But it is, unfortunately, becoming all too frequent for negotiations and decision-making to take place in a closed group. | Однако проведение переговоров и принятие решений в рамках закрытых групп становится, к сожалению, слишком уж частым явлением. |
Malaria is becoming one of the main killers in many areas of the world, and is recorded spreading world wide. | Причиной многих смертных случаев в различных районах мира становится малярия, которая все больше распространяется по земному шару. |
The airport at Navoi city is becoming a major hub for the transcontinental transit of cargo between South-East Asia and the Pacific and Europe. | Аэропорт города Навои становится крупным узлом для трансконтинентальных транзитных перевозок между Юго-Восточной Азией, Тихоокеанским регионом и Европой. |
On the question of the veto, Indonesia believes that the right of veto has no place in a world that is becoming more democratic. | Касаясь вопроса о вето, подчеркну, что Индонезия считает, что праву вето не должно быть места в мире, который становится все более демократическим. |
The comparative advantage of developing countries lies in labour-intensive, low-value-added products which are now becoming subject to environmental regulations in the OECD countries. | Развивающиеся страны имеют сравнительное преимущество при выпуске трудоемкой продукции с низкой добавленной стоимостью, которая в настоящее время становится объектом экологического регулирования в странах ОЭСР. |
He sold the yacht before becoming Sultan. | Он продал свою яхту, прежде чем стать султаном. |
He was on his way to becoming the next Tony Hawk. | Он собирался стать следующим Томом Хоуком. |
So what about becoming an environmental lawyer? | Так как насчет того, чтобы стать защитником окружающей среды? |
National and multilateral forward-looking seminars should be held to prepare new negotiations and the intergovernmental bodies should develop priorities for capacity building and funding, in particular in countries with economies in transition and in countries considering becoming parties to ECE conventions and protocols. | В порядке подготовки к новым переговорам необходимо проводить национальные и многосторонние семинары по перспективным вопросам; межправительственным органам следует разработать приоритеты в сфере укрепления потенциала и финансирования, в особенности в странах с экономикой переходного периода и странах, намеревающихся стать сторонами конвенций и протоколов ЕЭК. |
I hope you strongly consider becoming part of the Ithaca tradition, as we lead future generations of young people forward into the new century. | Я надеюсь, вы точно решили стать частью истории и традиций Итаки, ведущей за собой поколения молодых парней и девушек напрямую к новой эпохе. |
The Committee expresses its particular concern that, while women are rapidly becoming integrated into the world of paid employment, men are not becoming involved in parental and household tasks at a comparable rate. | Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя женщины быстро выходят на рынок наемного труда, мужчины при этом не становятся более вовлеченными в выполнение родительских и домашних обязанностей в такой же степени. |
The speed in which species are becoming extinct is much faster than in the past. | Скорость, с которой виды становятся исчезающими, необыкновенно выросла за последние годы. |
For the character of Giselle, her journey to becoming a real woman is reflected in her dresses, which become less fairy tale-like as the film progresses. | Постепенное превращение Жизель в реальную девушку находит отражение в её платьях, которые по ходу фильма становятся менее сказочными. |
It has been observed that education and health care, instead of being planned and financed domestically as a priority for social inclusion and a matter of social justice, are gradually becoming donor-funded through programme support. | Отмечено, что вместо того, чтобы планировать и финансировать на национальном уровне как один из приоритетов с точки зрения социальной интеграции и как вопрос социальной справедливости, образование и здравоохранение все в большей степени становятся областями, финансируемыми донорами через поддержку программ. |
A continuing challenge was the need for the Council to adjust to the changing nature of conflict, commented a third participant, since inter-State wars were becoming rare and intra-State or transnational conflicts were more common. | По мнению третьего участника, не утратил своей актуальности вопрос о том, что Совету необходимо приспосабливаться к изменениям в характере конфликтов, поскольку межгосударственные войны становятся редкими, зато чаще происходят внутригосударственные или транснациональные конфликты. |
On becoming a State party to the Treaty Cuba's position of principle did not change. | З. Став государством - участником Договора, Куба не изменила своих принципиальных позиций. |
From 1923 he was employed at Cambridge University, becoming Professor of Geology in 1931. | С 1923 года Тилли работал в Кембриджском университете, став профессором геологии в 1931 году. |
In 2006, Yoshida was presented with the Cauliflower Alley Club's Future Legend Award, becoming only the second female after Cheerleader Melissa, to win this award. | В 2006 году Ёсида была представлена к награде Cauliflower Alley Club в номинации Future Legend Award, став лишь второй, после Мелиссы Андерсон, женщиной выигравшей эту награду. |
The following week, the song topped the Digital Songs chart with 54,000 sold, becoming the first country song to top that chart since 2014. | Спустя неделю, песня возглавила цифровой чарт Digital Songs с тиражом 54,000 копий, став первым кантри-треком во главе этого чарта впервые с 2014 года. |
Beacon debuted at number one on the Irish Albums Chart, becoming the band's first number-one album on the chart. | Beacon дебютировал на первом месте в Irish Albums Chart, став первым альбомом номер один в чарте. |
In 1888, Queen's University began offering extension courses, becoming the first Canadian university to do so. | В 1888 году университет начал предлагать курсы повышения квалификации, став первым Канадским университетом, который стал это предлагать. |
And so cricket started becoming big; cricket started bringing riches in. | Так крикет стал набирать популярность, он стал привлекать большие капиталы. |
In 1896 he started work at the British Museum as an assistant to E. A. Wallis Budge, becoming Assistant Keeper, Department of Egyptian and Assyrian Antiquities in 1919. | В 1896 году Генри Холл стал работать ассистентом Э. А. Уоллиса Баджа в Британском музее, став ассистентом хранителя отделения египетских и ассирийских древностей в 1919 году. |
In 2002 Birdal was one of the founders of the Socialist Democratic Party, becoming its chairman, but stepped down after becoming Vice President of the International Federation for Human Rights. | В 2002 году Бирдал принял участие в создании Социалистической демократической партии Турции, он также стал её председателем, но отказался от этого поста, после того, как был избран вице-президентом Международной федерации за права человека. |
But, paradoxically, national borders are becoming less permeable and the manner in which aliens are received varies according to all manner of considerations, including the applicants' economic potential, their scientific expertise and even their religious beliefs. | Парадокс, однако, заключается в том, что национальные границы все более герметично закрываются, а прием иностранцев стал зависеть от самых разных соображений, к числу которых относится экономическая полезность прибывающих, их научная ценность и даже их религиозные убеждения. |
With the world becoming multipolar, global macroeconomic coordination has become more complicated. | С учетом того, что мир становится многополярным, глобальная макроэкономическая координация стала более сложной. |
In Moscow, red square is becoming very green. | В Москве Красная площадь стала совсем зеленой |
I wasn't becoming something else. | Я не стала другим человеком. |
Elaine has captured the minds of many artists, becoming one of the most recognizable tertiary characters from the Arthurian legends. | Образ Элейны привлекал многих художников, благодаря этому она стала одним из самых узнаваемых персонажей третьего плана в Артуриане. |
Are you becoming a landline person? | С каких это пор ты стала дамочкой, которая треплется по домашнему? |
The euro's becoming a major reserve currency bestows important economic advantages on the euro-zone economy. | Превращение евро в крупную резервную валюту предоставляет важные экономические преимущества экономике еврозоны. |
Specific technical requirements to prevent munitions from becoming ERW in the first place, such as increased reliability, self-destruct capabilities and detectability, can play an important role. | Важную роль могут сыграть конкретные технические требования, с тем чтобы прежде всего предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ, такие как повышение надежности, способности к самоуничтожению, а также обнаруживаемости. |
France addressed steps to prevent munitions from becoming ERW in their working paper "Munitions - A Method to reduce the Risks associated with Explosive Remnants of War (ERW)" (called "French Matrix"). | В своем рабочем документе "Методология, применимая к боеприпасам с целью сокращения рисков в связи со взрывоопасными пережитками войны (ВПВ)" (именуется как "французская матрица") Франция разобрала шаги с целью предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ. |
Definition of specific humanitarian risks of munitions that have become ERW Discussion of technical measures to prevent munitions from becoming ERW Consideration of the relevance and feasibility of the measures Consideration of assistance and cooperation with regard to technical preventive measures | определение специфических гуманитарных рисков боеприпасов, превращающихся в ВПВ; обсуждение технических мер с целью предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ; рассмотрение значимости и осуществимости мер; рассмотрение помощи и сотрудничества в связи с техническими превентивными мерами. |
Latin America's becoming effectively a nuclear-weapon-free zone would be a major event, and would strengthen nuclear non-proliferation efforts generally. | Эффективное превращение Латинской Америки в зону, свободную от ядерного оружия, стало бы важным событием и укрепило бы в целом усилия в области ядерного нераспространения. |
The issue is becoming important for many reasons, not the least of which is a significant demographic shift. | Этот вопрос приобретает важное значение по многим причинам, в частности из-за существенных демографических изменений. |
This improved understanding helps to inform and shape the global implementation survey, a document that is becoming more detailed and consistent across regions, thereby becoming more useful to practitioners and analysts within and outside Governments in many parts of the world. | Такое более полное понимание позволяет обеспечить информационную базу и работу над Глобальным обзором осуществления - документа, который приобретает более детальный и последовательный характер по регионам, становясь тем самым более полезным для специалистов-практиков и аналитиков, работающих в государственных и иных структурах в различных районах мира. |
The challenge from the Al-Qaida movement's propaganda has already been in place for over two decades and is becoming more complex, plural and poisonous in a digital world. | Проблема, которую создает пропаганда со стороны движения «Аль-Каида», существует уже свыше двух десятилетий, и она приобретает более сложный, множественный и ядовитый характер в цифровом мире. |
In addition, the executive secretaries agreed to exchange views and cooperate on identifying regional perspectives on the economic and social implications of global warming, which is fast becoming a global issue of high priority with important implications for sustainable development. | Кроме того, исполнительные секретари договорились обмениваться мнениями и сотрудничать в выявлении региональных перспектив экономических и социальных последствий глобального потепления, которое активно приобретает характер глобального вопроса первостепенной важности, имеющего серьезные последствия для устойчивого развития. |
Far from becoming less serious, transnational organized crime throughout Africa is becoming more sophisticated and, to the detriment of Africa, more entrenched. | Организованная преступность в Африке не то что не сокращается, а, напротив, приобретает все более изощренные формы и все более укореняется, нанося вред всему африканскому континенту. |
The pattern varied with time, the colours becoming brighter while the print became less crisp. | Со временем рисунок изменился, цвета стали ярче, в то время как печать стала менее четкой. |
Governments are becoming more aware that the effects of climate change are much more than threats to the environment alone. | Правительства стали лучше осознавать тот факт, что последствия изменения климата являются намного более серьезными, чем угрозы лишь окружающей среде. |
Those savings were utilized in large part to cover the urgent cost of replacing prefabricated buildings used as accommodations, which had exceeded their economic life and deteriorated to the point of becoming a health and safety hazard (ibid., para. 7). | Эти сэкономленные средства использовались большей частью для покрытия неотложных расходов на замену сборных зданий в целях размещения сотрудников, срок эксплуатации которых был превышен и которые обветшали до такой степени, что стали создавать угрозу здоровью и безопасности персонала (там же, пункт 7). |
With one foot practically already in the grave, we seem to be more aware of the urgency not to continue to delay taking essential steps to prevent the worst possible scenarios from becoming a reality. | Стоя одной ногой практически уже в могиле, мы, похоже, лучше осознаем насущную необходимость покончить с практикой откладывать принятие необходимых мер во избежание того, чтобы наихудшие из возможных сценариев стали реальностью. |
On August 3, 2006, Klotzbach's team lowered its season estimate to 15 named storms, with 7 becoming hurricanes and 3 becoming major hurricanes, noting that conditions had become less favorable for storms than they had been earlier in the year. | З августа 2006 команда Клоцбаха понизила свою сезонную оценку к 15 названным штормам с 7 ураганами становления и 3 становящимися сильными ураганами, отметив, что условия стали менее благоприятными для штормов, чем они были ранее в том же году. |
Indeed, the huge disparity between rich and poor was becoming a threat to international peace and security. | Колоссальный разрыв между богатыми и бедными превращается в подлинную угрозу для международного мира и безопасности. |
You may not realize this, but St. Louis is rapidly becoming Paris on the Mississippi. | Может быть, ты этого не знаешь, но Сент-Луис быстро превращается в Париж на Миссисипи. |
The parties involved have an interest in perpetuating the conflict, whose economic dimension, at the cost of war, is becoming a guiding force. | Вовлеченные стороны заинтересованы в бесконечном продолжении этого конфликта, экономическое измерение которого, ценой войны, превращается в главную движущую силу. |
In this way Central America is becoming a region of trust which deserves the support and international cooperation needed to speed up the process towards the final normalization of its institutions and economic development. | Тем самым Центральная Америка превращается в регион доверия, который заслуживает поддержки и содействия со стороны международного сообщества, столь необходимых ему для ускорения процесса окончательного формирования собственных институтов и обеспечения экономического развития. |
Trafficking in counterfeit medicines is both a public-health concern and a violation of intellectual property rights, and is fast becoming a source of illegal enrichment linked to transnational organized crime. | Незаконный оборот контрафактных лекарственных препаратов вызывает озабоченность с точки зрения как здоровья населения, так и нарушения прав интеллектуальной собственности, и быстро превращается в источник незаконного обогащения для международной организованной преступности. |
Structural surveys of the agricultural holdings are almost entirely predetermined with respect to content and agreed upon at the level of EU thus becoming compulsory for member states. | Содержание обследований структуры сельскохозяйственных предприятий почти полностью определяется заранее, и они согласуются на уровне ЕС, становясь обязательными для государств-членов. |
With the decline in fertility in many parts of the world, migration has taken on increased significance, becoming an important component of population growth in many countries. | По мере спада рождаемости во многих районах мира миграция приобретает все большее значение, становясь важным фактором увеличения численности населения в целом ряде стран. |
In 2013, Catlin signed with Sony Pictures Television to help develop original projects, while becoming a co-executive producer for Fox's short-lived adaption of the Australian series of the same name, Rake. | В 2013 году, Кэтлин подписал контракт с Sony Pictures Television, чтобы помочь разработать оригинальные проекты, при этом становясь со-исполнительным продюсером недолговременной адаптации австралийского сериала для канала Fox, «Рейк». |
Weeks later, Xavin better adjusted, refraining from insulting Victor and becoming close to Molly (the only teammate other than Karolina to always refer to Xavin as female). | Несколько недель спустя, Ксавин более приспособлен, воздерживаясь от оскорбительного Виктора и становясь ближе к Молли (единственный товарищ по команде, кроме Каролины, всегда ссылающийся на Хавина как на женщину). |
The spot occasionally disappears from the visible spectrum, becoming evident only through the Red Spot Hollow, which is its niche in the South Equatorial Belt (SEB). | Пятно иногда пропадает из видимого спектра, становясь различимым лишь в так называемой «Полости красного пятна», которая представляет собой его «нишу» в южном экваториальном поясе. |
His girlfriend said Ronnie was really excited about becoming a father. | Его подружка сказала, что Ронни безумно радовался, что станет отцом. |
So alarming are conditions in Colombia nowadays that some Americans worry about the country becoming another Vietnam. | Обстановка в Колумбии сейчас такая тревожная, что некоторые американцы озабочены тем, что Колумбия станет вторым Вьетнамом. |
The idea of a Tea Party candidate becoming US president is alarming, to be sure, but European populists could only be part of coalition governments. | Идея о том, что кандидат от Чайной партии станет американским президентом, вызывает тревогу, что и говорить, но европейские популисты могли быть только частью коалиционных правительств. |
Garner surrenders himself to S.H.I.E.L.D. before the transformation becomes permanent, and manages to say goodbye to May before completely becoming Lash. | Позднее Гарнер сдается Щ. И.Т. прежде чем трансформация станет постоянной и удастся попрощаться с Мелиндой Мэй, прежде чем полностью стать Лэшем. |
Indeed, "talentism" will be the prevailing economic credo, with human or intellectual capital becoming the most critical asset - and the one most difficult to acquire and retain. | Действительно, «талантливость» станет преобладающим экономическим кредо, а человеческий или интеллектуальный капитал - самым важным активом, при этом являясь активом, который труднее всего привлечь и удержать. |
GIS technologies are becoming more important for forestry planning and forestry operations. | Технологии ГИС приобретают все большее значение для планирования и проведения лесохозяйственных операций. |
The approaching millennium poses challenges that are becoming starkly apparent as countries attempt to adjust to the evolving trends in economic, social and political reality. | На пороге нового тысячелетия встают проблемы, которые приобретают все более четкие очертания по мере того, как страны пытаются адаптироваться к меняющимся тенденциям экономической, социальной и политической жизни. |
Deeply concerned that the abuse and diversion of and trafficking in those substances are becoming more prevalent, | будучи глубоко обеспокоена тем, что злоупотребление этими веществами, их утечка и незаконный оборот приобретают все более широкие масштабы, |
Non-commercial energy supplies are becoming scarce in some regions of the world, and the demand for them is growing at about the same rate as the population, with the result that they are becoming progressively commercialized. | В некоторых регионах мира возникает нехватка некоммерческих источников энергии, а спрос на них растет примерно такими же темпами, как и численность населения, в результате чего они приобретают все более коммерческий характер. |
In the context of the strategic situation in the world in general and the objectives of universal disarmament, the significance not just of nuclear weapons but also of advanced non-nuclear weapon systems under development is becoming critical, as these pose no less a threat to strategic stability. | В контексте общей стратегической ситуации в мире, задач всеобщего разоружения, важное значение приобретают, помимо ядерного оружия, разрабатываемые новейшие системы неядерных вооружений, которые представляют не меньшую опасность для стратегической стабильности. |
(DR GIBSON) You're becoming a very surprising young woman. | Ты становишься загадочной девушкой, Молли. |
You are becoming the woman I always knew you were going to become. | Ты становишься той женщиной, какой я тебя всегда представлял. |
You're becoming an adult and it is natural. | Ты становишься взрослым, и это естественно . Ну, что-то в этом есть! |
Now that you're becoming a woman, your powers are growing. | Теперь, когда ты становишься женщиной, твои способности растут. |
You're changing, becoming vulnerable. | Ты меняешься, становишься уязвимым. |
Through mutual critique, from each individual becoming communist the all-out war can be won. | С помощью обоюдной критики, через становление каждого индивида в коммуниста всемирная революционная война и может быть выиграна. |
From the newly acquired standpoint of immediacy, Becoming becomes Determinate Being as Such, within which Being and Nothing are no longer discrete terms, but necessarily linked moments that it has "preserved" within itself. | С новой точки зрения - с точки зрения непосредственности, становление превращается в наличное бытие, в котором бытие и ничто уже не являются отдельными терминами, но необходимо связанными «моментами», которые наличное бытие сохранило внутри себя. |
It's about becoming the Company. | Это про становление Компании. |
the Chukchi groove on a bone, organically including in collection of a museum, is connected{linked} to creativity of foremen which have defined in 30 years a becoming and development of this kind of art as art school. | Чукотская резьба по кости, органично вошедшая в собрание музея, связана с творчеством мастеров, которые определили в 30-е годы становление и развитие этого вида искусства как художественной школы. |
Participation of citizens in political life is increasing, and the protection of human rights and the rule of law are becoming more effective worldwide. | Участие граждан в политической жизни растет, и защита прав человека и становление верховенства закона становятся все более эффективными процессами во всем мире. |