The Chairperson said that the phrase "otherwise permitted" would cover all contingencies, including retrospective authorization. | Председатель говорит, что слов "разрешено по иным основаниям" будет достаточно для охвата всех непредвиденных обстоятельств, включая разрешение, выдаваемое на уже совершенные действия. |
The new Code is a step forward because previously, a women needed the authorization of her husband or, failing that, judicial authorization, to appear in court proceedings. | Новый кодекс представляет собой значительный шаг вперед, поскольку ранее устанавливалось, что для участия в судебном разбирательстве женщина должна была получить разрешение мужа, а в его отсутствие - разрешение судебного органа. |
Thus, experts on various questions, petitioners and representatives of Non-Self-Governing Territories, before being entitled to address the Committee, officially requested the Committee's authorization through the appropriate channels. | Так, эксперты по различным вопросам, петиционеры и представители несамоуправляющихся территорий, прежде чем получить право выступить в Комитете, по соответствующим каналам официально запрашивают разрешение Комитета. |
The obligation of States to designate activities for which authorization is compulsory; | обязательство государств устанавливать виды деятельности, для ведения которых обязательно получать разрешение; |
Only two conditions must be fulfilled: the existence of a crime (well-founded suspicion thereof) and judicial authorization. | Для этого необходимо соблюсти всего лишь два требования: речь должна идти о преступлениях (при наличии обоснованных подозрений) и должно иметься разрешение судьи. |
Licences. A licence shall be defined as the authorization granted by the State to individuals or entities to possess or bear firearms, subject to the discretionary power of the competent military authority. | Под разрешением понимается санкция государства в лице компетентного военного органа, дающая право физическому или юридическому лицу на хранение или ношение оружия. |
In many countries NGOs are required to receive prior permission from the Government in order to receive foreign funding, and in some extreme cases government authorization is required even to apply for such funds. | Во многих странах неправительственные организации обязаны иметь предварительное разрешение от правительства на получение средств из-за рубежа, а в некоторых крайних случаях правительственная санкция нужна даже для того, чтобы обратиться с просьбой предоставить разрешение на получение таких средств. |
As President Pocar indicates that the authorization he requests is necessary for him to be able to pursue the completion strategy of the International Tribunal effectively, I would be grateful if the Security Council could take this matter up at the earliest opportunity. | Председатель Покар указывает, что испрашиваемая им санкция необходима ему для того, чтобы можно было эффективно реализовывать стратегию завершения Международным трибуналом своей работы, и поэтому я буду признателен, если Совет Безопасности займется этим вопросом при первой же возможности. |
The second procedure is judicial authorization, which is issued by a court and is valid for six months, renewable for a year each time it expires; | Вторая процедура - выдача санкции судом; санкция действительна в течение шести месяцев, а по истечении срока ее действия она может продлеваться всякий раз на один год. |
The Advisory Committee understands that this provision is made contingent on authorization to be received for the Government of Angola and that the Mission is still in the process of obtaining such an authorization. | Согласно пониманию Консультативного комитета, эти ассигнования предусматриваются при том условии, что правительство Анголы предоставит соответствующую санкцию, тогда как по состоянию на текущий момент такая санкция Миссии пока еще не была предоставлена. |
In that context, the Group recognized that States are ultimately responsible for the authorization and continuing supervision of all space activities under their jurisdiction. | В этой связи Группа признала, что ответственность за санкционирование всей космической деятельности и осуществление текущего контроля за ней в конечном итоге несут государства. |
States' authorization of operations, therefore, is a fundamental principle, making them responsible for the final destination of arms. | Таким образом, санкционирование операций государствами является фундаментальным принципом, в соответствии с которым на них возлагается ответственность за конечное назначение оружия. |
Moreover, the authorization of investment aid has increasingly been linked to the implementation of capacity reductions, in particular in textiles, clothing, synthetic fibres, steel and shipbuilding. | Кроме того, санкционирование инвестиционной помощи все чаще увязывается с сокращением мощностей, в частности в текстильной, швейной промышленности, производстве синтетических волокон, черной металлургии и судостроении. |
The authorization of new missions and reinforcement of others by the Security Council in 2013 points to the continuing relevance of United Nations peacekeeping to international peace and security challenges. | Санкционирование Советом Безопасности в 2013 году новых и усиление действующих миссий свидетельствуют о сохраняющейся актуальности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для решения задач, связанных с международным миром и безопасностью. |
The Ministers strongly urge the UN Security Council to authorize deployment of the UN peace keeping force to succeed from African Union Mission in Somalia and urge NAM members in the UN Security Council to support for authorization of such forces. | Министры настоятельно призвали Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировать развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которые должны прийти на смену Миссии Африканского союза в Сомали, и настоятельно призвали членов Движения неприсоединения, входящих в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, поддержать санкционирование развертывания таких сил. |
Fixed IE and FF authorization if anonymous disabled. | Исправлена авторизация с помощью IE и FF, если запрещен вход анонимным пользователем. |
This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. | Это даёт Subversion большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. |
A. Authentication and Authorization | А. Аутентификация и авторизация |
Authorization is provided by using non-permanent session pairs: the login number and the password number, which are changed every time to enter the system and they never repeat. | Авторизация обеспечивается за счет использования одноразовых сеансовых пар: числа-логина и числа-пароля, которые меняются каждый раз при входе в систему и не повторяются. |
Authorization, 99 percent. | Авторизация запуска - 99%. |
Following Council authorization, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions granted an initial commitment authority for United Nations operations on 10 March 2009. | После получения санкции Совета Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам предоставил 10 марта 2009 года полномочия на принятие первоначальных обязательств в отношении операций Организации Объединенных Наций. |
I'm sorry, but you either need to be designated or have a signed authorization. | Простите, но у вас должны быть полномочия, или письменное разрешение. |
The Office of Human Resources Management confirmed that it would delegate authority to OHCHR for the recruitment and authorization of consultants and individual contractors as well as for other human resources areas, in accordance with established regulations, rules and procedures. | Управление людских ресурсов подтвердило, что оно собирается делегировать УВКПЧ полномочия на набор и санкционирование консультантов и индивидуальных подрядчиков, а также в других областях людских ресурсов в соответствии с имеющимися положениями, правилами и процедурами. |
In 1992 the Secretary's authorization was broadened so as to include electronic receipts issued by state-licensed warehouses. | В 1992 году полномочия министра распространились на электронные квитанции, которые выдают склады, имеющие лицензию штата. |
Under the Regulations, the export of goods to be used for military purposes is carried out, on authorization by Goseksportkontrol, by entrepreneurs duly authorized for that purpose. | Согласно положению, экспорт товаров военного назначения осуществляется по разрешению Госэкспортконтроля субъектами предпринимательской деятельности, которые имеют на это соответствующие полномочия. |
In 2008, the ILO Committee referred to legislation appearing to require/requiring women to obtain their husband's authorization to take up salaried employment, to be recruited as a career member of the public service or appointed as a magistrate. | В 2008 году Комитет МОТ обратил внимание на законодательные положения, согласно которым для работы по найму, работы на государственной службе или занятия должности судьи женщины предположительно/реально должны получить согласие своих мужей. |
Wages are to be paid within the agreed time frames and may be reduced or subject to deductions only with the express authorization of the worker and in accordance with the law. | Выплата вознаграждения должна осуществляться в установленные сроки; оно не может быть подвергнуто сокращению или вычетам, за исключением случаев, когда трудящийся дает на это свое согласие и это соответствует закону. |
I intend, once the agreement of the concerned troop-contributing countries has been secured and the Government of Côte d'Ivoire has been informed, to request the authorization of the Security Council for this temporary redeployment, in accordance with the provisions of resolution 1609. | После того как будет получено согласие стран, предоставивших соответствующие контингенты, и об этом поставлено в известность правительство Кот-д'Ивуара, я намерен просить разрешения Совета Безопасности на эту временную передислокацию в соответствии с положениями резолюции 1609. |
We believe that such an operation should be based on the agreement of all States on whose territories it would be conducted and on the basis of a mandate that includes an enforcement component based on the authorization of the Security Council. | При этом мы считаем, что такая операция должна опираться на согласие всех государств, на территории которых она будет проводиться, а также, в случае если ее мандат будет включать силовой компонент, опираться на полномочия, утвержденные Советом Безопасности. |
In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. | В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
The granting of longer periods of financial authorization is extremely important. | Предоставление финансовых полномочий на более длительное время имеет очень важное значение. |
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. | Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции. |
A. on Guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the Administration | A. «Руководство по предоставлению полномочий организациям, действующим от имени Администрации» |
It continues to allow the immediate freezing of assets, giving special authorization to the Ministry of Finance; | Принимаемые в этой связи меры направлены на обеспечение оперативного замораживания активов благодаря предоставлению особых полномочий прокуратуре; |
The minimum requirements for authorized weighing stations, the principles of authorization and the basic features of weighing procedures to be applied are contained in Appendix 2 to this Annex. Border crossing points | З. Минимальные требования, предъявляемые к уполномоченным станциям взвешивания, принципы предоставления полномочий и основные характеристики процедур взвешивания, которые надлежит применять, изложены в добавлении 2 к настоящему приложению. |
Notes are issued and addressed to the executive heads of the participating organizations when decisions on recommendations can be made by the executive heads concerned, without governing body authorization. | Подготовка записок осуществляется для административных руководителей участвующих организаций в тех случаях, когда решения по рекомендациям могут быть приняты соответствующими административными руководителями без утверждения руководящим органом. |
Treaties are negotiated on behalf of the President of the Republic, and it is he who ratifies them, with parliamentary authorization when necessary (art. 52). | От его имени ведутся переговоры о заключении договоров и он ратифицирует их, причем в соответствующих случаях после утверждения их парламентом (статья 52). |
We have audited the procedures for the authorization of expenditures as outlined in the Financial Regulations of the United Nations and tested on a sample basis if these procedures have been strictly followed by the Tribunal in all material aspects. | Мы провели ревизию процедур утверждения расходов, предусмотренных в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций, и на выборочной основе проверили, применялись ли Трибуналом означенные процедуры неукоснительно во всех существенных аспектах. |
With the establishment of a Rapidly Deployable Mission Headquarters (RDMHQ) team, a cohesive group of essential civilian and military personnel will be available at very short notice, following the authorization of a new peacekeeping operation by the Security Council. | С созданием быстро развертываемого штаба миссий (БРШМ) можно будет в кратчайшие сроки после утверждения Советом Безопасности новой операции по поддержанию мира получать помощь тщательно подобранной группы квалифицированных гражданских и военных специалистов. |
In September 2008, two special procedures sent a letter of allegation to the Government concerning reports of the use of lethal force by Egyptian border guards against migrants, asylum- seekers and refugees from other African countries trying to cross the border without authorization. | В сентябре 2008 года две специальные процедуры направили правительству содержащие утверждения письма, касающиеся сообщений о применении силы со смертельным исходом египетскими пограничниками в отношении мигрантов, лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, и беженцев из других африканских стран, пытающихся пересечь границу без разрешения. |
Improved Population loyalty leading to repeat authorization. | Рост доверия населения, что ведет к повторному наделению полномочиями. |
Following the establishment of UNMISS, and pursuant to authorization granted by the General Assembly in resolution 65/257 B, commitment authority was provided for the deployment of UNMISS in the amount of $277,915,150 for the period ending 31 December 2011. | После создания МООНЮС и в соответствии с полномочиями, предоставленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/257 В, были приняты обязательства на цели развертывания МООНЮС в размере 277915150 долл. США на период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
The information drawn from the current sample therefore suggests that the investigative authorities in the Group of Eastern European States and in the Group of Western European and other States have broader legal authorization to use special investigative techniques than those in other regions. | Из приведенной статистики следует, что следственные органы в странах, входящих в группу государств Восточной Европы и группу западноевропейских и других государств, наделены более широкими полномочиями на использование специальных методов расследования, чем следственные органы в странах из других групп. |
The emergency measures had now been replaced by a completely new financial authorization system based on simplification of procedures, delegation of authority to middle management levels as required by the Business Plan, empowerment of staff and strong accountability mechanisms. | Чрезвычайные меры заменены совершенно новой системой выдачи финансовых разрешений, основанной на упрощенных процедурах, делегировании полномочий сотрудникам среднего управленческого звена в соответствии с предписаниями Плана действий, наделении сотрудни-ков дополнительными полномочиями и укреплении механизма отчетности. |
Authorization and execution of transactions and events: Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Санкционирование и осуществление операций и событий: все операции и значимые события санкционируются и осуществляются только должностными лицами, располагающими на это соответствующими полномочиями. |
Authorization to import chemical precursors and substances (with stamp) | Лицензия на импорт прекурсоров и химических веществ, включая лицензионные товары |
6160 Licence combined with or replaced by special import authorization | Лицензия в сочетании со специальным разрешением на импорт или заменяемая им |
A licence, in principle, creates an authorization to use, however, in some cases, an exclusive licence may amount to a transfer of ownership. | Лицензия в принципе означает разрешение на использование, однако в некоторых случаях эксклюзивная лицензия может быть равносильной передаче права собственности. |
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. | Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. | Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |
McQuaid Security is not to do anything without my authorization. | Маккуэйд Секьюрити ничего не предпримет без моего одобрения. |
The important thing to consider here is how to finance operations undertaken by the African Union on behalf of the Security Council or with authorization of the Council. | Здесь важно рассмотреть вопрос о том, как финансировать операции, предпринимаемые Африканским союзом от имени Совета Безопасности или с одобрения Совета. |
Through the Ministry of the Navy and with the authorization of the Senate, the Government of Mexico has participated in the following naval exercises: | Под руководством Министерства военно-морского флота Мексики и с одобрения сената страны Мексика провела следующие военно-морские маневры: |
A tact, I believe, you've taken without prior approval or proper authorization. | Полагаю, что это происходит без предварительного одобрения или надлежащего уполномочивания. |
It should be noted that the requirement of notification to the police does not imply issue of an authorization or prior approval of the purpose of the collection. | Следует отметить, что требование об уведомлении в полицию не предполагает выдачи разрешения на проведение сбора или предварительного одобрения цели сбора средств. |
He claims that his father's authorization to represent him was perfectly valid. | Он утверждает, что доверенность на представление его интересов в суде, выданная его отцу, имела полную силу. |
On an unspecified date, she was informed of the necessity to present written authorization from her client. | В не указанный ею день она была проинформирована о необходимости представить письменную доверенность от ее клиента. |
He submits the signed authorization of all 10 co-authors. | Он представляет доверенность, подписанную всеми десятью соавторами. |
A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
Moreover, the case file contained an authorization issued to the company's representative on the company letterhead showing the company's official address. | Кроме того, в материалах дела имеется доверенность, выданная представителю общества на фирменном бланке с указанием официального адреса общества. |
Regulations on procedure for the issue of driving licences and authorization of citizens to drive vehicles. | З. Положение о порядке выдачи удостоверений водителя и допуска граждан к управлению транспортными средствами |
The meeting took note of efforts by many countries in the region to advance sound chemicals management through new horizontal legislation that covered the registration, evaluation, authorization and restriction of chemicals using a life cycle approach. | Участники совещания приняли к сведению усилия многих стран региона, направленные на обеспечение надежного регулирования химических веществ на основе нового горизонтального законодательства, которое охватывает аспекты регистрации, оценки, допуска и ограничений в отношении химических веществ с использованием подхода, учитывающего весь жизненный цикл продукта. |
The State Secrets Act defines what information comprises a State secret, access to which is regulated by a procedure for obtaining the relevant authorization. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О государственных секретах" определен перечень сведений, составляющих государственные секреты, для доступа к которым регламентирована процедура получения соответствующего допуска. |
Sir, you do not have authorization to call off the Hill. | Сэр, у вас нет допуска на звонки за пределы площадки. |
Regulations governing the Authorization to Drive Vehicles, Examinations and the Issuing to Citizens of Driving Permits | Положения о порядке допуска водителей к управлению транспортными средствами, приема экзаменов и выдачи гражданам водительских удостоверений |
Its role following the authorization of the operation is limited to receiving periodic reports through the lead nation or organization conducting the operation. | После того как Совет Безопасности санкционировал операцию, его функция сводится к получению периодических докладов, представляемых ведущей страной или организацией, которая занимается проведением этой операции. |
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. | Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись. |
He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. | Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
The United States Congress authorized $193 million in military construction funds for Guam in the fiscal year 2007 National Defense Authorization Act, a $31 million increase over 2006 funding. | Конгресс Соединенных Штатов санкционировал выделение 193 млн. долл. США на военное строительство на Гуаме в рамках Закона о национальном оборонном бюджете на 2007 финансовый год, что на 31 млн. долл. США больше по сравнению с объемом финансирования на 2006 год. |
A staff member travelled within the mission area without a valid movement-of-personnel form, was absent from work without authorization, drove a United Nations vehicle during curfew hours and allowed a wrongful payment to be made to a temporary employment firm. | Сотрудник перемещался в районе миссии без действительного разрешения на передвижение персонала, отсутствовал на рабочем месте без разрешения, управлял автомобилем, принадлежащим Организации Объединенных Наций, после комендантского часа и санкционировал неправомерную выплату денежных средств фирме временного найма. |
You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
For that provision to be used, judicial authorization had to be obtained within 24 hours of detention and the authorizing judge had to monitor the situation of the detainee on an ongoing basis. | Для того, чтобы прибегнуть к подобной процедуре, необходимо получить судебный ордер в течение 24 часов с момента задержания, а судье, выдавшему такой ордер, надлежит на постоянной основе получать информацию о состоянии задерживаемого лица. |
The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. | Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |
The warrant was obtained because of a phone call between my client and his cousin, and there's no evidence that Mr. Alexander had authorization - to tap that call. | Ордер был получен из-за телефонного разговора между моим клиентом и его кузеном, и нет доказательств, что у мистера Александера было разрешение на запись разговора. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |