So China is becoming the anchor of the economy in the region. | Таким образом, Китай становится фиксатором региональной торговли. |
What was new in December 1995 is becoming a common concern of international organizations now. | То, что было новым моментом в декабре 1995 года, ныне становится предметом общей заинтересованности международных организаций. |
The practice of developing operational policy and guidance is becoming systematic in the two Departments. | Подготовка оперативной политики и руководящих указаний становится систематической практикой в обоих департаментах. |
Mr. Noble said that although climate change is a minor factor in the Bank's development decision-making processes, it is becoming more relevant to project planning, and climate variability is already a major impediment to development. | Г-н Нобль сказал, что пока изменение климата мало влияет на процессы принятия Банком решений в области развития, но оно начинает играть более важную роль в планировании проектов, причем изменчивость климата уже становится серьезным тормозом для развития. |
In recent years, it has become increasingly clear that the conventional approaches to water resources, concentrating on liquid water in rivers and aquifers and on sectoral allocation of water, are becoming insufficient. | В последние годы становится все более очевидно, что традиционные подходы к использованию водных ресурсов, ориентированные на водные ресурсы в жидком состоянии в реках и водоносных горизонтах и на секторальное распределение водных ресурсов, оказываются недостаточными. |
As such, prior to becoming Duchess of Bouillon, Charlotte was styled as Her Highness the Princess of Turenne. | Таким образом, до того, как стать герцогиней Буйонской, Шарлотту называли Её Высочеством принцессой Тюреннской. |
We believe that the reasons that have prevented the Bolivarian Republic of Venezuela from becoming party to the Convention on the Law of the Sea in the past are still valid. | Мы считаем, что причины, по которым ранее Боливарианская Республика Венесуэла не смогла стать участником Конвенции по морскому праву, сохраняются. |
And, when he was age 9 he wrote that he had the only family on the block with a radio and he was dreaming of becoming a disc jockey someday. | Он пишет, что когда ему было 9... его семья была единственной в округе, у кого было радио... и он мечтал вырасти и стать диск-жокеем. |
Like it or not, ready or not, these scientific developments are putting us on the road to becoming the managers of the global ecosystem, rather than just a participant in it. | Нравится вам это или нет, готовы вы или нет, научное развитие заставляет нас стать скорее управляющими глобальной экосистемы, чем просто её участниками. |
Before becoming an actor, he was a dancer for nine years, but dropped dancing because of his busy film schedule. | Перед тем как стать актёром, он был танцором в течение 9 лет (в основном танцевал хип-хоп), но затем забросил танцы из-за загруженного расписания. |
As a result, mainstream media are being marginalized, and the previously marginalized media are becoming mainstream. | В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными. |
Competitiveness councils have been formed in a number of countries, becoming a focal point for the articulation of the views of the private sector and the dialogue with the public authorities. | В ряде стран сформированы советы по конкурентоспособности, которые становятся координационными центрами для озвучивания взглядов частного сектора и для диалога с государственными органами. |
Such new applications of professional quantitative methods are not only enhancing and enriching the methods and practices of human rights reporting, but they are becoming an inherent part of the investigations of the International Criminal Tribunals. | Эти новые виды применения профессиональных количественных методов не только укрепляют и обогащают методы и практику отчетности в области прав человека, но и становятся неотъемлемой частью расследований, проводимых международными уголовными трибуналами. |
And I know that consumers are becoming more conscious, and they are going to start voting with their wallets, and they are going to change the face of business and finance from the outside, if they don't do it from the inside. | И я знаю, что потребители становятся более сознательными, и что они будут делать выбор своими кошельками, и что они изменят лицо бизнеса и финансов снаружи, если они не сделают это изнутри. |
BECOMING A CHAMPION IN AN AJANMIES SUIT | В КОСТЮМЕ АЖАНМИС СТАНОВЯТСЯ ЧЕМПИОНОМ |
By the 1860s, she had opened a studio in Uppsala, becoming one of Sweden's earliest female professional photographers and the first to establish a business in Uppsala. | В 1864 году она открыла студию в Уппсале, став одним из первых профессиональных фотографов в Швеции, и первым фотографом с собственной студией в Уппсале. |
Having lost his job at the publishing house and thus becoming free from the demands of the bu siness cycle, Brusilovsky worked a lot in his studio, which became a place of pilgrimage for artists. | Потеряв работу в издательстве и став свободным от конъюнктуры, Миша Брусиловский много работает в своей мастерской, которая становится местом паломничества для художников. |
At the same time, "She Holds a Key" was chosen as the second single in the rest of the world, which only charted in the Netherlands, becoming his fifth Top 40 hit there, peaking at number twenty-nine. | В это же время остального мира была выбрана «She Holds a Key» как второй сингл и участвовала в рейтинге лучших песен только в чартах Нидерландов, став пятым Top 40 синглом в этой стране, заняв двадцать девятую строчку. |
During the day Sara tells Molek about her new experience becoming a Caretaker, and her wonders about religion, with which she is given secret information that Molek knows about both. | Во время дня Сара рассказала Молеку о своем новом опыте, став Смотрителем, ее чудесах и религии, что дало ей секретную информацию, которую Молек знал об обоих. |
Lord Kilmorey was also an Irish Representative Peer from 1916 to 1961, becoming the last surviving Irish Representative Peer to sit in the House of Lords. | Лорд Килмори был также избранным ирландским пэром-представителем в Палате лордов Великобритании (1916-1961), став последним выжившим ирландским пэром,-представителем, заседавшим в Палате лордов. |
They'll never forgive me for becoming a beggar. | Они никогда теперь не простят меня за то, что я стал нищим. |
It was a resounding commercial success, becoming Blue Öyster Cult's most popular album and eventually selling over 2 million copies. | В конечном итоге он стал самым популярным альбомом Blue Öyster Cult: было продано более 2 миллионов копий. |
Thanks to his father-in-law, he became magistrate of family law and various other appointments on the city council, eventually becoming mayor of Amsterdam himself in 1691 at the ripe age of 73. | Благодаря своему тестю он стал мировым судьёй семейного права и других назначений в городском совете, в конечном итоге став мэром самого Амстердама в 1691 году в зрелом возрасте 73 лет. |
He's so full of himself since becoming caporegime. | Надулся как индюк, с тех пор как шишкой стал. |
He edged out the Soviet Union's Vladimir Shemetov by 0.34 s, becoming the first Australian to win a medal in an individual backstroke event since David Theile in 1960. | Он обошёл представителя СССР Владимира Шеметова на 0.34 с и стал первым австралийцем, выигравшим олимпийскую медаль в индивидуальных заплывах на спине с 1960 года, когда Дэвид Тейле выиграл «золото» на 100-метровке. |
With their flight, the world, and particularly Afghanistan, has taken a step towards becoming a safer and a better place. | В результате этого мир, и в частности Афганистан, предпринимает шаги, чтобы эта страна стала безопаснее и лучше. |
Since becoming an IAEA member in 1957, Indonesia has been steadfast in its commitment to the Agency's technical cooperation. | С тех пор как Индонезия стала членом МАГАТЭ в 1957 году, она неуклонно выполняет свое обязательство в области технического сотрудничества по линии Агентства. |
While the overall situation was becoming more encouraging, there were still substantial differences between regions and countries; in Russia, for example, the external debt was considerably hampering market reforms. | Хотя общая картина стала более обнадеживающей, сохраняются существенные различия по странам и регионам; в России, например, внешняя задолженность серьезно осложняет движение рыночных реформ. |
It has also ratified the agreements resulting from the Uruguay Round, thus becoming a member of the World Trade Organization (WTO) and party to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS or ADPIC). | Она также ратифицировала соглашения, заключенные по итогам Уругвайского раунда, и в силу этого стала членом Всемирной торговой организации (ВТО) и участницей Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
In the past year, Member States - through the 2007 triennial comprehensive policy review - have renewed their guidance to the United Nations system with a view to its becoming more coherent, efficient and effective at country, regional and global levels. | В прошедшем году государства-члены - посредством проведенного в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики - вновь сориентировали систему Организации Объединенных Наций на то, чтобы она стала более слаженной, эффективной и рациональной в финансовом отношении на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Peace-building, institutional reconstruction, the continuation of confidence-building measures and strategies to encourage development are undeniably important for preventing conflicts from recurring or becoming chronic cycles of instability. | Миростроительство, восстановление институтов, дальнейшее осуществление мер по укреплению доверия и стратегий, поощряющих развитие, несомненно, важны для того, чтобы предотвратить возобновление конфликтов или превращение их в хронический цикл нестабильности. |
Qatar National Vision 2030 foresees Qatar becoming a vibrant, prosperous and advanced country with high standards of living and sustainable prosperity for all of its people. | З. Программа «Национальное видение Катара на период до 2030 года» предусматривает превращение Катара в динамичную, процветающую и передовую страну с высокими стандартами жизни и устойчивым благополучием всех его людей. |
On the contrary, the project complements and contributes to those initiatives, inter alia by insisting on the importance of taking "all measures in order to prevent space from becoming an area of conflict". | Наоборот, этот проект дополняет эти инициативы и способствует им, настаивая среди прочего на важности принятия "всех мер, с тем чтобы предотвратить превращение космоса в зону конфликта". |
Those measures, which come under the implementation of article 9 of the Protocol, are intended to ensure the reliability of munitions in order to prevent them becoming ERW once they are used. | Эти меры, которые укладываются в структуру реализации статьи 9 Протокола, призваны обеспечить надежность боеприпасов, с тем чтобы предотвратить их превращение в ВПВ при их применении. |
Latin America's becoming effectively a nuclear-weapon-free zone would be a major event, and would strengthen nuclear non-proliferation efforts generally. | Эффективное превращение Латинской Америки в зону, свободную от ядерного оружия, стало бы важным событием и укрепило бы в целом усилия в области ядерного нераспространения. |
Philanthropists such as Bill and Melinda Gates were also becoming critical for development. | Деятельность филантропов, таких как Билл и Мелинда Гейтс, также приобретает исключительно важное значение для развития. |
From the standpoint of ensuring sustainable social development and the progress and well-being of our people, regional cooperation is becoming particularly important. | С точки зрения обеспечения устойчивого социального развития, прогресса и благосостояния народов особую актуальность приобретает региональное сотрудничество. |
The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. | Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты. |
In addition, the executive secretaries agreed to exchange views and cooperate on identifying regional perspectives on the economic and social implications of global warming, which is fast becoming a global issue of high priority with important implications for sustainable development. | Кроме того, исполнительные секретари договорились обмениваться мнениями и сотрудничать в выявлении региональных перспектив экономических и социальных последствий глобального потепления, которое активно приобретает характер глобального вопроса первостепенной важности, имеющего серьезные последствия для устойчивого развития. |
Accounting for a significant portion of job generation and GDP, the cultural sector has been encouraged by different spheres of Government, becoming more dynamic with better-trained human resources. | Создающий немало рабочих мест и значительную часть ВВП сектор культуры получает поддержку со стороны различных органов власти, становится более динамичным и приобретает более квалифицированных специалистов. |
Presidents Kagame and Museveni are on the verge of becoming the godfathers of the illegal exploitation of natural resources and the continuation of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Президенты Кагаме и Мусевени практически стали вдохновителями незаконной эксплуатации природных ресурсов и продолжения конфликта в Демократической Республике Конго. |
Thus, the focus should be on the thorough preparation of the areas of return to ensure that returns are sustainable and to prevent a situation of returning refugees becoming internally displaced persons because of a lack of basic social services in the receiving areas. | Таким образом, особое внимание следует уделить подготовке районов возвращения, чтобы обеспечить долговременное возвращение и не допустить того, чтобы возвращающиеся беженцы стали внутренне перемещенными лицами из-за отсутствия базовых социальных услуг в этих районах. |
Recent studies carried out by various United Nations agencies indicated that, in recent times, national hydrological services and agencies, particularly - but not only - in developing countries were becoming less capable of assessing their respective water resources. | Исследования, проведенные недавно различными учреждениями Организации Объединенных Наций, показали, что в последнее время в развивающихся странах национальные гидрологические службы и учреждения, в частности, но не только они одни, стали обладать меньшими возможностями для оценки водных ресурсов в их соответствующих странах. |
The participants themselves also underlined the importance of the United States of America and the Russian Federation becoming States parties to the Convention before it entered into force, in order to ensure the achievement of the basic objectives of the Convention. | Кроме того, ряд участников подчеркнули важность того, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация стали государствами - участниками Конвенции до ее вступления в силу, чтобы Конвенция могла безусловно достичь своих основных целей. |
The extinction of the passenger pigeon aroused public interest in the conservation movement, and resulted in new laws and practices which prevented many other species from becoming extinct. | Вымирание странствующего голубя вызвало всеобщий интерес к природоохранному движению (англ.)русск., а его следствием стали новые законы и практики, защитившие многие другие виды от вымирания. |
International competitiveness in the field of industry is becoming an increasingly complex concept. | Международная конкурентоспособность в области промышленности превращается во все более сложную концепцию. |
Accessibility via the "information superhighway" (including the Internet) is becoming the new international competitive arena for successful services exporting. | Доступ к услугам через "информационную супермагистраль" (включая Интернет) превращается в новое направление международной конкуренции в сфере экспорта услуг. |
Many countries are already trying to look beyond the 2030s and 2050s. "Managed forecasting" is becoming an important development tool for states in today's unstable times. | Многие страны уже пытаются заглянуть за пределы 2030 - 50 годов. «Управляемое прогнозирование» превращается в важный инструмент развития государств в нынешнее нестабильное время. |
He stressed that the central test whether UNICEF was becoming an organization of excellence in promoting gender equality and the rights of women and girls would be whether it helped to advance gender equality results through country programmes of cooperation. | Он подчеркнул, что основным подтверждением того, что ЮНИСЕФ превращается в организацию, обладающую замечательными навыками в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек, будет оказание ею содействия в достижении результатов в области гендерного равенства в рамках страновых программ сотрудничества. |
With the world becoming a global stage, the media's role in fueling the appetite for providential leaders is essential. | В то время как мир превращается в единую глобальную сцену, средствам массовой информации принадлежит важнейшая роль в подогреве мечты людей о судьбоносных лидерах. |
Since these systems are not really expanding, it is logical to assume that they will become increasingly shallower in depth, eventually becoming wetlands or terrestrial vegetation. | Так как эти системы действительно не расширяются, логично предположить, что они будут все более и более становиться мелкими, в конечном счете становясь заболоченными местами или земной растительностью. |
However, in some cases the secured creditor reserves the right to approve licences, in effect becoming a right holder in intellectual property law terms. | Вместе с тем в некоторых случаях обеспеченный кредитор сохраняет за собой право на утверждение лицензий, фактически становясь держателем прав по смыслу законодательства об интеллектуальной собственности. |
By sharing its knowledge and expertise with partners and clients, UNOPS helped to build government and community capacity to create and manage their own sustainable infrastructure, while becoming more valuable to the United Nations and partners. | Через обмен знаниями и опытом с партнерами и клиентами ЮНОПС способствовало укреплению потенциала государственных и общинных организаций в области создания их собственной устойчивой инфраструктуры, становясь все более полезным для Организации Объединенных Наций и партнеров. |
On the other hand, article 10 permitted States, when becoming Parties to the Convention, to reserve the right to exclude its application to ships which were not seagoing or which did not fly the flag of a State Party. | С другой стороны, в статье 10 предусматривается, что государства, становясь сторонами конвенции, могут зарезервировать за собой право исключить из сферы ее применения суда, не являющиеся морскими судами или не плавающие под флагом государства-участника. |
I would refer - and the list is far from complete - to the mass-communications media that standardize and transmit opinions throughout the planet, thereby becoming guidelines that form opinion and actions and exert an undeniable influence. | Я хочу упомянуть средства массовой информации, хотя список ими не ограничивается, которые стандартизируют мнения и передают эти оценки по всей планете, таким образом становясь основой для формирования общественного мнения и последующих действий, становясь таким образом бесспорной влиятельной силой. |
In general, legislation must be passed by both Houses before being presented to the Governor-General for assent and becoming law. | В целом, прежде чем какой-либо законопроект будет представлен Генерал-губернатору для одобрения и станет законом, он должен быть принят обеими палатами. |
Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. | Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
Are you going to wait for her to stop sobbing about never becoming a mother first...? | Ты будешь ждать пока она перестанет плакать по поводу того, что она никогда не станет мамой...? |
Chatswin is on the verge of becoming a Hamlet. | Еще немного и Частвин станет деревней. |
Indeed, "talentism" will be the prevailing economic credo, with human or intellectual capital becoming the most critical asset - and the one most difficult to acquire and retain. | Действительно, «талантливость» станет преобладающим экономическим кредо, а человеческий или интеллектуальный капитал - самым важным активом, при этом являясь активом, который труднее всего привлечь и удержать. |
International efforts to address illegal, unreported and unregulated fishing activities and overcapacity issues in global fisheries are becoming more important. | Все более важное значение приобретают международные усилия, направленные на решение проблем, связанных с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, и вопросов, относящихся к излишним мощностям мировых рыбопромысловых компаний. |
Data provided by geographical information systems along with digital terrain models are becoming very important. | Все большее значение приобретают данные, представляемые географическими информационными системами, а также цифровые модели рельефов местности. |
None the less, last year's stock-taking of the performance of the 50-year-old United Nations must have underlined more than anything else how complex and daunting the challenges faced by the Organization and by the international community are becoming. | Тем не менее состоявшееся в прошлом году подведение итогов пятидесятилетней деятельности Организации Объединенных Наций как ничто иное подчеркнуло, какой сложный и серьезный характер приобретают проблемы, с которыми сталкиваются Организация и международное сообщество. |
If corporations are becoming socially sensitized, non-governmental organizations, the traditional non-profit-making units, are being corporatized. | Если корпорации уделяют в своей деятельности все больше внимания социальным аспектам, то неправительственные организации, которые всегда являлись некоммерческими структурами, приобретают некоторые черты корпораций. |
At a time when social crises are becoming more acute in the wake of global economic uncertainty and austerity, the research undertaken by it is more necessary, but it is also vulnerable to reduced funding. | В период, когда социальные кризисы приобретают особую остроту ввиду всеобщей экономической неопределенности и угрозы введения режима строгой экономии, возрастает необходимость в проводимых Институтом исследованиях, но также повышается и его уязвимость к сокращению финансирования. |
I guess that means you're becoming part of my family. | Видимо, это значит, что и ты становишься частью моей семьи. |
You're becoming a woman now, no longer a little girl. It's a shame. | Ты становишься женщиной, перестаёшь быть девочкой Какая досада! |
You're becoming a real cowgirl. | Ты становишься настоящей наездницей. |
Says you're becoming a lawyer. | Что ты становишься адвокатом. |
You're becoming a rascal! | Ты становишься таким негодником! |
I need time to finish becoming and then I'll be gone. | Мне нужно время, чтобы завершить становление и тогда я уйду. |
Something special will be you completing your mission and becoming a spy, Chuck. | Чем-то особенным будет твое успешное завершение задания и становление шпионом, Чак. |
All you've been talking about since Jace arrived was becoming parabatai. | Всё, о чём ты говорил с момента появления Джейса - это становление Парабатаями. |
Having used an extensive range of historical sources and literature, the author examines becoming and development of the Ukrainian mercenary tradition in the wide context of European history... | Использовав обширный спектр исторических источников и литературы, автор рассматривает становление и развитие украинского наемничества в широком контексте европейской истории... |
Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. | Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |