| A judge, a prosecutor and an attorney for the joint complainant and five witnesses in that case have already left the country under similar threats. | Ранее из-за аналогичных угроз вынуждены были покинуть страну один судья, прокурор, адвокат дополнительного истца и пять свидетелей по этому делу. |
| Attorney and notary, Maseru, 1985-1986 | Адвокат и нотариус, Масеру (1985-1986 годы) |
| You're the city attorney? | И вы городской адвокат? |
| I'm your court-appointed attorney. | Я ваш адвокат, назначенный судом. |
| You're not going to believe this, it is the defense attorney on the case we've been trying to give testimony on all week. | Ёто адвокат защиты в деле, по которому € всю неделю пытаюсь дать показани€. |
| But the state's attorney can bring charges again? | Но прокурор штата может предъявить обвинения снова? |
| When formulating the indictment or in a preliminary hearing, the attorney may request the suspension of the power of disposal of assets and resources for confiscation, which shall be maintained until final resolution of the matter or the assets are returned. | При подготовке обвинительного заключения или в ходе предварительного слушания прокурор может просить об аннулировании права собственности на имущество или средства, подлежащие конфискации, которое будет действовать до принятия окончательного решения или решения о возврате такого имущества и средств. |
| U.S. Attorney's charging her with both murders. | Прокурор предъявляет ей обвинения в двух убийствах. |
| There is no doubt in my mind that District Attorney Holabird, | У меня нет ни малейших сомнений, что окружной прокурор Холаберд, |
| The State's Attorney's going to say the same thing when he hears the story. | Прокурор скажет тоже самое, когда услышит это. |
| As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. | как его юрист, я сама назначаю себя на временное опекунство |
| Since Attorney Myers had been researching this for years, I asked him which companies were profiting from these insurance policies. | Поскольку юрист Маерс исследовал это на протяжении нескольких лет, я спросил его какие компании получали выгоду с таких страховых полисов. |
| Parra Vera, Senior Attorney from the Inter-American Court of Human Rights, noted that litigation could and should be used to improve access to medicines, and emphasized the importance of having in place mechanisms for monitoring and accountability. | Старший юрист Межамериканского суда по правам человека Пара Вера отметил, что судебные процедуры могут и должны использоваться для улучшения доступа к лекарствам, а также подчеркнул важность наличия механизмов мониторинга и контроля. |
| The Senior Attorney at the Center for Constitutional Rights recalled that transparency was connected to accountability, which was an obligation under international law, not a policy choice. | Старший юрист Центра за конституционные права напомнила о связи между транспарентностью и привлечением к ответственности, обеспечение которой является обязательством по международному праву, а не политическим выбором. |
| And she's a fine attorney. | И еще она отличный юрист. |
| The attorney for the family talked to reporters after the press conference today. | Поверенный семьи встретился с репортерами сегодня после пресс-конференции. |
| 2.2 In April 1997 the attorney collected his fee of 6 million pesetas, remitted 50 million pesetas to the author and then wrote out a cheque to the association for the remaining amount of 30 million pesetas. | 2.2 В апреле 1997 года поверенный удержал свой гонорар в размере 6 млн. песет, перечислил 50 млн. песет автору сообщения, а затем выписал на имя ассоциации чек на оставшуюся сумму в размере 30 млн. песет. |
| I'll be your attorney | Теперь я - ваш поверенный. |
| Thus, their secrecy intensified, encouraged by advice from their patent attorney, Henry Toulmin, not to reveal details of their machine. | Таким образом их эксперименты продолжали оставаться в секрете, как и советовал им их поверенный Гарри Тулмен, они не показывали никому деталей своей машины. |
| 1988-1989 Attorney at law, law offices of Keitel, Dr. Ernst, Gollub-Schmel in Bremerhaven | Присяжный поверенный, юридические фирмы Кетеля, д-ра Эрнста, Голлубшмеля в Бременхавене |
| 1985 - 1989: Senior State Attorney - Ministry of Justice Civil Affairs Department. | 1985 - 1989 годы - старший государственный атторней, Департамент гражданских дел Министерства юстиции. |
| Attorney of the Province of Cundinamarca, 1958-1960 | Атторней провинции Кундинамарка, 1958-1960 годы. |
| Furthermore, the US attorney here will use all the resources... of the Justice Department to interdict and destroy establish a geographic entity where drugs are legal. | Более того, атторней Соединенных Штатов бросит все силы... министерства юстиции на то, чтобы остановить и уничтожить... любые попытки создать... территориальное образование, в котором наркотики будут легальны. |
