HIV/AIDS was continuing to spread and becoming endemic in some parts of the world. | ВИЧ/СПИД распространяется все больше и становится эндемическим заболеванием в некоторых зонах мира. |
Delegates agreed that quality is becoming an issue of agreement between different actors rather than of a purely professional assessment. | Делегаты сделали вывод о том, что качество становится в большей степени вопросом согласия между различными партнерами, чем вопросом чисто профессиональной оценки. |
The rising costs of education, both direct and indirect, can deter households from sending a child to school, becoming another obstacle in girls' enrolment in and completion of education. | Увеличение расходов на образование, как прямых, так и косвенных, может стать фактором, удерживающим домохозяйства от того, чтобы отправить ребенка учиться в школу, и это становится еще одним препятствием для расширения охвата девочек школьным образованием и его завершения ими. |
Nevertheless, the non-oil economy and agriculture are also making significant contributions, with the private sector becoming more active in the economy. | Тем не менее, не связанные с добычей нефти секторы экономики и сельское хозяйство также вносят большой вклад, а экономическая деятельность частного сектора становится более активной. |
In addition to becoming general, the disqualification will last for a period of 8 to 12 years; | Помимо того, что наказание в виде поражения в правах становится полным, его продолжительность возрастает от восьми до двенадцати лет. |
The only way you get to keep the visions is by becoming part demon. | Единственный способ удержать видения, это частично стать демоном. |
This is the reason I'm becoming a doctor. | Именно поэтому я и хочу стать врачом. |
He subsequently failed to obtain a place on a journalism course, and considered becoming an actor or poet. | Впоследствии ему не удалось получить место на курсе журналистики и он решил стать актёром. |
Therefore, it is urgent to remove those ambiguities that are preventing the international community from moving toward becoming the master of its own collective destiny. | Поэтому настоятельно необходимо устранить те двусмысленности, которые препятствуют движению международного сообщества к тому, чтобы стать хозяином своей собственной судьбы. |
Murdoch's links with the Albany Stewarts however, did not prevent him from becoming a councillor to the king once he returned from imprisonment in 1424. | Его связь с герцогом Олбани не помешала Джеймсу Дугласу стать советником короля, как только он вернулся из английского плена в начале 1424 года. |
Nevertheless, examples of successful cooperation of government bodies and public associations are becoming more frequent. | Тем не менее, примеры успешного сотрудничества государственных структур с общественными объединениями становятся все более частыми. |
Organized crime has a long history of counterfeiting and of violating intellectual property through such activities as software piracy and it appears that pharmaceuticals are becoming another major target. | Организованная преступность издавна занимается контрафакцией и нарушает права интеллектуальной собственности, занимаясь такими видами деятельности, как распространение пиратского программного обеспечения, и, как представляется, еще одной важной целью становятся фармацевтические компании. |
The 2013 survey of resident coordinators with respect to the impact of the integration policy of the Secretary-General on United Nations coherence showed a positive trend, indicating that the impact of the policy is gradually becoming more visible. | Опрос 2013 года среди координаторов-резидентов о результатах интеграционной политики Генерального секретаря в отношении согласованности деятельности Организации Объединенных Наций выявил позитивную тенденцию: результаты этой политики становятся все более заметными. |
The process was a difficult one, but with the support of the United Nations, the Council of Europe and the European Union, accession to and the implementation of human rights instruments was becoming a reality. | Процесс этот является нелегким, однако при поддержке Организации Объединенных Наций, Совета Европы и Европейского союза присоединение к документам по вопросам прав человека и их осуществление становятся действительностью. |
Where children are deprived of access to education and adequate health care, the effects of displacement can last a lifetime and ruin future generations, too, with camps becoming the frame of reference for what is normal. | В тех случаях, когда дети лишены доступа к образованию и надлежащим медицинским услугам, последствия перемещений могут ощущаться на протяжении всей жизни и негативно сказываться на жизни будущих поколений в условиях, когда лагеря становятся обычным явлением. |
Zafy subsequently won a seat in the May 1998 parliamentary election, becoming the oldest deputy in the National Assembly. | В мае 1998 года Зафи избрался в парламент, став старейшим депутатом Национального Собрания. |
Davies made his MLS debut on July 16, 2016, becoming the second youngest player to play in MLS, behind Freddy Adu. | 16 июля он дебютировал в MLS, став вторым самым молодым игроком в истории турнира после Фредди Аду. |
He won the 1963 World Figure Skating Championships at the age of 18, becoming the youngest men's World Champion. | В 18 лет он выиграл чемпионат мира 1963 года, став самым молодым чемпионом мира. |
Six years later, on April 3, 2015, CTM Media Holdings would announce it will continue operations under a new name, becoming IDW Media Holdings, which would continue to consist of the majority interest in IDW and CTM Media Group. | Восемь лет спустя, З апреля 2015 года, CTM Media Holdings объявила, что продолжит свою деятельность под новым именем, став IDW Media Holdings, которая будет состоять из контрольного пакета акций IDW и CTM Media Group. |
On 23 June 2016, Pöltl was selected by the Toronto Raptors with the ninth overall pick in the 2016 NBA draft, becoming the first ever Austrian to be drafted to the NBA. | 23 июня 2016 года Пёлтл был выбран под общим 9-м номером командой «Торонто Рэпторс» на драфте НБА 2016 года, став первым австрийцем, задрафтованным клубом НБА. |
Later, stout was eventually to be associated only with porter, becoming a synonym of dark beer. | Позднее стаут стал ассоциироваться только с портером и стал синонимом тёмного пива. |
The film was a massive hit, becoming one of the most successful independent films ever at the time. | Фильм стал хитом, став одним из самых успешных когда-либо снятых независимых фильмов. |
He was transferred to the staff of the 1st Canadian Division in 1915, later becoming Brigade Major of the 8th Canadian Infantry Brigade. | В 1915 году он был переведён в штаб 1-й Канадской дивизии, позже стал бригадир-майором (начальником штаба) 8-й канадской пехотной бригады. |
The Netherlands was conscious of the honour that it had received in becoming the host State of the International Criminal Court and would do its best to ensure that the Court became a strong, well-respected body. | Сознавая оказанную стране честь принять в Гааге Международный уголовный суд, Нидерланды сделают все для того, чтобы он стал действенным и уважаемым органом. |
From 1981-1995, the economy grew at an annual rate of 7.52%, and the service sector became the largest sector at 51.67%, surpassing the industrial sector and becoming a major source of the economy's growth. | В 1981-1995 годах экономика росла в среднем на 7,52 %, а сектор услуг стал крупнейшим (51,67 %), обойдя промышленный сектор и став одним из основных источников роста экономики. |
Since becoming a member of the United Nations in 1991, the government has actively promoted women's advancement into the UN Secretariat. | После того, как Республика Корея в 1991 году стала членом Организации Объединенных Наций, правительство активно способствовало продвижению женщин в Секретариат ООН. |
You have ever regretted becoming a nun? | Ты когда-нибудь жалела, что стала монахиней? |
Consideration must also be given to the possibility of the General Assembly becoming a forum for finding solutions to major global problems rather than organizing United Nations global conferences on social, economic and related issues. | З. Также следовало бы рассмотреть возможность того, чтобы Генеральная Ассамблея стала форумом, предназначающимся для нахождения решений для основных мировых проблем, а не для организации международных конференций Организации Объединенных Наций по социальным, экономическим и другим смежным вопросам. |
The process of globalization that is taking place worldwide, and which is becoming more comprehensive and challenging every day, has been channelled through neo-liberal policies that have come to be part of the ideological, political and economic project promoted by the main world Powers. | Процесс глобализации, который приобрел всемирные масштабы и который с каждым днем становится все более всеобъемлющим и сложным, протекает в русле неолиберальной политики, которая стала частью идеологического, политического и экономического плана, претворяемого в жизнь главными державами мира. |
Although the NASL ultimately failed, it did introduce soccer to the North American sports scene on a large scale for the first time, and was a major contributing factor in soccer becoming one of the most popular sports among American youth. | Хотя в конечном счёте лига не сложилась, но она впервые представила футбол в американской спортивной жизни в новом большом масштабе и стала одним из основных факторов в формировании футбола, как одного из самых популярных видов спорта среди американской молодёжи. |
