| While awaiting your kind response, please accept the renewed assurances of the ECOWAS commitment to work closely with the United Nations in the interests of peace and security in West Africa. | В ожидании Вашего любезного ответа позвольте нам вновь заверить Вас в готовности ЭКОВАС к тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в интересах мира и безопасности в Западной Африке. |
| A large number of delegations could support the document in principle, altough, it was agreed to postpone its adoption to the fifty-third GRE session awaiting the study results by the European Commission. | Значительное число делегаций отметили, что в принципе могли бы поддержать этот документ, хотя было решено отложить его принятие до пятьдесят третьей сессии GRE в ожидании результатов исследования, проводимого Европейской комиссией. |
| The core elements of the Mission, gradually built around the initial team of my then Personal Representative, have been carrying out their tasks while awaiting the approval of the Mission's budget and the deployment of its full complement of personnel. | Основные компоненты миссии, которые постепенно формировались вокруг первоначальной группы моего тогдашнего Личного представителя, осуществляли свои задачи в ожидании утверждения бюджета миссии и полного развертывания ее дополнительного персонала. |
| They are all at the same level of priority and this might ultimately make it possible for us to start working on one or another mandate, as we reach agreement on them, while awaiting agreement on the others. | Все это стоит на одном уровне приоритетности, и это позволило бы нам в конце концов, во всяком случае в зависимости от достигаемых договоренностей, инициировать тот или иной мандат в ожидании достижения договоренностей по другим. |
| Awaiting the decision on revising Directive 96/50/EC, at its last Plenary session in May 2011, DC decided to postpone the decision on revising its recommendations. | В ожидании решения по пересмотру директивы 96/50/ЕС на последнем пленарном заседании, состоявшемся в мае 2011 года, ДК решила отложить принятие решения по пересмотру своих рекомендаций. |
| The Serbian population is currently awaiting the decision of a fresh judicial appeal. | В настоящее время сербское население ожидает вынесения решения по новой судебной апелляции. |
| The Unit is now awaiting comments by the IMO secretariat on the draft text. | В настоящее время Группа ожидает от секретариата ИМО замечаний по проекту этого текста. |
| The company said it was awaiting an investigation into 'the nature of its business and whether it contravenes Visa operating rules' - though it did not go into details. | Не вдаваясь в детали, компания заявила, что «ожидает расследования относительно характера этого бизнеса и не противоречит ли он правилам эксплуатации Visa». |
| There is a morning awaiting us after a long night, calling us to direct our energies and our aims and our prayers towards that great opportunity. | Впереди после долгой ночи нас ожидает утро, призывающее нас направить свою энергию, свои чаяния и молитвы на достижение этой великой цели. |
| The Secretariat is awaiting the conclusion of the internal consultations. | Секретариат ожидает завершения внутренних консультаций. |
| In my country's home region of North-East Asia, numerous complicated maritime issues between various States are awaiting an amicable solution. | В регионе Северо-Восточной Азии, где расположена моя страна, дружественного урегулирования ожидают многочисленные сложные морские проблемы между самыми различными государствами. |
| The United Nations system, the Government and the social movements are awaiting the expert's report and recommendations in order to support its implementation and/or follow-up. | Система Организации Объединенных Наций, правительства и социальные движения ожидают представления доклада и рекомендаций эксперта, с тем чтобы оказать поддержку их претворению в жизнь и/или осуществлению последующей деятельности в связи с ними. |
| The so-called regularization of temporary staff on short-term appointments blocked the recruitment of candidates from competitive examinations, more than 100 of whom were currently awaiting positions. | Практика так называемого преобразования временных должностей в штатные мешала набору кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены: в настоящее время ожидают вакансий более 100 таких кандидатов. |
| The remaining are either in the process of challenging the sentence at appellate courts or awaiting decision of the Head of State on their petition for pardon. | Остальные осужденные в настоящее время либо обжалуют приговор в апелляционных судах, либо ожидают решения главы государства в отношении их прошений о помиловании. |
