| In recent years, Nidwalden is becoming an increasingly popular place to live and work. | В последние годы Нидвальден становится все более популярным местом для жизни и работы. |
| That right was becoming more important as the consequences of the financial crisis worsened, particularly in developing countries. | Это право становится более важным по мере ухудшения последствий финансового кризиса, особенно в развивающихся странах. |
| Among them, the country is becoming largely urban, with more than 80 per cent of the population living in urban areas. | В частности, страна становится в основном урбанистической, причем более 80 процентов населения живет в городских зонах. |
| Mercury emissions control technology is a rapidly advancing field, with use of halogenated sorbents that are becoming an affordable and effective option for many applications. | Технология ограничения выбросов ртути - быстро развивающаяся область, где используются галогенизированные сорбенты, применение которых становится финансово доступным и эффективным вариантом действий во многих сферах ее применения. |
| The song entered the French Single Chart at number eight on 23 November 1996 and peaked at number seven the next week, thus becoming Farmer's 14th top ten hit in France. | Песня вошла в French Single Chart под номером восемь 23 ноября 1996 года и на следующей неделе поднялась на седьмое место, таким образом, «Rêver» становится четырнадцатым хитом Фармер, который попадает в десятку хитов во Франции. |
| Aging New York cabbie James Flanagan (Philip Bosco) still hopes to succeed in becoming a stage actor. | Нью-Йоркский таксист Джеймс Фланаган (Филип Боско) все ещё надеется на успех, чтобы стать театральным актером. |
| I invite the United Nations to be more involved in the debate on technology transfer, lending expertise in this endeavour by becoming a more meaningful partner. | Я призываю Организацию Объединенных Наций принять более активное участие в обсуждении вопроса о передаче технологий, обмене опытом в этом процессе и стать еще более значимым партнером. |
| Some delegations expressed the view that the lack of a definition and delimitation of outer space had not hindered space exploration nor discouraged States from becoming parties to the United Nations treaties on outer space. | Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства не препятствует космическим исследованиям и не мешает государствам стать участниками договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
| Ekalavya had dreams of becoming an archer and went to get his professional education from Dronacharya, the greatest archery teacher of the day. | Он мечтал стать лучником и отправился учиться к Дроначарии, величайшему стрелку из лука того времени. |
| She pleads with her stepmother, who rebuffs her, suggesting her dream of becoming a dancer is just a passing whim, and that Shannon needs to make her own way. | Она умоляет свою мачеху дать ей денег, но она отказывает ей, так как предполагает, что её мечта стать танцовщицей является всего лишь мимолётным капризом, и что Шеннон должна сама сделать свой путь. |
| Those people are becoming more and more dependent on each other for survival. | Эти люди становятся все более зависимыми друг от друга в плане своего выживания. |
| Several participants voiced concern that some countries were becoming "chronic beneficiaries" of peacekeeping operations, undermining local authority and capacity. | Несколько участников обсуждения выразили обеспокоенность в отношении того, что отдельные страны становятся «систематическими получателями помощи» в рамках проведения операций по поддержанию мира, что подрывает властные структуры и потенциал на местах. |
| Members of affected groups have complained about registration procedures becoming more and more costly and time-consuming. | Представители затрагиваемых групп жалуются на то, что процедуры регистрации становятся все более дорогостоящими и времяемкими. |
| This has increased the efficiency and effectiveness of the use of knowledge in economic growth and development, to the extent that knowledge is becoming the leading factor for adding value and for wealth creation in the market economy. | В результате эффективность и результативность использования знаний в процессе экономического роста и развития возрастают настолько, что знания становятся ведущим фактором создания добавленной стоимости и образования богатства в условиях рыночной экономики. |
| Remotely operated vehicles are becoming the primary tool for studying the biodiversity of the deepest oceanic ecosystems and are a key technology in the international Census of Marine Life programme which has utilized, for example, the French remotely operated vehicle "Victor". | Аппараты с дистанционным управлением становятся первейшим средством изучения биологического разнообразия самых глубоководных океанических экосистем и играют роль важнейшей технологии в международной программе Перепись морской флоры и фауны, в рамках которой использовался, в частности, французский аппарат «Виктор». |
| The album reached #2 in the Swedish album charts, curiously becoming the first Gessle involved studio album that did not reach #1 in Sweden since Roxette's Pearls of Passion, in 1986. | В шведских хит-парадах альбомов диск поднялся только до второй строчки, став первым альбомом за последние 23 года, над которым Гессле работал в студии, и который не занял первого места в хит-листах Швеции со времени альбома Roxette «Pearls of Passion» в 1986 году. |
| They wish to assert a certain social status to family, parents and society by becoming property owners. | стремление повысить свой социальный статус в глазах семьи, родственников и общества, став владельцем собственного жилья. |
| President Mwanawasa practised law from 1973, becoming a distinguished lawyer who, in 1992, was conferred with the status of State Counsel in Zambia. | Президент Мванаваса занимался юридической практикой начиная с 1973 года, став видным юристом, который в 1992 году получил в Замбии статус государственного обвинителя. |
| However on the 26th and 27th, Carter, his assistant Arthur Challender, Lord Carnarvon and Lady Evelyn made one or more unauthorised visits inside the tomb, becoming the first people in modern times to enter it. | Однако, 26 и 27 ноября Картер, его помощник Артур Каллендер (итал.), лорд Карнарвон и леди Эвелин проникли в камеру, став первыми современными людьми, вошедшими туда. |
| In 1969, John S. Barry, on becoming President and CEO, changed the name to WD-40 Company after what was then its only product. | В 1969 году Джон С. Барри, став её президентом, изменил название на WD-40 на том основании, что ракетно-химическая компания не производит ракеты. |
| We should guard against the Security Council's remaining or becoming an exclusive club for the pursuance of the policies and strategic national interests of the rich and powerful nations. | Мы не должны допустить, чтобы Совет Безопасности оставался или стал эксклюзивным клубом для реализации политики и стратегических национальных интересов лишь богатых и могущественных государств. |
| becoming the one hundred and eighty-sixth State party on 12 February 2009, | в результате чего 12 февраля 2009 года он стал 186-м государством-участником, |
| The scholar Stephen of Alinerre was among Henry's courtiers, becoming chancellor of the county in 1176. | Учёный Стивен Алинерр был одним из придворных Генриха, в 1176 году он стал канцлером графства. |
| Although he was first elected as part of the conservative "Blue Horizon" bloc in 1919, Reynaud shortly thereafter switched his allegiance to the centre-right Democratic Republican Alliance party, later becoming its vice-president. | Хотя впервые Рейно был избран от консервативного блока «Синий горизонт», вскоре после этого он перешёл в правоцентристский Демократический альянс и позднее стал вице-председателем партии. |
| He was a member of the Société mycologique de France, serving as its vice-president in 1919, and later becoming an honorary president (1929). | Он был членом Микологического общества Франции, в 1919 году стал его вице-президентом, а через десять лет, в 1929 году, почётным президентом. |
| It achieved strong sales upon its release, becoming the GameCube's best-selling title with over seven million copies sold by 2008. | Она добилась высоких продаж после своего издания, и стала самой продаваемой игрой для GameCube, продавшись к марту 2008 года количеством в 7 миллионов экземпляров. |
| By summer 1942 work at Cadix was becoming dangerous, and plans for evacuation were drawn up. | К лету 1942 года работа центра Cadix стала рискованной, поэтому был начат план её эвакуации. |
| After becoming a widow in 1702, it was reportedly thanks to Carl Piper that Stenbock were able to keep the pension of her late spouse. | После того, как она стала вдовой в 1702 году, благодаря Карлу Пиперу, за Магдаленой Стенбок сохранилась пенсия покойного супруга. |
| Another highly visible trend in many countries is the increase in consultation with and the engagement of institutional stakeholders, whose inclusion in the identification of problems and solutions is becoming an increasingly routine practice. | Еще одной довольно заметной тенденцией во многих странах стала активизация практики проведения консультаций с институциональными заинтересованными сторонами и привлечения их к определению проблем и поиску решений. |
| It also reached number one in New Zealand, becoming Rihanna's third number one single, and her first since "Umbrella". | В Новой Зеландии «Disturbia» стала третьим синглом первой величины в карьере Рианны и первым - после «Umbrella». |
| It's a story about life and love and becoming a woman. | История про жизнь, любовь и превращение в женщину. |
| His delegation was also concerned that it had not yet been possible to find a way to prevent outer space becoming part of the arms race. | Делегация Мексики также обеспокоена тем, что до сих пор не оказалось возможным найти способ предотвратить превращение космического пространства в полигон для гонки вооружений. |
| Well, this, and becoming a half-man, half-horse. | Ну, это и превращение в получеловека-полулошадь. |
| Obviously, this aggression will not stand, and it's up to you, as Rayne, to quell this vampiric uprising and prevent humanity from becoming vampire cattle. | Очевидно, что эта угроза не будет стоять на месте и вам решать, каким образом Rayne будет подавлять восстание вампиров и предотвращать превращение людей в скот. |
| For instance, it can show that safety and security risks are escalating, or a major financial risk is emerging, or that certain risks in one region are becoming prevalent while declining in other areas. | Например, она может показывать возрастание риска для безопасности и защищенности, или появление серьезного финансового риск, или превращение определенных рисков в одном регионе в преобладающие риски при их снижении в других областях. |
| The interdependence of processes and events taking place in the most different parts of the world is becoming clearer all the time. | Взаимозависимость процессов и событий, происходящих в самых разных уголках мира, приобретает все более очевидный характер. |
| Political commitment has grown stronger, grass-roots mobilization is becoming more dynamic, funding is increasing, treatment programmes are shifting into gear, and prevention efforts are being expanded... | Нарастает политическая приверженность, мобилизация широких слоев населения приобретает более динамичный характер, увеличивается финансирование, ускоряются программы лечения, расширяются меры профилактики... |
| In this context, we see the deliberative function of the Commission becoming more important, given the need to make rapid advances towards the achievement of disarmament goals. | В этой связи мы считаем, что совещательная функция Комиссии приобретает еще большую важность ввиду необходимости быстро продвигаться по пути достижения целей разоружения. |
| As was already noted by my colleagues, the issue of safety and security of the civilian population in the areas to be evacuated after the withdrawal of foreign forces is becoming extremely critical. | Как уже отмечали мои коллеги, чрезвычайно большое значение приобретает вопрос безопасности гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
| In a situation where the previously available protective mechanisms no longer exist, the problem of such children is becoming especially acute, although it must be added that the mental deficiency rate does not exceed 5 to 10 per cent. | В условиях разрушения ранее имевшихся в стране защитных механизмов проблема этих детей приобретает особую остроту, хотя показатели интеллектуальной недостаточности не превышают 5-10%. |
| It's just difficult to destroy dads without daughters becoming collateral damage. | Трудно уничтожить папаш так, чтобы дочери не стали сопутствующим ущербом. |
| With the disciplines becoming more and more differentiated, mathematical programming and econometrics, initially minor fields, also developed and became important research areas at CORE. | По мере все большей дифференциации дисциплин математическое программирование и эконометрика, изначально второстепенные области, развивались и стали важными сферами исследований центра. |
| The two conceived of a scenario, based on Thorne's work, about "the most exotic events in the universe suddenly becoming accessible to humans," and attracted filmmaker Steven Spielberg's interest in directing. | На основе работы Торна был задуман сценарий о том, что «самые экзотические события во Вселенной стали доступными для человечества», который привлёк интерес режиссёра Стивена Спилберга. |
| Large numbers of people are also becoming internally displaced, seeking refuge in other countries or enlisting in the conflicts in Afghanistan or elsewhere. | Очень многие стали внутренними перемещенными лицами, ищут убежища в других странах или же поступили на военную службу в Афганистане или других странах. |
