| However, others, including former Prime Minister Yvon Neptune, remain in detention awaiting the judicial authorities' rulings on their cases. | Однако другие, включая бывшего премьер-министра Ивона Нептуна, по-прежнему находятся под стражей в ожидании вынесения судебными властями решения по их делу. |
| While awaiting more complete observations on the part of my Government, I would like to make several preliminary comments, merely to ensure a balance of information. | В ожидании более полного отклика от моего правительства я хотел бы высказать несколько предварительных замечаний, исключительно в целях соблюдения равновесия в отношении предоставленной информации. |
| In this context, the TIR secretariat pointed out that, while awaiting a relevant decision by the Board at its upcoming session, all new TIRExB documents should provisionally be considered restricted. | В этой связи секретариат МДП отметил, что в ожидании принятия Советом соответствующего решения на его предстоящей сессии все новые документы ИСМДП следует в предварительном порядке рассматривать в качестве документов с ограничениями на распространение. |
| Asylum seekers under the age of 18 may still be admitted into upper secondary schools while awaiting a decision on their application for a residence permit, but they do not have a legal right to complete the school year if the application is rejected. | Просители убежища в возрасте до 18 лет тем не менее могут быть приняты в старшие классы средней школы в ожидании принятия решения по их ходатайству о выдаче вида на жительство, но по закону не имеют права окончить учебный год, если их ходатайство отклоняется. |
| Awaiting the written verdict, the EULEX prosecutor has reserved the right to appeal the judgement. | В ожидании письменного решения прокурор ЕВЛЕКС сохранил за собой право подать апелляцию на решение. |
| The Panel is still awaiting a response to a request to the Russian Federation to trace the weapon. | Группа все еще ожидает ответа на просьбу к Российской Федерации отследить это оружие. |
| The Panel is awaiting additional information before commencing its investigation. | Группа ожидает дополнительной информации, прежде чем она начнет расследование. |
| The Committee was also awaiting the Secretary-General's proposals on conflicts of interest called for in a number of General Assembly resolutions. | Комитет также ожидает представление предложений Генерального секретаря по вопросу о конфликте интересов в соответствии с просьбами, содержащимися в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The Ministry is still awaiting a response from the UNODC, and in the meantime are trying to identify a site and funding for the project. | Министерство ожидает ответа от ЮНОДК, занимаясь тем временем решением вопросов месторасположения и финансирования проекта. |
| As of March 2006, Montserrat had not yet joined as the Government was still awaiting the legal approval from the British Government to sign on to CSME and the Caribbean Court of Justice in its original jurisdiction. | По состоянию на март 2006 года Монтсеррат еще не присоединился к договору, поскольку правительство по-прежнему ожидает официального разрешения правительства Соединенного Королевства на присоединение к единому рынку и единому экономическому пространству КАРИКОМ и признания Карибского суда в его первоначальной юрисдикции. |
| These cases are currently awaiting hearing of appeals to the Supreme Court. | Апелляции, поданные по этим делам в Верховный суд, в настоящее время ожидают рассмотрения. |
| A total of 12 people were awaiting execution in Yemen. | В Йемене всего 12 человек ожидают смертной казни. |
| Numerous conflicts are awaiting resolution and constitute a considerable challenge to the international community's capacity to guarantee their peaceful and definitive settlement. | Многочисленные конфликты ожидают решения и в значительной степени подрывают возможности международного сообщества гарантировать мирное и окончательное урегулирование. |
| These new stages in arms control are awaiting further impetus from all the delegations meeting here in this room. | Эти новые этапы контроля над вооружениями ожидают импульсов со стороны всех делегаций, собравшихся в этом зале. |
| Although the proposal was acceptable to the large majority of Member States, the sponsors had agreed to a request for an extension of the deadline from a group of delegations which wished to hold further consulations, and they were still awaiting the reactions of that group. | Хотя это предложение приемлемо для значительного большинства государств-членов, его авторы согласились с просьбой группы делегаций о проведении дополнительных консультаций и сегодня ожидают получения ответа от этой группы. |