| Against this background a Police Complaints Board for Greenland has been appointed, chaired by an attorney practising law in Greenland and with two laymen as members. | В этом контексте была сформирована Комиссия по рассмотрению жалоб на служащих полиции Гренландии, председателем которой стал атторней, практикующий право в Гренландии, а в состав ее членов вошло два человека, не занимающихся юриспруденцией. |
| Previous posts: Professor and Tutor, Criminal Law, National University of Distance Education; Public Prosecutor to the Regional High Court of Madrid; Prosecuting Attorney, Regional High Court of Las Palmas de Gran Canaria. | Предыдущие должности: преподаватель и руководитель группы студентов, уголовное право, Национальный университет заочного обучения; государственный обвинитель окружного суда высокой инстанции Мадрида; атторней обвинения, окружной суд высокой инстанции города Лас-Пальмас, Гран-Канариа. |
| There surely were property losses related to imperfectly executed or poorly administered powers of attorney. | Конечно, имели место имущественные потери, связанные с неудачно или непрофессионально осуществленными полномочиями доверенного лица. |
| In deciding suspension, the competent authority appoints a special tutor for the defendant, who is given the rights of a legal attorney. | Принимая решение о приостановлении разбирательства, компетентный орган назначает для обвиняемого специального опекуна, который наделяется правами законного доверенного лица. |
| I received a phone call from an estate attorney, and he informed me that Daniel's grandfather, | Я приняла звонок от моего доверенного лица И он проинформировал меня от том, что дед Дэниэла |
| Al-Faleh, who had been acting as attorney for al-Hamid and his brother, Issa al-Hamid, spent seven months in prison, held without charges in solitary confinement. | Аль-Фалех, действовавший в качестве адвоката и доверенного лица аль-Хамида и его брата, Иссы аль-Хамида, провёл семь месяцев в тюрьме, где его содержали в одиночной камере без предъявления обвинений. |
| However, particularly in these wartime circumstances, where the evidence shows Ethiopian efforts to create special procedures to facilitate powers of attorney by detainees, the shortcomings of the system of powers of attorney standing alone do not establish liability. [...] | Однако, особенно в обстоятельствах военного времени, при том что доказательства свидетельствуют об усилиях Эфиопии создать специальные процедуры, чтобы облегчить полномочия доверенного лица тех, кто пострадал от незаконного задержания имущества, недостатки системы полномочий доверенного лица сами по себе не создают ответственности. [...] |
| The State's Attorney's Office delayed them, anyway. | Прокуратура штата все равно их отложила. |
| After conducting an investigation, the Maricopa County Attorney's Office declined to prosecute, on the grounds that there was not a reasonable likelihood of conviction. | После проведения расследования, прокуратура округа Марикопа отказался возбуждать дело на том основании, что нет достаточной убежденности в совершении этого деяния. |
| As a result of the reorganization of the system for the assignment of cases, set in motion by the Metropolitan District Attorney's Office in November, prosecutors now work 72-hour shifts. | В ноябре окружная столичная прокуратура приступила к реорганизации системы распределения дел на основе смены прокуроров каждые трое суток. |
| The office of the Attorney supervises the behaviour of the police. | За действиями полиции наблюдает прокуратура. |
| The District Attorney's Office even refused to transfer the trial to the neighbouring city of Fort Lauderdale, half an hour away. | Прокуратура отказалась перенести слушания в находящийся в получасе езды соседний город Форт-Лодердейл. |
| He had no interpreter or lawyer at the public attorney's office. | В прокуратуре ему не был предоставлен ни переводчик, ни адвокат. |
| That's what he said at the state's attorney office. | Именно так он и сказал тогда, в прокуратуре. |
| I will deny the writ of habeas corpus, and allow the state's attorney their 48 hours upon arrest to charge. | Я отклоняю право неприкосновенности личности и дозволяю прокуратуре штата арест на 48 часов до вынесения обвинения. |
| Andrzej Kostrzewa, the District Attorney still works in Appellate Public Prosecutor's Office. | Прокурор Анджей Костжева до сих пор работает в Апелляционной прокуратуре. |
| Complementary Law 75, of 20 May 1993, gave a new statute to the Public Federal Ministry and attributed the defence of constitutional rights of the citizen to the District Attorney's Office of Citizen's Rights. | Дополнительный Закон 75 от 20 мая 1993 года придал новый статус Федеральной прокуратуре и возложил задачу по защите конституционных прав граждан на районные прокуратуры по гражданским делам. |
| Such an agreement was also signed on 3 June 2013 between the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina and the State Attorney's Office of the Republic of Croatia. | Такое же соглашение было З июня 2013 года подписано между Прокуратурой Боснии и Герцеговины и Государственной прокуратурой Республики Хорватия. |
| Furthermore, Mr. Yakir claimed that the arrangement proposed by the State Attorney's office posed difficulties that rendered the right of lawyers and relatives to visit detainees insignificant. | Кроме того, г-н Якир заявил, что предложенная государственной прокуратурой процедура сопряжена с трудностями, которые практически лишают адвокатов и родственников возможности посещать задержанных. |
| Just as in the case of serving prison terms, supervision is performed by an appointed official of the State Regional Prosecuting Attorney's Office in whose jurisdiction the custody is being served. | Как и в случае с отбыванием срока тюремного заключения, такой контроль осуществляется должностным лицом, назначаемым региональной прокуратурой, под юрисдикцией которой обвиняемые отбывают свои сроки содержания под стражей. |
| While appreciating that a special inter-ministerial committee has been created to address these cases, and to coordinate among the IDF, the Police, the State Attorney's Office, and the ISA, the Committee expresses concern about such violence, especially its rising number. | Приветствуя создание специального межведомственного комитета для рассмотрения таких случаев и координацию действий между ИСО, полицией, Генеральной прокуратурой и АБИ, Комитет выражает озабоченность по поводу таких случаев насилия, в частности по поводу увеличения их количества. |
| The authors maintain that they had copies of some but not all of those powers of attorney because they were removed by the prosecution following the search of the authors' law office. | Авторы сообщения утверждают, что у них сохранились копии некоторых, но не всех доверенностей, поскольку ряд доверенностей был изъят прокуратурой при обыске адвокатского бюро. |
| On the expediency of the procedure, the petitioners insist that it took the police more than a year to request the powers of attorney needed. | Что касается своевременности процедуры, то заявители настаивают на том, что у полиции больше года ушло на то, чтобы запросить необходимые доверенности. |
| Since the HLC filed the complaint without submitting the full powers of attorney of the injured party represented in this case, the Prosecutor could not inform the HLC of the rejection of the complaint. | Поскольку ЦГП подал жалобу, не имея необходимой доверенности от потерпевшей стороны по данному делу, прокурор не мог сообщить ЦГП об отклонении жалобы. |
| The Committee observes that while those powers of attorney were not submitted initially, they were made available to the Committee subsequently. It therefore finds that the ground for inadmissibility put forward by the State party is not relevant. | Комитет отмечает, что, хотя первоначально такие доверенности представлены не были, они впоследствии были переданы Комитету, в связи с чем он считает, что приведенный государством-участником довод в пользу признания неприемлемости сообщения более не применим. |
| The Panel finds that the two claimants had manifested an intention through a signed authorization to file jointlythe powers of attorney to file a single claim for the losses of the business and to divide any potential award. | Группа заключила, что в силу доверенности оба заявителя продемонстрировали намерение подать одну претензию о компенсации потерь предприятия и разделить любую возможную компенсацию. |
| We translate simple and complicated texts: articles from journals and newspapers, patents, articles of association, contracts, powers of attorney, personal documents, business plans, investment projects, instructions of various kinds, etc. | Мы переводим тексты любой степени сложности: журнальные и газетные статьи, юридические тексты, договора, доверенности, патенты, учредительные документы, личные документы граждан, бизнес-планы, инвестиционные проекты, различного рода инструкции и т.п. |
| Postiglione said he would relay that information to the district attorney's office. | Постильоне сказал, что передаст эту информацию в окружную прокуратуру. |
| Since January 2010, 15 investigation cases were opened for polygamy and eight were transferred to the State Attorney's Office. | С января 2010 года было возбуждено 15 дел по обвинению в полигамии, и восемь были переданы в Государственную прокуратуру. |
| The Views were sent to all main judicial bodies and organs related to them, including the General Council of the Judicature, the Constitutional Court, the Supreme Court, the General Attorney's Office and the Ministry of Interior. | Текст Соображений был также распространен среди всех основных судебных органов и смежных с ними структур, включая Генеральный совет по правосудию, Конституционный суд, Верховный суд, Генеральную прокуратуру и Министерство внутренних дел. |
| The SEC was just about to send their evidence over to the U.S. Attorney's office. | Комиссия как раз собиралась отослать все улики в Генеральную прокуратуру. |
| The Department of Justice, acting through the Federal Bureau of Investigation, the Civil Rights Division, and the United States Attorney's Offices, initiates investigations into potential violations of federal criminal civil rights laws. | Министерство юстиции, действуя через Федеральное бюро расследований, Отдел гражданских прав и прокуратуру, может расследовать случаи возможного нарушения федерального уголовного законодательства, обеспечивающего защиту гражданских прав. |
| I'm working this case for the U.S. Attorney's office. | Я работаю над этим делом для управления генпрокурора США. |
| Well, then I suggest you find a way to wake up the U.S. Attorney before another bomb goes off in this city. | Тогда я предлагаю вам найти способ разбудить генпрокурора до того, как в городе взорвется еще одна бомба. |
| You funded a super PAC that supports the district attorney. | Вы спонсировали предвыборный фонд генпрокурора. |
| State Attorney's office could intercede on your behalf with Family Services. | Аппарат генпрокурора может посодействовать на суде за опеку. |
| If the U.S. Attorney's office takes over, who's in charge, you? | Если офис Генпрокурора согласится, то кто будет главным, вы? |
| During trials, the parties are entitled to be represented or, as the case may be, assisted by a defence attorney. | На всех стадиях судебного процесса стороны вправе иметь представителя или соответственно пользоваться услугами защитника. |
| On an unspecified date in July 2000, the author's second lawyer, Ms. Abramova, successfully passed an examination to become a magistrate judge and could no longer act as defence attorney. | В неуказанный день в июле 2000 года второй адвокат автора, г-жа Абрамова, успешно сдала экзамен на замещение должности мирового судьи и не могла более выступать в качестве защитника. |
| If the accused person does not choose his/her own defence attorney, police will do it ex officio, according to the sequence, from the list provided by appropriate Bar. | Если обвиняемый не выбирает своего собственного защитника, полиция делает это в официальном порядке, выбирая защитника из списка, представленного соответствующей коллегией адвокатов. |
| The Government stated that Mrs. Rashid was arrested on 3 November 1996 in the presence of her attorney, Mr. Forman Ali, and was prosecuted for possession of illegal arms. | Правительство указало, что г-жа Рашид была арестована З ноября 1996 года в присутствии ее защитника г-на Формана Али за незаконное хранение оружия. |
| Have an attorney participate in criminal proceedings from the time they are actually placed in detention as a criminal suspect or when they are placed in detention as a preventive measure (art. 49, para. 3, subpara. (b)); | на участие защитника в уголовном деле с момента фактического задержания по подозрению в совершении преступления, а также в случае применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу (подпункт «б» пункта З части З статьи 49); |
| My husband was a divorce attorney, Detective. | Мой муж был адвокатом по разводам, детектив. |
| The divorce attorney to the rich and shameless. | Адвокат по разводам для богатых и бессовестных. |
| He's a divorce attorney. | Он адвокат по разводам. |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| I'm the most respected divorce attorney in Encino. | Я самый уважаемый адвокат по разводам в Энсино. |
| The suspected person or his defence attorney is entitled to the right to lodge a complaint, which together with documents of the case will be immediately delivered to the investigating judge. | Подозреваемое лицо или его защитник имеют право на подачу жалобы, которая вместе с документами по данному делу незамедлительно вручается судье, ведущему судебное следствие. |
| Besides, pursuant to Article 383.1 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, juveniles, his/her legal representative or attorney can file appeal on exercising forced measures of educational nature on him/her or placing him/her to a closed education institution. | Кроме того, в соответствии со статьей 383.1 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, несовершеннолетний, его законный представитель или защитник имеет право подачи апелляционной жалобы на принятие принудительных мер воспитательного характера в его отношении или на помещение его в закрытое воспитательное учреждение. |
| An uncomfortable defense attorney. | Защитник, которому неудобно. |
| By law, detainees who could not afford to hire a private attorney were assigned a public defender. | В соответствии с законом задержанным, которые не могут оплачивать услуги частного адвоката, должен быть предоставлен государственный защитник. |
| And that was so the public defender could go in and make sure they had an attorney for their first appearance. | Чтобы общественный защитник мог проверить и убедиться, что у них есть адвокат до первой явки в суд. |