| The extinction of the passenger pigeon aroused public interest in the conservation movement, and resulted in new laws and practices which prevented many other species from becoming extinct. | Вымирание странствующего голубя вызвало всеобщий интерес к природоохранному движению (англ.)русск., а его следствием стали новые законы и практики, защитившие многие другие виды от вымирания. |
| The phenomenon is worsening, becoming systematic and a genuine war strategy for some combatants. | Это явление усугубляется, оно превращается для некоторых комбатантов в систематическую и подлинную военную стратегию. |
| The call to Member States to pay their assessed contributions in full and on time has been made so often that it is fast becoming a vacuous repetition of principle. | Призыв к государствам-членам платить свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно раздавался столь часто, что он превращается в надоевшее повторение принципа. |
| The risk that a systemic financial crisis will drive a more pronounced US and global recession has quickly gone from being a theoretical possibility to becoming an increasingly plausible scenario. | Риск того, что системный финансовый кризис приведет к более резко выраженному спаду в США и во всем мире быстро превращается из теоретической возможности во все более вероятный сценарий. |
| She's becoming an old maid. | Она превращается в старую деву. |
| The property is only 20 metres from the main street, which is being closed for traffic after 17:00, becoming a beautiful pedestrian promenade with a rich and bustling night life. | Отель находится всего лишь в 20 метрах от главной улицы, на которой запрещено движение автотранспорта после 17:00. Вечером она превращается в живописную пешеходную набережную с разнообразной и оживленной ночной жизнью. |
| In becoming party to IMO treaties flag States assume the primary responsibility for the effective enforcement of international safety and environmental shipping standards. | Становясь участниками договоров ИМО, государства флага берут на себя главную ответственность за эффективное осуществление международных стандартов в отношении безопасности и охраны окружающей среды при судоходстве. |
| Countries from other regions also benefitted from the good practices and the knowledge of the UNECE region by applying the principles of the conventions even without necessarily becoming Parties to them. | Страны из других регионов также пользуются надлежащей практикой и знаниями региона ЕЭК ООН, применяя принципы, закрепленные в конвенциях, даже не становясь в обязательном порядке их сторонами. |
| Recruits became entrenched in military life by becoming dependent on the food or care it provided. | Завербованные в военизированные формирования привыкают к условиям военной жизни, становясь зависимыми от пищевого и иного довольствия, которое она обеспечивает. |
| By becoming a UAP and APA member, agricultural producers get an extraordinary possibility to resolve their current problems and the ones that might appear in the future. | Становясь членами UAP и АСП, сельскохозяйственные производители получают возможность решить свои текущие и последующие задачи. |
| In response, Ms. Magazine published an article by Rebecca Walker, entitled Becoming the Third Wave , in which she stated: I am not a post-feminism feminist. | В ответ на этот инцидент Ребекка Уолкер опубликовала статью под названием «Становясь третьей волной», в которой отметила: «Я не феминистка пост-феминизма. |
| Any reform of the Security Council would be incomplete without Japan's becoming a permanent member. | Любая реформа Совета Безопасности будет неполной, если Япония не станет его постоянным членом. |
| Some delegations supported the notion of the secretariat becoming an official partner in the Global Project and one delegation expressed its wish that the possibility of ESCAP becoming a partner be kept open, unless it implied significant resource allocations. | Некоторые делегации поддержали идею о том, чтобы секретариат стал официальным партнером в Глобальном проекте, а другая делегация выразила желание, чтобы возможность того, что ЭСКАТО станет партнером, оставалась открытой, если только это не предполагает значительного увеличения ассигнований ресурсов. |
| We are confident that the Benin Conference will be able to engage the wisdom and sagacity of African leaders in order to ensure their interaction with other world leaders in order to speed up and widen the process of democratization, which is fast becoming a global phenomenon. | Мы уверены в том, что на конференции в Бенине удастся задействовать мудрость и дальновидность африканских руководителей, а также обеспечить их взаимодействие с другими мировыми лидерами, с тем чтобы ускорить и расширить процесс демократизации, который скоро станет глобальным явлением. |
| In the "End of Greys" story arc, the Shi'ar wanted to wipe out the Grey genome and Quentin Quire with the purpose of eliminating the possibility of a new Omega-level mutant becoming a host for the Phoenix Force. | В сюжетной дуге End of Greys Ши'ар хотели уничтожить генный геном и Квентина Кваира с целью исключить возможность появления нового мутанта уровня Омега который станет хозяином для Силы Феникса. |
| People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean. | Люди сейчас размышляют, станет ли моя страна «Маленькой Англией» или, как выразился мой коллега, мы превратимся в тематический ретро-парк в стиле 1950-х, дрейфующий в Атлантическом океане. |
| Space technologies were taking on increasing importance in addressing global problems, and the long-term sustainability of outer space activities was becoming a priority. | Космические технологии приобретают все большее значение в решении глобальных проблем, и долгосрочная устойчивость космической деятельности становится первоочередной задачей. |
| Let us do better in addressing problems that are becoming more serious: movements of populations, environmental degradation, major endemic diseases, drugs. | Давайте более эффективно решать проблемы, которые приобретают все большую серьезность: передвижение населения, ухудшение состояния окружающей среды, серьезные эндемические заболевания, наркотики. |
| Data provided by geographical information systems along with digital terrain models are becoming very important. | Все большее значение приобретают данные, представляемые географическими информационными системами, а также цифровые модели рельефов местности. |
| Today, all Central American Governments enjoy the legitimacy acquired through free elections; their economies are growing and their political systems are becoming more open and democratic. | Сегодня все центральноамериканские правительства обладают законностью, которую они получили на основе свободных выборов; их экономические системы развиваются, а политические системы приобретают все более открытый и демократический характер. |
| The promotion of trade in times of economic downturn and the fulfilment of the commitments set out in the Almaty Programme of Action are becoming crucial for Kazakhstan, as a landlocked country. | Для Казахстана, как страны, не имеющей выхода к морю, развитие торговли в эти времена экономического спада и выполнение обязательств, изложенных в Алматинской программе действий, приобретают огромное значение. |
| You really are becoming a Grayson, aren't you? | А ты и правда становишься Грейсон? |
| You're becoming a man in a way that your father never was. | Ты становишься таким человеком, каким твой отец не был никогда. |
| You're becoming quite the little politician. shawn. | Ты потихоньку становишься маленьким политиканом, Шон. |
| You're becoming quite the politician. | Ты становишься почти что политиком. |
| That we're becoming our parents. | что становишься как твои родители. |
| All you've been talking about since Jace arrived was becoming parabatai. | Всё, о чём ты говорил с момента появления Джейса - это становление Парабатаями. |
| Having used an extensive range of historical sources and literature, the author examines becoming and development of the Ukrainian mercenary tradition in the wide context of European history... | Использовав обширный спектр исторических источников и литературы, автор рассматривает становление и развитие украинского наемничества в широком контексте европейской истории... |
| To make these heavier than iron atoms would mean forcing them to fuse together, becoming more and more unstable. | Чтобы сделать их более тяжелый чем железные атомы означал бы вынуждать их соединиться вместе, становление более непостоянным. |
| From the newly acquired standpoint of immediacy, Becoming becomes Determinate Being as Such, within which Being and Nothing are no longer discrete terms, but necessarily linked moments that it has "preserved" within itself. | С новой точки зрения - с точки зрения непосредственности, становление превращается в наличное бытие, в котором бытие и ничто уже не являются отдельными терминами, но необходимо связанными «моментами», которые наличное бытие сохранило внутри себя. |
| The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |