| I want your authorization to shut them down... and to suspend activation for a thousand plus. | Мне нужно ваше разрешение на их отключение и приостановление активации еще тысячи. |
| Access to these areas is subject to Government authorization. | Для доступа в эти районы необходимо разрешение правительства. |
| The Committee also needs to examine whether the authorization by the Prefect on 12 January 2006, in accordance with the Environmental Code, meets the requirements of article 6 of the Convention. | Комитету также необходимо изучить вопрос о том, удовлетворяет ли разрешение, выданное префектом 12 января 2006 года в соответствии с Природоохранным кодексом, требованиям статьи 6 Конвенции. |
| A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorization to conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. | Государство флага может, согласно статье 7 настоящего Протокола, сопроводить свое разрешение условиями, которые должны быть согласованы между ним и запрашивающим государством, в том числе условиями, касающимися ответственности и масштабов эффективных мер, которые должны быть приняты. |
| Written authorization for the opening of bank accounts. | Письменное разрешение на открытие банковских счетов |
| The Panel also emphasized that authorization from the Council for regional peace operations was required in all cases. | Группа также подчеркнула, что для проведения региональных операций в пользу мира во всех случаях требуется санкция Совета Безопасности. |
| Attention was also drawn to the question of whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations. | Кроме того, обращалось внимание на вопрос о том, не является ли санкция организации сама по себе нарушением ее обязательств. |
| If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. | Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления. |
| In any case, the authorization of the judge ensuring the legality of the trial and the rights of the accused shall be required to determine its formal and material legality, within 36 hours following the issuance of the order by the Attorney-General. | Во всех случаях в течение 36 часов после принятия такого постановления Генеральной прокуратурой испрашивается санкция судьи по соблюдению гарантий для определения его формального и материального соответствия закону». |
| (a) Authorization from the Security Council should in all cases be sought for regional peace operations, recognizing that in some urgent situations that authorization may be sought after such operations have commenced; | а) во всех случаях необходимо запрашивать санкцию Совета Безопасности для проведения региональных операций в пользу мира, признавая, что в некоторых безотлагательных ситуациях такая санкция может быть запрошена после начала подобных операций; |
| They have to do with a way of understanding and applying the principles and norms that govern the authorization of the use of force, pursuant to the San Francisco Charter. | Они связаны с пониманием и применением принципов и норм, которые регулируют санкционирование применения силы, согласно принятому в Сан-Франциско Уставу. |
| The Office's overall assessment is that these standards were not consistently applied in a number of areas of UNPF operations, including organizational control, inventory control, authorization and approval and accounting control. | По общей оценке Управления эти нормы в ряде областей функционирования МСООН, включая организационный контроль, инвентарный контроль, санкционирование и утверждение и учетный контроль, применялись непоследовательно. |
| (k) Authorization of contact and coordination between the courts and between the insolvency representatives (including foreign representatives or other members designated by a group) across enterprise group members subject to insolvency proceedings; | к) санкционирование взаимодействия и координации между судами и между управляющими в делах о несостоятельности (включая иностранных управляющих или других членов, назначенных группой) применительно к членам предпринимательской группы, в отношении которых возбуждается производство по делу о несостоятельности; |
| Authorization and execution of transactions and events: Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Санкционирование и осуществление операций и событий: все операции и значимые события санкционируются и осуществляются только должностными лицами, располагающими на это соответствующими полномочиями. |
| The Ministers strongly urge the UN Security Council to authorize deployment of the UN peace keeping force to succeed from African Union Mission in Somalia and urge NAM members in the UN Security Council to support for authorization of such forces. | Министры настоятельно призвали Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировать развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которые должны прийти на смену Миссии Африканского союза в Сомали, и настоятельно призвали членов Движения неприсоединения, входящих в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, поддержать санкционирование развертывания таких сил. |
| When last authorization was more than H M ago. | Когда последняя авторизация была более Н М назад. |
| Mandatory authorization of the card whenever a transaction occurs guarantees 100% safety of your funds. | Обязательная авторизация (проверка карты) при проведении операции обеспечивает 100% сохранность Ваших средств. |
| If you are registered on our site then enter your username and password in the fields which are located below and click the "Authorization" button. | Если Вы уже проходили регистрацию на нашем сайте, то введите свои логин и пароль в соответствующие поля которые расположены ниже и нажмите на кнопку "авторизация". |
| Please specify username, password and server name, which will be used for authorization process. | Введите имя пользователя, пароль, а также установите сервер, на который происходит авторизация. |
| Note that you can use both the When last authorization was more than H M ago and the Every day at (or after) option, so that you can make sure that all users authenticate at 8AM and then at least every 8 hours after that. | Обратите внимание на то, что вы можете использовать обе опции Когда последняя авторизация была более Н М назад и Каждый день в (или после), чтобы пользователи аутентифицировались, скажем, в 8AM, а затем каждые 8 часов. |
| Therefore, they have the right to decide whether the Council is honest in this authorization. | Поэтому они имеют право решать, добросовестно ли Совет выполняет эти полномочия. |
| Discussion focused on the extent of authorization the Council should provide for MISAB, given that the operation had already been set up by a regional initiative. | Обсуждение сосредоточилось на вопросе о том, какие полномочия Совет должен дать МИСАБ с учетом того, что операция уже началась на основе региональной инициативы. |
| However, when several persons have a common interest in a legal action, one of them may institute legal proceedings on behalf of all the other persons if given authorization to do so. | Вместе с тем, когда несколько лиц имеют общий интерес в каком-либо споре, одно из них может выступать в суде от имени всех лиц, если оно получило соответствующие полномочия. |
| However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. | Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений. |
| (a) Pursuant to paragraphs 7 to 9 of resolution 51/233 of 13 June 1997, the updated amount for UNIFIL includes a commitment authorization in the amount of $1,773,618 (gross) to cover the costs resulting from the Qana incident on 18 April 1996; | а) в соответствии с пунктами 7-9 резолюции 51/233 от 13 июня 1997 года в пересмотренной сумме ассигнований для ВСООНЛ учтены полномочия на принятие обязательств на сумму 1773618 долл. США (брутто) для покрытия издержек в результате инцидента, происшедшего в Кане 18 апреля 1996 года; |
| Such authorization or the refusal thereof is, however, tacit. | В то же время такое разрешение или запрет представляет собой молчаливое согласие. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime is currently with the Council of Ministers for authorization of the completion of the legal procedures for ratification. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности находится сейчас в Совете министров, который должен дать согласие на завершение правовых процедур в связи с ее ратификацией. |
| It was also agreed that the last two sentences of article 12 should be merged with article 8 as they also related to the authorization of registration (see recommendation 71; and para. 72 below). | Было также выражено согласие с тем, что последние два предложения статьи 12 должны быть объединены со статьей 8, поскольку они также касаются вопроса о разрешении на регистрацию (см. рекомендацию 71 и пункт 72 ниже). |
| There seemed to be agreement on the deletion of the words "Authorization of" in the title, and the drafting changes suggested by the observer for Canada. | Согласие, похоже, имеется относительно исключения слов "полномочия на" из заголовка статьи, а также по поводу изменений редакционного характера, предложенных наблюдателем от Канады. |
| In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. | В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
| To enhance information security, it is important that the information system is properly set up to handle the authentication and authorization of users. | Для целей обеспечения информационной безопасности важно, чтобы соответствующая система должным образом осуществляла идентификацию и проверку полномочий пользователей. |
| Parliament's attorneys have the authorization to apply directly, within their activity, the norms of international law, if domestic juridical acts infringe the former (the Law on Parliamentary Attorneys, art. 10 (2)). | При наличии несоответствий между внутренними нормативными актами и нормами международного права парламентские адвокаты во исполнение своих полномочий вправе применять такие нормы напрямую (пункт 2 статьи 10 Закона о парламентских адвокатах). |
| Furthermore, the Fund was in the process of developing a procedure for periodic checking of user's authorization profiles with managers to ensure that access was commensurate with job descriptions and to prevent or detect incompatible access rights. | Кроме того, Фонд разрабатывает процедуру проведения с привлечением руководителей периодических проверок профилей полномочий пользователей для обеспечения того, чтобы доступ согласовывался с описаниями должностных функций, и для предотвращения или выявления случаев несовместимости прав доступа. |
| (c) The courts' jurisdiction to interpret the Basic Law in adjudicating cases is derived by authorization from the NPCSC; | с) юрисдикция судов в отношении толкования Основного закона в процессе судопроизводства вытекает из полномочий, которые им предоставляет ПК ВСНП; |
| The discrepancies between the table of authority and the document authorization table, and between the table of authority and the signatory panel could expose the offices to unauthorized transactions. | В результате несоответствий между табелем полномочий и схемой утверждения документов, а также между табелем полномочий и полномочиями группы лиц, обладающих правом подписи, в отделениях откроются возможности для осуществления несанкционированных операций. |
| Following preliminary authorization in January 1997, this framework was approved by the Executive Board in its decision 97/9. | После предварительного утверждения в январе 1997 года эти рамки были одобрены Исполнительным советом в его решении 97/9. |
| He also requested additional information about the claim that gendarmes could not be brought to justice for crimes committed in the course of their duties unless authorization was given by the Ministry of Defence. | Он также просит предоставить дополнительную информацию относительно утверждения, что жандармов нельзя привлекать к ответственности в судебном порядке за преступления, совершенные в ходе выполнения ими своих должностных обязанностей, за исключением случаев, когда это санкционировано Министерством обороны. |
| Regarding the financing of the Tribunals in 1997, the Secretary-General had essentially sought authorization to maintain 1996 expenditure levels, plus the minimum necessary expenses which could not wait for the revised estimates, such as those arising from construction or the need for more space. | Что касается финансирования трибуналов в 1997 году, то Генеральный секретарь фактически пытался получить разрешение на сохранение расходов на уровне 1996 года плюс на минимальные необходимые расходы, которые не могут быть отложены до утверждения пересмотренной сметы, например расходы, связанные со строительством или расширением помещений. |
| The appropriation is recorded when the authorization is approved by the General Assembly. | Ассигнования проводятся по счетам после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| The Government's authorization process for grants received by NGOs from donors to operate in the field of countering trafficking is reportedly very slow, making it difficult for NGOs to access and use grants provided to them and to accomplish tasks within the proposed timeline. | Процесс утверждения правительством грантов, получаемых НПО от доноров для работы на местах в области противодействия торговле людьми, идет, как утверждается, очень медленно, затрудняя для НПО получение и использование выделенных им грантов, а также выполнение задач в предложенные сроки. |
| I have the honour to refer to Security Council resolution 1973 (2011) and to my letter of 19 March 2011 notifying you of measures taken by the United Kingdom pursuant to the authorization contained in paragraphs 4 and 8 of the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности и мое письмо от 19 марта 2011 года с уведомлением о мерах, принятых Соединенным Королевством в соответствии с полномочиями, предоставленными пунктами 4 и 8 указанной резолюции. |
| (Authorization is the process of democratic and free elections whereby the Population elects its leaders to govern in 4/5/6 years cycles.) | (Наделение полномочиями представляет собой процесс демократических и свободных выборов, с помощью которого население избирает своих руководителей для осуществления функций управления на 4/5/6-годичные периоды.) |
| The discrepancies between the table of authority and the document authorization table, and between the table of authority and the signatory panel could expose the offices to unauthorized transactions. | В результате несоответствий между табелем полномочий и схемой утверждения документов, а также между табелем полномочий и полномочиями группы лиц, обладающих правом подписи, в отделениях откроются возможности для осуществления несанкционированных операций. |
| Authorization =governance = population | Наделение полномочиями = управление = население |
| Authorization and execution of transactions and events: Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Санкционирование и осуществление операций и событий: все операции и значимые события санкционируются и осуществляются только должностными лицами, располагающими на это соответствующими полномочиями. |
| Special authorization is required in order to visit these islands although commercial tours are also available. | Для посещения этих мест необходима специальная лицензия, хотя коммерческие экскурсии также возможны. |
| The conditions attached to the authorization or licence ensured that the vessel complied with applicable conservation and management measures. | Условия, которыми оговариваются разрешение или лицензия, обеспечивают, чтобы судно соблюдало применимые меры сохранения и управления. |
| A licence, in principle, creates an authorization to use, however, in some cases, an exclusive licence may amount to a transfer of ownership. | Лицензия в принципе означает разрешение на использование, однако в некоторых случаях эксклюзивная лицензия может быть равносильной передаче права собственности. |
| The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. | Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
| The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. | Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
| Current practices which make the selection of religious instructors subject to the authorization of the National Episcopal Conference are not in conformity with the Covenant. | Существующая практика, когда выбор религиозных наставников зависит от одобрения со стороны Национальной епископальной конференции, не соответствует положениям Пакта. |
| With the authorization of the Council, UNAMA would be entrusted to assume a great responsibility at a critical juncture in Afghan history. | На нынешнем критически важном этапе в истории Афганистана с одобрения Совета на МООНСА будет возложена большая ответственность. |
| The Monitoring Group believes that Eritrean arms embargo violations take place with the knowledge and authorization of senior officials within the Eritrean Government and the ruling People's Front for Democracy and Justice. | Группа контроля считает, что нарушения эмбарго в отношении оружия Эритреей происходят с ведома и одобрения высокопоставленных должностных лиц в правительстве Эритреи и правящего Народного фронта за демократию и справедливость. |
| The National Police will acquire arms and ammunition in accordance with its needs, following authorization by the executive authority and approval by the National Congress in accordance with the Finance Act. | Национальная полиция в соответствии со своими потребностями приобретает оружие для использования ее сотрудниками и боеприпасы с предварительной санкции Исполнительной власти и с одобрения Национального конгресса, выраженного в форме принятия финансового закона. |
| Following the Council's endorsement of the second phase of United Nations support to AMIS, I intend to revert to the General Assembly to obtain authorization for the financing of this second phase. | После одобрения Советом второго этапа поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций я намереваюсь вновь обратиться к Генеральной Ассамблее за разрешением на финансирование этого второго этапа. |
| He claims that his father's authorization to represent him was perfectly valid. | Он утверждает, что доверенность на представление его интересов в суде, выданная его отцу, имела полную силу. |
| To that end he presented to the court a written authorization which the author had granted a long time previously in favour of a particular attorney during the separation proceedings. | С этой целью он представил в суд доверенность, которую автор сообщения задолго до этого предоставила своему поверенному во время слушания дела о раздельном проживании супругов. |
| A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
| Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
| Counsel for CEAR confirms his authorization to represent X and sends a copy of a certificate dated 14 November 1994. | Адвокат ИКПБ подтверждает свое право представлять Х и препровождает соответствующую доверенность от 14 ноября 1994 года. |
| The training institutions are obliged to provide students with the expertise they need to get authorization as health personnel. | Учебные заведения обязаны прививать студентам знания, необходимые им для допуска к работе в качестве медиков. |
| EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
| The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. | Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон. |
| Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. | При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
| Authorization procedure for access to the TIR system: Latvian experience | Процедура допуска к системе МДП: опыт Латвии |
| The meeting was structured in an original way for Unidroit, given the fact that the Unidroit Governing Council has yet to give its authorization to the transmission of the preliminary draft protocol to Governments. | Работа совещания строилась необычным для УНИДРУА образом, учитывая тот факт, что Руководящий совет УНИДРУА еще не санкционировал передачу этого предварительного проекта протокола правительствам. |
| A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
| He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. | Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
| The United States Congress authorized $193 million in military construction funds for Guam in the fiscal year 2007 National Defense Authorization Act, a $31 million increase over 2006 funding. | Конгресс Соединенных Штатов санкционировал выделение 193 млн. долл. США на военное строительство на Гуаме в рамках Закона о национальном оборонном бюджете на 2007 финансовый год, что на 31 млн. долл. США больше по сравнению с объемом финансирования на 2006 год. |
| A staff member travelled within the mission area without a valid movement-of-personnel form, was absent from work without authorization, drove a United Nations vehicle during curfew hours and allowed a wrongful payment to be made to a temporary employment firm. | Сотрудник перемещался в районе миссии без действительного разрешения на передвижение персонала, отсутствовал на рабочем месте без разрешения, управлял автомобилем, принадлежащим Организации Объединенных Наций, после комендантского часа и санкционировал неправомерную выплату денежных средств фирме временного найма. |
| You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
| For that provision to be used, judicial authorization had to be obtained within 24 hours of detention and the authorizing judge had to monitor the situation of the detainee on an ongoing basis. | Для того, чтобы прибегнуть к подобной процедуре, необходимо получить судебный ордер в течение 24 часов с момента задержания, а судье, выдавшему такой ордер, надлежит на постоянной основе получать информацию о состоянии задерживаемого лица. |
| The warrant was obtained because of a phone call between my client and his cousin, and there's no evidence that Mr. Alexander had authorization - to tap that call. | Ордер был получен из-за телефонного разговора между моим клиентом и его кузеном, и нет доказательств, что у мистера Александера было разрешение на запись разговора. |
| Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |
| This alternative involves the authorization of arrest for the purpose of extradition by a judge of the requested State, who endorses a warrant issued by a foreign court or issues the requested State's own warrant on the basis of the foreign warrant. | В таком случае разрешение на арест в целях последующей выдачи выписывает судья из запрашиваемого государства, который признает тем самым ордер на арест, полученный от иностранного суда, или выдает в запрашиваемом государстве собственный ордер на арест на основе иностранного ордера. |