The World Forum agreed to keep this item on its agenda awaiting additional presentations. | Всемирный форум решил сохранить этот пункт в своей повестке дня в ожидании дополнительных материалов, которые могут быть представлены. |
Asylum seekers under the age of 18 may still be admitted into upper secondary schools while awaiting a decision on their application for a residence permit, but they do not have a legal right to complete the school year if the application is rejected. | Просители убежища в возрасте до 18 лет тем не менее могут быть приняты в старшие классы средней школы в ожидании принятия решения по их ходатайству о выдаче вида на жительство, но по закону не имеют права окончить учебный год, если их ходатайство отклоняется. |
Reports have been received indicating that more than 3,000 refugees have been expelled to Rwanda; 4,000 are said to have fled into the hills; and more than 12,000 are under guard at a local football stadium awaiting expulsion. | Были получены сообщения, свидетельствующие о том, что более 3000 беженцев были высланы в Руанду; 4000, как сообщается, бежали в горы; и более 12000 находятся под охраной на местном футбольном стадионе в ожидании высылки. |
However, it was not clear whether the decision to deny an appeal for one member of a family applied to all members of a family who were awaiting decisions on their appeals. | Вместе с тем остается неясным, распространяется ли решение об отклонении ходатайства одного из членов семьи на всех членов семьи, которые находятся в ожидании решений по своим ходатайствам. |
The increase in unpaid troop and equipment obligations leads to a situation in which one group of Member States, awaiting payment for troops and equipment, are financing the late payment of regular budget and peacekeeping assessments by another group of Member States. | Рост объема непогашенных обязательств в связи с войсками и имуществом приводит к возникновению такого положения, при котором одна группа государств-членов в ожидании платежей за войска и имущество финансирует другую группу государств-членов, которые несвоевременно платят начисленные взносы по регулярному бюджету и на операции по поддержанию мира. |
A compensation package for those affected by violence in the southern border provinces had been approved and was awaiting the Cabinet's approval. | Пакет мер по компенсации тем лицам, которые были затронуты актами насилия в южных приграничных провинциях, был одобрен и ожидает утверждения правительством. |
Ms. Verstand-Bogaert (Netherlands) said that she could, while awaiting more complete information, provide two examples of the implementation of the recommendations of the University of Nijmegen study. | Г-жа Ферстанд-Богерт (Нидерланды) говорит, что, хотя она ожидает поступления более полной информации, она могла бы привести два примера осуществления рекомендаций, содержащихся в исследовании Ниймегенского университета. |
Would you like to enjoy a taste of what's awaiting you at your destination during your flight? | Вы хотели бы насладиться тем, что ожидает Вас в конечном пункте назначения, уже во время полета? |
Having filed a request for accreditation as a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, the Office was awaiting the decision of the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. | Подав заявку на аккредитацию в качестве национального учреждения по защите прав человека и борьбе с дискриминацией в соответствии с Парижскими принципами, он ожидает решения Международного координационного комитета по этому вопросу. |
The Peacebuilding Commission has concluded a first review of the commitments it made in the Strategic Framework for Peacebuilding and is eagerly awaiting the conclusion of the parallel process in Bangui, to review the Government's and civil society commitments. | Комиссия по миростроительству завершила первый обзор хода выполнения обязательств, которые она взяла на себя в контексте Стратегических рамок миростроительства, и с нетерпением ожидает завершения параллельного процесса в Банги, с тем чтобы проанализировать ход выполнения обязательств правительством и гражданским обществом. |
As universally acknowledged, the Golan was Syrian territory to which some half a million individuals were awaiting return. | Общепризнано, что Голаны являются сирийской территорией, на которую ожидают возвращения почти полмиллиона человек. |
However, several crucial draft laws approved by the Government are still awaiting legislative assent. | Однако несколько важнейших законопроектов, одобренных правительством, по-прежнему ожидают утверждения законодательным органом. |
From what we see today, these two issues are still awaiting implementation by the Security Council. | Как мы видим сегодня, эти два вопроса по-прежнему ожидают своего решения в Совете Безопасности. |
UNIFIL is awaiting the arrival of a new Indonesian vessel expected in April, which will bring the total number of Task Force vessels back to the requirement of eight. | ВСООНЛ ожидают в апреле прибытия нового индонезийского корабля, в результате чего общая численность кораблей соединения будет доведена до необходимого уровня 8 кораблей. |
He would welcome information on the place where applicants for refugee status were held, the criteria used for processing applications, and how applicants were treated while awaiting a decision on their applications. | Он был бы признателен за информацию о местах содержания лиц, обращающихся с ходатайством о предоставлении статуса беженцев, о критериях, используемых при рассмотрении заявлений, и о том, как обращаются с заявителями в то время, когда они ожидают решения по своим заявлениям. |
The delegation helped administer polio drops to some of the many children awaiting their turn to receive the oral vaccine. | Делегация помогла закапывать капли против полиомиелита некоторым из многочисленных детей, ожидающих своей очереди на получение оральной вакцины. |
The aim was to enable the Secretary-General to freeze posts, reach mandated savings and, in some cases, accommodate other staff awaiting redeployment. | Цель состоит в том, чтобы позволить Генеральному секретарю ввести мораторий на заполнение должностей, добиться предписываемой экономии средств и, в некоторых случаях, распределить сотрудников, ожидающих перевода на другое место службы. |
Draft regulations concerning the detention in custody of persons awaiting sentence or appeal before the Court; | проект положений, касающихся режима содержания под стражей лиц, ожидающих судебное постановление или решение по апелляции в Суде; |
In their initial report, the experts called for local conflict resolution and ethnic reconciliation initiatives involving all sectors of society, including women, returnees and internally displaced persons and refugees awaiting their return. | В своем первоначальном докладе эксперты призывали к инициативам по урегулированию местных конфликтов и межэтническому примирению с привлечением всех групп общества, включая женщин, репатриантов и внутренне перемещенных лиц и беженцев, ожидающих возвращения. |
That includes 2,993 who are under training, 18,882 who are awaiting training, 29,194 who did not meet the criteria for entry, 29,774 in the vetting and selection process, and 19,531 who completed training. | В их число входят 2993 человека, которые сейчас проходят подготовку, 18882 человека, ожидающих прохождения подготовки, 29194 человека, не соответствующих установленным критериям, 29774 человека, проходящих проверку и отбор, и 19531 человек, которые завершили подготовку. |
There's a private jet awaiting your arrival right now. | Прямо сейчас тебя ждет частный самолет. |
The Mission is awaiting the arrival of military personnel from Chad, who would constitute the last major deployment for the AMIS protection force. | Миссия ждет прибытия военного персонала из Чада, и это станет последним крупным развертыванием Миссии Африканского союза в Судане. |
The CBSA is awaiting the finalization of the associated regulations and their coming into force in order to fully implement the UN Protocol and the WCO Recommendations. | КУПС ждет окончание доработки соответствующих положений и их вступление в силу с целью полного осуществления Протокола ООН и рекомендаций ВТО. |
And it offends us that even today, there are women awaiting execution by stoning, populations stifled by brutal genocide, and nuclear weapons that are being stockpiled while granaries are being depleted. | И нас оскорбляет то, что даже в наше время некоторых женщин ждет казнь в виде забивания камнями, что люди страдают от жестокого геноцида и что происходит накопление ядерного оружия, в то время как в хранилищах подходят к концу запасы зерна. |
He was still awaiting a response to the allegations which he had brought to the attention of the delegation in relation to organ harvesting in order to include it in his forthcoming report to the Human Rights Council. | Он все еще ждет ответа на заявления о применении пыток, которые он представил на рассмотрение делегации в отношении изъятия органов у заключенных для включения в его доклад Совету по правам человека. |
Those immigrants awaiting deportation are housed in dormitories for both males and females and families. | Ожидающие депортации иммигранты размещаются в общежитиях для мужчин и женщин, а также общежитиях семейного типа. |
The Working Group came across instances where persons had been detained for long periods of time awaiting deportation. | Рабочая группа несколько раз сталкивалась со случаями, когда ожидающие высылки лица находились под стражей в течение длительного времени. |
Any asylum-seeker given leave to remain in the United Kingdom or awaiting a decision on his or her application is regarded as ordinarily resident and is eligible for free medical treatment by a doctor. | Все просители убежища, получившие разрешение остаться в Соединенном Королевстве или ожидающие решения по своему ходатайству, рассматриваются как проживающие на обычных основаниях и имеют право на бесплатное медицинское обслуживание. |
Policymakers must recognize that a central authority, and the foreign counterparts awaiting its help, will be doomed to frustration if the prosecutors who present requests to judges, and the judges themselves, lack the capacity to process requests properly and promptly. | Директивные органы должны признать, что центральный орган, равно как и зарубежные партнеры, ожидающие его помощи, будут обречены на неудачу, если работники прокуратуры, которые направляют просьбы судьям, а также сами судьи окажутся не в состоянии адекватно и оперативно рассматривать эти просьбы. |
Other United Nations Fund-assisted projects awaiting final approvals address de-institutionalization through integrated schooling for disabled persons. | Другие осуществляемые при помощи Фонда Организации Объединенных Наций проекты, ожидающие окончательного утверждения, связаны с деинституционализацией на основе комплексного обучения инвалидов в школах. |
It is also reported that two other persons are awaiting execution in Kasaya prison in Lubumbashi. | Сообщается также о том, что еще два человека ждут казни в тюрьме Касайя в Лубумбаши. |
Among those suffering from "silent emergencies" are the relatives of missing persons anxiously awaiting information about the fate of their loved ones. | Среди жертв этих "малозаметных чрезвычайных ситуаций" - родственники пропавших без вести лиц, которые с нетерпением ждут вестей о судьбе своих родных и близких. |
so you went to see them again Yes, after the first election was canceled, the children are now awaiting | и вы снова приехали к ним да, после аннулирования первых выборов, дети теперь ждут |
The finalized chapters of the Repertoire and those awaiting publication have been posted in an advance version. | Доработанные главы Справочника и те, которые ждут публикации, были размещены в сигнальном варианте. |
At present, the Macao sites are at the top of the provisional list of the Chinese sites awaiting evaluation by UNESCO. | В настоящее время памятники Макао возглавляют предварительный список китайских достопримечательностей, которые ждут оценки ЮНЕСКО. |
In addition, there are about 1,000 demobilized Russian servicemen and officers who were to have been withdrawn to the Russian Federation by 30 August 1994 and whose departure we are eagerly awaiting. | Помимо этого, в Эстонии находятся около 1000 демобилизованных российских военнослужащих и офицеров, которые должны были быть эвакуированы в Российскую Федерацию к 30 августа 1994 года и отъезда которых мы ожидаем с нетерпением. |
The Prime Minister formally presented the stabilization plan for the East to international partners on 9 June in Kinshasa, and we are awaiting a presidential decree establishing its steering committee and provincial coordination mechanisms, which subsume the previous structures of the Amani programme. | Премьер-министр 9 июня в Киншасе официально представил международным партнерам план стабилизации для восточных районов, и мы ожидаем президентского указа о создании руководящего комитета и координационных механизмов в провинциях, которые заменят предыдущие структуры программы «Амани». |
Under the heading of issues of reform and security, we are awaiting the recommendations of the Panel on Threats, Challenges and Change. | В контексте рассмотрения проблем реформы и безопасности мы ожидаем рекомендаций Группы по угрозам, вызовам и переменам. |
We are awaiting the upcoming conclusion of agreements regarding the transfer of certain accused to be tried, as well as some who have already been convicted and who will serve their sentences in Rwanda, which we feel is a token of trust and of restored cooperation. | Мы ожидаем, что вскоре будут достигнуты договоренности о передаче ряда обвиняемых для привлечения к судебной ответственности, а также некоторых ранее осужденных лиц для отбывания наказания в Руанде, что мы воспринимаем как знак доверия и стремления к восстановлению сотрудничества. |
Given the regional dimensions of conflicts in West Africa and the related problem of youth unemployment, we are eagerly awaiting the submission by the United Nations Office for West Africa of the report expressly requested by the Council on the question of youth unemployment. | Учитывая региональные аспекты конфликтов в Западной Африке и связанную с ней проблему безработицы среди молодежи, мы с нетерпением ожидаем представления Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки доклада по вопросу о безработице среди молодежи, который был специально запрошен Советом. |
At the time of submission of the communication, Mr. Hafeez Hussain and Mr. Vivakanand Singh were awaiting execution. | На момент представления сообщения г-н Хафез Хуссейн и г-н Вивакананд Сингх ожидали исполнения смертного приговора. |
Two other indictees, sentenced to 13 years and 17 years, respectively, escaped in May 2009 and May 2010 while under prohibitive measures awaiting delivery of their final verdicts. | В мае 2009 и мае 2010 года бежали еще двое осужденных, приговоренных соответственно к 13 и 17 годам; на момент побега они находились под действием запретительных мер и ожидали вынесения окончательных вердиктов по их делам. |
Lower liability insurance requirements were a result of some 100 new vehicles not requiring premiums while being off the road and awaiting repairs. | Сокращение потребностей страхования гражданской ответственности обусловлено тем, что примерно за 100 новых автотранспортных средств не пришлось выплачивать страховую премию, в то время как они простаивали и ожидали ремонта. |
(c) At UNISFA, 872 items, valued at a total of $8.29 million, had been awaiting deployment for more than six months. | с) в ЮНИСФА 872 предмета имущества стоимостью 8,29 млн. долл. США ожидали развертывания более шести месяцев. |
So, too, were laws on the merger of the State and entity ombudsmen and the establishment of an information society agency awaiting adoption by legislators. | Кроме того, своего принятия ожидали законы о слиянии управлений омбудсменов на общегосударственном уровне и на уровне образований, а также о создании Агентства по информационному обществу. |
The third Optional Protocol to the Convention, adopted by the Assembly by its resolution 66/138, is awaiting entry into force. | Ожидается вступление в силу третьего Факультативного протокола к Конвенции, принятого Ассамблеей в ее резолюции 66/138. |
The bill was adopted by the House of Elders on 22 November and is now awaiting approval by the President of "Somaliland". | Этот законопроект был принят Палатой старейшин 22 ноября, и в настоящее время ожидается его утверждение президентом Сомалиленда. |
The comment is awaiting clarification from the submitter. | Ожидается разъяснение замечания представившим его субъектом. |
The establishment of the Community Relations Trust has been agreed in principle by the Policy and Resource Committee, and is now awaiting debate by the States on the issue of funding. | Создание Центра по общинным отношениям было в принципе одобрено Комитетом по вопросам политики и ресурсов, и в настоящее время ожидается проведение прений в Штатах Джерси по проблеме финансирования. |
Awaiting for draft text from UNCTAD. | Ожидается проект текста из ЮНКТАД |
We are on side two, awaiting instructions. | Мы на второй стороне, ждем инструкций. |
We're awaiting word from the away team aboard the Acheron. | Ждем сообщения от команды, ушедшей на борт Ахерона. |
That is a question awaiting an answer from this body. | Это вопрос, на который мы ждем ответа от этого органа. |
Mr. President, we're awaiting your orders! | Господин президент, мы ждем ваших распоряжений! |
We are awaiting information on the start of the work of that and other key working groups, and on their decisions. | Теперь мы ждем информации о начале деятельности этой и других целевых групп, сообщений о принятых на них решениях. |
He was therefore not "awaiting" trial within the meaning of article 9, paragraph 3, before that date. | Поэтому до этой даты он не "ожидал" судебного разбирательства по смыслу пункта З статьи 9. |
The Ethiopian victim of trafficking for football was also residing at the shelter whilst awaiting the outcome of the trial of his trafficker. | Кроме того, в приюте проживал эфиопский юноша, который был незаконной ввезен для использования в футболе и ожидал исхода судебного процесса над доставившим его контрабандистом. |
Apparently, an English battalion was awaiting the return... of their commanding general with plans for a big battle. | Как оказалось, английский дивизион ожидал возвращения своего генерала с планами сражения, а наши солдаты узнали об этом и перекрыли основную дорогу. |
Luis Pérez Dasmarinas was still awaiting word of the expeditions to Cambodia and Mindanao when news was received that the new governor, Francisco de Tello de Guzmán, was arriving. | Луис Перес дас Мариньяс ещё ожидал известий из Камбоджи и с Минданао, когда пришли известия о том, что из Испании на Филиппины следует новый губернатор Франсиско де Тельо де Гусман. |
A subsequent Canadian demarche in Port au Prince revealed that the Convention was among several proposed laws and conventions to be voted on by the Haitian parliament, which was awaiting the formation of a new government at that time. | Последующий канадский демарш в Порт-о-Пренсе показал, что Конвенция фигурирует в числе нескольких предлагаемых законов и конвенций, выносимых на голосование в гаитянском парламенте, который в то время ожидал формирования нового правительства. |
Roger, ready in half an hour, awaiting your clearance, over. | Прими, полчаса до готовности, жду указаний, прием. |
I'm awaiting your news. | Я жду от тебя новостей. |
I'm awaiting your command. | Я жду твоей команды. |
I am awaiting a concrete piece of evidence, the final piece of the puzzle. | Я жду одну улику, последнюю деталь головоломки. |
I'm awaiting authorization! | ! - Я жду авторизации! |
(b) To implement appropriate policies and programmes for the rehabilitation and recovery of child victims and for access to basic services by children who are awaiting repatriation; | Ь) выполнению соответствующей политики и программ в целях реабилитации и лечения детей-жертв и для обеспечения доступа к основным услугам детям, ожидающим репатриации; |
Asylum seekers awaiting determination of their applications for refugee status are granted special Government assistance in the areas of employment, social welfare, education, health and legal aid for presentation of cases to the Refugee Status Appeal Authority. | Просителям убежища, ожидающим решения по их ходатайствам, обеспечивается специальная помощь правительства в сферах занятости, социального обеспечения, образования, здравоохранения и правовой помощи для передачи их дел в орган по рассмотрению апелляций, касающихся статуса беженцев. |
Provide asylum seekers and persons awaiting deportation with free legal counsel and provide necessary funding and access to institutions that can provide such counsel (Norway); | 93.51 предоставлять просителям убежища и лицам, ожидающим депортации, бесплатную юридическую помощь и финансовые средства и доступ к учреждениям, которые могут оказать такую помощь (Норвегия); |
Lying back on the water, she has looked up at artistically designed domes, has swum towards marble cherubs awaiting her at the edge of the pool and has marvelled at meticulously restored art nouveau swimming pools. | Лежа на спине в воде, она смотрела вверх на со вкусом оформленные купола, плыла к мраморным херувимам, ожидающим ее у края бассейна и любовалась тщательно восстановленными плавательными бассейнами в стиле ар-нуво. |
About three single-accused trials, involving detainees currently awaiting the commencement of their respective trials, are expected to commence. | Ожидается, что начнутся три процесса с одним ожидающим суда обвиняемым в каждом. |
A juvenile justice bill, which was also awaiting public consultation and consideration by Parliament, would raise the age of criminal responsibility from 8 to 12 years. | Законопроект об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, по которому еще не прошли публичные консультации и не начато рассмотрение в Парламенте, предусматривает повышение возраста наступления уголовной ответственности с 8 до 12 лет. |
The newly renovated block at the Monrovia Central Prison is ready but awaiting an agreement on operational guidelines from LNP before it can be utilized. | Отремонтированный блок в центральной тюрьме в Монровии уже полностью готов, однако он еще не используется в ожидании согласования оперативных инструкций с Управлением либерийской национальной полицией. |
The conclusion of the reconciliation exercise for the 2006 and 2007 accounts was, however, pending while awaiting reports from the World Bank on a shortfall and from the Treasurer on deductions from transfers to the World Bank (decision 57/38). | Выверка счетов за 2006 и 2007 годы пока еще не завершена, так как ожидается получение отчетов Всемирного банка о дефиците и отчетов Казначея о вычетах из сумм, переводимых Всемирному банку (решение 57/38). |
Awaiting the selection of the chair of the Peacebuilding Commission, I would appreciate it if you would circulate the present letter to the members of the Organizational Committee. | Поскольку председатель Комиссии по миростроительству еще не избран, я была бы признательна Вам за распространение настоящего письма среди членов Организационного комитета. |
As at the time of the present report, of the 161 accused indicted by the Tribunal, one accused remains at the pre-trial stage, awaiting the commencement of his trial, and a further two accused are still at large. | На момент составления настоящего доклада из 161 обвиняемого лица, которому Трибунал предъявил обвинительное заключение, дело одного обвиняемого по-прежнему находилось на стадии досудебного разбирательства, т.е. судебный процесс по этому делу еще не начался, и два других обвиняемых все еще находились на свободе. |
Lists can also save time by eliminating or reducing the period for advertising, awaiting expressions of interest, and assessing qualifications. | Списки позволяют также экономить время в результате исключения или сокращения затрат времени на рекламу, ожидание выражения заинтересованности и оценку квалификационных данных. |
Delivery, awaiting customer arrangements | Поставка, ожидание мер со стороны клиента |
If the belief in Entezar - that is, in patiently awaiting the return of justice to Earth - can become a common goal and we join hands to achieve prosperity for all, then there will be greater and more genuine hope for reform. | Если вера в Энтезар - т.е. терпеливое ожидание нисхождения справедливости на Землю - сможет стать нашей общей целью, и мы объединим наши усилия для достижения процветания для всех, то тогда появится более обоснованная и подлинная надежда на возможность реформирования. |
but am informed he has been awaiting your return for a considerable number of millennia. | но он сообщил мне, что его ожидание Вашего возвращения длилось довольно много миллионолетий. |
As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. | Поскольку по этому вопросу не существует других положений законодательства, ожидание предстоящих судебных решений не имело бы никакого смысла. |