Children's television is becoming more dynamic and varied. | Телевидение для детей становится более динамичным и разнообразным. |
It is also found that the use of anti-dumping measures is becoming an increasingly South-South phenomenon, with China being the main target. | Было установлено также, что применение антидемпинговых мер становится все более распространенным явлением в торговле по линии Юг-Юг и что Китай является главным объектом таких мер. |
She is becoming impossible, simply impossible. | Она становится невыносимой, просто невыносимой. |
Even quality basic education is becoming a privilege of the wealthy, whereas it should progressively be made free at all levels in line with international legal obligations of States under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other human rights conventions. | Даже качественное базовое образование становится привилегией богатых, хотя оно должно постепенно становиться бесплатным на всех его уровнях в соответствии с международными юридическими обязательствами, налагаемыми на государства Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и другими конвенциями по правам человека. |
It's becoming the norm, in't it? | Это становится нормой, да? |
Thus, Cameron's claim that Juncker's election would make it more difficult to ensure the UK's continued EU membership risks becoming a self-fulfilling prophecy. | Таким образом, утверждение Кэмерона, что избрание Юнкера сделало бы обеспечение непрерывного членства Великобритании в ЕС более трудным, рискует стать самовыполняущимся пророчеством. |
Encourages Governments that have not yet done so to consider becoming parties to the relevant global agreements addressing air pollution; | призывает правительства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность стать участниками соответствующих глобальных соглашений, направленных на борьбу с загрязнением воздуха; |
This provision then risks becoming a trap for the unwary or a loophole for the unscrupulous. | При таких обстоятельствах данное положение может стать ловушкой для излишне доверчивых или лазейкой для мошенников. |
The world's quintessential middle-class society is on the way to becoming its first former middle-class society. | Общество среднего класса, считающееся мировым идеалом, готово стать первым в истории обществом бывшего среднего класса. |
And you think that stopping Chaban from becoming president will open the palace gates? | Вы полагаете, что если помешать Шабану стать президентом, у меня появится шанс? |
Twenty years on, greenhouse gas emission levels are continuing to increase unabated and the consequences of global warming are becoming ever more apparent. | Прошло 20 лет, но уровни выбросов парниковых газов продолжают неизменно повышаться, и последствия глобального потребления становятся все более очевидными. |
For the Security Council, calls for changes or reforms are becoming louder and stronger. | Призывы об изменениях и реформах, обращенных к Совету Безопасности становятся все громче и настойчивее. |
This is essential as the planet's 250 rivers that cross international boundaries provide water for over 40 per cent of the world's population and some are becoming a serious source of conflict. | Это положение имеет принципиальное значение, поскольку 250 рек на планете, пересекающих международные границы, снабжают водой свыше 40% населения земли и некоторые из них становятся предметом острых конфликтов. |
Yet natural disasters like storms, hurricanes, and tsunamis are becoming more common, owing to climate change, which will also cause a rise in ocean levels, making seaside reactors even more vulnerable. | Однако стихийные бедствия, такие как штормы, ураганы и цунами, становятся все более распространенными в связи с изменением климата, которые приводит к повышению уровня океана, делая АЭС, расположенные в прибрежной линии, еще более уязвимыми. |
Delays are becoming unavoidable that could seriously undermine the Secretary-General's efforts directed at reducing the delay in the mounting of new operations and the efficient flow of personnel for the staffing of the ongoing missions; | Отсрочки становятся неизбежными, что может серьезно подорвать усилия Генерального секретаря, направленные на сокращение задержек с развертыванием новых операций и эффективным пополнением штатов осуществляемых миссий; |
She gets entangled in a publishing scheme hatched by her sister Iris, becoming her ghostwriter. | Она запуталась во лжи, созданной её сестрой Ирис, став её призраком. |
She married The Hon. Francis Godolphin in 1698, becoming Lady Henrietta Godolphin. | Она вышла замуж за достопочтенного Фрэнсиса Годольфина в 1698 году, став леди Генриеттой Годольфин. |
She was officially elected as RNC chair on January 19, 2017, becoming the second woman to hold the post in RNC history, after Mary Louise Smith. | Она была официально избрана председателем НКС 19 января 2017 года, став второй женщиной на этом посту в истории РНК после Мэри Луиз Смит. |
He won a contract with the UFC after defeating fellow finalist Kenny Florian via TKO, becoming the middleweight winner for the first season of the show. | Он выиграл контракт с UFC после победы над коллегой-финалистом Кенни Флорианом, став победителем в среднем весе в первом сезоне шоу. |
Since becoming a member of the Inter-Parliamentary Union, Kazakhstan has regularly taken an active part in all the conferences, forums and other activities conducted within the framework of the IPU and its committees. | Казахстан, став членом Межпарламентского союза, регулярно принимает активное участие во всех конференциях, форумах и других мероприятиях, проводимых в рамках МС и его комитетов. |
It is of a higher calibre than the other miniatures and is painted in the Byzantinist style that was becoming dominant in Catalonia around 1200. | Рисунок имеет более высокий калибр, чем другие миниатюры, и написан в византийском стиле, который стал доминирующим в Каталонии около 1200 года. |
HIV/AIDS is becoming part of the meeting agendas of the regional commissions, and the Economic Commission for Africa convened the Second African Development Forum in December 2000, on the theme "AIDS: the greatest leadership challenge". | Вопрос о ВИЧ/СПИДе стал включаться в повестки дня заседаний региональных комиссий, и Экономическая комиссия для Африки созвала второй Африканский форум по вопросам развития в декабре 2000 года на тему: «СПИД: самая сложная проблема для руководства». |
That him becoming the way he did... | Что он стал таким из-за Вертера. |
You are quickly becoming Father Crowley's go-to guy for charity cases! | Ты как-то очень быстро стал безотказным братом милосердия у отца Кроули! |
While seeking to travel back in time to prevent Speedball from becoming the guilt-plagued hero Penance, Squirrel Girl convinces Doctor Doom to let her use a time machine. | Стремясь вернуться назад во времени, чтобы не допустить, чтобы Спидбол стал героем повинности героем, Девушка-белка убеждает Доктора Дум позволить ей использовать машину времени. |
She also claims that Hungary has been bound by the Convention since becoming party to it in 1982. | Она заявляет также, что Венгрия взяла на себя обязательства по Конвенции с того момента, как стала ее участницей в 1982 году. |
In 1989, the Holland America Line was purchased by Carnival Corp, thus becoming an American owned cruise line headquartered in Seattle in the United States. | В 1989 году компания Holland America Line была приобретена Carnival Corporation, таким образом, стала американской круизной линией, штаб-квартира которой расположена в Сиэтле в США. |
Diriyah quickly swelled in size and increased in wealth, becoming the largest town in Nejd and a major city in Arabia by the standards of the time. | Эд-Диръия быстро росла и стала крупнейшим городом Неджда и одним из крупнейших в Аравии. |
Another highly visible trend in many countries is the increase in consultation with and the engagement of institutional stakeholders, whose inclusion in the identification of problems and solutions is becoming an increasingly routine practice. | Еще одной довольно заметной тенденцией во многих странах стала активизация практики проведения консультаций с институциональными заинтересованными сторонами и привлечения их к определению проблем и поиску решений. |
Although the Egyptian military forces in the Old and Middle kingdoms were well maintained, the new form that emerged in the New Kingdom showed the state becoming more organized to serve its needs. | В период Древнего и Среднего царств армия Египта, хотя и была хорошо организована, но оставалась достаточно архаичной; в период Нового царства появились новые формы её организации, армия стала лучше справляться с поставленными перед ней задачами. |
What you are "becoming" is pathological. | Ваше "превращение" - патология. |
It's a story about life and love and becoming a woman. | История про жизнь, любовь и превращение в женщину. |
C. Services becoming the main sector of employment | С. Превращение сектора услуг в важнейший источник занятости |
He called for cooperation by the Republika Srpska authorities in capturing leaders indicted by the International Tribunal as a necessary step in realizing Bosnia and Herzegovina's hopes of becoming a modern European State. | Он призвал власти Республики Сербской к сотрудничеству, направленному на задержание лидеров, которым Международный трибунал вынес обвинительный приговор, в качестве одного из шагов, необходимых для осуществления надежд Боснии и Герцеговины на превращение в современное европейское государство. |
Ulster nationalism is a school of thought in Northern Ireland politics that seeks the independence of Northern Ireland from the United Kingdom without joining the Republic of Ireland, thereby becoming an independent sovereign state separate from both. | Ольстерский национализм (англ. Ulster nationalism) - название, данное идеологическому движению, выступающему за независимость Северной Ирландии (части Ольстера) от Соединённого Королевства без её присоединения к Республике Ирландия, то есть за превращение Северной Ирландии в независимое суверенное государство. |
Combating terrorism required a comprehensive approach, as terrorism was becoming a global phenomenon with increasingly complex dimensions and forms. | Борьба против терроризма требует глобального подхода, поскольку сам терроризм приобретает международный характер и проявляется во все более сложных формах и аспектах. |
Experience in many countries indicates that politicians are receptive to such instruments, particularly in areas where concerns about the environment and forests are becoming widely recognized. | Опыт многих стран свидетельствует о том, что политики восприимчивы к созданию подобного рода инструментов, в особенности в тех районах, где обеспокоенность в связи с состоянием окружающей среды и лесов приобретает широкий характер. |
Rather than becoming more democratic, in recent years the elitism of the United Nations has become more pronounced. | Организация Объединенных Наций вместо того, чтобы становиться более демократичной, в последние годы приобретает все более элитарный характер. |
The evaluations show that the paragraph is gradually becoming known, accepted and understood in the parts of Swedish society that handle most of the local place-name affairs. | Результаты оценок свидетельствуют о том, что положение закона постепенно приобретает известность, принимается и понимается в тех сегментах шведского общества, которые занимаются наибольшим объемом работы, связанной с местными географическими названиями. |
The fifth variable, low pay of civil servants, is quickly becoming a factor owing to the constant lag of salaries at the Professional and higher levels below the United States/United Nations margin. | Пятый фактор - низкая заработная плата гражданских служащих - быстро приобретает значимость в связи с тем, что размеры окладов сотрудников категории специалистов и выше постоянно не достигают минимального предела разницы в вознаграждении сотрудников федеральной службы США и Организации Объединенных Наций. |
On 30 April 2013 the twin brothers both signed their first professional contracts with the club, thus also becoming part of their first team. | 30 апреля 2013 года братья подписали первые профессиональные контракты с клубом и стали привлекаться к играм второй команды. |
It gives me pleasure to note today that regional organizations want to be more involved and, indeed, are becoming more involved in conflict-prevention and peacekeeping operations carried out by the United Nations in their geographical areas. | В этой связи я с удовольствием отмечаю сегодня, что региональные организации стремятся к тому, чтобы более активно участвовать - и фактически они стали более активно участвовать - в операциях по предотвращению конфликтов и поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в их географических районах. |
Political economist Susan Strange termed the neoliberal financial growth model "casino capitalism", reflecting her view that speculation and financial trading were becoming more important to the economy than industry. | По словам политического экономиста Сьюзан Стрэйндж, эта политика привела к формированию «капитализма казино» (англ. casino capitalism), в результате которого спекуляции и финансовая торговля стали играть в экономике страны более важную роль, чем промышленное производство. |
The presidential and parliamentary elections that have been held testify to the fact that democratic procedures are gradually becoming part of the collective consciousness of Beninese men and women. | Проведенные президентские и законодательные выборы показали, что все граждане Бенина постепенно стали проникаться идеями демократии. |
Some skeptics have expressed concern that the proliferation and popularity of books, websites and films inspired by this hoax have contributed to the subject of conspiracy theories, pseudohistory and other confusions becoming more mainstream. | Дамиан Томпсон (англ.)русск. выразил озабоченность тем, что распространённость книг, веб-сайтов и фильмов, вдохновлённых этой мистификацией, внесли свой вклад в проблему теории заговора, фолк-хистори и других катавасий, которые стали существенной частью мейнстрима. |
His dream is becoming a nightmare. | С этого момента её жизнь превращается в кошмар. |
The lesson we draw from the experience is that the world is truly becoming a global community. | Урок, который мы извлекли из опыта, состоит в том, что мир действительно превращается в глобальное сообщество. |
It is rapidly becoming a primary channel for companies to communicate their thinking, objectives, practices and achievements in the field of environmental management. | Она быстро превращается для компаний в один из главных каналов для изложения своих принципиальных позиций, целей, практики и достижений в области рационального природопользования. |
Because of its ease of use and its remarkably low cost, the Internet is becoming the avenue of choice for participating in the so-called global information society. | ЗЗ. Благодаря удобству в использовании и удивительно низкой стоимости Интернет превращается в наиболее популярный канал для участия в так называемом Глобальном информационном сообществе. |
And I got this picture in my head of her becoming me, like with one of those movie dissolves. | И у меня в голове возникла картина как она превращается в меня как-будто бы наплывом как в кино. |
In becoming Contracting Parties to the AGC, UNECE States commit themselves to its implementation, including the construction or upgrading of the E-rail lines in their territories, within the framework of their national programmes but without any time constraints. | Становясь Договаривающимися сторонами СМЖЛ, государства - члены ЕЭК ООН обязуются осуществлять его положения, включая строительство или модернизацию железнодорожных линий категории Е на их территориях в рамках национальных программ, но без каких-либо жестких сроков. |
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. | По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками. |
It should be stressed that, by becoming parties to such international legal instruments, where international protection of human rights is concerned, States voluntarily contract obligations without relinquishing their sovereignty. | Следует подчеркнуть, что, становясь сторонами этих международных правовых документов, которые касаются международной защиты прав человека, государства добровольно берут на себя обязательства, не ущемляя при этом своего суверенитета. |
She rose quickly up the company's hierarchical tree, becoming district manager, regional manager, sales director, business area manager, manager for Sweden and finally managing director of Sodexo in Sweden and administrative director in Denmark. | Она быстро поднималась по карьерной лестнице компании, становясь окружным менеджером, региональным менеджером, директором по продажам, бизнес-менеджером, менеджером по Швеции и, наконец, управляющим директором Sodexo в Швеции и административным директором в Дании. |
The paper became a staple of anti-parliamentarianism, nationalism, and criticism of "decadent" Third Republic institutions and culture, becoming close to fascist movements of the era, French and foreign alike. | Газета стала одним из основных рупоров критики парламентаризма и «загнивающего» режима Третьей республики, проповедуя идеи национализма и тем самым становясь в один ряд с фашистскими движениями той эпохи, как с французскими, так и с иностранными. |
This goal is not always made explicit, with the result that gender mainstreaming risks becoming a technical approach without clear direction and targets. | Такая цель не всегда четко изложена, поэтому существует опасность того, что учет гендерной проблематики станет чисто техническим подходом без четких направлений деятельности и ее целей. |
Through its Vision 2021, Bangladesh foresees itself becoming a middle-income country, with agricultural production as the core area of growth. | Реализовав программу "Перспектива на 2021 год", Бангладеш предполагает стать страной со средним уровнем дохода, где сельскохозяйственное производство станет основным источником роста. |
Anton Gorev becoming president of Russia might mean the difference between peace and World War III. | Станет ли Антон Горев президентом России может означать то, будем ли мы жить в мире или начнем Третью мировую войну. |
With respect to accession to ICESCR and CERD, Government will continue its assessment of the implications of membership to make sure it is able to deliver on the prescribed obligations upon becoming a State Party. | Что касается присоединения к МПЭСКП и КЛРД, то правительство продолжит проведение оценки последствий такого шага, чтобы убедиться в том, что Самоа будет в состоянии выполнить предписанные обязательства, когда она станет их участником. |
Hvar, quoted by Conde Nast Traveller magazine as 'one of ten most beautiful islands in the world' is on its way forward to becoming the hippest, most exciting and yet most comfortable and relaxing island in the world! | Цитата журнала Conde Nast Traveller, Хвар «один из десяти самых красивых островов в мире», который скоро станет самым развлекательным и веселым, но все-таки самым приятным и расслабляющим островом в мире. |
The age of victims has tended to decrease and representations are becoming more graphic and violent. | Отмечается тенденция к снижению возраста, и изображения приобретают более жесткий и насильственный характер. |
At the same time, transportation and logistics services are becoming a critical element in the growth of electronic commerce for physically transportable goods. | В то же время транспорт и логистические службы приобретают решающее значение в расширении электронной торговли физически транспортируемыми товарами. |
These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. | Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
In a globalized world the international relationships between countries are becoming more and more important. | В условиях глобализации международные отношения между странами приобретают все большую важность. |
In the post-cold-war era we can see that conventional weapons are becoming no less important than weapons of mass destruction, and that security arrangements at the regional and subregional levels are gaining more significance than ever before. | В период после окончания "холодной войны" мы можем констатировать, что обычные вооружения становятся не менее опасными, чем оружие массового уничтожения, и что договоренности в области безопасности на региональном и субрегиональном уровнях приобретают большее значение, нежели когда-либо прежде. |
I guess that means you're becoming part of my family. | Видимо, это значит, что и ты становишься частью моей семьи. |
Now that you're becoming a woman, your powers are growing. | Теперь, когда ты становишься женщиной, твои способности растут. |
Frederik, you are becoming more and more maladjusted. | Фредерик, ты становишься больше и больше неуправляемым. |
You're becoming quite the little king. | А ты становишься настоящим королевичем. |
Says you're becoming a lawyer. | Что ты становишься адвокатом. |
I need time to finish becoming and then I'll be gone. | Мне нужно время, чтобы завершить становление и тогда я уйду. |
Through mutual critique, from each individual becoming communist the all-out war can be won. | С помощью обоюдной критики, через становление каждого индивида в коммуниста всемирная революционная война и может быть выиграна. |
Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. | Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |
Saving people, becoming a speedster. | Спасение людей, становление спидстером. |
the Chukchi groove on a bone, organically including in collection of a museum, is connected{linked} to creativity of foremen which have defined in 30 years a becoming and development of this kind of art as art school. | Чукотская резьба по кости, органично вошедшая в собрание музея, связана с творчеством мастеров, которые определили в 30-е годы становление и развитие этого вида искусства как художественной школы. |