| Seven applications, with a total value of $423,942, have been placed on hold, and 94 applications, with a total value of $26.08 million, are currently under processing or evaluation, awaiting further specifications. | Семь заявок на общую сумму 423942 долл. США были отложены, и 94 заявки на общую сумму 26,08 млн. долл. США находятся в настоящее время в процессе обработки или ожидают дальнейшей оценки спецификаций. |
| Six convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Шесть осужденных, ожидающих передачи в государство исполнения приговора, находятся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| Today it takes a few months to cross the ocean of the inner solar system and reach Mars and Venus, wich are truly and literally new worlds awaiting us. | Сегодня за несколько месяцев можно пересечь внутреннюю Солнечную систему и достичь Марса и Венеры, в буквальном смысле новых миров, ожидающих нас. |
| Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. | Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
| Those figures might seem high, but they included people accused and on trial, serving a sentence and awaiting the outcome of appeals. | Эти цифры могут показаться высокими, однако следует помнить, что они включают лиц, которым предъявлено обвинение и чьи дела находятся в судебном разбирательстве, а также лиц, отбывающих наказание или ожидающих исхода процедуры обжалования решений суда. |
| Officer ranks go from OF-1 (applying to all subaltern officers below (army) captain) up to OF-10; OF(D) being a special category for trainee officers awaiting a commission. | Офицерские звания начинаются с OF-1 (применяемо ко всем подчинённым офицерам ниже капитана) и продолжаются до OF-10; OF(D) является специальной категорией для стажирующихся офицеров, ожидающих присвоения звания. |
| The draft is now awaiting the final approval of the Council of Ministers before submission to the Human Rights Committee. | В настоящее время проект ждет окончательного утверждения Советом министров, после чего он будет направлен в Комитет по правам человека. |
| As an African, I think I can say that our continent is still awaiting the results. | Как африканец, считаю, могу сказать, что наш континент все еще ждет результатов. |
| The Special Rapporteur is also awaiting confirmation for a visit to South Africa, which he also hopes to undertake by the end of 2013. | Специальный докладчик также ждет подтверждения визита в ЮАР, который он также надеется совершить к концу 2013 года. |
| The Secretariat was awaiting the agreement of five Member States for a total sum calculated at $3,861,455 and a further sum of $1,047,403 was awaiting funding. | Секретариат ждет согласия пяти государств-членов на общую расчетную сумму в З 861455 долл. США и дополнительную сумму в 1047403 долл. США, которая еще не профинансирована. |
| However, he was still awaiting a response from his country's Mission in Geneva, and reserved the right to make observations at a later stage, in either a formal meeting or informal consultations. | Однако он ждет указаний от представительства его страны в Женеве и оставляет за собой право высказать замечания позднее на одном из последующих официальных заседаний или в ходе неофициальных консультаций. |
| It was further said that persons awaiting trials are not separated from those who have been convicted. | Сообщалось также, что лица, ожидающие судебного разбирательства, содержатся вместе с лицами, которые уже осуждены. |
| At present, the female detainee and the other persons awaiting indictment are housed in the isolation wing. | В настоящее время в блоке одиночных камер содержатся заключенные, ожидающие предъявления им обвинения, включая одну женщину. |
| (c) Illegal immigrants awaiting deportation should be housed in special centres. | с) незаконные иммигранты, ожидающие высылки, должны содержаться в специальных центрах. |
| Persons awaiting expulsion were detained in an internment centre specifically designed for that purpose, and only a judge could order such detention. | Лица, ожидающие высылки, содержатся в центре для интернированных лиц, специально предназначенном для этой цели, и только судья может принимать решение об их содержании в таком центре. |
| While awaiting transport, and upon arrival in their countries of origin, the children are housed in transit centres in Bunia, Democratic Republic of the Congo, Yambio and Juba, South Sudan, and Gulu, Uganda. | Ожидающие возвращения дети и дети, вернувшиеся в страны их происхождения, размещаются в транзитных центрах в Буниа, Демократическая Республика Конго, Ямбио и Джубе, Южный Судан, и Гулу, Уганда. |
| It is also reported that two other persons are awaiting execution in Kasaya prison in Lubumbashi. | Сообщается также о том, что еще два человека ждут казни в тюрьме Касайя в Лубумбаши. |
| Some 10 courts of first instance and a number of offices of Justices of the Peace were badly damaged during the events of February 2004 and are still awaiting repairs or reconstruction. | Во время февральских событий 2004 года приблизительно 10 судов первой инстанции и ряд помещений мировых судей были серьезно повреждены и ждут ремонта или реконструкции. |
| My firm conviction is that its ratification of the CWC will pave the way for a number of other ratifications, including those of States neighbouring Russia, which at present are clearly awaiting a political signal from Moscow. | Я глубоко убежден в том, что, ратифицировав КХО, Россия создаст условия для ее ратификации рядом других стран, включая соседние с ней страны, которые в настоящее время, совершенно очевидно, лишь ждут политического сигнала из Москвы. |
| Several laws have been drafted and are awaiting adoption. | Ждут своего принятия уже подготовленные несколько проектов законов. |
| It is estimated that 4,000 people already have prostheses, all of which will require maintenance, and 2,500 people in the region are currently awaiting artificial limbs. | По оценкам, 4000 инвалидов уже имеют протезы, которые потребуют надлежащего обслуживания, а 2500 человек в этом районе в настоящее время ждут своей очереди на получение протезов. |
| We are still awaiting the official military report. | Мы по-прежнему ожидаем официальные военные отчеты. |
| Currently, we are conducting six first-instance trials, with 25 accused, and are awaiting judgements for three other accused. | В настоящее время мы проводим шесть процессов в судах первой инстанции, с 25 обвиняемыми, и ожидаем вынесения приговоров по трем другим обвиняемым. |
| But coming back to the issue before us, we wish to state that we are still awaiting the instructions of our authorities. | Но возвращаясь к стоящей перед нами проблеме, я хочу сказать, что мы все еще ожидаем указаний своих властей. |
| For this reason we are awaiting further changes, such as the expansion of permanent representation on the Security Council to Latin America by granting Brazil permanent membership. | По этой причине мы ожидаем новых изменений, таких, как расширение численности состава постоянных членов Совета Безопасности с учетом Латинской Америки, путем предоставления Бразилии статуса постоянного члена Совета. |
| We are still awaiting specific approaches from the new United States Administration, although we have seen positive groundwork for which we take the trouble to express our welcome; | Мы по-прежнему ожидаем от новой администрации Соединенных Штатов конкретных подходов, хотя видим, что начатая работа ведется в положительном ключе, и мы это приветствуем. |
| By 7 March 2005,250 containers were awaiting clearance at the port of Colombo, and 290 by the first week of April. | К 7 марта 2005 года в порту Коломбо ожидали очистки 250 контейнеров, а к первой неделе апреля - 290. |
| 6.1 In a letter of 24 May 2007 the complainant states that, when he submitted his case to the Committee, his wife and daughter were awaiting a reply to their application for extension of their visitor status. | 6.1 В письме от 24 мая 2007 года заявитель сообщает, что когда он направлял свою жалобу в Комитет, его супруга и дочь ожидали ответа на их просьбы о продлении туристической визы. |
| As recently as 15 May, the Deputy High Commissioner for Refugees, Mr. Sergio Vieira de Mello, was prevented from travelling beyond kilometre 42 south of Kisangani, where thousands of refugees were awaiting assistance. | Совсем недавно, 15 мая, не удалось продвинуться дальше 42-го километра к югу от Кисангани, туда, где помощи ожидали тысячи беженцев, и самому заместителю Верховного комиссара по делам беженцев г-ну Сержиу Вьейра ди Меллу. |
| Of workers in urban areas, 2.3 per cent were awaiting job assignments. | В городских районах 2,3% населения ожидали предоставления работы. |
| It should be noted that at the time of the Independent Expert's field mission, 19 other persons were awaiting execution, and that presidential pardons were unlikely given the recent events. | Следует отметить, что во время поездки Независимого эксперта смертной казни ожидали еще 19 человек, так как президентское помилование в свете последних событий было маловероятно. |
| In the same case, another person was currently awaiting extradition. | В рамках этого же дела в настоящее время ожидается выдача другого лица. |
| Several proposals to continue capacity-building and networking for better environmental information at the national and subnational levels are awaiting funding. | Ожидается обеспечение финансирования нескольких предложений, направленных на продолжение создания потенциала и сетей с целью получения более полной информации о состоянии окружающей среды на национальном и субнациональном уровнях. |
| The Committee also notes that the requests for residence permit and compensation are currently awaiting resolution. | Комитет также отмечает, что в настоящее время ожидается принятие решения в отношении ходатайств о предоставлении вида на жительство и компенсации. |
| As indicated at paragraph 1.2 above, this Bill has completed the first two stages of its examination by the Dáil and is currently awaiting a detailed examination by a select committee. | Как отмечалось в пункте 1.2 выше, данный законопроект прошел два первых этапа рассмотрения в нижней палате парламента Ирландии, и в настоящее время ожидается его подробное изучение специальным комитетом. |
| Awaiting for draft text from UNCTAD. | Ожидается проект текста из ЮНКТАД |
| Now, excuse us, we're awaiting guests. | А сейчас извините нас, но мы ждем гостей. |
| The area of conflict prevention also falls into the category of topics where we have seen many words, but are still awaiting real action. | Область предотвращения конфликтов также подпадает под категорию тем, в ходе обсуждения которых мы слышим много слов, но все еще ждем реальных действий. |
| Mr. Karem (Egypt): The delegation of Egypt put a question to you, Sir, and we are awaiting your response to it. | Г-н Карем (Египет) (говорит по-английски): Делегация Египта задала Вам, г-н Председатель, вопрос, и мы ждем ответа на него. |
| We're awaiting a friend of Olivia's. | Мы ждем друга Оливии. |
| We are on station and awaiting instructions. | Мы готовы и ждем указаний. |
| Mr.'s state of health was unchanged, having received an X-ray examination early in the month and awaiting results. | Состояние здоровья г-на А. не изменилось, в начале месяца он прошел рентгеновское обследование и ожидал его результатов. |
| At the end of 2012, the Division was awaiting the arrival of the selected candidates for two of the vacant positions (which took place in the first quarter of 2013); the third chosen candidate turned down the offer. | В конце 2012 года Отдел ожидал прибытия отобранных кандидатов для заполнения двух вакантных должностей (они прибыли в первом квартале 2013 года); третий отобранный кандидат отклонил предложение. |
| I was also awaiting the outcome of a mission to Burundi by the Under-Secretary-General for Political Affairs from 24 to 26 April and a meeting I was to have with my Special Representative at Nairobi on 30 April. | Кроме того, я ожидал итогов работы Миссии в Бурунди заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, проходившей с 24 по 26 апреля, а также совещания, которое я должен был провести с моим Специальным представителем в Найроби 30 апреля. |
| Apparently, an English battalion was awaiting the return... of their commanding general with plans for a big battle. | Как оказалось, английский дивизион ожидал возвращения своего генерала с планами сражения, а наши солдаты узнали об этом и перекрыли основную дорогу. |
| A subsequent Canadian demarche in Port au Prince revealed that the Convention was among several proposed laws and conventions to be voted on by the Haitian parliament, which was awaiting the formation of a new government at that time. | Последующий канадский демарш в Порт-о-Пренсе показал, что Конвенция фигурирует в числе нескольких предлагаемых законов и конвенций, выносимых на голосование в гаитянском парламенте, который в то время ожидал формирования нового правительства. |
| I've been eagerly awaiting the delivery of an item from London by way of New York. | Я с нетерпением жду доставку одного предмета из Лондона через Нью-Йорк. |
| "I have passed it onto the doctors here and I am awaiting"their verdict. | Я передала её здешним врачам и теперь жду вердикта. |
| Especially since I'm awaiting the return of my wife. | Тем более, что я все еще жду возвращения своей жены. |
| Sorry, awaiting orders, sir. | Виноват. Жду приказов, сэр. |
| I am awaiting a concrete piece of evidence, the final piece of the puzzle. | Я жду одну улику, последнюю деталь головоломки. |
| If left unaddressed, such factors, combined with a population awaiting a peace dividend, pose a serious risk to the sustainability of peace and could trigger renewed violence. | Если подобные факторы оставить без внимания, то они, вкупе с населением, ожидающим дивидендов мира, станут серьезной угрозой устойчивости мира и могут спровоцировать новый виток насилия. |
| In 2003 a new ground holding point was established at the eastern end of the runway, enabling aircraft awaiting takeoff to hold there whilst other aircraft landed. | В 2003 году появилось место для ожидания взлёта в восточном конце взлетно-посадочной полосы, которое дало возможность самолётам, ожидающим взлёта, находиться там во время посадки другого самолёта. |
| The Chairman announced that a special meeting would take place on Thursday, 17, or Friday, 18 November, to take action on all remaining draft proposals under items 93, 94, 95 and 98 awaiting action by the Committee. | Председатель объявил о том, что в четверг, 17 ноября, или в пятницу, 18 ноября, состоится специальное заседание для принятия решений по всем нерассмотренным проектам предложений по пунктам 93, 94, 95 и 98, ожидающим решения Комитета. |
| (c) Ensure that all children awaiting processing of their refugee claims in emergency blocks, the refugee reception centre or other forms of care have full access to education. | с) обеспечить полный доступ к получению образования всем детям, ожидающим рассмотрения их ходатайств о предоставлении статуса беженца в помещениях для экстренных случаев, в центре по приему беженцев или в других учреждениях по обеспечению ухода. |
| Finally, incentives must be found to encourage pharmaceutical companies to develop drugs that fulfill the needs of patients still awaiting therapy. | Наконец необходимо найти стимулы, которые помогли бы заставить фармацевтические компании разрабатывать лекарства, соответствующие потребностям пациентов, до сих пор ожидающим терапевтическое лечение. |
| To date, these supplies are still awaiting government approval for distribution in Douma. | На данный момент разрешение правительства на доставку этих товаров для распределения в Думе еще не получено. |
| Requirements and functional specifications have been completed and are awaiting the business owner's sign-off. | Завершена подготовка перечня требований и подготовка функциональных спецификаций, которые еще не утверждены заказчиком. |
| An act setting out the powers, roles and responsibilities of the national police is still pending, although a draft act is currently in the Office of the President, where it is awaiting transmittal to the Legislature. | Закон, устанавливающий полномочия, функции и обязанности национальной полиции, еще не принят - в настоящее время его проект находится в аппарате президента и ожидается его внесение в парламент. |
| If you decide to have a taste of the Becher liqueur in the place of its manufacturing, be careful since there will still be a few kilometers' walk awaiting you. | Если вы хотите попробовать бехеровку непосредственно в месте ее производства, будьте осторожны. У вас впереди еще не один километр. |
| As regards the remainder, 6,251 applications were awaiting a decision at first instance and 11,214 applications were awaiting enforcement of a decision at first instance. | Что же касается остальных случаев, то 6251 ходатайство находилось на рассмотрении в первой инстанции, и 11214 ходатайства, по которым были приняты решения в первой инстанции, еще не вступили в силу. |
| Lists can also save time by eliminating or reducing the period for advertising, awaiting expressions of interest, and assessing qualifications. | Списки позволяют также экономить время в результате исключения или сокращения затрат времени на рекламу, ожидание выражения заинтересованности и оценку квалификационных данных. |
| Delivery, awaiting customer arrangements | Поставка, ожидание мер со стороны клиента |
| If the belief in Entezar - that is, in patiently awaiting the return of justice to Earth - can become a common goal and we join hands to achieve prosperity for all, then there will be greater and more genuine hope for reform. | Если вера в Энтезар - т.е. терпеливое ожидание нисхождения справедливости на Землю - сможет стать нашей общей целью, и мы объединим наши усилия для достижения процветания для всех, то тогда появится более обоснованная и подлинная надежда на возможность реформирования. |
| Awaiting confirmation, over. | Ожидание подтверждения, прием. |
| As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. | Поскольку по этому вопросу не существует других положений законодательства, ожидание предстоящих судебных решений не имело бы никакого смысла. |