This is a process that normally takes years to get authorization. | Чтобы получить разрешение обычно требуются годы. |
Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. | При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |
A situation in which the Secretary-General and the Secretariat had authorization to enter into expenditure without there being any formal appropriation could not continue. | Нельзя допускать сохранение такого положения, при котором Генеральный секретарь и Секретариат имеют разрешение на осуществление расходов, однако на это не предусматривается официальных бюджетных ассигнований. |
He requested the authorization to start a trial of the system. He clarified that access to the database would be password secured. | Председатель ДЕТА просил дать разрешение на опробование этой системы и уточнил, что доступ к базе данных будет защищен паролем. |
With respect to exports of arms for civilian use or for conditional civilian use, Decree No. 760/92 states that exporting firms must apply to RENAR for authorization and verification of the materials to be exported. | Что касается экспорта гражданского и условно гражданского оружия, то в соответствии с указом Nº 760/92 фирмы-экспортеры обязаны запрашивать у Национального реестра оружия разрешение на экспорт и проверку материалов. |
As stated by the representative of France, such Council authorization should be renewed and strengthened. | Как заявил представитель Франции, подобная санкция Совета должна быть продлена и подкреплена. |
In one State, approval of the Attorney-General was required, in another, a supervisor's authorization was required. | В одном государстве для этого требуется одобрение генерального прокурора, в другом - санкция надзорного органа. |
Aircrafts or yachts visiting Samoa require prior approval or authorization from the Ministry of Transport and the Samoa Ports Authority to land or enter any port of entry into Samoa. | Для посадки летательных аппаратов или захода яхт на территорию Самоа требуется предварительное разрешение или санкция министерства транспорта и Управления портов Самоа на высадку или посадку в любом пункте въезда/выезда. |
The parameters take into account the assumption that authorization for the establishment of new posts would occur no earlier than June 1997 and that the process of recruiting General Service staff normally occurs at a faster pace than that of Professional staff. | Эти параметры определены исходя из того, что санкция на учреждение новых должностей будет дана не ранее июня 1997 года и что процесс набора сотрудников категории общего обслуживания протекает обычно быстрее, чем сотрудников категории специалистов. |
Since June 2001, authorization for remand or release was issued by the court and must be made known within 72 hours. | С июня 2001 года санкция на продление содержания под стражей или освобождение выдается судом в течение 72 часов. |
Their authorization and deployment should be the result of an adequate diagnosis of the situation on the ground, of prior consultations with national and regional actors and of a broad analysis comparing them with other available options. | Их санкционирование и развертывание должны быть результатом соответствующего диагноза ситуации на месте, предварительных консультаций с национальными и региональными субъектами и широкого анализа, предполагающего сравнение их с другими имеющимися альтернативами. |
The use of measures by the Council, including the deployment of peacekeepers or the authorization of force, should be used only as a last resort, taking into account the proportionality of the threat to innocent civilians and respecting the national sovereignty of Member States. | Совет должен принимать меры, включая развертывание сил по поддержанию мира и санкционирование применения силы, лишь в качестве последнего средства, с учетом степени угрозы для ни в чем не повинного гражданского населения, и при соблюдении национального суверенитета государств-членов. |
The authorization by international organizations of conduct not under their direction or effective control did not exonerate them from responsibility for the commission of wrongful acts. | Санкционирование международной организацией поведения, не осуществляемого под ее руководством или под ее эффективным контролем, не должно исключать ее ответственность за наступление противоправных последствий. |
With regard to field support, the Global Field Support Strategy should ensure early authorization and provision of support packages to African Union and hybrid peacekeeping operations. | Касаясь вопроса полевой поддержки, он говорит, что Глобальная стратегия полевой поддержки должна предусматривать заблаговременное санкционирование пакетов мер поддержки для миротворческих операций Африканского союза и смешанных миротворческих операций. |
Any commitment authority granted should be apportioned and the authorization should be drafted in such a way that the operation could continue for a longer period if necessary. | Любое санкционирование принятия обязательств должно предусматривать соответствующее распределение средств, и санкционирование принятия обязательств должно осуществляться таким образом, чтобы в случае необходимости операция могла продолжаться более длительный период. |
When last authorization was more than H M ago. | Когда последняя авторизация была более Н М назад. |
If you are registered on our site then enter your username and password in the fields which are located below and click the "Authorization" button. | Если Вы уже проходили регистрацию на нашем сайте, то введите свои логин и пароль в соответствующие поля которые расположены ниже и нажмите на кнопку "авторизация". |
Ru'afo, authorization Delta 2-1. | Ру'афо, авторизация Дельта 2-1. |
This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. | Это даёт Subversion большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. |
Authorization, 99 percent. | Авторизация запуска - 99%. |
The authorization to take these measures under the Council's authority has therefore clearly been given under this paragraph. | Таким образом в данном пункте ясно предоставляются полномочия на принятие таких мер под эгидой Совета. |
The Council also decided to extend the authorization of ISAF for a period of 12 months. | Совет также постановил продлить полномочия МССБ на период в 12 месяцев. |
In addition, nine staff members were authorized to allocate annual workplan funds in the table of authority but were not identified in the document authorization table. | Кроме того, девять сотрудников уполномочены выделять средства на осуществление ежегодного плана работы в рамках табеля полномочий, однако такие полномочия не указаны в схеме утверждения документов. |
He shared the view that the words "Authorization of" should be deleted in the title and that the expression "subject to the supervision of" was to be preferred in paragraph (2). | Он разделяет мнение о том, что слова "полномочия на" в заголовке следует исключить, и что в пункте 2 следует отдать предпочтение выражению "при условии надзора со стороны". |
In most cases, this sub-State entity authorization remains subject to a residual level of State supervision. | В большинстве случаев полномочия такой территориальной общности подпадают под определенный остаточный государственный контроль12. |
This Bill includes the following provisions: Article 1 provides for the authorization of the ratification; Article 3 recalls the enforcement order; Article 4 sets the date for the entry into force of the law. | Этот законопроект включает следующие положения: статья 1 предусматривает согласие на ратификацию; статья 3 предусматривает порядок обеспечения выполнения положений Протокола; статья 4 устанавливает дату вступления в силу соответствующего закона. |
There was agreement on having different levels of authorization based on the competences. | Было достигнуто согласие на тот счет, чтобы иметь разные уровни авторизации исходя из компетенций. |
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. | Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. | Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
The Secretariat coordinated and communicated closely with the troop- and police-contributors concerned and sought their consent in advance, which was critical for the timely and rapid deployment of reinforcements once the Security Council had given authorization. | Секретариат осуществлял всестороннюю координацию и работал в тесном контакте с соответствующими странами, представляющими воинские и полицейские контингенты, и заблаговременно запрашивал их согласие, что было исключительно важно для своевременного и оперативного развертывания подкреплений после получения санкции Совета Безопасности. |
Expenditure was modest with regard to the commitment authorization of $9.5 million granted in July 2008 by the Secretary-General. | Уровень расходов был скромным по сравнению с объемом полномочий на принятие обязательств в размере 9,5 млн. долл. США, предоставленных Генеральным секретарем в июле 2008 года. |
Mr. Berti Oliva said that the Secretariat should state the source of the General Assembly's authorization for the safety and security projects to proceed. | Г-н Берти Олива говорит, что для осуществления проектов в области обеспечения охраны и безопасности Секретариату необходимо указать источник полномочий, предоставленных Генеральной Ассамблеей. |
He assessed as a positive step the request of the President of the Russian Federation to the parliament to revoke the authorization given to him to send troops to Ukraine. | Он оценил как позитивный шаг обращение президента Российской Федерации к парламенту об отмене предоставленных ему полномочий на ввод войск на территорию Украины. |
It was alleged that private residential homes had been destroyed or occupied without any regard or recourse to the law, that possession had been taken of private and commercial property without regard to legal documents on ownership and that taxes had been collected without legal authorization. | Утверждалось, что частные жилые дома уничтожаются или занимаются при полном пренебрежении нормами права или без обращения к этим нормам, что частная и коммерческая собственность отчуждаются без учета юридических документов, подтверждающих право собственности, и что налоги взимаются без предоставления соответствующих юридических полномочий. |
Authorization for the representative(s) of the authorized consignee to complete and sign this document of signature attached to the amendment) with assurance that the particulars included conform to the observed facts. | Предоставление одному или нескольким представителям уполномоченного получателя полномочий на заполнение и подписание этого документа с обязательством, что указанная информация соответствует констатированным фактам. |
(c) Conducting oversight of the authorization and accreditation process of 2,700 non-governmental organizations in consultative status; | с) надзор за процессом утверждения и аккредитации 2700 неправительственных организаций, имеющих консультативный статус; |
All works and photographic reproductions of the works presented in this Web site are the property of the author and cannot be used or reproduced in no case without his written authorization. | Все работает и фотографическими воспроизводствами работ представленных в этом шёЬ site будут собственность автора и не могут быть использованы или воспроизведены никоим образом без моего утверждения в писменном виде. |
In addition, the office had no process for the periodic review of the document authorization table. | Кроме того, это отделение не занималось периодическим анализом схемы утверждения документов. |
The document authorization table assigns authority to staff members to perform authorizing, certifying, approving and signing functions in accordance with the stipulations of financial circular 34 and the table of authority. | Эта схема наделяет сотрудников полномочиями для санкционирования, удостоверения, утверждения и подписания документов согласно положениям финансового циркуляра 34 и табелю полномочий. |
The variance is attributable to the recording of expenditure with respect to the international staff budget line item under this budget line item owing to the issuance of the initial staffing encumbrance authorization under this category of expenditure prior to the approval of the Mission's initial budget. | Разница в объеме ресурсов обусловлена проведением расходов на международных сотрудников по данной статье бюджета вследствие того, что первоначальное разрешение на наем персонала на должности по этой категории расходов было выдано еще до утверждения первоначального бюджета Миссии. |
Improved Population loyalty leading to repeat authorization. | Рост доверия населения, что ведет к повторному наделению полномочиями. |
Following the establishment of UNMISS, and pursuant to authorization granted by the General Assembly in resolution 65/257 B, commitment authority was provided for the deployment of UNMISS in the amount of $277,915,150 for the period ending 31 December 2011. | После создания МООНЮС и в соответствии с полномочиями, предоставленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/257 В, были приняты обязательства на цели развертывания МООНЮС в размере 277915150 долл. США на период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
This is concretized by Administrative Dispute Act, which provides that administrative dispute assures judicial protection of rights and legal benefits of individuals and organizations against decisions and acts of State bodies, local community bodies and holders of public authorization. | Это положение конкретизировано в Законе об административной процедуре обжалования, который предусматривает, что административная процедура гарантирует судебную защиту прав и законных привилегий лиц и организаций в отношении решений и действий государственных органов, органов местного самоуправления и субъектов, наделенных государственными полномочиями. |
The Bar Association replied that the authorizations log for the period August 2003 to August 2004 did not confirm that Mr. Burkhanov had received such an authorization. | Коллегия адвокатов ответила, что в регистрационных записях за период с августа 2003 года по август 2004 года нет подтверждения того, что г-н Бурханов был наделен такими полномочиями. |
If this is the case, the granting of the authorization may not be withheld and the authorities have no discretionary power in this respect. | Если такие условия соблюдены, то данное разрешение не может быть отозвано, и власти не обладают никакими дискреционными полномочиями в этом отношении. |
In particularly serious cases, authorization to publish could be suspended for five years. | В наиболее серьезных случаях лицензия на выпуск газеты может быть отозвана на пять лет. |
Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. | Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
Where private sector investment in infrastructure is allowed, it may require a governmental authorization sometimes called "licence", "franchise" or "concession". | Там, где разрешаются инвестиции частного сектора в инфраструктуру, может потребоваться санкция правительства, иногда именуемая как "лицензия", "франшиза" или "концессия". |
Moreover, commercial fishing in waters under national sovereignty or under national jurisdiction without due permit or licence issued by the Ministry of Agriculture and Livestock or fishing activities in areas not covered by the authorization was also prohibited. | Коммерческий лов рыбы также запрещен в водах, на которые распространяется национальный суверенитет или национальная юрисдикция, за исключением случаев, когда соответствующим судам выдано разрешение или лицензия министерства земледелия и животноводства; запрет также касается рыбного промысла в районах, не охватываемых разрешением. |
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. | Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
With the authorization of the Council, UNAMA would be entrusted to assume a great responsibility at a critical juncture in Afghan history. | На нынешнем критически важном этапе в истории Афганистана с одобрения Совета на МООНСА будет возложена большая ответственность. |
We once again propose that the Security Council consider, in the very near future, the question of a peace-keeping operation to be carried out by the United Nations or with its authorization, relying, if necessary, on a Russian military contingent. | Мы вновь предлагаем рассмотреть в ближайшее время в Совете Безопасности вопрос о проведении ООН или с ее одобрения миротворческой операции, опирающейся, при необходимости, на российский военный контингент. |
The Monitoring Group believes that Eritrean arms embargo violations take place with the knowledge and authorization of senior officials within the Eritrean Government and the ruling People's Front for Democracy and Justice. | Группа контроля считает, что нарушения эмбарго в отношении оружия Эритреей происходят с ведома и одобрения высокопоставленных должностных лиц в правительстве Эритреи и правящего Народного фронта за демократию и справедливость. |
The "authorization imperative" offers another possible explanation: much of project planning takes place in a context which requires financial approval to proceed with the project, and the planner often has a stake in getting the project approved. | «Императив одобрения» предлагает ещё одно возможное объяснение: большая часть планирования проекта происходит в ситуации, в которой требуется получить разрешение на финансирование проекта, а поскольку планировщик часто заинтересован в том, чтобы получить такое разрешение, он склонен сознательно занижать оценку необходимых усилий. |
The National Police will acquire arms and ammunition in accordance with its needs, following authorization by the executive authority and approval by the National Congress in accordance with the Finance Act. | Национальная полиция в соответствии со своими потребностями приобретает оружие для использования ее сотрудниками и боеприпасы с предварительной санкции Исполнительной власти и с одобрения Национального конгресса, выраженного в форме принятия финансового закона. |
He claims that his father's authorization to represent him was perfectly valid. | Он утверждает, что доверенность на представление его интересов в суде, выданная его отцу, имела полную силу. |
He submits the signed authorization of all 10 co-authors. | Он представляет доверенность, подписанную всеми десятью соавторами. |
Even if the authorization were presented to the State party, it submits that an author must personally submit a communication unless he can prove that he is unable to do so. | Государство-участник заявляет, что даже если бы доверенность и была предъявлена, то автор должен лично представить сообщение, если только не будет доказано, что он не в состоянии сделать этого. |
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. | По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
However, he had not presented to the Committee any proof whatsoever of their consent, by requesting the other 105 individuals to sign the initial complaint or issue a letter of authorization. | В то же время он не представил Комитету никаких подтверждений того, что он получил согласие этих лиц, обратившись к ним с просьбой подписать первоначальную жалобу или представить ему доверенность. |
EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
The meeting took note of efforts by many countries in the region to advance sound chemicals management through new horizontal legislation that covered the registration, evaluation, authorization and restriction of chemicals using a life cycle approach. | Участники совещания приняли к сведению усилия многих стран региона, направленные на обеспечение надежного регулирования химических веществ на основе нового горизонтального законодательства, которое охватывает аспекты регистрации, оценки, допуска и ограничений в отношении химических веществ с использованием подхода, учитывающего весь жизненный цикл продукта. |
The presentation provided an overview of the three-phase access and authorization procedure. | В выступлении был произведен обзор трехэтапной процедуры допуска. |
Sir, you do not have authorization to call off the Hill. | Сэр, у вас нет допуска на звонки за пределы площадки. |
This is a single set of mandatory regulations applicable throughout Russia which establishes categories of vehicles and governs the organization by the State Motor-Vehicle Inspectorate of examinations, the issuing of driving permits and the authorization to drive various categories of vehicles. | Положения являются едиными и обязательными для исполнения на всей территории России, устанавливают категории транспортных средств, порядок проведения Госавтоинспекцией экзаменов, выдачи водительских удостоверений и допуска водителей к управлению транспортными средствами различных категорий. |
The Secretary-General indicates that, during the reporting period, a comprehensive assessment of the security environment was conducted, resulting in Security Council authorization for a partial drawdown of 1,600 military contingent personnel and 1,150 formed police personnel. | Генеральный секретарь отмечает, что в отчетном периоде была проведена всеобъемлющая оценка обстановки в области безопасности, по итогам которой Совет Безопасности санкционировал частичное сокращение численности воинского контингента на 1600 военнослужащих, а сформированных полицейских подразделений - на 1150 полицейских. |
A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. | Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. | Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. | Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |
Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. | Больничная ответственность и отказные бланки, а также донорский ордер. |
You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. | Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |