carrying out, attempting, or participating in a terrorist bombing; | осуществление, попытка осуществления или участие в осуществлении бомбового терроризма; |
May l remind you, Mr. McPhee that attempting to bribe a public official is a serious offence. | Могу я напомнить вам, мистер Макфи, что попытка подкупить должностное лицо является серьёзным нарушением? |
Such rights were criminalized in legislation, and peaceful critics of the Libyan political system had been convicted on vaguely worded charges such as "attempting to overthrow the political system" or "spreading false rumours about the Libyan regime". | Осуществление таких прав запрещено уголовным законодательством, и лицам, выступавшим с мирной критикой ливийской политической системы, выносили такие туманно сформулированные обвинения, как "попытка подорвать политическую систему" или "распространение ложных слухов о существующем в Ливии режиме". |
It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. | Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы. |
Attempting to flee is said to be interpreted by the authorities as proof of participation in or sympathy with the insurgency and of an intention to report on the abuses committed by the army. | Сообщается, что попытка бегства рассматривается властями в качестве доказательства, подтверждающего, что соответствующее лицо либо участвует в повстанческой деятельности, либо сочувствует повстанцам, либо намеревается предать гласности злоупотребления, совершаемые войсками. |
A much weaker TFG, also backed by aggressive support from three States, is attempting to hold on to its tenuously held power base in Baidoa. | Гораздо более слабое ПФП, которое также пользуется активной поддержкой трех государств, пытается удержать свою шаткую власть с центром в Байдабо. |
For example, Italo Calvino's 1979 novel If on a winter's night a traveler is about a reader attempting to read a novel of the same name. | Так например, роман Итало Калвино 1979 года «Если однажды зимней ночью путник» о читателе, который пытается читать роман с таким же названием. |
As an example, the United States Deputy Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Daniel Fisk, had made irresponsible accusations that Cuba was attempting to hinder the United States authorities in their counter-terrorist efforts. | Так, например, заместитель помощника государственного секретаря Соединенных Штатов по делам Западного полушария Даниэль Фиск выдвинул в адрес Кубы безответственные обвинения в том, что страна пытается помешать Соединенным Штатам в их контртеррористической деятельности. |
If the Committee asked many questions concerning human rights, it was because it was attempting to ascertain, through the responses of the delegation, the extent of violation, if any, of the Convention in the State Party. | Если Комитет задает много вопросов о правах человека, то это объясняется тем, что он пытается установить на основе ответов делегации масштабы нарушения положений Конвенции государством-участником, если таковые имеются. |
Civil society is watching the situation develop, attempting to draw attention to the most serious inconsistencies and inequities and trying to do what it can to improve the most unacceptable situations. | гражданское общество наблюдает за развитием ситуации, пытается привлечь внимание к наиболее серьезным случаям непоследовательности и несправедливости и стремится внести свой скромный вклад в исправление наиболее вопиющих ситуаций. |
When in drafting a constitution one aims at perfection, in attempting to account for everything by multiplying the checks and balances and the prohibitions, there is a risk of stifling life and hindering the democratization process itself. | Когда при разработке конституционного акта стремятся к совершенству, когда пытаются предусмотреть все, вводя множество ограничений, сдержек и противовесов, возникает риск закостенелости и торможения самого процесса демократизации. |
For years, marketers have been attempting to reduce buyer's remorse through many different methods. | В течение многих лет маркетологи пытаются различными методами уменьшить его. |
In asking that new measures and methods be adopted and proposing a global approach, the developing countries were not attempting to evade their commitments and responsibilities. | Оратор подчеркивает, что развивающиеся страны, обращаясь с просьбой о применении новых мер и методов и предлагая глобальный подход, отнюдь не пытаются уклониться от своих обязанностей и снять с себя ответственность. |
The Office of Human Resources Management has suggested that staff representatives are attempting to co-manage the is an outdated allegation that clearly shows the lack of attitudinal change in the United Nations. | Управление людских ресурсов выразило мнение, согласно которому представители персонала пытаются участвовать в управлении Организацией; это устаревшее обвинение недвусмысленно свидетельствует об отсутствии изменений в отношении к персоналу в Организации Объединенных Наций. |
As a complement to "The Day of the Doctor", Peter Davison wrote and directed a 30-minute spoof entitled The Five(ish) Doctors Reboot featuring himself, Colin Baker and Sylvester McCoy attempting to gain parts in the 50th anniversary episode. | В качестве дополнения к эпизоду «День Доктора» Питер Дэвисон написал сценарий и срежиссировал 30-минутную пародию под названием «(Почти) Пять Докторов: Перезагрузка», в которой он сам, Колин Бэйкер и Сильвестр Маккой пытаются получить роль в «Дне Доктора». |
At night, Ellie catches Riley attempting to sneak out of the school, and demands to accompany her. | Ночью Элли встречает Райли, пытаясь выскочить из школы, и требует сопроводить её. |
He himself retired to the governor's house, and most of the militiamen also returned to their homes rather than attempting to make a stand. | Он ушёл в губернаторский дом, и большинство ополченцев, даже не пытаясь занять оборону, также вернулись по домам. |
Rather than attempting to be exhaustive with regard to the post-earthquake situation and the long-term development of Haiti, the Group wishes to highlight a select number of issues that it considers essential to bring to the Council's attention and upon which it has based its recommendations. | Не пытаясь нарисовать исчерпывающую картину ситуации, сложившейся после землетрясения, и долгосрочных перспектив развития Гаити, Группа хотела бы остановиться на ряде вопросов, которые, по ее мнению, важно довести до сведения Совета и на которых основаны ее рекомендации. |
In a very pragmatic manner and without attempting at this stage to incorporate these elements into a global statement of the problems, this preliminary report does endeavour in the following sections to present an inventory of the problems pending owing: | Действуя весьма прагматичным образом и не пытаясь на этой стадии включить эти элементы в общую проблематику, данный предварительный доклад стремится в последующих разделах дать обзор проблем, не решаемых в силу |
In attempting to distinguish between international and "internal" terrorism, the Commission has overlooked the important category of non-State-sponsored terrorism directed at States, which properly belongs in a definition of international terrorism. | Пытаясь провести различие между международным и "внутренним" терроризмом, КМП упустила из виду важную категорию негосударственного терроризма, направленного против государств, которое должным образом подпадает под определение международного терроризма. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
Mr Stewart had been recently attempting to receive benefits with no success. | "К счастью, никто не был серьезно ранен. Стюарт пытался получить пособие..." |
The author was arrested while attempting to receive the parcel at the address he had previously arranged with the delivery company. | Автор сообщения был арестован в тот момент, когда он пытался получить посылку по адресу, который он ранее указал компании по доставке грузов. |
Subsequently, he was repeatedly penalized for defiance of the administration, trying to organize a riot and escape, attempting to kill a prisoner from a neighboring cell, as a result of which he was again convicted and released in 2000, 12 years after the conviction. | Впоследствии в колонии неоднократно подвергался взысканиям за неповиновение администрации, пытался организовать бунт и побег, совершил покушение на соседа по камере, в результате чего был вновь осуждён и на свободу вышел лишь в 2000 году, спустя 12 лет после осуждения. |
The Transcendent One reveals that since being separated from The Nameless One, he has enjoyed his freedom and has been attempting to erase clues that might lead The Nameless One to discover the truth. | Трансцендентный объясняет, что, будучи отделённым от Безымянного, был рад своей свободе и пытался помешать главному герою раскрыть правду. |
The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco. | Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей. |
The Transitional Federal Government is attempting to rebuild and rehabilitate the institutions and infrastructure of Somalia and has pursued efforts to become more representative, credible, accountable and functional. | Переходное федеральное правительство стремится возрождать и восстанавливать институты и объекты инфраструктуры Сомали и предпринимает усилия, с тем чтобы оно стало более представительным, пользовалось большим доверием и было в большей степени подотчетным и функциональным. |
It was attempting to ensure gender equality within the family by encouraging men to share in housework and child-rearing. | Оно стремится к обеспечению равенства мужчин и женщин в рамках семьи путем поощрения мужчин к участию в выполнении домашней работы и воспитании детей. |
The Committee understands that the Commission is attempting to respond to these findings through the use of its web site and the Internet to publicize the issuance of publications and to provide executive summaries as appropriate. | Комитет исходит из того понимания, что Комиссия стремится отреагировать на эти выводы на основе использования веб-сайта и Интернета в целях расширения осведомленности о выходе публикаций и представления кратких резюме, при необходимости. |
In the current context of the United States electoral climate, the Bush administration is painstakingly attempting to garner votes and financial support from the most recalcitrant sectors of Florida's Cuban population. | В рамках нынешнего контекста американских выборов администрация Буша усердно стремится заручиться голосами и деньгами наиболее консервативных слоев населения кубинского происхождения во Флориде. |
They later end up fighting the Plunderer and Blue Streak, who were attempting to rob from the facility. | Позднее они заканчивают борьбу с Разбойником и Синей полосой, которые пытались ограбить объект. |
A pattern emerged whereby the separatist military forces appeared to be intentionally attempting to provoke the Georgian authorities to undertake a military response. | Сложилась своего рода закономерность, которая выражалась в том, что вооруженные силы сепаратистов, видимо, пытались сознательно спровоцировать грузинские власти на военный ответ. |
There was a conflict between local people and FDA employees in February 2008 when the FDA employees were attempting to demarcate the East Nimba Nature Reserve. | Возникли конфликты между местным населением и служащими УЛХ в феврале 2008 года, когда служащие Управления пытались произвести демаркацию природного заповедника в Восточной Нимбе. |
Most had concerned aliens attempting to leave detention facilities. | Чаще всего они применялись в отношении иностранцев, которые пытались покинуть центры для содержания под стражей. |
While CEB members generally support the intent of the recommendation, they suggest that, instead of attempting a top-down enforcement of a division of labour, something tried unsuccessfully in the past, the way to proceed should be more cooperative. | Поддерживая в целом идею этой рекомендации, члены КСР вместе с тем считают, что вместо попытки установить разделение труда директивным решением сверху, что уже безуспешно пытались делать в прошлом, работа в этом направлении должна вестись по линии более широкого сотрудничества. |
My delegation urges Japan to recognize its past crimes and to provide due compensation before attempting to realize its aspirations for permanent membership in the Security Council. | Моя делегация призывает Японию признать свои прошлые преступления и выплатить соответствующую компенсацию, прежде чем пытаться реализовать свои устремления на получение места постоянного члена в Совете Безопасности. |
Rather than attempting to follow the examples of either the Human Rights Committee or the Committee against Torture, an effort would be made to blend the rules of those two committees. | Вместо того, чтобы пытаться следовать примеру Комитета по правам человека или Комитета против пыток, будет предпринята попытка сочетать порядок работы этих двух комитетов. |
Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for Intel x86, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. | Вместо того, чтобы пытаться описать всё разнообразие аппаратных конфигураций, которое существует на Intel x86, эта глава содержит общую информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию. |
Climate change must be addressed in the context of sustainable development, rather than attempting to integrate it with trade, social, economic, security, migration or humanitarian issues. | Изменение климата следует рассматривать в контексте устойчивого развития, а не пытаться объединять его с торговыми и социально-экономическими проблемами, проблемами безопасности, проблемами миграции или с гуманитарными вопросами. |
When attempting to aggregate the individual benefits one would in any case have to be careful to avoid double counting. | В любом случае, если пытаться агрегировать индивидуальные выгоды, необходимо избегать двойного подсчета. |
It praised efforts to rescue migrants attempting to cross the Mediterranean Sea, which had saved thousands of lives. | Того дало высокую оценку тем усилиям по спасению мигрантов, пытающихся пересечь Средиземное море, благодаря которым были спасены тысячи жизней. |
Planning is further complicated in countries attempting to make the transition to a new agenda in forestry. | Планирование является еще более сложным процессом в странах, пытающихся осуществить переход к новой повестке дня в области лесного хозяйства. |
