| The traditional dependence on medium helicopters is becoming unsubstantiated in some instances, and needs to be reviewed for operational effectiveness and efficiency. | Традиционное использование вертолетов средней грузоподъемности в некоторых случаях становится нецелесообразным, и обоснованность использования таких транспортных средств необходимо пересмотреть с точки зрения оперативной эффективности и рентабельности. |
| Actually, marriage is becoming surprisingly bearable. | На самом деле, брак становится удивительно сносным. |
| After becoming one of the old Sorcerer Supreme's students, he becomes a practitioner of both the mystical arts and the martial arts. | Став одним из учеников старого волшебника, он становится практиком как мистических, так и боевых искусств. |
| We need to see positive change; indeed, cross-border migration is also continuing, because the situation is becoming intolerable for many people. | Нам необходимо добиться позитивных перемен; кстати, продолжается и трансграничная миграция, поскольку для многих положение становится невыносимым. |
| As the "home" for all of the Organization's administrative processes - personnel, finance, procurement - IMIS is fast becoming the administrative backbone of our worldwide operations. | Охватывая все административные процессы Организации - персонал, финансы, закупки, - ИМИС быстро становится административной опорой наших операций, осуществляемых во всем мире. |
| And I don't blame you for needing to break free on the eve of becoming a woman. | И я не виню тебя за желание оторваться когда ты готовишься стать женщиной. |
| For thousands of girls, becoming a Velina, is a unique opportunity to for fill their dreams. | Для тысяч девчонок стать велиной - это уникальная возможность исполнить свои мечты. |
| What about mom becoming an Honorable? | А как же мама, которая должна стать депутаткой? |
| Social support by friends and family is vital to ameliorating the effects of tolerable stress and keeping it from becoming toxic. | Социальная поддержка со стороны друзей и семьи является жизненно важной для того, чтобы улучшить воздействие терпимого стресса и помешать ему стать отравляющим. |
| If the Special Rapporteur follows the maximalist tendency, he runs the risk of reducing the draft Code to a mere exercise in style, with no chance of becoming an applicable instrument. | Если следовать максималистской тенденции, то проект кодекса может просто оказаться упражнением в стиле, которому не суждено стать работающим документом. |
| Disabled parents are now seeking the right to choose not to have disabled children, on the basis of new genetic screening tests that are becoming more widely available. | Родители-инвалиды, учитывая новые тесты по генетическому скринингу, которые становятся все более доступными, добиваются теперь права решать не иметь детей-инвалидов. |
| States are increasingly accepting the legitimacy of dual nationality, such that nationality laws are becoming more tolerant of their nationals voluntarily acquiring a new nationality. | Государства все шире признают допустимость двойного гражданства, а законы о гражданстве становятся более толерантными к добровольному приобретению гражданами нового гражданства. |
| UN/EDIFACT is becoming worldwide, and some legal instruments in the field of environment are taken as a basis for global agreements or as models to be adapted to the needs of other regions. | ООН/ЭДИФАКТ становятся всемирными, а некоторые юридические документы в области окружающей среды взяты за основу для глобальных соглашений или моделей, которые должны быть адаптированы к потребностям других регионов. |
| While the environmental problems of conventional patterns of energy consumption are becoming manifest, there is at the same time a growing need for modern forms of energy in the developing world. | Хотя экологические проблемы, обусловленные традиционными моделями энергопотребления, становятся все более явными, в то же время растет необходимость в современных формах энергетики в развивающихся странах. |
| From the perspective of JokoSusilo.Com, at this moment many generations of our young people trapped in their dreams are becoming more and more to make them forget to do the action. | С точки зрения JokoSusilo.Com, на данный момент многие поколения наших молодых людей, оказавшихся в их мечты становятся все более и более, чтобы они забыли сделать действие. |
| Earn money by becoming an affiliate of Russia Call. | Зарабатывайте деньги став партнером сайта телефонных карочек Russia Call. |
| Bryant was awarded the league's MVP award, becoming the first Laker to win the award since O'Neal in 2000. | Брайант был признан MVP лиги, став первым игроком «ЛАЛ» завоевавшим эту награду с 2000 года. |
| On 23 March 2006, the Slovak Republic ratified the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, becoming the first country to have ratified all thirteen universal anti-terrorism conventions. | 23 марта 2006 года Словацкая Республика ратифицировала Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, став первой страной, которая ратифицировала все 13 универсальных антитеррористических конвенций. |
| In 2000, she defeated Republican Betsy Cochrane for the lieutenant governor's seat, becoming North Carolina's first female lieutenant governor; she was re-elected in 2004. | В 2000 году она победила республиканку Бэтси Кохрэн на выборах вице-губернатора, став первой женщиной вице-губернатором Северной Каролины, а в 2004 году она была переизбрана на эту должность. |
| Wright won the Golden Globe Award for Best Actress - Television Series Drama for this role at the 71st Golden Globe Awards, becoming the first actress to win a Golden Globe Award for a web television online-only role in a series. | Райт выиграла премию «Золотой глобус» за лучшую женскую роль драматического сериала на 71-й церемонии награждения, став первой акрисой, удостоенного «Золотого глобуса» за роль в веб-сериале. |
| Thailand became a new member of the Conference, while Singapore and South Korea expressed their intention of becoming observers in this process. | Новым участником Совещания стал Таиланд, а Сингапур и Южная Корея изъявили намерение стать наблюдателями в рамках этого процесса. |
| In 2010, Borodich becomes Director, where he works until 2011, before becoming a co-founder and CEO at Glomper. | В 2010 году Бородич стал генеральным директором Rumart.ru и занимал эту должность до 2011 года, после чего стал соучредителем и гендиректором компании Glomper. |
| He showed interest in a political career, becoming a member of the Regional People's Representative Council (DPRD) and chairman of the Youth Division of Golkar when it was still organised under a Joint Secretariat (Sekretariat Bersama or Sekber) format. | Поддерживал генерала Сухарто, стал членом регионального Совета народных представителей (DPR) и председателем Молодёжного отдела Голкара, когда он ещё был Объединённым секретариатом (Sekber). |
| Conscious that immigration into Guam has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland, | сознавая, что иммиграция в Гуам привела к тому, что коренной народ чаморро стал меньшинством у себя на родине, |
| Are you becoming a traveling salesman? | Ты стал путешествующим моряком? |
| Thanks to their encouragement, photography was becoming a productive interest in her life. | Благодаря им фотография стала главным интересом ее жизни. |
| Globalization is becoming one of the key factors in the development of today's world. | Глобализация стала одним из ключевых факторов развития современного мира. |
| Since becoming independent, Kazakhstan has emerged as an active participant in world migratory processes as a country of entry, transit and departure. | За годы независимости Республика Казахстан стала активным участником мировых миграционных процессов, являясь одновременно страной въезда, транзита и выезда. |
| I'd take care of you, to the point of losing my identity and becoming nothing other than your possession | Заботилась бы о тебе, пока не потеряла бы свою индивидуальность и не стала бы просто твоей вещью. |
| She arrived in Europe in Rotterdam in 1741, becoming the fifth living rhinoceros to be seen in Europe in modern times since Dürer's Rhinoceros in 1515. | Её привезли в Европу, в Роттердам, в 1741 году - она стала пятым по счёту живым носорогом, которых привозили в Европу в новое время с момента «дюреровского» носорога в 1515 году. |
| You are privy to a great becoming and you recognize nothing. | Вас посвятили в великое превращение, а вы ничего не поняли. |
| On the contrary, the project complements and contributes to those initiatives, inter alia by insisting on the importance of taking "all measures in order to prevent space from becoming an area of conflict". | Наоборот, этот проект дополняет эти инициативы и способствует им, настаивая среди прочего на важности принятия "всех мер, с тем чтобы предотвратить превращение космоса в зону конфликта". |
| The fact that it was man-made and that many stakeholders in the system shared responsibility for its human impacts should energize the response to it, help to address systemic causes and prevent it from becoming a long-term and generalized human crisis. | Понимание антропогенного характера кризиса и тот факт, что многие заинтересованные участники системы несут общую ответственность за его гуманитарные последствия, должны активизировать реагирование на него, помочь ликвидировать системные причины и предотвратить его превращение в затяжной общечеловеческий кризис. |
| Latin America's becoming effectively a nuclear-weapon-free zone would be a major event, and would strengthen nuclear non-proliferation efforts generally. | Эффективное превращение Латинской Америки в зону, свободную от ядерного оружия, стало бы важным событием и укрепило бы в целом усилия в области ядерного нераспространения. |
| I guess this is my Becoming. | Думаю, это моё Превращение. |
| Education within the family and in society was becoming more and more important for their future. | Для их будущего образование как внутри семьи, так и в обществе приобретает все большее значение. |
| It is becoming a big popular event, covered in the mass media. | Празднование этого дня приобретает характер крупного массового мероприятия, которое освещается средствами массовой информации. |
| Fund-raising from non-governmental sources is becoming more important, although it should be seen as supplementing government contributions and not as a substitute for them. | Все более важное значение приобретает изыскание средств из негосударственных источников, хотя это следует рассматривать как дополнение к правительственным взносам, а не в качестве замены. |
| Establishing a telecommunications capability, whether land-based or satellite-based (or a hybrid of the two), was becoming essential to meet the basic needs of a developing society. | Создание систем дальней связи, будь то наземных или спутниковых (или сочетающих эти два варианта), приобретает решающее значение для удовлетворения основных потребностей в развивающихся странах. |
| We attach great importance to the multilateral peace process, which is becoming more specific in nature, and believe that the United Nations and the Security Council will continue to play a constructive role in this respect. | Россия придает важное значение многосторонней части мирного процесса, которая приобретает все более конкретный характер, и рассчитывает, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности будут и далее играть конструктивную роль в этом плане. |
| In the meantime, victim surveys started becoming an important tool for assessing crime issues. | В то же время важным инструментом для оценки связанных с преступностью проблем стали обзоры по вопросам виктимизации. |
| At least I know I tried to save them from becoming what you are. | По крайней мере, я буду знать, что попыталась спасти их, чтобы они не стали такими, как ты. |
| The speakers called for effective measures to put an end to the recruitment and use of children in armed conflict situations in violation of applicable international laws and the need to reintegrate child soldiers and to prevent them from becoming a factor in the recurrence of crises. | Ораторы призвали принять эффективные меры для прекращения вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах в нарушение применимых норм международного права, а также отметили необходимость реинтеграции детей-солдат и недопущения того, чтобы они стали одним из факторов, способствующих возобновлению кризисов. |
| In introducing the topic, the moderator observed that, in recent years, the responsibilities of the Security Council had changed dramatically, with conflicts becoming more complicated due to the close linkages among security, human rights and development. | Вынося эту тему на рассмотрение, ведущий отметил, что за последние годы функции Совета Безопасности претерпели существенные изменения, а конфликты стали еще более запутанными из-за тесных взаимосвязей между проблемами безопасности, прав человека и развития. |
| Mr. Ruiz Rosas said that peacekeeping operations continued to occupy a leading place in the work of the United Nations. However, their mandate and structure had changed and were becoming more multidimensional, and their military capability had increased. | Г-н Руис Россас говорит, что операции по поддержанию мира, как и прежде, занимают ведущее место в деятельности Организации Объединенных Наций. Однако мандат и структура операций по поддержанию мира изменились и стали носить многофункциональный характер, и усилился военный потенциал миссий. |
| My life is becoming like our show. | Моя жизнь превращается в наше шоу. |
| The Monitoring Group has also reported that the militants were in the process of increasingly organizing themselves and, as an organization, becoming more militarily capable and powerful. | Группа контроля сообщала также о том, что эти воинствующие фундаменталисты в настоящее время становятся все более организованными, а их организация превращается в более мощную в военном отношении и более влиятельную структуру. |
| He stressed that the central test whether UNICEF was becoming an organization of excellence in promoting gender equality and the rights of women and girls would be whether it helped to advance gender equality results through country programmes of cooperation. | Он подчеркнул, что основным подтверждением того, что ЮНИСЕФ превращается в организацию, обладающую замечательными навыками в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек, будет оказание ею содействия в достижении результатов в области гендерного равенства в рамках страновых программ сотрудничества. |
| Worse, the war in Ukraine appears to be on its way to becoming a "frozen conflict," with the Donbas maintained as a pseudo-state run by Russian-backed insurgents and mafias. | Более того, война в Украине, похоже, превращается в «замороженный конфликт» - Донбасс будет оставаться псевдо-государством, которым управляют боевики и мафия, пользующиеся поддержкой России. |
| Mr. Messis (Cyprus): At a time when our interdependent world is becoming a global village owing to the tremendous rate of technological advancement, our young people face vexed questions which must be addressed nationally, regionally and globally. | Г-н Мессис (Кипр) (говорит по-английски): В период, когда наш взаимозависимый мир превращается в глобальную деревню в связи с быстрым технологическим развитием, наша молодежь стоит перед сложными вопросами, которые следует рассматривать на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Today, it is developing dynamically, becoming what amounts to a new cultural and business centre. | И сегодня он динамично развивается, становясь, по сути, новым культурным и деловым центром. |
| Furthermore, it evolves in parallel with technological developments, becoming ever more skilled at transcending borders. | Кроме того, она эволюционирует параллельно с научно-техническим прогрессом, становясь все более изобретательной в том, что касается преодоления национальных границ. |
| It seemed, from a distance, on the horizon, coming and gradually becoming ever more clearly, some unknown disaster. | Казалось, издали, от самого горизонта, надвигается, становясь постепенно все явственнее, какое-то неведомое несчастье. |
| The wood of your apartment continues outside becoming the facades. | Деревянная облицовка квартир продолжается наружу, становясь фасадом. |
| In Becoming Dickens, Douglas-Fairhurst, rejecting recent "poststructuralist" literary theory, reexamines Dickens and his England within their historical and political contexts. | В книге «Становясь Диккенсом» Дуглас-Фэрхерст, отвергая последние «постструктуралистские» теории литературы, перепроверяет Диккенса и его Англию в пределах их исторического и политического контекста. |
| Max will teach himself, becoming a thousand times more intelligent than Einstein in a matter of moments. | Макс будет самообучаться и станет в тысячи раз умнее Эйнштейна и будет соображать мгновенно. |
| It is no secret to you that laxity with respect to this right will put our country at risk of once again becoming a theatre of regional and international conflicts. | Для вас не секрет, что непринятие мер в целях реализации этого права породит опасность того, что наша страна вновь станет театром региональных и международных конфликтов. |
| With respect to accession to ICESCR and CERD, Government will continue its assessment of the implications of membership to make sure it is able to deliver on the prescribed obligations upon becoming a State Party. | Что касается присоединения к МПЭСКП и КЛРД, то правительство продолжит проведение оценки последствий такого шага, чтобы убедиться в том, что Самоа будет в состоянии выполнить предписанные обязательства, когда она станет их участником. |
| Priority will be given to modernizing the institutional structures of education in Jamaica with the Ministry of Education becoming a Central Policy Ministry to be supported by autonomous Regional Education Agencies and other Agencies which will be responsible for operational activities (See table 21). | Первоочередное внимание будет уделено модернизации институциональных структур образования на Ямайке, и Министерство образования станет центральным министерством при поддержке автономных региональных учреждений по вопросам образования и других учреждений, которые будут нести ответственность за оперативную деятельность (см. таблицу 21). |
| A new era is coming, an era that will witness the disruption of the higher education model as we know it today, from being a privilege for the few to becoming a basic right, affordable and accessible for all. | Грядёт новая эпоха. Эпоха, когда текущая модель обучения изменится, - высшее образование перестанет быть привилегией избранных и станет основным правом, доступным каждому. |
| The adverse effects of sanctions are gradually becoming chronic and long term. | Негативные последствия санкций постепенно приобретают хронический и долговременный характер. |
| Non-commercial energy supplies are becoming scarce in some regions of the world, and the demand for them is growing at about the same rate as the population, with the result that they are becoming progressively commercialized. | В некоторых регионах мира возникает нехватка некоммерческих источников энергии, а спрос на них растет примерно такими же темпами, как и численность населения, в результате чего они приобретают все более коммерческий характер. |
| To obtain the benefits of ICTs for sharing knowledge and accessing new scientific and technical knowledge, interactive learning and new forms of education and training extending beyond the workplace, are becoming important. | Для использования преимуществ ИКТ в области обмена знаниями и получения доступа к новой научно-технической информации важное значение приобретают процессы интерактивного обучения и новые формы образования и профессиональной подготовки за пределами рабочего места. |
| OECD member countries, and large emerging economies such as Brazil, China and India and, are now becoming leaders with stable long-term national policies which attract record investments. | Государства-члены ОЭСР и такие страны с крупной формирующейся экономикой, как Бразилия, Индия и Китай, в настоящее время приобретают статус лидеров со стабильной долгосрочной национальной политикой, обеспечивающей привлечение рекордных инвестиций. |
| The promotion of trade in times of economic downturn and the fulfilment of the commitments set out in the Almaty Programme of Action are becoming crucial for Kazakhstan, as a landlocked country. | Для Казахстана, как страны, не имеющей выхода к морю, развитие торговли в эти времена экономического спада и выполнение обязательств, изложенных в Алматинской программе действий, приобретают огромное значение. |
| You're becoming one of them, going to the other side. | Ты становишься одной из них, переходишь на другую сторону. |
| Becoming an adult must mean going through that. | Пройдя через это, становишься взрослым. |
| Becoming a vampire doesn't change your personality. | Когда становишься вампиром, личность не меняется. |
| You're becoming a rascal! | Ты становишься таким негодником! |
| You're becoming one of them. | Ты становишься одним из них. |
| All you've been talking about since Jace arrived was becoming parabatai. | Всё, о чём ты говорил с момента появления Джейса - это становление Парабатаями. |
| Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. | Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |
| For Japan, becoming an equal partner in its alliance with the US is essential to securing its regional and global standing. | Становление равноправного партнерства с США крайне необходимо Японии для обеспечения безопасности ее регионального и глобального статус-кво. |
| The film shows the main events of the poet's life, including his military service, coming to Petrograd, becoming a poet, communicating with Russia's most important figures, traveling around the country and the world, life with Isadora Duncan and his final years. | В фильме показаны основные и наиболее яркие моменты жизни поэта: служба в армии, приезд в Петроград, становление как поэта, общение с высшими лицами России, путешествия по стране и миру, жизнь с Айседорой Дункан и т. п. |
| The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |