| The very notion of a single national interest is becoming somewhat ambiguous. | Само понятие единого национального интереса становится несколько двусмысленным. |
| The senior population is the fastest growing one and this is becoming a global phenomenon. | Группа пожилых людей увеличивается быстрее других групп населения, и это становится глобальным явлением. |
| The informal sector is becoming the most significant employer; | неофициальный сектор становится главным генератором рабочих мест; |
| The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. | Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов. |
| They must also strive to benefit fully from new information and communication technologies, since access to information is rapidly becoming a determinant of the capacity of developing countries to derive maximum benefit from international trade. | Они также должны стремиться к полному использованию преимуществ новых информационных и коммуникационных технологий, поскольку доступ к информации быстро становится одним из определяющих факторов способности развивающихся стран в максимальной степени получать пользу от международной торговли. |
| The Peacebuilding Commission could make a major contribution by becoming a valuable United Nations platform for mobilizing political support and financial resources. | Комиссия по миростроительству может стать ценной платформой Организации Объединенных Наций по мобилизации политической поддержки и финансовых ресурсов. |
| As a result, many children had taken to the streets, becoming vulnerable to trafficking and exploitation. | Вследствие этого многие дети оказались на улице, где они подвергаются опасности стать объектом торговли и эксплуатации. |
| The procedure for becoming a State party is covered in article 15 of the Protocol, which has an equivalent in article 8 of the ICCPR First Optional Protocol. | Порядок, регулирующий то, как стать государством-участником, разбирается в статье 15 Протокола, которая аналогична статье 8 первого Факультативного протокола к МПГПП. |
| Adric is discovered and captured by Lord Aukon, who sees him as an alien and worthy of becoming one of the 'chosen ones'. | Тем временем Адрик приходит в деревню, где его ловит лорд Экон, считающий его, инопланетянина, достойным стать «избранным». |
| He examines the emergence of three categories of political institutions - the state, the rule of law, and accountable government, the latter two being constraints on the state that prevent it from becoming despotic. | Он исследует появление трех категорий политических институтов: государства, правового регулирования и ответственного правительства; две последние категории являются ограничениями для государства, не позволяя ему стать деспотичным. |
| Increasingly, relief workers, including United Nations staff, are becoming the targets of violence. | Все чаще работники по оказанию чрезвычайной помощи, включая персонал Организации Объединенных Наций, становятся объектами насилия. |
| Waste plastics are becoming a major component of the solid waste stream. | Пластиковые отходы становятся одним из основных элементов твердых отходов. |
| Slovakia and the Czech Republic have attracted large FDI flows in the automotive industry, and are becoming a regional industrial base for automotive production in Eastern Europe. | Словакия и Чешская Республика также привлекли значительные объемы ПИИ в автомобильную промышленность и становятся региональной промышленной базой для автомобильного производства в Восточной Европе. |
| As a result, mainstream media are being marginalized, and the previously marginalized media are becoming mainstream. | В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными. |
| When parents change their citizenship, resulting in their both becoming Turkmen citizens, or when both renounce Turkmen citizenship, the citizenship of their children, if under 14 years of age, changes accordingly. | При изменении гражданства родителями, вследствие которого оба становятся гражданами Туркменистана либо оба выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
| He then transferred to Borussia Dortmund in 1999 and played more than 75 times for the team, becoming German champion in 2002. | По окончании сезона он перешел в «Боруссию Дортмунд» в 1999 году и сыграл более 75 раз за команду, став чемпионом Германии в 2002 году. |
| In October 1986, Argentine President Raúl Alfonsín paid an official visit to Cuba, becoming the first Argentine President to do so. | В октябре 1986 года президент Аргентины Рауль Альфонсин совершил официальный визит на Кубу, став первым президентом страны, осуществившим это. |
| In 1911, she was awarded a U.S. pilot's certificate by the Aero Club of America, becoming the first woman to gain a pilot's license in the United States. | В 1911 году Аэроклубом Америки она была удостоена сертификата U.S. Pilot's, став первой женщиной, которая получила лицензию пилота в Соединенных Штатах. |
| In the UK singles chart, "Gone Too Soon"-which featured an instrumental version on its B-side-reached number 33, becoming Jackson's ninth Top 40 hit from the one album (Dangerous). | В UK Singles Chart инструментальная версия «Gone Too Soon» на Б-сайде достигла 33-й позиции, став девятым по счёту синглом в Top-40, написанными для одного альбома Джексона. |
| In the alternate-reality series Earth X, Clea is revealed to have betrayed Doctor Strange and to have killed him at the behest of her lover Loki, becoming the Sorceress Supreme of that reality. | В реальности Earth X Клеа предаёт Доктора Стрэнджа и убивает его, по приказу её любовника Локи, став Верховной колдуньей этой реальности. |
| Dr. Runga is a world renowned paleontologist, who has become more interested in becoming a celebrity for his discoveries rather than the discoveries themselves. | Доктор Рунга - всемирно известный палеонтолог, который стал более заинтересован в том, чтобы стать знаменитостью для своих открытий, а не самих открытий. |
| In supporting this as an "evolving process", we caution against it becoming a "revolving process". | Поддерживая этот процесс в качестве "эволюционного", мы предостерегаем, чтобы он не стал процессом "переходящим". |
| True Blue was released as her third studio album in 1986 and sold over 25 million copies worldwide, while becoming her second chart topper in US. | Третий студийный альбом True Blue вышел в 1986 году и стал вторым чарт-топпером в США, продавшись по миру тиражом более 25 млн экземпляров. |
| On becoming a member of the Committee it had been his understanding that, as a matter of principle, experts did not take part in the discussion of the report of their country. | Когда г-н Чиговера стал членом Комитета, он считал за принцип, что эксперты не принимают участия в обсуждении доклада своей страны. |
| He was the fourth and final WEC Featherweight Champion, becoming the first UFC Featherweight Champion after the UFC/WEC merger. | Алду был четвёртым и последним чемпионом ШЕС в полулёгком весе и таким образом стал первым чемпионом UFC в полулёгком весе после объединения UFC и WEC. |
| In June 2008, the Peacebuilding Commission established a country-specific configuration for the Central African Republic, becoming the fourth African country on its agenda. | В июне 2008 года Фонд миростроительства создал страновую структуру для Центральноафриканской Республики, которая стала четвертой африканской страной в его повестке дня. |
| Preparations are under way to negotiate with the Libyan Government with a view to it becoming the anchor country in the implementation of the project. | В настоящее время идет подготовка к переговорам с правительством Ливии о том, чтобы эта страна стала базовой страной для осуществления этого проекта. |
| It aims to improve its own efficiency and effectiveness to assist the United Nations system in becoming a stronger force for the benefit of the people and countries of the world. | Она стремится повысить свою эффективность и действенность, содействуя тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более мощной движущей силой в усилиях, предпринимаемых в интересах народов и стран мира. |
| As part of the project, a Coordination Committee was established under the authority of the First Deputy Governor, which led to the Regional Administration becoming the driving force behind the Action Plan. | В рамках проекта был создан координационный комитет под руководством первого заместителя губернатора области, благодаря чему региональная администрация стала основной движущей силой, выступающей в поддержку Плана действий. |
| It also reached number one in New Zealand, becoming Rihanna's third number one single, and her first since "Umbrella". | В Новой Зеландии «Disturbia» стала третьим синглом первой величины в карьере Рианны и первым - после «Umbrella». |
| What you are "becoming" is pathological. | Ваше "превращение" - патология. |
| As it was the function of international law to ensure stability and predictability in international relations, some regime was needed in order to prevent unilateral acts from becoming a source of disputes or conflicts. | Поскольку функцией международного права является обеспечение стабильности и предсказуемости в международных отношениях, необходим определенный режим с целью предотвратить превращение односторонних актов в источник споров или конфликтов. |
| In particular, the Committee is concerned that there are no procedures to prevent refugee children from becoming stateless, no legislative measures applicable to family reunification, and no special status determination procedures for unaccompanied children. | В частности, Комитет озабочен отсутствием каких-либо процедур, предотвращающих превращение детей-беженцев в лиц без гражданства, законодательных мер по вопросам воссоединения семей и особых процедур для определения статуса несопровождаемых детей. |
| The aim of the centers is to raise social awareness about migration issues and to foster integration of returned migrants to their home countries, as well as to consult potential migrants on the destination countries before their departure, to prevent them from becoming victims of trafficking. | Целью деятельности этих центров является расширение информированности общества в вопросах миграции и обеспечение интеграции вернувшихся мигрантов в страны их происхождения, а также консультирование потенциальных мигрантов о странах назначения до их отправления, с тем чтобы предотвратить их превращение в жертв торговли людьми. |
| For instance, it can show that safety and security risks are escalating, or a major financial risk is emerging, or that certain risks in one region are becoming prevalent while declining in other areas. | Например, она может показывать возрастание риска для безопасности и защищенности, или появление серьезного финансового риск, или превращение определенных рисков в одном регионе в преобладающие риски при их снижении в других областях. |
| The Council's role in that sphere is becoming all the more important as we proceed to implement the development agenda. | Роль Совета в этой области приобретает все большее значение по мере нашего продвижения вперед в осуществлении повестки дня в области развития. |
| Therefore, from our point of view, it is becoming more serious and we see it as a disturbing factor in the course of the current peace process. | Соответственно, на наш взгляд, дело приобретает более серьезный оборот, что, по нашему мнению, не может не вызывать тревоги, если речь идет о нормальном развитии нынешнего мирного процесса. |
| Whereas environmental concern is becoming universal, there are significant cross-regional differences in people's assessment of the overall state of their local and national environment. | Хотя обеспокоенность состоянием окружающей среды приобретает всеобщий характер, существуют серьезные межрегиональные различия в оценке населением общего состояния их местной и национальной окружающей среды. |
| The problem is also becoming acute in a number of the countries in transition, but is by no means confined to cities there. | Эта проблема приобретает острый характер также в ряде стран, находящихся на переходном этапе, однако она существует не только в городах этих стран. |
| In the context of increasingly diverse challenges to international security and the prevalence of non-military risks, the role of the United Nations in other fields - economic, social and legal - is becoming more important than ever. | В условиях ширящегося разнообразия угроз международной безопасности и преобладания среди них опасностей невоенного характера все более важное значение приобретает роль Организации Объединенных Наций в других областях - экономической, социальной и правовой. |
| Globalization - vigorous economic integration and interdependence - is becoming a prevailing tendency throughout the world. | Глобализация - энергичная экономическая интеграция и взаимозависимость - стали преобладающей тенденцией во всем мире. |
| By confronting these abuses together, we will prevent the coercive policies and unilateral measures generated by certain States from becoming multilateral. | Совместно выступив против этих злоупотреблений, мы предотвратим применение политики принуждения и односторонних мер, которые были выработаны некоторыми государствами, чтобы они не стали многосторонними. |
| Glover says appearing in Playboy magazine was an important goal for her ever since becoming a glamour model. | По словам Гловер, съёмки для журнала Playboy стали для неё самым важным достижением с тех пор, как она начала работать моделью. |
| I can't possibly have them ready in four days. Mem, shall it be possible you are becoming lazy? | Я не успею их подготовить за четыре дня. мэм, возможно, вы стали ленивой? |
| He was accompanied by a team of up to 40 assistants, with a wide range of expertise, from archaeology to entomology, some like diplomat-doctor Pierre Lefèvre-Fontalis and the immunologist Alexandre Yersin becoming famous in their own right. | Его сопровождала команда из сорока помощников с широким спектром знаний, от археологии до энтологии, некоторые из них, такие, как дипломат-доктор Пьер Лефевр-Фонталис, и иммунолог Александр Ерсин, стали известными. |
| She's beginning to panic, becoming a thorn in my flesh, an irritant. | Она начинает паниковать, превращается в занозу во плоти, помеху. |
| While the working papers being introduced were very interesting, it appeared that the meeting was becoming an extension of the general debate, which was no substitute for real negotiation on the substantive issues before the Review Conference. | Хотя представляемые рабочие документы весьма интересны, по-видимому, заседание превращается в дополнение к общей дискуссии, что не может заменить действительное обсуждение вопросов существа, стоящих перед Конференцией по рассмотрению действия Договора. |
| It's becoming a claw! | Она превращается в когтистую лапу! |
| Moreover, it was highlighted that China is becoming prominent in agricultural food markets as the country has shifted from being a neutral player to becoming a regular buyer, especially for rice, maize and wheat. | Кроме того, было отмечено, что свое присутствие на рынках сельскохозяйственных продуктов расширяет Китай, который из нейтрального игрока превращается в регулярного покупателя, в первую очередь риса, кукурузы и пшеницы. |
| Released of captivity of lie the true, which was not becoming property of mankind is turns from the highest blessing to the evil loosening bases of a society and undermining authority of usurpers. | Освобожденная из плена лжи истина, не ставшая достоянием человечества, превращается из высшего блага во зло, расшатывающее основы общества и подтачивающее власть узурпаторов. |
| Now that it has fed on fresh DNA, it will mutate... becoming a stronger, faster hunter. | Теперь же, заполучив с пищей новый образец ДНК, он начнет мутировать... становясь более сильным и быстрым охотником. |
| convicted persons and thus becoming the administering State. | осужденных и тем самым становясь государством исполнения приговора. |
| States assumed the obligation to extradite or prosecute by becoming parties to such agreements, and only to the extent provided therein. | Государства принимают на себя обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования, становясь участниками таких соглашений, и только в той степени, в какой это в них предусмотрено. |
| Zelig, too, protects himself... by becoming whoever he is around. | Зелиг тоже защищает себя... становясь таким же, как те, кем он окружен. |
| The spot occasionally disappears from the visible spectrum, becoming evident only through the Red Spot Hollow, which is its niche in the South Equatorial Belt (SEB). | Пятно иногда пропадает из видимого спектра, становясь различимым лишь в так называемой «Полости красного пятна», которая представляет собой его «нишу» в южном экваториальном поясе. |
| becoming a stronger, faster hunter. | и станет сильнее, быстрее и голоднее. |
| Andrew is on his way to becoming one of my biggest earners and I like him. | Эндрю, возможно, скоро станет одним из ведущих моих агентов И он мне нравится. |
| I'm not going to miss out on him becoming a man. | И не хочу пропустить момент, когда он станет мужчиной. |
| While the Peacebuilding Fund may provide only a limited share of the required financial resources for peacebuilding, it can play a critical role by becoming faster and more flexible and accepting a degree of risk. | Хотя Фонд миростроительства может предоставить лишь небольшую часть необходимых финансовых ресурсов на цели миростроительства, он может играть решающую роль, если станет действовать быстрее и более гибко и с определенной долей риска. |
| The current situation is incoherent in several respects and risks becoming more so. | В контексте ситуации, сложившейся в настоящее время, наблюдается ряд проявлений несогласованности, и не исключено, что в будущем их станет больше. |
| In a world of globalization, it seems quite clear that regional agreements are becoming more and more important. | В мире глобализации представляется совершенно очевидным, что все более важное значение приобретают региональные соглашения. |
| Depression and suicide were becoming epidemic among children and youth. | Депрессия и самоубийства среди детей и молодежи приобретают характер эпидемии. |
| Expanded membership would also enhance the role of the new forces that are currently becoming more important through their influence on international events. | Расширение членского состава укрепит роль новых сил, которые в настоящее время приобретают все большее значение благодаря их влиянию на международные события. |
| With the gradual increase of urbanization, the position and role of the urban economy are becoming more important in the nation's economic development. | По мере постепенного роста урбанизации место и роль городской экономики приобретают все более важное значение в процессе экономического развития страны. |
| Given the gravity of the humanitarian impact of armed conflict, my delegation appreciates the proposals and initiatives put forward by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to better protect civilians in armed conflict, particularly at a time when humanitarian challenges are becoming more complex. | С учетом серьезности гуманитарного воздействия вооруженных конфликтов моя делегация дает высокую оценку предложениям и инициативам, выдвинутым Управлением по координации гуманитарной деятельности в целях усиления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, в особенности сегодня, когда гуманитарные проблемы приобретают все более сложный характер. |
| I guess that means you're becoming part of my family. | Видимо, это значит, что и ты становишься частью моей семьи. |
| You know, you have hips and you're curvaceous, and you're becoming womenly now. | Ну знаешь, твои бедра, и ты выглядишь соблазнительно, и становишься женственней. |
| You're becoming a rascal! | Ты становишься таким негодником! |
| Of you becoming a gangster? | Что ты становишься гангстером? |
| Alleveryonehere talks about Iswhatafinedoctor you are becoming Andhowhappytheywill be when you come home... | Здесь все только и говорят, каким профессионалом ты становишься, и как мы все счастливо заживем, когда ты вернешься домой... особенно я... |
| Something special will be you completing your mission and becoming a spy, Chuck. | Чем-то особенным будет твое успешное завершение задания и становление шпионом, Чак. |
| All you've been talking about since Jace arrived was becoming parabatai. | Всё, о чём ты говорил с момента появления Джейса - это становление Парабатаями. |
| Getting cured and becoming socially acceptable are two sides of the same coin. | Излечение и становление социально приемлимой - две стороны одной монеты. |
| To make these heavier than iron atoms would mean forcing them to fuse together, becoming more and more unstable. | Чтобы сделать их более тяжелый чем железные атомы означал бы вынуждать их соединиться вместе, становление более непостоянным. |
| The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |