The design of optimal remedies requires a clear identification of the competition law problem that the antitrust remedy is attempting to address. | Планирование оптимальных средств правовой защиты требует четкого определения связанной с законом о конкуренции задачи, попытка решить которую предпринимается с помощью данного антитрестовского средства правовой защиты. |
committing, attempting or threatening acts of violence at an airport | совершение, попытка совершения или угроза совершения актов насилия в аэропортах; |
With regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, it was his view that attempting to derive an international norm from the practice of certain States while overlooking the practice of others could only complicate the task of codification. | В отношении критериев определения коммерческого характера контракта или сделки он полагает, что попытка выработки международной нормы на основе практики определенных государств при игнорировании практики других государств может лишь усложнить задачу кодификации. |
Polycentricity is but one new instrument attempting to accommodate these preoccupations. | Полицентризм является лишь одним из новых инструментов, с помощью которого делается попытка снять остроту этих проблем. |
Without in any way questioning the priority of calculating a consumer price index or its methodological validity, the Russian Federation has begun work on expanding its system of consumer price indices and is attempting to construct a cost-of-living index. | Ни в коей мере не подвергая сомнению приоритетность расчетов индекса потребительских цен и его методологическую обоснованность, в Российской Федерации начаты работы по расширению системы показателей статистики потребительских цен и, в частности, осуществляется попытка построения индекса стоимости жизни. |
The Foundation has also erected a statue depicting a woman attempting to protect herself and her children against domestic violence. | Кроме того, Фондом была воздвигнута статуя, изображающая женщину, которая пытается защитить себя и своего ребенка от насилия в семье. |
He created the creatures and he's attempting to build an army of them. | Он создал этих тварей и пытается создать из них армию. |
One of the Government's goals is to improve the standard of living at all levels of the population by promoting higher wages for workers, but also by attempting to slow inflation, in order to bring about a real recovery in purchasing power. | Правительство страны наметило в качестве одной из своих целей улучшение уровня жизни всех слоев населения, добиваясь увеличения дохода работающего; одновременно оно пытается противодействовать инфляции для достижения реального восстановления его покупательной способности. |
The Government of Burkina Faso, aware of the many dimensions of development, was attempting to achieve the integration of women in development by implementing the measures proposed by the Secretary-General in his report (A/48/70). | Правительство Буркина-Фасо, которому знакомы многочисленные аспекты развития, пытается добиться интеграции женщины в процесс развития на основе мер, предложенных Генеральным секретарем в его докладе (А/48/70). |
In 2009, he had his first feature film starring role, in the horror movie The Collector, playing the part of Arkin, a man attempting to rob a house to make enough money to pay off his wife's debts to loan sharks. | В 2009 году он снялся в своём первом фильме ужасов «Коллекционер», где сыграл роль молодого человека по имени Аркин, который пытается ограбить дом для того, чтобы расплатиться с долгами своей жены. |
The relevant Member States in those cases are aware of the situation and are attempting to address it. | Соответствующие государства-члены в связи с этими делами осведомлены о ситуации и пытаются урегулировать ее. |
So many Afghans are attempting to find again their place in society. | Сейчас много афганцев пытаются вновь найти свое место в обществе. |
Now they are attempting to explain that the credibility of the United Nations is at stake if the Organization does not support the new doctrine of preventive war. | Сегодня они пытаются заявлять, что авторитет Организации Объединенных Наций будет поставлен на карту, если Организация не окажет поддержку новой доктрине превентивной войны. |
Most Greek women restrict themselves to general and often erroneous information without attempting to enrich their knowledge by seeking the advice of experts whom they visit for other reasons. | В Греции большинство женщин довольствуются общей и часто неточной информацией и не пытаются углубить свои знания во время консультаций со специалистами, которых они посещают по другим причинам. |
(b) Forcing or attempting to force an employee of the institution not to keep a record of a particular transaction. | Ь) во всех случаях, когда эти лица вынуждают или пытаются заставить сотрудника учреждения не хранить в архивах информацию о какой-либо сделке. |
Schultz later defends the Falaise Pocket from encirclement, attempting to delay the attacking Americans as long as possible. | Позже Шульц защищает Фалезский мешок от окружения, пытаясь задержать атакующих американцев как можно дольше. |
By attempting to keep a valuable clue from us, the Mayor may have inadvertently led us right to it. | Пытаясь скрыть от нас ценную улику... Мэр может ненамеренно привести нас прямо к ней. |
The United Nations had far from exhausted its possibilities in attempting to respond appropriately to | Пытаясь дать адекватный ответ на вызовы постконфронтационного мира, Организация Объединенных Наций еще не исчерпала своих возможностей. |
However, the SPT was informed that in practice such access had not been granted, and that NGOs encountered hindrances when attempting to visit places of detention, and in particular prisons. | Тем не менее, ППП получил информацию, что на практике этот доступ не был предоставлен и что НПО сталкиваются с препятствиями, пытаясь проводить посещения мест содержания под стражей, в частности тюрем. |
They fail to protect women, by bowing to perceived cultural imperatives rather than attempting to encourage change in the culture, as in failing to establish legal protection and physical safety nets for women subject to violence in their homes. | Они не защищают женщин, подчиняясь требованиям укоренившихся обычаев и не пытаясь содействовать изменению этих обычаев, например, отказываясь установить средства правовой защиты и систему физической безопасности для женщин, подвергающихся насилию в своих семьях. |
He was attempting to sell trade secrets to a competitor... | Он пытался продать секретную информацию компании конкурентам... |
While my mom was feeling duped, I was attempting to get pop-pop to feel anything. | Пока мама чувствовала себя обманутой, я пытался выудить из дедули хоть какие-то чувства. |
Japanese right-wing conservatives objected to the fund on the basis that it was attempting to solve a "non-existent problem". | Японские националисты выступали против деятельности фонда, поскольку он, по их мнению, пытался решить «несуществующую проблему». |
Some systems also implement mandatory locks, where attempting unauthorized access to a locked resource will force an exception in the entity attempting to make the access. | В некоторых системах предоставляется механизм обязательной блокировки, при его использовании попытка несанкционированного доступа к заблокированному ресурсу будет прервана через создание исключения в потоке, который пытался получить доступ. |
Mr. Trung was accused of forming the Assembly of Vietnamese Youth for Democracy to encourage young people and students to exchange political ideas, and attempting to launch an online radio station. | Г-на Чунга обвинили в том, что он создал Общество вьетнамской молодежи за демократию в целях обмена политическими идеями между молодыми людьми и студентами, а также пытался создать свою Интернет-радиостанцию. |
The State was thus attempting to minimize the effects of the racial segregation established by the Dutch colonizers. | Тем самым государство стремится свести к минимуму последствия расовой сегрегации, установленной голландскими колонизаторами. |
The Government was attempting to eliminate stereotyping in the mass media through equal employment opportunities to ensure women's economic and financial independence and thereby change the perception that their role was purely domestic. | Правительство стремится покончить со стереотипами, существующими в средствах массовой информации, создавая равные возможности в области занятости в целях обеспечения экономической и финансовой независимости женщин и изменения таким образом сложившегося представления о том, будто роль женщин сводится исключительно к выполнению домашних обязанностей. |
At the national level, Thailand was attempting to engage various stakeholders in preparatory activities for the Summit, believing that without public awareness and strong support from all sectors of society implementation of Agenda 21 would not be successful. | На национальном уровне Таиланд стремится обеспечить участие различных сторон в мероприятиях по подготовке к Встрече на высшем уровне исходя из того, что Повестку дня на XXI век невозможно осуществить без обеспечения осведомленности всего населения по этому вопросу и поддержки программы с его стороны. |
The Government, deeming it important to establish a dialogue with the people in order to explain the methods and aims of such measures and to obtain their full support, was attempting to minimize the social costs of transition. | Правительство считает важным в связи с этим установить диалог с обществом, чтобы объяснить ему формы и цели этих мер и заручиться его полной поддержкой, и стремится свести к минимуму социальные издержки перехода. |
The secretariat considers that combating the financing of terrorism is an important part of our prevention programme and is attempting to assist our member countries in meeting the expectations of resolution 1373, as well as the other international conventions and protocols relating to terrorism. | Секретариат исходит из того, что борьба с финансированием терроризма является важной частью нашей превентивной программы, и он стремится оказывать входящим в Группу странам помощь в удовлетворении требований резолюции 1373, а также других международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма. |
The permanent missions of the Member States had been searching the Organization's websites, and attempting to consult the Secretariat directly, to obtain updated information. | Постоянные представительства государств-членов искали информацию на веб-сайтах Организации и пытались напрямую связаться с Секретариатом для получения обновленной информации. |
In fact, even if the US were not attempting to normalize relations, Russia's current economic woes probably would have doomed its long-standing - and already much-reduced - support for the Castro government. | В самом деле, даже если бы США не пытались нормализовать отношения, сегодняшние экономические проблемы России, вероятно, обрекли их давнюю - и уже сильно сниженную - поддержку правительству Кастро. |
During its 11 September meeting with Defence Minister General Wiranto, the Mission received word that militias were at that very moment attempting to loot vehicles from the UNAMET compound. | Во время встречи с министром обороны генералом Виранто 11 сентября Миссия получила сообщение о том, что военизированные формирования в то же самое время пытались захватить автотранспортные средства на территории городка МООНВТ. |
These AMIS patrols have reported that the SLM/A commanders have attempted to justify their refusal to grant access on the grounds that AMIS was conducting espionage against SLM/A, without attempting to substantiate the allegation. | Патрули МАСС сообщали, что командиры ОДС/А пытались объяснить свое нежелание предоставить им доступ на места тем, что члены МАСС ведут шпионскую деятельность против ОДС/А, и даже не стремились как-то обосновать свои обвинения. |
That attack was followed by reports of violent fighting on 23 September between the Cameroonian army and unidentified armed elements who were attempting to free some of their companions detained at the police station at Ngaoui, near the border with the Central African Republic. | Сообщается, что за этой вылазкой последовали 23 сентября ожесточенные бои между камерунской армией и невыясненными вооруженными элементами, которые пытались освободить некоторых своих соратников, содержавшихся на полицейском участке в Нгауи, неподалеку от границы с Центральноафриканской Республикой. |
Rather than attempting to stop them, the international community should work together to help them integrate in their new environments for the benefit of all: migrants, their families and countries of origin and destination. | Вместо того чтобы пытаться остановить их, международному сообществу следует сообща оказывать им содействие в интеграции в новую среду в интересах всех: мигрантов, их семей, а также стран происхождения и назначения. |
After discussion, the Working Group decided that, instead of attempting to establish a list of financial practices to be excluded from the scope of draft article 12, such practices should be borne in mind when reviewing the provisions of the draft Convention dealing with debtor protection. | После обсуждения Рабочая группа постановила не пытаться разработать перечень видов финансовой практики, подлежащих исключению из сферы применения проекта статьи 12, а учитывать такие виды при рассмотрении положений проекта конвенции, касающихся защиты интересов должника. |
You'd have to get the body to core temperature before even attempting reanimation. | Ты должен разогреть их тела, прежде чем пытаться реанимировать. |
Experience also suggests the enormous challenge of attempting to deal with the full spectrum of ownership/tenure and land reform issues right after disaster or conflict. | Опыт говорит также о том, что пытаться решить весь спектр вопросов, касающихся прав собственности/владения и земельной реформы, сразу же после стихийного бедствия или конфликта - задача непосильная. |
At this point, the player has the option of attempting to negotiate with him, in which he escapes from the city successfully, or choose to fight back against Nikolai, destroying the helicopter along with him. | В этот момент у игрока есть выбор: пытаться вести с ним переговоры или выбрать сражение против Николая, уничтожив вертолёт вместе с ним. |
It praised efforts to rescue migrants attempting to cross the Mediterranean Sea, which had saved thousands of lives. | Того дало высокую оценку тем усилиям по спасению мигрантов, пытающихся пересечь Средиземное море, благодаря которым были спасены тысячи жизней. |
The institution of asylum is under severe strain in industrialized countries for a variety of reasons, including the growing numbers of refugees and asylum-seekers and the misuse of asylum procedures by migrants attempting to circumvent immigration restrictions. | Институт убежища в промышленно развитых странах также подвергается большой нагрузке по целому ряду причин, включая рост числа беженцев и лиц, ищущих убежище, и злоупотребление процедурами предоставления убежища со стороны мигрантов, пытающихся обойти иммиграционные ограничения. |
Singapore has in place a strong legal framework consisting of the Maintenance of Religious Harmony Act, the Penal Code, the Sedition Act, and the Public Order Act to act as a deterrent against any group attempting to cause racial and religious conflict. | В Сингапуре созданы прочная правовая основа, состоящая из Закона о поддержании религиозной гармонии, Уголовного кодекса, Закона о подрывной деятельности и Закона об общественном порядке, которые выступают в качестве сдерживающего фактора против любых групп, пытающихся спровоцировать расовые или религиозные конфликты. |
There had also been a decrease in the number of organized groups of illegal migrants attempting to transit to western Europe, from 2,070 groups in 2002 to 126 groups in 2005. | Также сократилось число организованных групп нелегальных мигрантов, пытающихся попасть через Украину в Западную Европу, с 2070 в 2002 году до 126 в 2005 году. |
In 1993, Utah state representative Dan Tuttle introduced what he called "the Ronnie Lee Gardner bill" in which he proposed that law enforcement officers be permitted to shoot inmates attempting to escape, whether they are "armed or not." | В 1993 депутат законодательного собрания штата Юта Дэн Таттл предложил т.н. «закон Ронни Гарднера», согласно которому сотрудники правоохранительных органов получали право стрелять в заключённых, пытающихся сбежать, независимо от того «вооружены они или нет». |
We are attempting to avoid human losses during this transition. | Мы пытаемся избежать человеческих жертв во время перехода. |
As for the General Assembly, we are attempting to revitalize it so that its decisions regain their authority and political legitimacy. | Что же касается Генеральной Ассамблеи, то мы пытаемся активизировать ее работу для того, чтобы вновь придать законный авторитет и политическую легитимность принимаемым ею решениям. |
The two major crises that we have been attempting to contain for several months are unfolding against that backdrop. | Два серьезных кризиса, которые мы пытаемся сдерживать уже в течение нескольких месяцев, разворачиваются в этих условиях. |
We're still attempting that? | Мы все еще пытаемся это делать? |
We're attempting to free our people. | Мы пытаемся освободить наш народ. |
The percentage of women attempting suicide was much higher than that of men. | Доля женщин, пытавшихся совершить самоубийство, значительно выше соответствующего показателя для мужчин. |
On 25 February 2012, a group of persons that was attempting to storm the Embassy building succeeded in bringing down the flagpole that was flying the Syrian flag. | 25 февраля 2012 года группе лиц, пытавшихся ворваться в здание посольства, удалось свались флагшток, на котором был поднят сирийский флаг. |
Recently, there have been a growing number of incidents on the Yugoslav-Albanian border in which a few Albanian citizens unfortunately lost their lives while attempting to enter illegally into the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В последнее время возросло число инцидентов на югославско-албанской границе, в результате которых, к сожалению, погибло несколько албанских граждан, пытавшихся незаконно проникнуть на территорию Союзной Республики Югославии. |
The Special Representative is particularly alarmed by recent reports that prisoners attempting to escape, or even after recaptured, have been intentionally shot by prison guards when they were posing no threat to the guards. | Специальный представитель испытывает особую озабоченность по поводу недавних сообщений о том, что тюремные охранники преднамеренно убивали заключенных, пытавшихся бежать, или даже после их задержания, когда они никакой опасности для охранников не представляли. |
In the month of May, before the summer's searing and deadly heat, local authorities estimated a daily average of 1,000 migrants attempting to cross. | В мае месяце до начала летнего пекла местные власти насчитывали в среднем 1000 мигрантов в день, пытавшихся перейти границу. |
Article 4 of the Framework Decision also covers, in principle, inciting, aiding or abetting and attempting these behaviours. | Статья 4 Рамочного решения распространяется также в принципе и на подстрекательство, пособничество или поощрение и покушение на такие действия. |
The act of attempting, participating in or preparing for any crime covered by the Criminal Code is established as a criminal offence. | Покушение на совершение какого-либо преступления, предусмотренного в Уголовном кодексе, участие в нем или подготовка к нему рассматриваются в качестве уголовного преступления. |
Question: What were you doing when your comrades were in the actual act of attempting to assassinate President Hosni Mubarak? | Вопрос: Что Вы делали в момент, когда Ваши товарищи совершали покушение на президента Хосни Мубарака? |
Articles 99 and 100 established capital punishment for assassination attempts on the Supreme Ruler and for attempting to overthrow the authorities. | Статьи 99,100 установили наказание в виде смертной казни как за покушение на Верховного Правителя, так и за попытку насильственного свержения власти, отторжения территорий. |
That the attack on the lives of these two men should have occurred as they returned from a regional summit in Dar es Salaam, where they were attempting to devise a strategy to bring peace to that troubled region of the world, is doubly saddening. | Еще большее огорчение вызывает тот факт, что покушение на жизнь этих двух государственных деятелей произошло в момент их возвращения с региональной встречи на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, где они пытались выработать стратегию установления мира в этом беспокойном регионе мира. |
The United States, stressing the absolute role of nuclear weapons, is attempting, through all ways and means, to establish the national missile defence system, which is strongly denounced and rejected by the international community. | Подчеркивая абсолютную роль ядерного оружия, Соединенные Штаты любыми путями и средствами стремятся создать национальную систему противоракетной обороны, что решительно осуждается и отвергается всем международным сообществом. |
Hostile forces based in Cabinda are attempting to derail Government efforts to carry out the remaining tasks set out in the Memorandum of Understanding for Peace and Reconciliation designed to bring about a complete cessation of hostilities in that part of Angolan territory. | Враждебные силы, находящиеся в провинции Кабинда, стремятся помешать усилиям правительства по осуществлению оставшихся задач в соответствии с меморандумом о взаимопонимании относительно достижения мира и примирения, что должно привести к полному прекращению противостояния в этой части Анголы. |
Significant changes are taking place in the dynamics of education globally due to the growing demand, specialization and increased mobility characterizing the global context in which countries are attempting to ensure UA to higher education. | В динамике образования во всем мире происходят значительные изменения вследствие увеличения спроса, усиления специализации и повышения мобильности, что является характерной особенностью глобальных условий, в которых страны стремятся обеспечить всеобщий доступ к высшему образованию. |
Athens is attempting to assemble a coalition. | Афины стремятся к объединению. |
Today, through local working groups and their federations, the displaced are attempting to make their own voices heard and contribute to solving their problems. | В настоящее время, действуя через местные рабочие группы и их федерации, перемещенные лица пытаются заставить прислушаться к своему мнению и стремятся участвовать в решении волнующих их проблем. |
Weak capacity continues to be the main deficiency that countries face in attempting to reduce reliance on DDT. | Основным недостатком, с которым сталкиваются страны, пытающиеся сократить зависимость от ДДТ, по-прежнему является слабый потенциал. |
This session will consider difficulties that innovative enterprises face when attempting to raise finance and alternative solutions available to them at different stages of their development. | На этом заседании будут рассмотрены трудности, с которыми сталкиваются инновационные предприятия, пытающиеся мобилизовать финансовые средства и найти доступные для них альтернативные варианты решения проблемы на различных этапах своего развития. |
In addition, for several years piracy off the coast of Somalia has been a serious problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. | Кроме того, уже в течение нескольких лет гуманитарные учреждения, пытающиеся доставлять продовольствие и другие грузы, сталкиваются с серьезной проблемой пиратства в прибрежных водах Сомали. |
The review of factors affecting the building of trade-related skills and knowledge highlights several areas that should be considered by countries attempting to build and strengthen their capacities in this area. | Рассмотрение факторов, затрагивающих развитие навыков и знаний в сфере торговли, позволяет выделить несколько областей, которые должны учитывать страны, пытающиеся создать и укрепить свой потенциал в этой сфере. |
Since the fighting in January, February and March, UNMIS patrols attempting to gain access to sites where clashes have taken place have been routinely obstructed by armed persons, some identifiable by their uniforms, some in civilian clothes. | Со времени январских, февральских и мартовских боев патрули МООНВС, пытающиеся добраться до мест, где отмечались факты стычек, сплошь и рядом наталкиваются на помехи со стороны вооруженных лиц, одни из которых одеты в военную форму, а другие - в штатское. |
You are attempting to construct the upper level before the supports are in place. | Ты пытаешься построить верхние этажи прежде чем создать для них поддержку. |
I said you were attempting to write a book about Leland. | Я сказал, что ты пытаешься написать книгу про Лиланда. |
You've got just a little raw opium, and suddenly you're attempting to bring down a UK drug baron. | У тебя совсем немного опиума-сырца, и внезапно ты пытаешься сбить наркобарона Великобритании. |
If whatever you're attempting to do actually works? | Если то, что ты пытаешься сделать, получится, |
What're you attempting to do with that there offensive weapon? | Что ты пытаешься сделать с этим оружием? |