Closure, reimbursement or transfer of residual amounts to other activities can only take place if the secretariat receives authorization and clear instructions from the donors. | Закрытие, возврат или перевод остаточных средств на другие виды деятельности станут возможными только в том случае, если секретариат получит соответствующее разрешение и четкие инструкции от доноров. |
The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. | Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
Leave authorization for under-secretaries and assistant under-secretaries shall require the approval of the competent minister and that for other employees, the approval of an under-secretary. | Разрешение на отпуск для заместителей секретарей и помощников заместителей секретарей требует одобрения соответствующего министра, а разрешение на отпуск для других сотрудников - одобрения заместителя секретаря. |
Thirdly, indigenous peoples should have the right to freely enjoy their resources without authorization from others, and finally, there should be absolute respect for the decisions of indigenous peoples in regard to these matters. | В-третьих, коренные народы должны иметь право свободно пользоваться своими ресурсами, не испрашивая на это разрешение от других, и, наконец, следует, безусловно, уважать решения коренных народов в отношении этих вопросов. |
The dissent based this position on section 2.7 of the copyright act, which states that an "exclusive license is an authorization to do any act that is subject to copyright to the exclusion of all others including the copyright owner." | Разделе 2.7 закона Об авторском праве говорит, что в «исключительная лицензия-это разрешение на совершение любого действия, которое является объектом авторского права при исключении всех остальных, включая владельца авторских прав.» |
When the offence is connected with organized crime, judicial authorization is required. | Когда речь идет о преступлении, совершенном организованной группой, требуется санкция суда. |
In contrast, the findings of the Levy report suggested the retroactive authorization of "outposts". | С другой стороны, выводы доклада Леви позволяют считать, что санкция на создание "аванпостов" выдавалась ретроактивным порядком. |
An authorization under article 57, paragraph 3 (d), shall be issued in the form of an order and shall state the reasons, based on the criteria set forth in that paragraph. | Санкция согласно пункту 3(d) статьи 57 дается в виде распоряжения, и в ней указываются мотивы на основе критериев, предусмотренных в этом пункте. |
Likewise, we must not discard the possibility of some of the participants in the Proliferation Security Initiative considering that they have been given some kind of authorization to intercept any type of cargo on the basis of arbitrary criteria. | Кроме того, мы не должны исключать возможность того, что некоторые участники «инициативы по воспрещению распространения» сочтут, что у них есть некая санкция на перехват грузов любого типа на основании произвольных критериев. |
The Constitutional Council has thus set clear time limits for detention without court authorization. | Таким образом, Конституционным Советом определены четкие временные грани задержания человека, при котором не требуется санкция суда. |
UNOPS takes care of every task through and including authorization of loan disbursements. | ЮНОПС отвечает за решение всех вопросов, включая санкционирование выплат в счет кредитов. |
In Oman, an administrative coordination unit between relevant public authorities has been mandated to receive requests for authorization to hold peaceful protests and provides technical advice on these requests to the unit chief. | В Омане административный координационный отдел в составе компетентных государственных органов власти уполномочен получать заявления на санкционирование мирных протестов и предоставлять технические рекомендации по этим заявлениям руководителю отдела. |
States' authorization of operations, therefore, is a fundamental principle, making them responsible for the final destination of arms. | Таким образом, санкционирование операций государствами является фундаментальным принципом, в соответствии с которым на них возлагается ответственность за конечное назначение оружия. |
The authorization by international organizations of conduct not under their direction or effective control did not exonerate them from responsibility for the commission of wrongful acts. | Санкционирование международной организацией поведения, не осуществляемого под ее руководством или под ее эффективным контролем, не должно исключать ее ответственность за наступление противоправных последствий. |
In addition, authorization controls can be abused by the person in whom the authority is vested and management is frequently in a position to override the controls it has established. | Кроме этого, правом на санкционирование может злоупотреблять лицо, на которое возложена власть, аппарат управления часто имеет возможность обходить механизмы контроля, которые он создал. |
If you are registered on our site then enter your username and password in the fields which are located below and click the "Authorization" button. | Если Вы уже проходили регистрацию на нашем сайте, то введите свои логин и пароль в соответствующие поля которые расположены ниже и нажмите на кнопку "авторизация". |
Please specify username, password and server name, which will be used for authorization process. | Введите имя пользователя, пароль, а также установите сервер, на который происходит авторизация. |
A. Authentication and Authorization | А. Аутентификация и авторизация |
Authentication - The verification of an individual user's authorization to specific categories of information. | Авторизация - проверка разрешения индивидуальному пользователю на получение информации определённого рода. |
Authorization, 99%. | Авторизация запуска - 99%. |
And since you're not likely to give me the authorization that, as they say, gentlemen, is that. | И поскольку вы, скорее всего, не дадите мне такие полномочия мы, джентльмены, как говорится, имеем то, что имеем. |
There is also the danger that the States concerned may claim international legitimacy and approval for forceful actions that were not in fact envisaged by the Security Council when it gave its authorization to them. | Существует также опасность того, что государства могут ссылаться на международную легитимность и согласие международного сообщества, предпринимая действия с применением силы, которые на самом деле не предусматривались Советом Безопасности, когда он предоставлял этим государствам соответствующие полномочия. |
The Secretary-General is requesting authorization to develop proposals for a standardized funding model for consideration and approval by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Генеральный секретарь просит предоставить ему полномочия на разработку предложений по стандартной модели финансирования для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
Less current commitment authorization Commitment authorization | Минус текущий объем обязательств, полномочия на принятие которых предоставлены |
In early 1989, exercising the powers conferred on him by virtue of his office, but without the authorization of the Banesto administration, he disposed unilaterally of 300 million pesetas for purposes other than the proper business of the company. | В начале 1989 года, осуществляя полномочия, которыми он был наделен в силу своей должности, но не имея разрешения правления "Банесто", он по собственному усмотрению израсходовал 300 млн. песет на цели, не связанные с непосредственной деятельностью компании. |
Article 1, paragraph 7, provides that "No one may be appointed as a magistrate unless he or she meets the following criteria: ... a married woman has to produce written authorization from her husband...". | В пункте 7 статьи 1 говорится: "Никто не может быть судьей, если он не отвечает следующим условиям: ...если речь идет о женщине, состоящей в браке, необходимо представить согласие супруга в письменной форме..." |
This applies to emancipated minors and minors who have obtained authorization from their parents or from persons with authority over them. | Речь идет об эмансипированных несовершеннолетних подростках и несовершеннолетних, которые получили на это согласие своих родителей или опекунов. |
I intend, once the agreement of the concerned troop-contributing countries has been secured and the Government of Côte d'Ivoire has been informed, to request the authorization of the Security Council for this temporary redeployment, in accordance with the provisions of resolution 1609. | После того как будет получено согласие стран, предоставивших соответствующие контингенты, и об этом поставлено в известность правительство Кот-д'Ивуара, я намерен просить разрешения Совета Безопасности на эту временную передислокацию в соответствии с положениями резолюции 1609. |
It was also agreed that the last two sentences of article 12 should be merged with article 8 as they also related to the authorization of registration (see recommendation 71; and para. 72 below). | Было также выражено согласие с тем, что последние два предложения статьи 12 должны быть объединены со статьей 8, поскольку они также касаются вопроса о разрешении на регистрацию (см. рекомендацию 71 и пункт 72 ниже). |
If the Authorizing authority does not receive a reply within two months, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the Authorizing authority may grant the authorization. | Если санкционирующий орган не получает ответа в течение двух месяцев, то запрошенные компетентные органы считаются давшими свое согласие и санкционирующий орган может выдать разрешение. |
In order to remain within the authorization provided by the General Assembly, the amount obligated for contingent-owned equipment has been reduced by this same amount. | С тем чтобы уложиться в рамки полномочий, предоставленных Генеральной Ассамблеей, сумма, предусмотренная по статье принадлежащего контингентам имущества, была уменьшена на такую же величину. |
Convinced of the advisability of extending this exceptional authorization granted to the Secretary-General in resolution 1800 (2008) as a temporary measure to enable the International Tribunal to complete and conduct additional trials as soon as possible in order to meet its completion strategy, | будучи убежден в желательности продления этих исключительных полномочий, предоставленных Генеральному секретарю в резолюции 1800 (2008) в качестве временной меры, с тем чтобы дать возможность Международному трибуналу как можно скорее провести и завершить дополнительные судебные разбирательства в целях осуществления стратегии завершения работы, |
Decides to extend until 31 December 2006 the authorization contained in resolutions 1669 and 1692 for the Secretary-General to redeploy temporarily a maximum of one infantry battalion, a military hospital and 50 military observers from ONUB to MONUC; | З. постановляет продлить до 31 декабря 2006 года действие полномочий, данных им Генеральному секретарю в резолюциях 1669 и 1692 на временный перевод из ОНЮБ в МООНДРК до одного пехотного батальона, одного военного госпиталя и 50 военных наблюдателей; |
The Committee believes that the General Assembly may wish to consider the need for a general authorization for the use of strategic deployment stocks in support of special political missions. | Комитет полагает, что Генеральной Ассамблее стоит рассмотреть вопрос о необходимости выдачи специальным политическим миссиям общих полномочий на использование стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
The discrepancies between the table of authority and the document authorization table, and between the table of authority and the signatory panel could expose the offices to unauthorized transactions. | В результате несоответствий между табелем полномочий и схемой утверждения документов, а также между табелем полномочий и полномочиями группы лиц, обладающих правом подписи, в отделениях откроются возможности для осуществления несанкционированных операций. |
The Contracting Parties which have notified their disagreement with the authorization by the Administrative Committee may at any later stage decide to accept the exemption approval by notifying the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe of their decision. | Договаривающиеся стороны, которые уведомили о своем несогласии с разрешением Административного комитета, могут затем в любое время принять решение о признании этого официального утверждения с исключениями, проинформировав о своем решении Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
That was owing to the fact that the travel authorization from their Governments did not include the period to be devoted to the work of that subcommission since the appointment to such subcommission was not known at the time of the travel authorization. | Это обусловлено тем обстоятельством, что продолжительность поездки, санкционированной их правительствами, не включает периода, который необходимо будет потратить на работу новой подкомиссии, ибо на момент утверждения поездки о назначении в такую подкомиссию речь не шла. |
Identifying the right measures to take at the right time also requires taking into account authorization requirements and lead actors. | Кроме того, для определения подходящих мер и сроков их принятия необходимо учитывать процедуры их утверждения и главных участников. |
They register with and apply for authorization from CENEAPAC, and the Council reviews their academic programme of training and, following approval, authorizes them and grants recognition to the basic or intermediate-level degree the academies and schools grant to their students. | Этот совет рассматривает учебные программы и после их утверждения сертифицирует дипломы по завершении программ начального и среднего профессионально-технического образования, которые выдаются этими частными школами и училищами. |
The discrepancies between the table of authority and the document authorization table, and between the table of authority and the signatory panel could expose the offices to unauthorized transactions. | В результате несоответствий между табелем полномочий и схемой утверждения документов, а также между табелем полномочий и полномочиями группы лиц, обладающих правом подписи, в отделениях откроются возможности для осуществления несанкционированных операций. |
If in possession of an authorization issued by the Minister responsible for the economy, they may inspect, in situ, any book-keeping or other supporting documents. | Располагая полномочиями, предоставленными им министром по вопросам экономики, они могут проверять на месте всю бухгалтерскую документацию и другие оправдательные документы. |
Chapter VIII also provides that the Security Council shall, where appropriate, utilize such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, but the Charter goes ahead to precondition the "enforcement action" on Security Council authorization. | В этой главе также предусмотрено, что Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством, однако далее в этой главе осуществление «принудительных действий» обусловливается полномочиями от Совета Безопасности. |
They stand accused of misuse of official duty or authority, mistreatment in exercising duties, misuse of economic authorization, entering into harmful contracts, issuing unlawful judicial decisions and solicitation of bribes/attempting to obtain bribes, tax evasion and obstruction of evidence. | Подозреваемые обвиняются в злоупотреблении служебным положением или властью, превышении полномочий, злоупотреблении хозяйственными полномочиями, заключении ущербных контрактов, вынесении противозаконных судебных решений и вымогательстве взяток/покушении на получение взяток, уклонении от налогов и препятствовании собиранию доказательств. |
While maintaining his position that the United Nations should be authorized to borrow commercially, the Secretary-General believes that such authorization should be exercised only when no funds are available under any of the assessed activities. | ЗЗ. По-прежнему придерживаясь своего мнения о том, что Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены полномочия по заимствованию средств на коммерческой основе, Генеральный секретарь считает, что Организация должна пользоваться такими полномочиями лишь при отсутствии средств для ассигнований на деятельность, финансируемую за счет долевых взносов. |
The assembled Storting unanimously enacted a resolution, the so-called Elverum Authorization, granting the cabinet full powers to protect the country until such time as the Storting could meet again. | Собранный Стортинг единогласно принял резолюцию, так называемое Эльверумское Разрешение, наделяющее Кабинет министров всеми полномочиями защищать страну до тех пор, пока Стортинг не сможет собраться вновь. |
In particularly serious cases, authorization to publish could be suspended for five years. | В наиболее серьезных случаях лицензия на выпуск газеты может быть отозвана на пять лет. |
6160 Licence combined with or replaced by special import authorization | Лицензия в сочетании со специальным разрешением на импорт или заменяемая им |
A licence, in principle, creates an authorization to use, however, in some cases, an exclusive licence may amount to a transfer of ownership. | Лицензия в принципе означает разрешение на использование, однако в некоторых случаях эксклюзивная лицензия может быть равносильной передаче права собственности. |
Where private sector investment in infrastructure is allowed, it may require a governmental authorization sometimes called "licence", "franchise" or "concession". | Там, где разрешаются инвестиции частного сектора в инфраструктуру, может потребоваться санкция правительства, иногда именуемая как "лицензия", "франшиза" или "концессия". |
The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. | Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |
I want to know who to thank for setting up a Portland based operation in my precinct without my authorization. | Я хочу знать, кого благодарить за развертывание портлендской спецоперации на моей территории без моего одобрения. |
After review and authorization, approved amounts are paid to the participant. | После рассмотрения и одобрения участнику выплачиваются утвержденные суммы. |
Without their authorization and clear instructions, only limited progress will be achieved. | Без их одобрения и четких указаний может быть достигнут лишь ограниченный прогресс. |
The important thing to consider here is how to finance operations undertaken by the African Union on behalf of the Security Council or with authorization of the Council. | Здесь важно рассмотреть вопрос о том, как финансировать операции, предпринимаемые Африканским союзом от имени Совета Безопасности или с одобрения Совета. |
This is an operation that you created and spearheaded without any authorization, is that correct? | Операции, которую ты инициировал и возглавил без одобрения командования, верно? |
He claims that his father's authorization to represent him was perfectly valid. | Он утверждает, что доверенность на представление его интересов в суде, выданная его отцу, имела полную силу. |
We need your authorization to access your bank account. | Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги. |
The authorization was out of date as the author had ended her professional relationship with the attorney in question. | Поскольку автор сообщения после этого отказалась от услуг данного поверенного, указанная доверенность устарела. |
To that end he presented to the court a written authorization which the author had granted a long time previously in favour of a particular attorney during the separation proceedings. | С этой целью он представил в суд доверенность, которую автор сообщения задолго до этого предоставила своему поверенному во время слушания дела о раздельном проживании супругов. |
Moreover, the case file contained an authorization issued to the company's representative on the company letterhead showing the company's official address. | Кроме того, в материалах дела имеется доверенность, выданная представителю общества на фирменном бланке с указанием официального адреса общества. |
No, you don't have authorization. | Нет, у вас нет допуска. |
The State Secrets Act defines what information comprises a State secret, access to which is regulated by a procedure for obtaining the relevant authorization. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О государственных секретах" определен перечень сведений, составляющих государственные секреты, для доступа к которым регламентирована процедура получения соответствующего допуска. |
And there is the example of the e-citizen portal currently being built, where the State is building a common technical solution to provide e-services that include high-level security and authorization systems and so on. | И еще одним примером служит нынешнее создание электронного портала для обращения граждан, в рамках которого государство вырабатывает общее техническое решение для предоставления электронных услуг, включающее создание систем, обеспечивающих высокую степень защиты и допуска, и так далее. |
Declaration of Engagement by the transport company for admission to the TIR customs system and authorization to use TIR Carnets | Декларация-обязательство транспортной компании для получения допуска к таможенной системе МДП и разрешения использовать книжки МДП |
Regulations governing the Authorization to Drive Vehicles, Examinations and the Issuing to Citizens of Driving Permits | Положения о порядке допуска водителей к управлению транспортными средствами, приема экзаменов и выдачи гражданам водительских удостоверений |
The meeting was structured in an original way for Unidroit, given the fact that the Unidroit Governing Council has yet to give its authorization to the transmission of the preliminary draft protocol to Governments. | Работа совещания строилась необычным для УНИДРУА образом, учитывая тот факт, что Руководящий совет УНИДРУА еще не санкционировал передачу этого предварительного проекта протокола правительствам. |
A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
By resolution 1964 (2010) of 22 December, the Council extended the authorization for AMISOM until 30 September 2011 and augmented the authorized troop number to 12,000. | В резолюции 1964 (2010) от 22 декабря Совет санкционировал сохранение присутствия АМИСОМ до 30 сентября 2011 года и увеличил утвержденный численный состав войск до 12000 человек. |
The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. | Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. | Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |
You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
For that provision to be used, judicial authorization had to be obtained within 24 hours of detention and the authorizing judge had to monitor the situation of the detainee on an ongoing basis. | Для того, чтобы прибегнуть к подобной процедуре, необходимо получить судебный ордер в течение 24 часов с момента задержания, а судье, выдавшему такой ордер, надлежит на постоянной основе получать информацию о состоянии задерживаемого лица. |
You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
The warrant was obtained because of a phone call between my client and his cousin, and there's no evidence that Mr. Alexander had authorization - to tap that call. | Ордер был получен из-за телефонного разговора между моим клиентом и его кузеном, и нет доказательств, что у мистера Александера было разрешение на запись разговора. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |