| Of those men and boys, 57 remain at the facility awaiting clearance. | Из этого числа 57 мужчин и юношей остаются в данном учреждении в ожидании проверки. |
| The process is currently on hold, awaiting funding. | В настоящее время данный процесс приостановлен в ожидании финансирования. |
| We are in a cage inside the car trunk awaiting a future in frozen food products. | Мы в клетке в багажнике, в ожидании карьеры в сфере полуфабрикатов. |
| While awaiting a possible decision by IAEA on this matter, the Joint Meeting decided to keep to the current text of the IAEA Regulations and the United Nations Model Regulations. | В ожидании возможного решения МАГАТЭ по этому вопросу Совместное совещание постановило придерживаться текста, который в настоящее время содержится в Правилах МАГАТЭ и Типовых правилах ООН. |
| The expert from the Netherlands introduced GRB-42-13 proposing an interim amendment to Regulation No. 51, awaiting the entry into force of the future 03 series of amendments. | Эксперт от Нидерландов внес на рассмотрение документ GRB-42-13, в котором предлагается внести в Правила Nº 51 временную поправку в ожидании вступления в силу будущей серии поправок 03. |
| He would be visiting Italy in November 2013 and was awaiting confirmation of visits to Indonesia and Pakistan. | В ноябре 2013 года он нанесет визит в Италию и ожидает подтверждения визитов в Индонезию и Пакистан. |
| Africa is awaiting the annual meeting of the board of the Fund in Marrakesh next December and is expecting not only practical measures for the proper functioning of the facility but also bolder measures. | Африка с нетерпением ожидает проведения ежегодного совещания правления Фонда, которое состоится в Марракеше в декабре этого года, и выражает надежду на принятие не только практических мер в целях обеспечения надлежащего функционирования этого Фонда, но и более энергичных мер. |
| The Secretary-General was awaiting the outcome of the substantive discussions and consultations by Member States on the new gender architecture. | Однако он также подчеркнул, что ответственность за обеспечение гендерного равенства по-прежнему лежит на всех подразделениях Организации Объединенных Наций. Генеральный секретарь ожидает результатов предметных дискуссий и консультаций государств-членов относительно новой структуры, занимающейся гендерной тематикой. |
| A mission to El Salvador and Honduras has been confirmed for February 2007, and the Working Group is still awaiting a reply to its request for a visit to Nicaragua. | Посещения Сальвадора и Гондураса были подтверждены на февраль 2007 года, и Рабочая группа все еще ожидает ответа на свою просьбу о посещении Никарагуа. Российская Федерация дала принципиальное согласие на посещение страны, и Рабочая группа предложила осуществить его в сентябре 2007 года. |
| It was also awaiting with interest the views of the Committee against Torture on its initial report as well as any suggestions and criticisms the Committee might make to help Sri Lanka improve the procedures it had adopted to give effect to the Convention against Torture. | Правительство Шри-Ланки с интересом ожидает мнений членов Комитета против пыток в отношении первого доклада, который оно представило на его рассмотрение, а также любые |
| Indeed, close to 25,000 declared ex-combatants not yet rehabilitated are awaiting assistance. | Около 25000 человек, заявивших, что они являются бывшими комбатантами, еще не прошедшими реабилитацию, ожидают помощи. |
| Consequently, our first task is to face in a determined way the tremendous challenges awaiting us in the twenty-first century. | И как следствие этого, прежде всего мы должны решительно подойти к тем серьезнейшим проблемам, которые ожидают нас в двадцать первом веке. |
| 855 were currently awaiting access to the justice system, appeal or else are in possession of papers issued by the Questura and awaiting completion of asylum applications. | 855 человек, ожидающих в настоящее время возможности обратиться в суд, подать апелляцию или предпринять другие шаги, имеют на руках документы, выданные квестурой, и ожидают завершения рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