His becoming a martyr would not serve any purpose. | Его превращение в мученика не послужит никакой цели. |
The alternative - becoming a judicial organ of the Organization - would necessarily give rise to the difficult question of an amendment to the Charter. | Альтернативный вариант - превращение его в судебный орган Организации - неизбежно создаст трудную проблему, связанную с внесением изменений в Устав. |
Those measures, which come under the implementation of article 9 of the Protocol, are intended to ensure the reliability of munitions in order to prevent them becoming ERW once they are used. | Эти меры, которые укладываются в структуру реализации статьи 9 Протокола, призваны обеспечить надежность боеприпасов, с тем чтобы предотвратить их превращение в ВПВ при их применении. |
Declare that they will not in any way be the first to place weapons of any kind in Outer Space, that they will make all possible efforts to prevent Outer Space from becoming an arena for military confrontation and to ensure security in Outer Space activities. | заявляют, что не будут первыми размещать в космическом пространстве оружие любого вида и приложат все возможные усилия с тем, чтобы предотвратить превращение космического пространства в арену военной конфронтации и обеспечить безопасность космической деятельности. |
Only by embracing their shared values can Europeans prevent their Union from becoming a spiritless machine. | Только приняв общие ценности, европейцы могут предотвратить превращение Союза в бездушную машину. |
The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. | Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
Mr. Desta (Eritrea) said that peacekeeping was becoming more complex as conflicts were increasingly internal rather than international. | Г-н Деста (Эритрея) говорит, что деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, поскольку становится все больше внутренних, а не международных конфликтов. |
As was already noted by my colleagues, the issue of safety and security of the civilian population in the areas to be evacuated after the withdrawal of foreign forces is becoming extremely critical. | Как уже отмечали мои коллеги, чрезвычайно большое значение приобретает вопрос безопасности гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
I will not dwell on well known events, but just mention a few elements indicating the complexity of the humanitarian and protection tasks, a complexity that is indeed becoming a standard feature everywhere. | Не буду останавливаться на хорошо известных событиях, и упомяну лишь о некоторых элементах, свидетельствующих о сложности гуманитарных задач и задач в области защиты, - сложности, которая повсеместно приобретает характер обычного явления. |
For those interested in acquiring or retaining a leading edge in economic performance, it is becoming important that commercial industry benefits from technologies serving its own ends rather than waiting for spin-offs from the military sector. | Для тех, кто стремится к завоеванию или сохранению ведущих позиций в экономике, важное значение приобретает обеспечение положения, при котором коммерческий промышленный сектор пожинал бы плоды использования технологий, отвечающих его собственным интересам, а не дожидался побочных результатов разработок военного сектора. |
The main thing is that now you are becoming like me. | Главное, что Вы теперь стали таким, как я. |
States concerned shall take all appropriate measures to prevent persons who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State from becoming stateless as a result of such succession. | Затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры для недопущения того, чтобы лица, которые на момент правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате такого правопреемства. |
But with the shift to cities, many of society's inequities and ills are also becoming more and more urban. | Однако с перемещением населения в города в них стали все отчетливее проявляться и многие из недостатков общества и присущих ему неравенств. |
The extinction of the passenger pigeon aroused public interest in the conservation movement, and resulted in new laws and practices which prevented many other species from becoming extinct. | Вымирание странствующего голубя вызвало всеобщий интерес к природоохранному движению (англ.)русск., а его следствием стали новые законы и практики, защитившие многие другие виды от вымирания. |
After a period of big media companies becoming ever bigger by investing in connecting content with distribution, the fallout from Vivendi may lead to a cycle of disaggregation among the same mega media companies. | После определенного периода, в течение которого крупные компании СМИ стали еще крупнее, инвестировав средства в развитие сетей распространения своей продукции, последствия скандала вокруг компании "Вивенди" могут привести к серии операций по разукрупнению этих же самых мегакомпаний. |
My delegation, too, believes that the Commission is steadily becoming a proactive force within the peacebuilding community. | Моя делегация также считает, что Комиссия постепенно превращается в активную и инициативную силу в рамках сообщества по миростроительству. |
As South Africa was becoming a capital-exporting country, it was in the process of revising its BIT model. | Поскольку Южная Африка превращается в страну, экспортирующую капитал, в настоящее время она пересматривает свою модель ДИД. |
The prevailing severe fuel shortage is rapidly becoming a major national crisis. | Ощущаемая в настоящее время острая нехватка топлива быстро превращается в крупный общенациональный кризис. |
There is evidence that the region is facing severe environmental degradation in some areas and is en route to becoming a major greenhouse gas emitter. | Имеются свидетельства того, что регион переживает процесс серьезного ухудшения состояния окружающей среды в некоторых районах и превращается в один из основных источников выброса парниковых газов. |
It's becoming a community. | И это превращается в общину. |
This improved understanding helps to inform and shape the global implementation survey, a document that is becoming more detailed and consistent across regions, thereby becoming more useful to practitioners and analysts within and outside Governments in many parts of the world. | Такое более полное понимание позволяет обеспечить информационную базу и работу над Глобальным обзором осуществления - документа, который приобретает более детальный и последовательный характер по регионам, становясь тем самым более полезным для специалистов-практиков и аналитиков, работающих в государственных и иных структурах в различных районах мира. |
That is why we are convinced that, far from becoming weaker, this Organization will be called upon to play an increasingly important role in this new era of globalization, in which cooperation is the only possible option for a true international order. | Вот почему мы убеждены в том, что, вовсе не становясь слабее, эта Организация будет призвана играть все более важную роль в эту новую эру глобализации, в которой сотрудничество является единственным возможным вариантом для подлинного международного порядка. |
In becoming the poster girl for a re-branded continuation of the Bush administration, Palin is showing herself to have much in common with glossy faux-populists like Eva Peron or Denmark's anti-immigrant leader Pia Kjærsgaard. | Становясь девушкой с глянцевых обложек, символизирующей продолжение администрации Буша в новом образе, Пэйлин демонстрирует много общего с глянцевыми лже-популистами, такими как Ева Перон или борющийся с иммиграцией лиер Дании Пиа Кьяэрсгаард. |
Silhouette originally had the power to shadow-meld, thereby becoming nearly invisible while under the cover of darkness, as well as the ability to teleport via dimension hop, using any available shadow as a portal. | Как и Ночной Змей, Силуэт изначально обладала способностью к теневому слиянию, становясь почти невидимым, находясь под покровом темноты, а также способностью телепортироваться через измерение размера, используя любую доступную тень в качестве портала. |
I would refer - and the list is far from complete - to the mass-communications media that standardize and transmit opinions throughout the planet, thereby becoming guidelines that form opinion and actions and exert an undeniable influence. | Я хочу упомянуть средства массовой информации, хотя список ими не ограничивается, которые стандартизируют мнения и передают эти оценки по всей планете, таким образом становясь основой для формирования общественного мнения и последующих действий, становясь таким образом бесспорной влиятельной силой. |
The division between debtor and creditor countries will become permanent, with Germany dominating and the periphery becoming a depressed hinterland. | Разделение на должников и кредиторов станет постоянным, при этом Германия будет доминировать, а периферия будет становиться подавленной глубинкой. |
becoming a stronger, faster hunter. | он станет более сильным и быстрым охотником. |
b Becoming effective as of July 2013; participation depending on financial resources, but these activities are established. List of participants | Ь Станет членом ЕС 1 июля 2013 года; участие в работе зависит от наличия финансовых ресурсов, но эти виды деятельности уже официально предусмотрены. |
The failure to deal with that issue through the creation of extra-NPT mechanisms runs the risk of the NPT regime becoming irrelevant and ultimately leading to its collapse. | Неспособность решить этот вопрос путем создания дополнительных механизмов ДНЯО может привести к тому, что режим ДНЯО станет ненужным и, в конечном счете, развалится. |
Faced with the financial difficulty of rebuilding the circus, the recovering Carlyle steps in offering to use his earnings from his share of the circus's profits to rebuild it under the condition of becoming a full partner which Barnum happily accepts. | После того, как Барнум затрудняется найти банк, готовый предоставить деньги на восстановление цирка, Карлайл вмешивается - сэкономив свою прибыль от цирка, он предлагает свои доходы, чтобы восстановить его при условии, что он станет партнером, и Барнум с радостью соглашается. |
As this document has shown, transport and logistics services are becoming ever more crucial for remaining competitive in international trade and globalized production. | Как показывает данный документ, транспортные и логистические услуги приобретают все большее значение для сохранения конкурентоспособности в международной торговле и мировом производстве. |
With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. | В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи. |
The use of diverted pharmaceutical opioids is becoming more prevalent among people who inject drugs in Australia and is thought to be related to the continuing poor quality and limited availability of heroin. | Все большее распространение среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, приобретают фармацевтические опиоиды, полученные в результате утечки, что, как предполагается, связано с по-прежнему низким качеством и ограниченной доступностью героина. |
It must be recognized that there remain unacceptably acute differences and deficiencies, which are becoming more serious and are constantly and forcibly knocking at the very doors of our homes. | Следует признать, что все еще сохраняются недопустимо острые разногласия и недостатки, которые приобретают все более серьезный характер и все настойчивее призывают нас к действиям. |
While it was becoming an increasingly widespread practice to set new terms with respect to adjustment programmes, social reform and debt rescheduling, it was also necessary to reduce the debt stock. | Все более привычный характер приобретают выдвижение новых условий в связи с осуществлением программ структурной перестройки и социальной реформы и пересмотр сроков погашения задолженности, в то время как задача заключается в более значительном сокращении ее размеров. |
You know what the worst part of becoming a woman is? | Знаете, что самое хреновое, когда становишься женщиной? |
Well, if you're thinking about normal things, then maybe you're becoming more normal. | Ну, если ты думаешь о нормальных вещах, тогда, возможно, ты становишься более нормальным. |
You're becoming quite the little politician. shawn. | Ты потихоньку становишься маленьким политиканом, Шон. |
You're becoming obsessed with him. | Ты становишься одержима им. |
You're becoming a famous writer. | Ты становишься знаменитым писателем. |
Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. | Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |
Saving people, becoming a speedster. | Спасение людей, становление спидстером. |
the Chukchi groove on a bone, organically including in collection of a museum, is connected{linked} to creativity of foremen which have defined in 30 years a becoming and development of this kind of art as art school. | Чукотская резьба по кости, органично вошедшая в собрание музея, связана с творчеством мастеров, которые определили в 30-е годы становление и развитие этого вида искусства как художественной школы. |
The film shows the main events of the poet's life, including his military service, coming to Petrograd, becoming a poet, communicating with Russia's most important figures, traveling around the country and the world, life with Isadora Duncan and his final years. | В фильме показаны основные и наиболее яркие моменты жизни поэта: служба в армии, приезд в Петроград, становление как поэта, общение с высшими лицами России, путешествия по стране и миру, жизнь с Айседорой Дункан и т. п. |
I have a table for one at Morty's steak house Where I will celebrate becoming a lawyer again, Which can only happen if I take a full load. | У меня заказан столик в Доме Стейков Морти, где я буду праздновать свое становление адвокатом, а это может случиться только если я загружусь на полную. |