали сообщения о том, что ее сотрудники участвовали в противоправных действиях. |
He would appreciate additional information on the two cases of torture mentioned in paragraph 41 of the report, more specifically on the behaviour of the police officers in question. |
Было бы полезно подробнее узнать о двух делах по фактам применения пыток, упоминающихся в пункте 41 доклада, и конкретно о действиях обвинявшихся полицейских. |
It is vital that the ideals upon which our Organization is founded - human rights, good governance and democracy - come to be reflected more and more in the behaviour of public authorities and in people's everyday lives. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы идеалы, положенные в основу создания нашей Организации - права человека, благое управление и демократия, - находили все большее отражение в действиях государственных структур и в повседневной жизни населения. |
In May 1998, a military court in Belgium sentenced a soldier to six months in prison after finding him guilty of racist behaviour while serving with the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) in 1993. |
В мае 1998 года бельгийский военный трибунал приговорил одного военнослужащего к шести месяцам лишения свободы, найдя его виновным в расистских действиях во время его службы в составе Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) в 1993 году. |
However, in reviewing the document, my delegation was particularly struck by instances where a variety of State actors were engaged in acts of violence against children or in behaviour that endangered them. |
Однако наша делегация, знакомясь с документом, была особенно поражена теми случаями, когда в актах насилия, совершаемых в отношении детей, или в действиях, подвергающих их опасности, замешаны различные государственные субъекты. |
The principal objective of such a treaty will be to lead States to adopt rules on responsible, transparent and proportionate behaviour regarding the transfer of conventional arms. |
Основная цель такого рода договора состоит в том, чтобы были приняты государствами правила, обеспечивающие ответственность, транспарентность и соразмерность в действиях государств в сфере передачи обычных вооружений. |
On 10 December 1997, the Government of Canada responded to the Independent Expert's request of 10 October 1997 for information on the behaviour of the Canadian soldiers in Somalia. |
10 декабря 1997 года правительство Канады представило ответ на направленную 10 октября 1997 года независимым экспертом просьбу представить информацию о действиях канадских военнослужащих в Сомали. |
Ghana welcomes initiatives reflected in the reports of the ICTR and ICTY to build archival records as part of their legacy to guide the future behaviour of individuals and States. |
Гана приветствует отраженные в докладах МУТР и МТБЮ инициативы по созданию архивов как части наследия этих судов, которым отдельные лица или государства могли бы руководствоваться в своих будущих действиях. |
Norway noted that thousands of community broadcasters are waiting to be attributed a licence and journalists who cover investigations about corruption or irregular behaviour by public authorities are exposed to threats and physical aggression. |
Норвегия указала, что тысячи вещательных компаний на местах ожидают получения лицензии, а журналисты, освещающие расследования дел о коррупции или незаконных действиях государственных органов, подвергаются угрозам и физическим нападениям. |
Such a check-list could include, inter alia, explaining the reasons for the request for consultations, and indicating the specific details of the behaviour or activity about which the consultation is requested (para. 7 of the resolution). |
Такой перечень мог бы, в частности, включать пояснение причин обращения с просьбой о проведении консультаций и указание конкретной информации о действиях или деятельности, в связи с которыми требуется проведение консультаций (пункт 7 резолюции). |
Clear internal regulations which lay down procedures and penalties when individual rights are violated by Criminal Investigation Police officers and Carabineros, together with codes of conduct, form a framework which helps to support behaviour on the part of the police that displays respect for individual dignity. |
Четкие внутренние положения, устанавливающие процедуры и меры наказания в случае нарушения прав человека сотрудниками следственной полиции или службы карабинеров, а также кодексы профессиональной этики, в которых оговариваются нормы поведения, задают рамки, благодаря которым в своих действиях сотрудники полиции руководствуются уважением человеческого достоинства. |
Consideration and endorsement by the General Assembly will ensure that the governing body of the United Nations has clearly set out the core values and principles to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Рассмотрение и утверждение Кодекса Генеральной Ассамблеей будет означать, что руководящий орган Организации Объединенных Наций четко обозначил основные ценности и принципы, которыми персонал Организации Объединенных Наций должен руководствоваться в своих действиях. |
The Government Attorney's Office was responsible for guaranteeing the legality of all behaviour by public officials and prosecuting any offence involving them. |
Госпрокуратура несёт ответственность за обеспечение законности при любых действиях со стороны государственных должностных лиц и за наказание в случае совершения противоправных действий с участием таких лиц. |
The report appears to have deliberately overlooked the matter in order to avoid causing embarrassment at such illegal behaviour. |
В докладе, как представляется, этот факт намеренно опускается во избежание неловкой ситуации, которую создало бы упоминание о таких неправомерных действиях. |
Many of these offences concern graffiti, messages or various kinds of abusive behaviour that can seldom be linked to an individual or a group of individuals. |
Противоправное поведение такого рода зачастую выражается в нанесении граффити, соответствующих посланиях и призывах или различного рода оскорбительных действиях, ответственность за которые сложно возложить на то или иное лицо или группу лиц. |