| He had been fully conscious of the impending 18 April deadline, having pointed out, as it had approached, that the Committee was running out of time, even though some delegations were still awaiting instructions from their capitals or otherwise delaying the debate. | Оратор в полной мере осознавал приближение окончания срока, определенного на 18 апреля, и он отмечает, что с учетом истечения установленного срока у Комитета не остается времени, хотя некоторые делегации все еще ожидают указаний от своих правительств или же каким-либо другим образом задерживают проведение обсуждения. |
| Seven applications, with a total value of $423,942, have been placed on hold, and 94 applications, with a total value of $26.08 million, are currently under processing or evaluation, awaiting further specifications. | Семь заявок на общую сумму 423942 долл. США были отложены, и 94 заявки на общую сумму 26,08 млн. долл. США находятся в настоящее время в процессе обработки или ожидают дальнейшей оценки спецификаций. |
| This involves tragedy and suffering on the part of thousands of Kuwaitis who are awaiting the return of their innocent relatives. | Это касается трагедии и страданий тысяч кувейтских граждан, ожидающих возвращения своих ни в чем не повинных родственников. |
| A recommendation for the creation of a separate section in police stations for juveniles awaiting to appear in court had been rejected by the Chief Magistrate. | Рекомендация о создании в полицейских участках отделения для несовершеннолетних правонарушителей, ожидающих рассмотрения их дела в суде, была отклонена главным магистратским судьей. |
| Number of officials awaiting assignment Level | Число должностных лиц, ожидающих назначений |
| Other mechanisms such as outreach service campaigns should be utilized until care and services can be provided routinely to help reduce the backlog of women awaiting treatment. | Следует использовать другие механизмы, такие как кампании лечения на местах, до тех пор, пока не удастся обеспечить повседневное оказание соответствующих услуг в целях сокращения отставания в лечении женщин, ожидающих медицинской помощи. |
| CERD was also concerned about excessively long periods of administrative detention served by foreigners awaiting deportation and recommended that migrants are not hold in premises intended for pre-trial detention or deprivation of liberty and are held for as short time as possible. | КЛРД также был озабочен чрезмерными периодами административного задержания иностранцев, ожидающих депортации, и рекомендовал, чтобы мигранты не содержались в помещениях, предназначенных для их задержания, и чтобы срок их задержания был как можно короче. |
| She's in Texas, being held in a private detention center, awaiting deportation. | Она в Техасе, в частном центре для задержанных, ждет депортации. |
| His delegation was awaiting the findings of that investigation and hoped they would be presented before the end of the current session of the Committee. | Его делегация ждет результатов этого расследования и надеется, что они будут представлены до окончания нынешней сессии Комитета. |
| Agent Riley awaiting confirmation of positive I.D. | Агент Райли ждет подтверждения идентификации. |
| The legislative move to establish security procedures for officials of the bodies which administer criminal justice and for all those involved in legal proceedings has not progressed with the speed called for by the circumstances, and it is awaiting adoption by the Congress of the Republic. | Законодательная инициатива о принятии мер безопасности для сотрудников правоохранительных и судебных органов не продвигается вперед, как того требуют обстоятельства, а ждет своего утверждения в конгрессе Республики. |
| He's awaiting arraignment at the MCC, though. | Пока он ждет предъявления обвинений. |
| Aliens awaiting expulsion could be held in custody for up to two months, after which the court must again review the case. | Иностранцы, ожидающие высылки, могут быть помещены под стражу на срок до 2 месяцев, после чего соответствующий суд должен вновь пересматривать их дела. |
| There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. | Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
| The State party should ensure that persons awaiting deportation are detained only for a reasonable period of time, and that judicial remedies are available to review the lawfulness of their detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, ожидающие депортации, содержались под стражей лишь в течение разумного времени и чтобы имелись судебные средства защиты, обеспечивающие рассмотрение законности их содержания под стражей. |
| It was shameful that 65 years after the creation of the United Nations there were still people in the world awaiting liberation and decolonization. | Не может быть оправдания тому, что 65 лет спустя создания Организации Объединенных Наций в мире еще есть народы, ожидающие своего освобождения и деколонизации. |
| The threat posed by ex-combatants awaiting reintegration opportunities diminished as the receipt of additional funding for the reintegration and rehabilitation programme allowed for the implementation of additional projects. | Уровень угрозы, которую представляли собой бывшие комбатанты, ожидающие получения возможностей реинтеграции, понизился, поскольку получение дополнительных финансовых средств на осуществление программы реинтеграции и реабилитации позволило реализовать дополнительные проекты. |
| Our soldiers are in place, - awaiting your order. | Солдаты на позициях, ждут вашего приказа. |
| Colombian legislators were therefore keenly awaiting the results of the Commission's work on the draft Guide. | Поэтому колумбийские законодатели с нетерпением ждут результатов работы Комиссии по проекту Руководства. |
| We had a mission with a ticking clock, 28 jets awaiting a virus that we had to deliver. | У нас задание, время поджимает, 28 самолётов ждут, когда мы принесём вирус. |
| so you went to see them again Yes, after the first election was canceled, the children are now awaiting | и вы снова приехали к ним да, после аннулирования первых выборов, дети теперь ждут |
| Special dishes & high quality kitchen is awaiting our guests. | Гостей ждут специалитеты и высокий профессионализм от шеф-повара ресторана. |
| We are still awaiting the achievement of this noble objective, now that the main impediments to it have been eliminated. | Мы все еще ожидаем достижения этой благородной цели теперь, когда устраняются главные препятствия на этом пути. |
| Perhaps one reason for the great focus on the issue by the international community is that we are awaiting the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. | Вероятно, одной из причин столь пристального внимания международного сообщества к этой теме является то, что мы ожидаем доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
| We support the steps already taken by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management, and we are eagerly awaiting the results of the investigations, as well as the update on the implementation of the OIOS recommendations. | Мы поддерживаем шаги, уже предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления, и с нетерпением ожидаем результатов этих расследований, а также новой информации о выполнении рекомендаций УСВН. |
| We are awaiting the completed draft policy from UNFPA. | В настоящее время мы ожидаем получения от ЮНФПА окончательного варианта проекта политики. |
| Awaiting word from Tokyo of evacuation completion. | Ожидаем подтверждения о завершении эвакуации. |
| As of 30 April 1999, some 1,700 asylum-seekers were awaiting determination of their status. | По состоянию на 30 апреля 1999 года определения своего статуса ожидали около 1700 ищущих убежища лиц. |
| At the of the year the defendants were awaiting a fourth trial, to be held before the Court of Appeal in Brussels in May 2009. | По состоянию на конец года обвиняемые в четвёртый раз ожидали начала процесса, который должен состояться в Апелляционном суде Брюсселя в мае 2009 года. |
| In the jail there were 148 prisoners of whom 36 had been convicted under the National Security Act, 1992; 51 were charged with having committed offences under the Act and the other 61 were awaiting commencement of proceedings against them under the Act. | В тюрьме находилось 148 заключенных, из которых 36 человек были осуждены на основании Закона о государственной безопасности 1992 года; 51 лицу были предъявлены обвинения в совершении преступлений на основании этого закона и остальные (61 человек) ожидали начала судопроизводства также на основании положений данного закона. |
| In addition, as of December 2003,219 prisoners were awaiting appeal hearings, some of them since the mid1990s. | К тому же по состоянию на декабрь 2003 года 219 заключенных ожидали судебного разбирательства по апелляциям, причем некоторые из них с середины 90-х годов. |
| By May 2006, 65,893 ex-combatants were profiting from reintegration opportunities, with 35,981 awaiting assistance. | К маю 2006 года возможностями в плане реинтеграции воспользовались в общей сложности 65893 бывших комбатанта, а еще 35981 бывший комбатант ожидали получения помощи. |
| The matrix is awaiting implementation by UNIFIL. | Ожидается применение положений, касающихся скидок, ВСООНЛ. |
| The national ozone unit had later informed UNEP that approval of the regulatory measures was awaiting final adoption by the Cabinet. | Впоследствии национальный орган по озону проинформировал ЮНЕП о том, что ожидается окончательное утверждение кабинетом министров регламентационных мер. |
| A new Religious Endowments Code has been drafted and is currently awaiting completion of the legal procedures required for its entry into force. | Была разработана новая редакция Кодекса вакфа и в настоящее время ожидается завершение необходимых юридических процедур для вступления этого документа в силу. |
| A new organizational division of the Financial Intelligence Unit into an analytical and compliance department is awaiting approval. | Ожидается утверждение решения об изменении организационной структуры Подразделения финансовой разведки, в результате которого оно будет состоять из аналитического департамента и департамента контроля за осуществлением. |
| The case involved 18 defendants and there had been numerous pre-trial applications, some of which were themselves awaiting appeals to be heard in June. | В деле 18 обвиняемых, при этом были поданы многочисленные досудебные ходатайства, по некоторым из которых рассмотрение апелляций ожидается в июне. |
| We're awaiting word from the away team aboard the Acheron. | Ждем сообщения от команды, ушедшей на борт Ахерона. |
| In particular, we are awaiting such a response because we believe that Africa's proposals and suggestions are extremely appropriate. | Мы ждем этого ответа потому, что убеждены в целесообразности африканских предложений и соображений. |
| We are awaiting justice and it will not be long in coming. | Мы ждем справедливости, и она не заставит себя ждать. |
| At the time of preparing this report, we are eagerly awaiting the outcome of the negotiations that are currently taking place in New York. | Занимаясь подготовкой настоящего доклада, мы с нетерпением ждем результата переговоров, которые в настоящее время проводятся в Нью-Йорке. |
| Mr. Karem (Egypt): The delegation of Egypt put a question to you, Sir, and we are awaiting your response to it. | Г-н Карем (Египет) (говорит по-английски): Делегация Египта задала Вам, г-н Председатель, вопрос, и мы ждем ответа на него. |
| Mr.'s state of health was unchanged, having received an X-ray examination early in the month and awaiting results. | Состояние здоровья г-на А. не изменилось, в начале месяца он прошел рентгеновское обследование и ожидал его результатов. |
| It may be Douglas was awaiting news of the planned crusade against Granada and on learning that, despite the withdrawal of his allies, King Alfonso still intended to go to war, he finally set sail for Spain. | Одновременно Дуглас ожидал новостей о планируемом крестовом походе против Гранады и, узнав, что, несмотря на отсутствие союзников, король Альфонсо ещё намеревался пойти на войну, он, наконец, отправился в Испанию. |
| A set of internal guidelines for prisons, issued on 30 June, which had been awaiting ministerial approval since 1997, sets out standards for prison conditions and the treatment of detainees. | Свод внутренних правил, касающихся тюрем, который ожидал утверждения в министерстве с 1997 года и был опубликован 30 июня, регулирует условия содержания в тюрьмах и порядок обращения с заключенными. |
| The author adds to the facts as presented and explains that on 10 June 2005, he received a Chinese travel document; however the travel document expired while he was awaiting the outcome of his Protection visa application from the Refugee Review Tribunal. | Автор в дополнение к уже представленным фактам поясняет, что 10 июня 2005 года он получил китайский проездной документ; однако срок его действия истек, пока он ожидал результатов рассмотрения Трибуналом по пересмотру дел беженцев его ходатайства о получении защитной визы. |
| The Commissioner acknowledged that money had been budgeted for the academy class, but said the department was awaiting approval of a federal training and education grant | Комиссар подтвердил, что деньги... на оплату обучения в полицейской академии были заложены в бюджет... но сообщил, что департамент ожидал утверждения... федеральной субсидии на обучение и переподготовку... до составления плана-графика программы. |
| Darling, I'm anxiously awaiting you. | Милая, я жду тебя в крайнем нетерпении. |
| Roger, ready in half an hour, awaiting your clearance, over. | Прими, полчаса до готовности, жду указаний, прием. |
| You know what I'm awaiting here? | Ты знаешь чего я здесь жду? |
| Team leader, awaiting your go sign. | Командир, жду твоего сигнала. |
| Awaiting orders, sir. | Жду приказов, сэр. |
| If left unaddressed, such factors, combined with a population awaiting a peace dividend, pose a serious risk to the sustainability of peace and could trigger renewed violence. | Если подобные факторы оставить без внимания, то они, вкупе с населением, ожидающим дивидендов мира, станут серьезной угрозой устойчивости мира и могут спровоцировать новый виток насилия. |
| (b) To implement appropriate policies and programmes for the rehabilitation and recovery of child victims and for access to basic services by children who are awaiting repatriation; | Ь) выполнению соответствующей политики и программ в целях реабилитации и лечения детей-жертв и для обеспечения доступа к основным услугам детям, ожидающим репатриации; |
| The Chairman announced that a special meeting would take place on Thursday, 17, or Friday, 18 November, to take action on all remaining draft proposals under items 93, 94, 95 and 98 awaiting action by the Committee. | Председатель объявил о том, что в четверг, 17 ноября, или в пятницу, 18 ноября, состоится специальное заседание для принятия решений по всем нерассмотренным проектам предложений по пунктам 93, 94, 95 и 98, ожидающим решения Комитета. |
| Provide asylum seekers and persons awaiting deportation with free legal counsel and provide necessary funding and access to institutions that can provide such counsel (Norway); | 93.51 предоставлять просителям убежища и лицам, ожидающим депортации, бесплатную юридическую помощь и финансовые средства и доступ к учреждениям, которые могут оказать такую помощь (Норвегия); |
| Lying back on the water, she has looked up at artistically designed domes, has swum towards marble cherubs awaiting her at the edge of the pool and has marvelled at meticulously restored art nouveau swimming pools. | Лежа на спине в воде, она смотрела вверх на со вкусом оформленные купола, плыла к мраморным херувимам, ожидающим ее у края бассейна и любовалась тщательно восстановленными плавательными бассейнами в стиле ар-нуво. |
| The rest are awaiting complete financial closure. | По остальным полное закрытие финансовой отчетности еще не произведено. |
| The Advisory Committee understands that the United Nations is still awaiting a response from the Government. | Как понимает Консультативный комитет, Организация Объединенных Наций все еще не получила ответ от правительства. |
| The agreement, which is awaiting parliamentary approval, foresees technical assistance to be provided by the United Nations Office on Drugs and Crime. | Это соглашение, еще не одобренное парламентом, предусматривает получение технической помощи от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| An appeal from the decision of the High Court was filed in May 2006. The appeal is still awaiting hearing. | В мае 2006 года была подана апелляция на решение Высокого суда, но она еще не рассматривалась. |
| FRECHON Awaiting submissions on compensation | Заявление о выплате компенсации еще не подано. |
| Delivery, awaiting customer arrangements | Поставка, ожидание мер со стороны клиента |
| If the belief in Entezar - that is, in patiently awaiting the return of justice to Earth - can become a common goal and we join hands to achieve prosperity for all, then there will be greater and more genuine hope for reform. | Если вера в Энтезар - т.е. терпеливое ожидание нисхождения справедливости на Землю - сможет стать нашей общей целью, и мы объединим наши усилия для достижения процветания для всех, то тогда появится более обоснованная и подлинная надежда на возможность реформирования. |
| but am informed he has been awaiting your return for a considerable number of millennia. | но он сообщил мне, что его ожидание Вашего возвращения длилось довольно много миллионолетий. |
| Awaiting confirmation, over. | Ожидание подтверждения, прием. |
| As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. | Поскольку по этому вопросу не существует других положений законодательства, ожидание предстоящих судебных решений не имело бы никакого смысла. |