In the same vein, the Mechanism was also informed that the Zambian authorities have collected weapons from belligerents, including UNITA, attempting to enter Zambia. | Представители Механизма были проинформированы также о том, что замбийские власти принимают меры по изъятию оружия у боевиков, в том числе из УНИТА, пытающихся проникнуть на территорию Замбии. |
In order to prevent illegal migration, the relevant State structures involved in border control regularly provide information on persons attempting illegally to cross the border using forged documents. | Для предупреждения незаконной миграции соответствующими государственными структурами в отделения пограничного контроля периодически предоставляется информация о лицах, пытающихся незаконно пересечь границу с помощью поддельных документов. |
Paragraph 201 thereof sets out that a military serviceman is to "warn detained persons who are attempting to escape with the cry 'Stop or 'I'll shoot', and in the event of non-compliance with this demand use the weapons against them". | Пункт 201 Устава гласит, что военнослужащий обязан "предупреждать задержанных лиц, пытающихся совершить побег, криком"Стой" или "Стрелять буду", а при невыполнении этого требования применять против них оружие". |
Miss Medford, if you don't mind, we're attempting to... | Мисс Медфорд, если не возражаете, мы пытаемся... |
At the same time, we are attempting to continue to act within the Barcelona process for the security of the Mediterranean. | В то же время, мы пытаемся участвовать в Барселонском процессе, целью которого является обеспечение безопасности в районе Средиземноморья. |
We are attempting to backtrack it. | Мы пытаемся их отследить. |
We're attempting to free our people. | Мы пытаемся освободить наш народ. |
All we're attempting to do is to reverse the pheromoniacal behavior before something even worse happens. | Мы пытаемся успокоить феромоны, пока всё не стало совсем плохо. |
PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. | ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
In April, in eastern Homs, more than a dozen civilians attempting to flee towards Jordan were killed when a checkpoint shelled a truck. | В апреле в восточной части Хомса были убиты более десяти гражданских лиц, пытавшихся бежать в Иорданию; они погибли в результате того, что с контрольно-пропускного пункта по их грузовику был выпущен снаряд. |
In regard to arrests and detentions, the Special Rapporteur has noted that over 1,000 persons detained during the mass demonstrations of 1988 and 1990 have now been released; however, arrests of many persons attempting to voice political dissent have been reported in 1993. | В отношении арестов и задержаний Специальный докладчик отметил, что свыше тысячи лиц, задержанных в ходе массовых демонстраций 1988 и 1990 годов, к настоящему моменту освобождены; однако в 1993 году сообщалось об арестах многих лиц, пытавшихся высказать свое политическое инакомыслие. |
There were frequent reports of individuals attempting to enter Greece by sea, many of whom drowned in the process or were blocked by members of the Coastguard. | Нередко поступали сообщения о людях, пытавшихся попасть в Грецию с моря, при этом многие из них тонули или перехватывались береговой охраной. |
On 13 July 1994 the tugboat 13 de Marzo was shipwrecked as it headed for the United States coast carrying a large crowd of people including children who were attempting to leave Cuba. | 13 июля 1994 года затонул буксир "13 марта" при попытке достичь побережья Соединенных Штатов с большим числом лиц на борту, включая детей, пытавшихся покинуть страну. |
taking, or attempting to take hostages; | захват заложников или покушение на него; |
carrying out, attempting, or participating in a terrorist bombing; | бомбовый терроризм, покушение на него или участие в нем; |
taking or attempting to take hostages | взятие заложников либо покушение на взятие заложников; |
Section 6 of the Act further defines, for the purpose of section 5, references to any related offence - attempting or conspiring to commit, assisting, procuring, counselling. | В разделе 6 Закона для целей, предусмотренных в разделе 5, определяются составы всех связанных с вышеуказанными преступлений - покушение на совершение преступления или сговор о его совершении, содействие совершению преступления, пособничество в совершении преступления, консультирование в целях совершения преступления. |
That the attack on the lives of these two men should have occurred as they returned from a regional summit in Dar es Salaam, where they were attempting to devise a strategy to bring peace to that troubled region of the world, is doubly saddening. | Еще большее огорчение вызывает тот факт, что покушение на жизнь этих двух государственных деятелей произошло в момент их возвращения с региональной встречи на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, где они пытались выработать стратегию установления мира в этом беспокойном регионе мира. |
I would also like to call on all Member States attempting to improve their governance at the national level to join the Zero Tolerance for Corruption Campaign. | Я хотел бы призвать все государства-члены, которые стремятся совершенствовать свое управление на национальном уровне, присоединиться к кампании «Политика абсолютной нетерпимости в отношении коррупции». |
Significant changes are taking place in the dynamics of education globally due to the growing demand, specialization and increased mobility characterizing the global context in which countries are attempting to ensure UA to higher education. | В динамике образования во всем мире происходят значительные изменения вследствие увеличения спроса, усиления специализации и повышения мобильности, что является характерной особенностью глобальных условий, в которых страны стремятся обеспечить всеобщий доступ к высшему образованию. |
I also welcome the presence of Afghan Ambassador Tanin. Croatia shares the concerns over the deterioration of the security situation in Afghanistan, where insurgents, extremists and other radicals are attempting to destabilize previously calm areas and increasingly relying on asymmetric attacks and advanced methods of warfare. | Я приветствую также присутствующего здесь посла Афганистана Танина. Хорватия разделяет озабоченность в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности в Афганистане, где повстанцы, экстремисты и другие радикалы стремятся дестабилизировать ранее спокойные районы и все чаще прибегают к асимметричным нападениям и изощренным методам ведения войны. |
Stigmatized and fearing for their lives, many of the displaced seek safety in anonymity, attempting to blend into the communities of urban poor. | Оказавшись в роли преследуемого и опасаясь за свою жизнь, многие перемещенные лица стремятся обеспечить свою безопасность, скрывая свое имя и пытаясь смешаться с населением районов, где проживает городская беднота. |
Attempting to complement resources, some States have promoted the involvement of both private banks and non-governmental organizations (NGOs) in supplying low-income households with microcredit, in addition to the State subsidy. | Чтобы мобилизовать дополнительные ресурсы, некоторые государства стремятся привлечь частные банки и неправительственные организации (НПО) к микрокредитованию домохозяйств с низким уровнем дохода в дополнение к государственным субсидиям. |
The challenges facing communities attempting to rebuild are enormous. | Общины, пытающиеся решить задачи восстановления, сталкиваются с огромными проблемами. |
There was also a need to intensify efforts to achieve parity among the six official United Nations languages, particularly in the light of the difficulties experienced by those in developing countries attempting to master foreign languages. | Необходимо также активизировать меры по установлению паритета между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, особенно с учетом трудностей, с которыми сталкиваются люди в развивающихся странах, пытающиеся освоить иностранные языки. |
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. | В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
Wu Mei Hong Long, better known as Mei Hong Long Wu, is not only not a Greendale student, she works for Red Dragon Wwipes, the number two wipe in Asia, currently attempting a takeover of Hawthorne Wipes. | За Ву Мей Хонг Лонг, более известную как Мей Хонг Лонг Ву, она не только не студентка Гриндейла, она работает на "Салфетки Красного Дракона", это салфетки номер 2 в Азии. в настоящее время пытающиеся поглотить "Салфетки Хоторн". |
When attempting to blackmail a man with freakish strength and a mean streak the size of the panhandle, make sure you got witnesses. | Когда пытаешься шантажировать человека с нереальной силой и нечистоплотностью размером с попрошайку, будь уверен, что у тебя есть свидетели. |
I mean, you must be attempting to turn over a new leaf, and you clearly don't have anyone else. | Я имею ввиду, ты должно быть пытаешься перевернуть эту страницу, и очевидно, что у тебя никого нет. |
If you are attempting to compliment me, then you have done a very good job. | Если ты пытаешься сделать мне комплимент, уверяю, я отлично справлюсь. |
Well, he invented you, and you are attempting to moderate my behaviour, so I would say a resounding 'yes'! | Ну, он создал тебя, и ты пытаешься исправить мое поведение, поэтому я скажу громкое "Да"! |
You are attempting to bar me... | Ты пытаешься воспрепятствовать мне... |