| The Committee had been told that the consent of the President was required for the enforcement of the death penalty and that there was nobody awaiting execution. | Делегация сообщает Комитету, что для приведения смертного приговора в исполнение требуется согласие Президента и что заключенных, ожидающих казни, нет. |
| Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. | Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
| The failure of programme managers to carry out the advance planning necessary for finding replacement staff should not penalize those awaiting placement and promotion opportunities. | Невыполнение руководителями программ своих функций по заблаговременному планированию замены выходящих на пенсию сотрудников не должно вести к ущемлению прав сотрудников, ожидающих возможностей для перехода на новую должность или повышения по службе. |
| Speed up the development of the "open-doors-regime" project to accommodate persons awaiting deportation (Norway); | 92.66 ускорить разработку проекта "режим открытых дверей" для лиц, ожидающих высылки (Норвегия); |
| The Committee is concerned at the lack of information on the number of children who have been prosecuted or are awaiting prosecution for their alleged participation in the 2011 civil unrest, the 2011 - 2012 conflict in Abyan and the 2004 - 2010 conflict in Sada'a. | Комитет обеспокоен отсутствием информации о количестве детей, подвергнутых преследованию или ожидающих судебного рассмотрения своих дел в связи с предполагаемым участием в гражданских волнениях 2011 года, конфликте 2011-2012 годов в провинции Абиан и конфликте 2004-2010 годов в провинции Сада. |
| For many years, so too has the Cyprus issue been awaiting the effective international cooperation needed for its resolution. | Долгие годы ждет и кипрская проблема результативного международного взаимодействия для ее решения. |
| The representative of UNIDO said that the country programme was being prepared and a mission to Montenegro was planned to assist the process and that the project document for institutional strengthening was awaiting endorsement by the Government. | Представитель ЮНИДО заявил, что в настоящее время ведется подготовка страновой программы и запланирована миссия в Черногорию для оказания содействия в этой работе и что проектный документ по укреплению организационной структуры ждет своего утверждения правительством. |
| Meanwhile, a civilian disarmament programme elaborated by UNOGBIS and other members of the United Nations country team to help the Government curb banditry is awaiting international funding, as is the Government's demining programme. | Между тем программа разоружения гражданских лиц, разработанная ЮНОГБИС и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций для оказания помощи правительству в борьбе с бандитизмом, ждет международного финансирования, равно как и правительственная программа разминирования. |
| Doctor Duglas Cober is awaiting you. | Доктор Дуглас Кобер ждет вас. |
| The world at large is awaiting the outcome of this Conference and expects answers to these urgent and pressing problems. | Весь мир ждет результатов этой Конференции и предложений по поводу путей решения этих неотложных насущных проблем. |
| Aliens awaiting expulsion could be held in custody for up to two months, after which the court must again review the case. | Иностранцы, ожидающие высылки, могут быть помещены под стражу на срок до 2 месяцев, после чего соответствующий суд должен вновь пересматривать их дела. |
| The Committee also notes with concern the regime and material conditions of detention in transit zones or deportation detention centres where foreign nationals awaiting deportation under the aliens' legislation are held. | Комитет также с озабоченностью обращает внимание на режим и условия содержания под стражей в транзитных зонах или центрах заключения для лиц, подлежащих высылке, куда помещаются иностранные граждане, ожидающие высылки в соответствии с законодательством об иностранцах. |
| This refers to all the nuclear warheads that exist in or are under the control of the reporting State, including those awaiting dismantlement. | Включает все ядерные боеголовки, находящиеся на территории или под контролем государства, представляющего доклад, включая ядерные боеголовки, ожидающие демонтажа. |
| The State party should ensure that all the rights protected under the Covenant are respected vis-à-vis persons awaiting deportation, in particular articles 9, 10, 12 and 13, and provide information on these matters in its second periodic report. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, ожидающие депортации, могли пользоваться всеми предусмотренными Пактом правами, в частности правами, оговоренными в статьях 9, 10, 12 и 13, и представить информацию по этим вопросам в своем втором периодическом докладе. |
| Policymakers must recognize that a central authority, and the foreign counterparts awaiting its help, will be doomed to frustration if the prosecutors who present requests to judges, and the judges themselves, lack the capacity to process requests properly and promptly. | Директивные органы должны признать, что центральный орган, равно как и зарубежные партнеры, ожидающие его помощи, будут обречены на неудачу, если работники прокуратуры, которые направляют просьбы судьям, а также сами судьи окажутся не в состоянии адекватно и оперативно рассматривать эти просьбы. |
| They are awaiting me in "The Youth News". | Меня ждут в "Молодежных ведомостях". |
| Sir, our forces are awaiting your orders. | Сэр, наши войска ждут вашего приказа. |
| The question then arises as to the relationship between the draft articles on prevention which are awaiting further action in the General Assembly and the draft principles on allocation of loss. | Возникает также вопрос о взаимосвязи между проектами статей о предотвращении, которые ждут дальнейших решений Генеральной Ассамблеи, и проектами принципов о распределении убытков. |
| Unaccompanied asylum seekers awaiting deportation. | Без сопровождения ищут убежище, ждут депортации |
| An exclusive selection of top brands is awaiting you: A. Lange & Söhne, Breitling, IWC, Jaeger LeCoultre, Officine Panerai and Rolex. | Специальная подборка топ-марок: А. Lange & SЖhne, Breitling, IWC, Jaeger LeCoultre, Officine Panerai и Rolex - ждут Вас! |
| We have also made initial contact with the Government of the United Kingdom with regard to Pitcairn Island and are awaiting a response. | Мы также установили первоначальный контакт с правительством Соединенного Королевства относительно острова Питкэрн и ожидаем от него ответа. |
| We are awaiting the list of sponsors, which should be in today. | Мы ожидаем списка авторов, который будет представлен сегодня. |
| We are awaiting this report with interest. | Мы с интересом ожидаем этого доклада. |
| We are now awaiting the draft resolution to be prepared by the General Assembly President, which will help us set the stage for the summit and to settle some key organizational issues before the end of 2004. | В настоящий момент мы ожидаем подготовки такого проекта резолюции Председателем Генеральной Ассамблеи, что поможет нам в закладке основ для такой встречи на высшем уровне и в решении до конца 2004 года некоторых ключевых организационных вопросов. |
| We have been awaiting an invitation in response to our requests for further consultations between the C-5 and the P-5, but nothing has happened. | И мы ожидаем приглашения в ответ на наши просьбы на предмет дальнейших консультаций между пятеркой стран и пятеркой держав, но безуспешно. |
| As they emerged from the woodland, the Yorkist force of some 5,000 men realized that a much larger enemy force was awaiting their arrival. | Когда они вышли из леса, йоркские силы численностью около 5000 человек поняли, что гораздо более крупные силы противника ожидали их прибытия. |
| The members of the Security Council and the Members of the United Nations in general have been eagerly awaiting news concerning the mediation efforts of President Mbeki. | Члены Совета Безопасности и члены Организации Объединенных Наций в целом с нетерпением ожидали новостей о посреднических усилиях президента Мбеки. |
| In reply to the representative of Morocco, as at 24 March 2000 there had been 163 claims awaiting processing; a number had been received since the beginning of the year. | Что касается вопроса представителя Марокко, то по состоянию на 24 марта 2000 года ожидали рассмотрения 163 требования; несколько требований поступило с начала этого года. |
| All of the accused church leaders have pled not guilty and were awaiting a pre-trial hearing on 24 September 2009 with the full trial scheduled to start on 19 November 2009. | Все обвиненные церковные деятели отказались признать свою вину и ожидали досудебного разбирательства, назначенного на 24 сентября 2009 года, при этом 19 ноября 2009 года планировалось начать полномасштабное судебное разбирательство. |
| In many cases described to the Special Rapporteur, the claimants were still awaiting a decision on their status. | Во многих доведенных до сведения Специального докладчика случаях ходатайствующие лица все еще ожидали вынесения решения по поводу их статуса. |
| The third Optional Protocol to the Convention, adopted by the Assembly by its resolution 66/138, is awaiting entry into force. | Ожидается вступление в силу третьего Факультативного протокола к Конвенции, принятого Ассамблеей в ее резолюции 66/138. |
| The establishment of the Community Relations Trust has been agreed in principle by the Policy and Resource Committee, and is now awaiting debate by the States on the issue of funding. | Создание Центра по общинным отношениям было в принципе одобрено Комитетом по вопросам политики и ресурсов, и в настоящее время ожидается проведение прений в Штатах Джерси по проблеме финансирования. |
| Awaiting arrival of hospital specialists for internal wiring and connections. | Ожидается прибытие специалистов для укладки внутренней проводки и подключения. |
| Kabul International Airport achieved precision approach capability and is awaiting formal certification by the appropriate authorities. | В Кабульском международном аэропорту установлено оборудование для обеспечения точного захода на посадку, в настоящее время ожидается его формальная сертификация соответствующими властями. |
| UHF; installation of remaining equipment, which has been ordered and for which mission is awaiting delivery, will be completed in 2005/06; delayed owing to late delivery of ancillary equipment | ретранслятора УВЧ-связи; установка остальной аппаратуры, которая заказана и поставка которой ожидается, будет завершена в 2005/06 году; задержки вызваны несвоевременной поставкой вспомогательного оборудования |
| We are awaiting the arrival of Alex Montel the international fugitive wanted in over a dozen countries. | Мы ждем прибытия Алекса Монтеля международного преступника объявленного в розыск во многих странах. |
| We welcome the New Partnership for Africa's Development and are eagerly awaiting the entry of East Timor into this body. | Мы приветствуем Новое партнерство в интересах развития Африки и с нетерпением ждем вступления Восточного Тимора в нашу Организацию. |
| The area of conflict prevention also falls into the category of topics where we have seen many words, but are still awaiting real action. | Область предотвращения конфликтов также подпадает под категорию тем, в ходе обсуждения которых мы слышим много слов, но все еще ждем реальных действий. |
| As a result, we are awaiting an occasion to become familiar with and to express ourselves on the different reports and recommendations requested by the Secretary-General to the United Nations High Commissioner for Human Rights, in actions 2 to 5. | Так что мы ждем возможности ознакомиться с различными докладами и рекомендациями, запрашиваемыми Генеральным секретарем у Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках предлагаемых им мер 25, и изложить свою позицию по ним. |
| We're awaiting the last of our off-world transport ships before beginning our evacuation through the Stargate. | Мы ждем наш последний внепланетный транспортный корабль прежде, чем начнем эвакуироваться через Звездные врата. |
| At the end of 2012, the Division for Oversight Services was awaiting the arrival of the candidates selected for two of the vacant positions. | В конце 2012 года Отдел служб надзора ожидал прибытия отобранных кандидатов для заполнения двух вакантных должностей. |
| 1.1 The complainant is Mr. T. M., a Bangladeshi national born in 1973 and awaiting deportation from Sweden to Bangladesh at the time of submission of the complaint. | 1.1 Заявителем является г-н Т. М., гражданин Бангладеш, 1973 года рождения, который на момент представления жалобы ожидал депортации из Швеции в Бангладеш. |
| At the end of the reporting period, the draft small arms bill completed in the previous reporting period was awaiting approval by the Ministry of Justice | По состоянию на конец отчетного периода проект закона о стрелковом оружии, разработанный в предыдущий отчетный период, ожидал утверждения министерством юстиции |
| I was also awaiting the outcome of a mission to Burundi by the Under-Secretary-General for Political Affairs from 24 to 26 April and a meeting I was to have with my Special Representative at Nairobi on 30 April. | Кроме того, я ожидал итогов работы Миссии в Бурунди заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, проходившей с 24 по 26 апреля, а также совещания, которое я должен был провести с моим Специальным представителем в Найроби 30 апреля. |
| I was only awaiting your request. | Я ожидал такого исхода. |
| Especially since I'm awaiting the return of my wife. | Тем более, что я все еще жду возвращения своей жены. |
| I'm merely awaiting a final letter of approval. | Я просто жду письма с одобрением. |
| Ready and awaiting your order, sir. | Я готова и жду вашего приказа, сэр. |
| I am awaiting the reaction of the parties, and hope it will be possible to bring the effort to a decisive conclusion in the coming weeks. | В настоящий момент я жду реакции обеих сторон и надеюсь, что в ближайшие недели появится возможность принять окончательное решение. |
| I am. Awaiting a knight so bold as to rescue me. | Да, и я жду рыцаря, который сможет вырвать меня из лап дракона. |
| If left unaddressed, such factors, combined with a population awaiting a peace dividend, pose a serious risk to the sustainability of peace and could trigger renewed violence. | Если подобные факторы оставить без внимания, то они, вкупе с населением, ожидающим дивидендов мира, станут серьезной угрозой устойчивости мира и могут спровоцировать новый виток насилия. |
| (b) To implement appropriate policies and programmes for the rehabilitation and recovery of child victims and for access to basic services by children who are awaiting repatriation; | Ь) выполнению соответствующей политики и программ в целях реабилитации и лечения детей-жертв и для обеспечения доступа к основным услугам детям, ожидающим репатриации; |
| We share the Secretary-General's hope that the summit will result in concrete decisions aimed at fulfilling the commitments that we have undertaken over the years, which are crucial if we are to face the challenges awaiting the international community. | Мы разделяем надежду Генерального секретаря на то, что саммит приведет к конкретным решениям, направленным на осуществление обязательств, которые мы принимали на протяжении многих лет и которые крайне важны для обеспечения того, чтобы мы могли противостоять вызовам, ожидающим международное сообщество. |
| Lying back on the water, she has looked up at artistically designed domes, has swum towards marble cherubs awaiting her at the edge of the pool and has marvelled at meticulously restored art nouveau swimming pools. | Лежа на спине в воде, она смотрела вверх на со вкусом оформленные купола, плыла к мраморным херувимам, ожидающим ее у края бассейна и любовалась тщательно восстановленными плавательными бассейнами в стиле ар-нуво. |
| Continue to provide assistance to the most vulnerable refugees, internally displaced persons and returnees, including those unable to return to their villages/homes, while awaiting the identification of durable solutions; | оказание помощи наиболее уязвимым группам беженцев, внутриперемещенных лиц и репатриантов, в том числе не имеющим возможности вернуться в свои дома/деревни и ожидающим решения своей участи; |
| The agreement, which is awaiting parliamentary approval, foresees technical assistance to be provided by the United Nations Office on Drugs and Crime. | Это соглашение, еще не одобренное парламентом, предусматривает получение технической помощи от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| UNDP indicated that as at 31 December 2009 that amount had not been refunded to the donor because it was still awaiting formal instructions, including bank details from the donor. | ПРООН указала, что по состоянию на 31 декабря 2009 года возврат этой суммы донору еще не был произведен, поскольку она все еще ожидала получения от донора официальных инструкций, в том числе банковских реквизитов. |
| While awaiting the assistance promised in the aftermath - assistance that, in many instances, had yet to materialize - her Government continued to learn valuable lessons from the catastrophic event. | В ожидании помощи по следам этого землетрясения - помощи, которая во многих случаях еще не поступила - правительство ее страны продолжает извлекать полезные уроки из этой катастрофы. |
| At 28 February 2003, amounts awaiting concurrence from troop contributors amounted to $6 million and amounts under certification or in accounts payable to $6.4 million. | На 28 февраля 2003 года сумма, еще не одобренная предоставляющими войска странами, составляла 6 млн. долл. США, а удостоверенная сумма или сумма на счетах кредиторской задолженности - 6,4 млн. долл. США. |
| Awaiting quotations from qualified contractors. | Предложения от квалифицированных подрядчиков еще не поступили. |
| This model has a serious drawback - any blocking system call (like awaiting input from user) can freeze all the other threads. | У этой системы есть один серьёзный недостаток - любой блокирующий системный вызов (например, ожидание ввода пользователя) может остановить остальные потоки. |
| Awaiting final code for one-minute countdown. | Ожидание заключительного кода для минутного обратного отсчета. |
| Delivery, awaiting credit approval | Поставка, ожидание согласия на кредит |
| If the belief in Entezar - that is, in patiently awaiting the return of justice to Earth - can become a common goal and we join hands to achieve prosperity for all, then there will be greater and more genuine hope for reform. | Если вера в Энтезар - т.е. терпеливое ожидание нисхождения справедливости на Землю - сможет стать нашей общей целью, и мы объединим наши усилия для достижения процветания для всех, то тогда появится более обоснованная и подлинная надежда на возможность реформирования. |
| Awaiting confirmation, over. | Ожидание подтверждения, прием. |