| Often even a single voter's voice is becoming a crucial one or another parliamentary candidate. | Часто даже один голос избирателя становится важным тот или иной парламентский кандидата. |
| With humanitarian action becoming an important component of many peace-keeping or peacemaking operations, the challenge is to ensure that the independent, non-political and impartial nature of humanitarian action is preserved, perceived as such and respected by all. | Поскольку гуманитарная деятельность становится важным компонентом многих операций по поддержанию мира или миротворчеству, задача заключается в том, чтобы обеспечить сохранение независимого, неполитического и беспристрастного характера гуманитарной деятельности, восприятие его в качестве такового и уважение всеми. |
| Also, the operation of SPS measures, for example in the fisheries and honey sector, is becoming more complex as a large part of the responsibility for enforcing such measures is shifted to the exporting country. | Кроме того, осуществление мер по СФС - например в рыболовстве и пчеловодстве - становится более сложным, поскольку значительная доля ответственности за выполнение таких мер переносится на экспортирующую страну. |
| The Committee decided to adopt the practice now becoming common in all of the human rights treaty bodies of preparing concluding comments on the reports of States parties that had presented them to the Committee, so that those could be reflected in the report of the Committee. | Комитет постановил придерживаться практики, которая отныне становится обычной для всех договорных органов в области прав человека, и заключается в подготовке заключительных замечаний по докладам государств-участников, представленным ими Комитету, с тем чтобы эти замечания могли быть отражены в докладе Комитета. |
| Following the discussion, the delegations of Bulgaria and the Russian Federation agreed as a compromise that the maximum limit should be the amount of the freight alone, and the following text was kept as paragraph 3 (former paragraph 3 becoming new paragraph 4): | Поскольку делегации Болгарии и России согласились с компромиссным вариантом, предусматривающим максимальную предельную сумму, соответствующую сумме простого фрахта, в результате проведенного обсуждения была принята следующая формулировка пункта З (прежний пункт З становится новым пунктом 4). |
| Citizens of certain PIF member States risk becoming the world's first environmental refugees. | Граждане некоторых государств - членов ФТО могут стать первыми в мире экологическими беженцами. |
| Second of all, I just wanted to ask you to reconsider guilting your husband into quitting his job and becoming an accountant. | Во-вторых, хочу попросить вас убедить вашего мужа не уходить с работы, чтобы стать бухгалтером. |
| The only way some people can find a purpose is by becoming obsessed with demons. | Иногда единственный для человека способ найти смысл жизни это стать одержимым демоном |
| Since 2000, the European Union had been pursuing the goal, to be achieved by 2010, of becoming one of the most competitive and dynamic knowledge-based economies in the world. | Начиная с 2000 года Европейский союз добивается цели, намеченной на 2010 год, стать одной из наиболее конкурентоспособных и динамичных экономик в мире, основанной на знаниях. |
| Several non-parties to the Agreement identify impediments to the possibility of their becoming parties to the Agreement. | Несколько не участвующих в Соглашении сторон указало на препятствия, мешающие им стать участниками Соглашения. |
| These green shoots eventually grow tall and complete the cycle, becoming once more a familiar spore-bearing fern. | Эти зеленые всходы в конечном счете становятся взрослыми и заканчивают цикл, становясь знакомыми, имеющими споры папоротниками. |
| In providing benefits ranging from long-distance learning to improved financial and non-financial services to local farmers and microenterprises, ICT is thus becoming a necessity in developing countries. | Благодаря таким выводам, как дистанционное обучение и совершенствование финансовых и нефинансовых услуг, оказываемых местным фермерам и микропредприятиям, ИКТ становятся необходимым фактором в развивающихся странах. |
| The first is the emergence of dynamically growing developing countries, which are also becoming "growth poles" for other developing countries; the second is the rapid growth in South-South trade in goods, services and commodities. | Первое направление охватывает феномен динамично растущих развивающихся стран, которые также становятся «полюсами роста» для других развивающихся стран; второе направление охватывает быстрый рост торговли по линии Юг-Юг товарами, услугами и необработанной продукцией. |
| The warnings might help prevent the booms that we are now seeing from continuing much longer and becoming more dangerous. | Предупреждения могут помочь предотвратить бумы, которые на наших глазах длятся все больше и становятся значительно опаснее. |
| And what I really think that we're doing is, we're moving towards a collaborative society, a society in which the talents of both men and women are becoming understood and valued and employed. | И я... на самом деле, я думаю, что мы двигаемся к более целостному обществу, обществу, где таланты и мужчин и женщин становятся очевидными, ценятся и применяются. |
| And I would like to take this happy occasion to salute the Republic of South Sudan on having joined the United Nations, becoming the Organization's most recent full Member. | Пользуясь этой счастливой возможностью, я хотел бы приветствовать Республику Южный Судан, которая вошла в состав Организации Объединенных Наций, став новым полноправным членом Организации. |
| The song peaked at number one on the issue dated November 24, 2012, becoming Rihanna's sixth single to reach number one on the chart. | Песня достигла первой позиции 24 ноября 2012, став для Рианны шестым синглом, достигшим верхушки в чарте. |
| In the United Kingdom, "On My Mind" debuted at number seven during the week dated 1 October 2015, becoming the highest new chart entry and Goulding's 10th top-10 entry. | В Великобритании «On My Mind» дебютировал на позиции Nº 7 в неделю, начинающуюся 1 октября 2015 года, став самым успешным для Элли Гоулдинг дебютом и её 10-м хитом в лучшей британской десятке (top-ten). |
| On 5 January 2008, he debuted in an official match in the InterLiga tournament as an 85th-minute substitute against Monterrey becoming the youngest professional player in Mexican football history at 14 years and 325 days of age. | 5 января 2008 года Гальван дебютировал в официальном матче в турнире «Интерлига», в качестве замены на 85-й минуте в матче против «Монтеррея», тем самым, став самым молодым профессиональным игроком в истории футбола Мексики в возрасте 14 лет и 325 дней. |
| In the Uruguayan league, he scored 23 goals in 55 matches and helped "Club Cerro" to qualification in the next Copa Libertadores, becoming the top scorer. | В уругвайской Примере 2009 года он забил 23 мяча в 55 матчах и помог клубу «Серро» квалифицироваться в Кубок Либертадорес через Кубок Артигаса, став его лучшим бомбардиром. |
| You came so close, richard... [sniffles] To becoming a human being. | Ты уже почти стал человеком, Ричард. |
| Keane spent another season with the Avalanche, before becoming a free agent in the summer of 1997. | Кин провел в «Колорадо» ещё один сезон, после чего летом 1997 года стал свободным агентом. |
| He battles Simon Ryker and the first War-Wolf, and encounters his wife and son for the first time after becoming a cyborg. | Во время битвы с Саймоном Райкером и первым Военным волком он встречается со своей женой и сыном в первый раз после того, как стал киборгом. |
| So I put up with you becoming a woman, but I never signed on for a life with a criminal. | Я смирилась с тем, что ты стал женщиной, но я не подписывалась на жизнь с преступницей. |
| Sir Patrick trained as an architect before becoming the Professor of Civic Design at the University of Liverpool School of Architecture in 1915, and later Professor of Town Planning at University College London. | В 1915 году стал профессором проектирования городских застроек в Ливерпульской школе архитектуры, а позже профессором градостроительства в Лондонском университетском колледже. |
| After becoming obsessed with her partner. | После того, как она стала одержима своим напарником. |
| Labour made large gains following Jacinda Ardern becoming the party leader seven weeks prior to the election, increasing its representation from 32 to 46 seats. | Лейбористы добились больших успехов после того, как Джасинда Ардерн стала лидером партии за семь недель до выборов, увеличив свое представительство с 32 до 46 мест. |
| In 1965 the order was opened to women, with Evelyn Bark becoming the first female CMG in 1967. | В 1965 году орден был открыт для женщин, первым компаньоном (CMG) стала Эвелин Барк, за службу в Британском Красном Кресте. |
| Japan welcomes the fact that, in May 2003, Timor-Leste deposited its instrument of accession to the NPT, thereby becoming the 189th Party. | Япония приветствует тот факт, что в мае 2003 года Тимор-Лешти сдал на хранение свой документ о присоединении к ДНЯО, в результате чего он стала 189-м государством - участником этого договора. |
| Emphasized by Sega of America, the benefits of the Sega CD's additional storage space allowed for a large amount of full motion video (FMV) games to be published for the add-on, with Digital Pictures becoming an important partner for Sega. | Sega of America сделала упор на то, что дополнительное место на компакт-дисках Sega CD позволило издать большое количество игр с full motion video, а компания Digital Pictures стала важным партнером Sega. |
| The euro's becoming a major reserve currency bestows important economic advantages on the euro-zone economy. | Превращение евро в крупную резервную валюту предоставляет важные экономические преимущества экономике еврозоны. |
| The major challenge now is to put an end to this serious situation and to prevent it from deteriorating or becoming catastrophic. | Главная проблема сейчас заключается в том, чтобы положить конец этой серьезной ситуации и предотвратить ее ухудшение или превращение в катастрофу. |
| Specific technical requirements to prevent munitions from becoming ERW in the first place, such as increased reliability, self-destruct capabilities and detectability, can play an important role. | Важную роль могут сыграть конкретные технические требования, с тем чтобы прежде всего предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ, такие как повышение надежности, способности к самоуничтожению, а также обнаруживаемости. |
| Bold measures were taken to prevent the country from becoming a stronghold of powerful cartels smuggling drugs to the United States and Europe, where the demand was the highest in the world. | Были приняты решительные меры, с тем чтобы предотвратить превращение страны в опорный пункт могущественных картелей, незаконно переправляющих наркотики в Соединенные Штаты и Европу, где спрос - самый высокий в мире. |
| The draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. | По мнению Австрии, цель проектов статей - не превращение в некий договор, который действовал бы непосредственно во внутреннем праве, а лишь формулирование базовых норм или руководящих указаний для государств, которые могли бы в ходе последующего развития преобразоваться в юридически обязательные нормы. |
| International security is becoming these days an increasingly comprehensive notion. | Во-первых, в наши дни понятие международной безопасности приобретает все более всеобъемлющий характер. |
| And this role is becoming more urgently required. | И потребность в этой роли приобретает еще более неотложный характер. |
| It is becoming so important that it is likely to influence trends in infrastructure and its relative cost. | Она приобретает все большее значение и, по всей видимости, будет оказывать влияние на тенденции, касающиеся развития инфраструктуры и ее относительной стоимости. |
| Moreover, as individual listings under the current regime are open-ended in duration, they may result in a sanction measure effectively becoming permanent. | Кроме того, поскольку срок включения в перечень при нынешнем режиме не ограничен по времени, это может приводить к тому, что санкция по сути приобретает постоянный характер. |
| The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. | Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты. |
| These structural changes and the internal OAPR job fair resulted in 29 posts becoming vacant during the year. | В течение года в результате осуществления этих структурных преобразований и проведения внутренней кадровой реорганизации УРАР 29 должностей стали вакантными. |
| It is particularly important to develop a system of measures to prevent the self-government structures now being established from becoming a tool with which to fulfil ambitions to gain independence for the province. | Принципиально важно отработать систему превентивных мер, чтобы создаваемые структуры самоуправления не стали инструментом реализации амбиций по достижению независимости края. |
| In addition, as noted above, GEF funding was made available to signatories to the Stockholm Convention prior to their becoming parties and the entry into force of that convention, in order to support development of national implementation plans. | Кроме того, как указано выше, странам, подписавшим Стокгольмскую конвенцию, еще до того, как они стали Сторонами, и до того, как эта конвенция вступила в силу, было предоставлено финансирование ФГОС с целью оказания поддержки в деле разработки национальных планов выполнения. |
| In the post-98 era, Indonesia has experienced significant reform with democracy and the promotion and protection of human rights becoming key priorities within the development and state-building processes. | После 1998 года Индонезия пережила период масштабных реформ, в ходе которых демократия и поощрение и защита прав человека стали ключевыми приоритетами процессов развития и становления государства. |
| In contrast, the less well-paid services, such as public education and health, are becoming even more 'feminized.' | В то же время секторы с более низкой оплатой труда, такие, как государственное образование и здравоохранение, стали более "феминизированными". |
| She's beginning to panic, becoming a thorn in my flesh, an irritant. | Она начинает паниковать, превращается в занозу во плоти, помеху. |
| Terrorism is fast becoming a means, if not a weapon, of mass destruction. | Терроризм быстро превращается в средство, если не в оружие, массового уничтожения. |
| In that context, knowledge is becoming the crucial element for the successful and responsive organization and management of public agencies. | В этом контексте знание превращается в решающий элемент для успешной и гибкой организации государственных учреждений и управления ими. |
| Eritrea is thus making it obvious that it is becoming a menace to peace in the Horn of Africa and a State whose preparedness to violate international law has no limits. | Эритрея, таким образом, превращается в очевидную угрозу миру на Африканском Роге и становится государством, готовым нарушать международное право не считаясь ни с чем. |
| The garden is becoming a robe-room. | Парк превращается в гардеробную. |
| It's said that when you're deprived of one of your five senses, the other four compensate by becoming sharper. | Говорят, что когда ты лишен одного из пяти чувств, оставшиеся четыре компенсируют, становясь острее. |
| He studied politics at Swansea University, becoming an active anarchist throughout the 1960s to early 1990s. | Он изучал политологию в Университете Суонси, становясь активным анархистом с 1960-х до начала 1990-х годов. |
| For example, a rook can move onto the farthest rank, becoming a pawn and unable to move further. | Например, ладья может пойти на последнюю горизонталь, становясь пешкой и теряя возможность ходить далее. |
| An Icelandic citizen will retain his citizenship when becoming a citizen of another state, provided that state allows dual citizenship. | исландский гражданин сохраняет свое гражданство, становясь гражданином другого государства, при условии что этим государством допускается двойное гражданство. |
| Klöckner Pentaplast aims to generate sustainable value by becoming the number one plastic film producer worldwide; offering our customers best-in-class film solutions in our products, service, and technology; and encouraging and rewarding kp employees to excel. | Клекнер Пентапласт имеет целью развивать стабильные показатели качества, становясь производителем полимерных пленок номер один во всем мире, предлагая нашим клиентам «лучшие в своем классе» решения в наших изделиях, обслуживании и технологиях, и поощряя совершенствование и вознаграждая заслуги персонала кп. |
| Whether Serbia is a democracy or not, one thing is certain: in the next five years Kosovo has little hope of becoming a prosperous democratic country. | Будет Сербия демократичной страной или нет, одно остается ясным: в следующие пять лет Косово вряд ли станет процветающим демократическим государством. |
| Just six days after the revolution the New York Times stated that Zanzibar was "on the verge of becoming the Cuba of Africa", but on 26 January denied that there was active communist involvement. | Спустя 6 дней после революции газета New York Times писала что Занзибар «вот-вот станет Кубой Африки», но 26 января она же отрицала прокоммунистическую активность на Занзибаре. |
| It must be hoped that the bill will rise above all the difficulties and social constraints that have been brought to the Special Rapporteur's attention, becoming one day a law that all in Burundi, male and female, will accept. | Следует надеяться, что в этом законопроекте будут учтены все трудности и социальные проблемы, на которые было обращено внимание Специального докладчика, и он станет законом, соблюдаемым всеми жителями Бурунди. |
| A natural person may also become insured by becoming a voluntary sickness insurance policy holder, voluntary pension insurance policy holder or a voluntary unemployment insurance policy holder. | Физическое лицо также может получить такую страховку, если добровольно застрахует себя от болезней, если станет владельцем добровольной пенсионной страховки или добровольной страховки по безработице. |
| Hvar, quoted by Conde Nast Traveller magazine as 'one of ten most beautiful islands in the world' is on its way forward to becoming the hippest, most exciting and yet most comfortable and relaxing island in the world! | Цитата журнала Conde Nast Traveller, Хвар «один из десяти самых красивых островов в мире», который скоро станет самым развлекательным и веселым, но все-таки самым приятным и расслабляющим островом в мире. |
| Environmental problems that are becoming quite serious in many developing countries include such problems as pollution and the over-exploitation of natural resources, associated with intensification. | К экологическим проблемам, которые во многих развивающихся странах приобретают очень серьезные масштабы, относятся такие проблемы, как загрязнение и хищническая эксплуатация природных ресурсов, связанная с интенсификацией хозяйственной деятельности. |
| Non-commercial energy supplies are becoming scarce in some regions of the world, and the demand for them is growing at about the same rate as the population, with the result that they are becoming progressively commercialized. | В некоторых регионах мира возникает нехватка некоммерческих источников энергии, а спрос на них растет примерно такими же темпами, как и численность населения, в результате чего они приобретают все более коммерческий характер. |
| The use of diverted pharmaceutical opioids is becoming more prevalent among people who inject drugs in Australia and is thought to be related to the continuing poor quality and limited availability of heroin. | Все большее распространение среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, приобретают фармацевтические опиоиды, полученные в результате утечки, что, как предполагается, связано с по-прежнему низким качеством и ограниченной доступностью героина. |
| Moreover, while women are becoming more economically independent and contributing more to family finances, they still suffer form unequal participation and pay in the labour market. | З. Кроме того, хотя женщины приобретают все большую экономическую независимость и вносят все более весомый вклад в семейные финансы, они по-прежнему страдают от своего неравноправного положения на рынке труда и неравенства в оплате труда. |
| In the context of the strategic situation in the world in general and the objectives of universal disarmament, the significance not just of nuclear weapons but also of advanced non-nuclear weapon systems under development is becoming critical, as these pose no less a threat to strategic stability. | В контексте общей стратегической ситуации в мире, задач всеобщего разоружения, важное значение приобретают, помимо ядерного оружия, разрабатываемые новейшие системы неядерных вооружений, которые представляют не меньшую опасность для стратегической стабильности. |
| You are becoming the woman I always knew you were going to become. | Ты становишься той женщиной, какой я тебя всегда представлял. |
| Will, you're becoming quite the songwriter. | Уилл, ты становишься крутым писателем песен. |
| For shame, Ross, you're becoming a misanthrope! | Как жаль, Росс, что ты становишься мизантропом! |
| Says you're becoming a lawyer. | Что ты становишься адвокатом. |
| You're becoming a real chef. | Ты становишься настоящим поваром. |
| It's all about becoming the authority. | И это становление авторитета. |
| Saving people, becoming a speedster. | Спасение людей, становление спидстером. |
| For Japan, becoming an equal partner in its alliance with the US is essential to securing its regional and global standing. | Становление равноправного партнерства с США крайне необходимо Японии для обеспечения безопасности ее регионального и глобального статус-кво. |
| The film shows the main events of the poet's life, including his military service, coming to Petrograd, becoming a poet, communicating with Russia's most important figures, traveling around the country and the world, life with Isadora Duncan and his final years. | В фильме показаны основные и наиболее яркие моменты жизни поэта: служба в армии, приезд в Петроград, становление как поэта, общение с высшими лицами России, путешествия по стране и миру, жизнь с Айседорой Дункан и т. п. |
| Participation of citizens in political life is increasing, and the protection of human rights and the rule of law are becoming more effective worldwide. | Участие граждан в политической жизни растет, и защита прав человека и становление верховенства закона становятся все более эффективными процессами во всем мире. |