| Article 48 presented the conditions under which an injured State could take countermeasures, while attempting to strike a balance between the interests of the injured and the wrongdoing State. | В статье 48 изложены условия, при которых потерпевшее государство может принимать контрмеры, и предпринята попытка установить баланс между интересами потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
| Rather than attempting to summarize the proceedings of each round table, highlights of discussions in each set of round tables are provided below, followed by a review of recurring issues as well as gaps identified in the 12 round tables. | Ниже, вместо обобщения хода работы каждого «круглого стола», делается попытка осветить основные моменты обсуждений в ходе каждой серии «круглых столов» и затем рассмотреть повторяющиеся вопросы, а также имеющиеся пробелы, выявленные в ходе 12 «круглых столов». |
| (e) Attempting and abetting the violation of any of the above prohibitions. | ё) попытка нарушения любого из вышеизложенных запретов или содействие такой попытке. |
| Dr. Chee was prosecuted on two charges, wilful trespass and attempting to provide public entertainment without a permit, and was found guilty on both charges. | Д-ру Чи было предъявлено обвинение под двум пунктам: умышленное нарушение общественного порядка и попытка организации общественного мероприятия без соответствующего разрешения. |
| Attempting to distract me with games is futile. | Попытка отвлечь меня играми бесполезна |
| The United Nations is today involved in attempting to keep the peace in different parts of the world. | Сегодня Организация Объединенных Наций пытается сохранить мир в различных частях земли. |
| Although the Department's work concerns reform-oriented advocacy, dialoguing and information exchange, DESA through its selective technical cooperation activities is also attempting to strengthen public administration to make it more engaging and people-oriented. | Хотя деятельность Департамента связана с ориентированной на реформу пропагандистской работой, организацией диалогов и обменом информацией, ДЭСВ через свои отдельные мероприятия в области технического сотрудничества пытается также укрепить государственное управление с целью сделать его более заинтересованным и ориентировать его на нужды населения. |
| She was not attempting to downplay or deny the mistakes which Cuba had made in the management of its economy: the Government had in fact begun a process of rectifying those errors in 1985, in an attempt to achieve greater efficiency. | Представитель Кубы подчеркивает, что она не пытается умалять или отрицать ошибки Кубы в управлении ее экономикой: по существу, правительство приступило к исправлению этих ошибок еще в 1985 году в попытке добиться более высокой эффективности. |
| He reiterates that the absence of the protocol of his arrest confirmed that he was not informed of his rights and that the State party was attempting to hide that fact from the Committee. | Он повторил, что отсутствие протокола его ареста подтверждает тот факт, что до его сведения не были доведены его права и что государство-участник пытается скрыть этот факт от Комитета. |
| Someone's attempting a hostile takeover. | Кто-то пытается провести переворот. |
| Countries are also attempting to design pricing policies to reflect the environmental cost of products. | Страны пытаются также разработать ценовую политику, отражающую экологическую стоимость продукции. |
| Moreover, the Azerbaijani authorities refused to cooperate on the issue of missing persons and denied access to international organizations attempting to obtain information. | Более того, азербайджанские власти отказываются сотрудничать по вопросу о пропавших без вести лицах и лишают доступа те международные организации, которые пытаются получить какую-либо информацию. |
| But now the same groups are attempting an end run around democratic processes by inserting such provisions in trade bills, the contents of which are being kept largely secret from the public (but not from the corporations that are pushing for them). | Но теперь, те же самые группы, пытаются положить конец бегу вокруг демократических процессов, путем введения таких положений в торговые тратты, содержание которых хранятся в основном в тайне от общественности (но не от корпораций, которые настаивают на них). |
| And yet, they failed to find clear political terms to describe the aggressive actions of Tbilisi and of the Georgian armed forces attempting to invade Tskhinvali. | А вот вокабуляра для того, чтобы найти четкую политическую характеристику агрессивным действиям Тбилиси, грузинским силовикам, которые пытаются ворваться в Цхинвали, не нашлось. |
| A verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty helps preventing both horizontal and vertical nuclear proliferation by limiting the possibility to develop new weapon designs for States already in possession of nuclear weapons, as well as creating significant obstacles on new States attempting to acquire such weapons. | Поддающийся проверке Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний способствует предотвращению горизонтального и вертикального ядерного распространения, ограничивая возможность разработки боеприпасов новой конструкции для государств, которые уже обладают ядерным оружием и одновременно создавая серьезные препятствия для государств, которые только пытаются приобрести такое оружие. |
| In the episode, Cersei repeatedly tells Jaime "no", "stop", and "it's not right" while attempting to push him away. | В этом эпизоде Серсея многократно говорит Джейме «нет», «остановись» и «это не правильно», при этом пытаясь оттолкнуть его. |
| And it understands that the Department will need to work through intermediaries in order to "leverage" its activities, focusing in particular on key intermediaries, such as the media, non-governmental organizations and educational institutions, rather than attempting directly to reach the public at large. | И наконец, в нем учитывается, что для повышения эффективности своей деятельности Департаменту придется работать через посредников, уделяя особое внимание, в частности, ключевым посредникам, таким, как средства массовой информации, неправительственные организации и образовательные учреждения, а не пытаясь напрямую обращаться к общественности. |
| 5.2 The petitioner also compares her education and experience with those of the person who got the job in question, attempting to demonstrate that she was the better candidate and that the reason she failed to secure the post was because of her Czechoslovak origin. | 5.2 Петиционер также сопоставляет свое образование и свой опыт с образованием и опытом лица, которое получило соответствующую работу, пытаясь продемонстрировать, что она является более подходящим человеком для этого поста и что причина, по которой ей было отказано в работе, заключается в ее чехословацком происхождении. |
| Sergei is killed by Albert Wesker while attempting to prevent him from stealing a database containing the Umbrella Corporations most important documents and research data. | В самом конце Umbrella Chronicles Сергей, пытаясь помешать Альберту Вескеру украсть базу данных, содержащую наиболее важные документы и данные исследований Амбреллы, был убит. |
| The English and Romanian Adoptees Study Team, led by Michael Rutter, has followed some of the children into their teens, attempting to unravel the effects of poor attachment, adoption and new relationships, and the physical and medical problems associated with their early lives. | Команда Английских и Румынских Исследователей Усыновленных под руководством Майкла Раттера, наблюдала за некоторыми детьми вплоть до подросткового возраста, пытаясь разгадать влияние ненадёжной привязанности, усыновления, установления новых отношений, физиологических и медицинских проблем, связанных с условиями ранней окружающей среды. |
| It appears he was attempting to depress the brake pedal, but there are no skid marks on the roadway above. | Выглядит, будто он пытался отпустить педаль тормоза, но позади на дороге нет следов от заноса. |
| The same reason he had for attempting to murder your father? | Те же причины, по которым он пытался убить твоего отца? |
| At that time, Eric VI Menved was attempting to extend his power in the southern Baltic Sea region in order to reduce the influence of Hanseatic towns like Stralsund. | В то время Эрик VI пытался расширить свою власть в южной части Балтийского моря с целью сокращения влияния ганзейских городов, таких как Штральзунд. |
| Attempting to contact the Resistance, sir. | Пытался установить связь с повстанцами, сэр. |
| President Museveni: I tried to see whether I could read my statement in the stipulated five minutes and I found that I could not, so I have decided to summarize it instead of attempting to read it and breaking the rule. | Президент Мусевени (говорит по-английски): Я пытался выяснить, смогу ли я прочитать свое выступление за указанные пять минут, и оказалось, что мне это не удастся, поэтому я решил суммировать его вместо того, чтобы попытаться прочитать его и нарушить это правило. |
| UNODC was examining the various forms of money-laundering and was attempting to avoid duplicating the efforts of other institutions concerned. | ЮНОДК изучает различные методы отмывания денег и стремится не дублировать действия других соответствующих учреждений, которые занимаются этой же работой. |
| Furthermore, the German government is attempting, through its integration policy, to put members of ethnic minorities in an increasingly better position to be able to themselves stand up for their rights and to improve equal opportunities for themselves (see paras. 125-140 below). | Кроме того, правительство Германии благодаря своей политике социальной интеграции стремится улучшать положение этнических меньшинств, с тем чтобы они могли сами отстаивать свои права и бороться за равные возможности (см. пункты 125-140 ниже). |
| Working with the legal community and non-governmental organizations, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is attempting to produce educational materials that link international human rights standards with domestic law and procedures, particularly in the area of police and judicial procedures. | Совместно с учреждениями, занимающимися правовыми вопросами и неправительственными организациями, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека стремится подготовить учебные материалы, обеспечивающие увязку международных норм в области прав человека с внутренним законодательством и процедурами, особенно в сфере работы полиции и судопроизводства. |
| Except in the case of conditional interpretative declarations, which are dealt with in draft guideline 2.4.3, the author of the declaration is taking a position, but is not attempting to make it binding on the other contracting parties. | За исключением случаев условных заявлений о толковании, которые являются предметом проекта основного положения 2.4.3, речь здесь идет об определенном толковании, которое, однако, его автор не стремится противопоставить другим договаривающимся сторонам. |
| We and others spoke out on behalf of the Republic of China on Taiwan, which, barred from the United Nations and seeking unification with the People's Republic of China, is attempting to enlarge its contribution to the developing world through this Organization. | Наша и другие делегации уже выступали в поддержку Китайской Республики на Тайване, которая, будучи лишена права быть членом Организации Объединенных Наций, и добиваясь воссоединения с Китайской Народной Республикой, стремится увеличить свой вклад в развивающийся мир через посредство этой Организации. |
| You're in violation of federal code, attempting to bribe a government official. | Вы нарушили федеральный закон пытались подкупить государственного чиновника. |
| 2.14 The author claims that by use of unlawful methods of interrogation, psychological and physical pressure, the investigators were attempting to force her son to provide false testimony against three other individuals prosecuted for espionage. | 2.14 Автор утверждает, что путем применения незаконных методов допроса, психологического и физического принуждения следователи пытались принудить ее сына дать ложные свидетельские показания против трех других лиц, обвиненных в шпионаже. |
| David Harrison was also seen fighting with fans, but the NBA stated that he wouldn't be suspended because "the incident occurred as the players were attempting to leave the floor". | Дэвид Харрисон также был замечен в драке с болельщиками, однако НБА заявила, что он не будет отстранён, так как «инцидент произошёл, когда игроки пытались покинуть игровую площадку». |
| This proposed amendment vindicates our point of view that the supporters of the framework draft resolution had indeed been attempting to ignore the majority view in order to secure a seat for themselves in the Security Council. | Эта предложенная поправка подтверждает нашу точку зрения о том, что сторонники рамочного проекта резолюции действительно пытались проигнорировать мнение большинства, с тем чтобы обеспечить себе место в Совете Безопасности. |
| I would also like to place on record our appreciation for the good work done by your predecessors, who spared no efforts in attempting to carry the work of this Conference forward. | Мне хотелось бы также засвидетельствовать нашу признательность за хорошую работу Ваших предшественников, которые, не щадя сил, пытались продвинуть вперед работу этой Конференции. |
| There is no purpose served by attempting to attribute sole responsibility either to the Serbian authorities or to local Albanians and their political leadership. | Нет смысла пытаться возложить ответственность за это только на сербские власти или на местных албанцев и их политическое руководство. |
| Finally, she called upon the Democratic People's Republic of Korea to participate in a more positive manner in United Nations deliberations, including those of the Sixth Committee, instead of attempting to use the Organization as a sounding-board for propaganda. | И наконец, выступающая обращается с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике более конструктивным образом участвовать в обсуждениях в Организации Объединенных Наций, в том числе в Шестом комитете, а не пытаться использовать Организацию в качестве инструмента пропаганды. |
| Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. | Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста. |
| Attempting to usurp that authority is irrational; it means negating the universal principles of international law, which govern our world with justice and equity. | Нерационально пытаться узурпировать этот авторитет; это будет означать отказ от всеобщих принципов международного права, которым подчинен наш мир в духе справедливости и равноправия. |
| Garfield sought to expand American influence in other areas, calling for renegotiation of the Clayton-Bulwer Treaty to allow the United States to construct a canal through Panama without British involvement, as well as attempting to reduce British influence in the strategically located Kingdom of Hawaii. | В целом, президент стремился расширить влияние Америки в других областях мира, призывая к пересмотру Договора Клейтона-Бульвера, чтобы позволить Соединенным Штатам строить канал через Панаму без участия Британии, а также пытаться уменьшить влияние Британии в стратегическом пункте королевства Гавайи. |
| And high-priced corporate lawyers in the US, Europe, and Japan will likely outmatch the underpaid government lawyers attempting to defend the public interest. | И высокооплачиваемые корпоративные юристы в США, Европе и Японии, скорее всего, превзойдут самых низкооплачиваемых государственных юристов, пытающихся защитить общественный интерес. |
| There are currently two primary, competing models which numerous orthographic (i.e., spelling) systems have been based upon by individuals attempting to write in the Pennsylvania German dialect. | В настоящее время существуют две конкурирующие разновидности, а многочисленные орфографические (т.е. орфография) системы были основаны на физических лицах, пытающихся писать на диалекте. |
| The East-West confrontation was viewed as the supreme obstacle facing the countries of the world in attempting to respond to their peoples's common yearning for liberty, justice and development. | Конфронтация Восток - Запад рассматривалась в качестве главного препятствия на пути стран мира, пытающихся удовлетворить общие чаяния народов, стремящихся к свободе, справедливости и развитию. |
| Most non-governmental organizations attempting to be active in the field of human rights are still in the phase of gaining awareness of these rights and are thus basically engaged in promoting discussions among themselves. | Большинство неправительственных организаций, пытающихся проводить активную работу в области прав человека, все еще не вышли за рамки деятельности, направленной на расширение осведомленности об этих правах, и, таким образом, занимаются в основном обсуждением этих вопросов в своем кругу. |
| The Immigration Act empowers Barbados to take action against those persons who are seeking to enter or entering Barbados with false documentation and amendments are being processed to make provisions for the apprehension of persons attempting to leave Barbados with false documentation. | Акт об иммиграции позволяет Барбадосу принимать меры в отношении тех лиц, которые пытаются въехать или въезжают на Барбадос по фальшивым документам, и в настоящее время разрабатываются поправки с целью предусмотреть задержание лиц, пытающихся покинуть Барбадос с фальшивыми документами. |
| We are attempting to survive our time so we may live into yours. | Мы пытаемся выжить в наше время, чтобы жить и в вашем. |
| The two major crises that we have been attempting to contain for several months are unfolding against that backdrop. | Два серьезных кризиса, которые мы пытаемся сдерживать уже в течение нескольких месяцев, разворачиваются в этих условиях. |
| We're attempting to free our people. | Мы пытаемся освободить наш народ. |
| All we're attempting to do is to reverse the pheromoniacal behavior before something even worse happens. | Мы пытаемся успокоить феромоны, пока всё не стало совсем плохо. |
| Attempting to acquire Sierra-2. | Пытаемся определить положение Сиерры-2... |
| General Security has reported some success in apprehending persons attempting to enter Lebanon illegally. | Управление общей безопасности сообщило, что оно добилось определенных успехов в задержании лиц, пытавшихся незаконно проникнуть на территорию Ливана. |
| While there were some Ethiopians among them, the majority of persons attempting to use these routes were from Somalia. | Хотя среди них были и эфиопы, большинство лиц, пытавшихся использовать эти маршруты, были родом из Сомали. |
| The Special Representative is particularly alarmed by recent reports that prisoners attempting to escape, or even after recaptured, have been intentionally shot by prison guards when they were posing no threat to the guards. | Специальный представитель испытывает особую озабоченность по поводу недавних сообщений о том, что тюремные охранники преднамеренно убивали заключенных, пытавшихся бежать, или даже после их задержания, когда они никакой опасности для охранников не представляли. |
| For instance, after routing the Chinese in Nanking, Japanese soldiers fired upon and killed a large number of Chinese soldiers who were attempting to escape the battlefield by swimming across the Yangtze River. | Например, настигнув китайцев в Нанкине, японские войска открывали огонь и убивали китайских солдат, пытавшихся спастись бегством, переплыв реку Янцзы. |
| In the month of May, before the summer's searing and deadly heat, local authorities estimated a daily average of 1,000 migrants attempting to cross. | В мае месяце до начала летнего пекла местные власти насчитывали в среднем 1000 мигрантов в день, пытавшихся перейти границу. |
| unlawfully seizing, attempting or threatening to seize an aircraft or ship; | незаконный захват воздушного или морского судна, покушение на него или угроза его совершения; |
| A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. | З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
| Articles 99 and 100 established capital punishment for assassination attempts on the Supreme Ruler and for attempting to overthrow the authorities. | Статьи 99,100 установили наказание в виде смертной казни как за покушение на Верховного Правителя, так и за попытку насильственного свержения власти, отторжения территорий. |
| Mr. Shafeeq had already been arrested in 1990, the year in which he founded "Sangu", accused of attempting to carry out an attack during a regional conference held in Maldives, and sentenced in December 1991 to 11 years' imprisonment. | Г-н Шафик уже подвергался аресту в 1990 году, когда он основал журнал "Сангу", по обвинению в попытке совершить покушение в ходе региональной конференции, проводившейся на Мальдивских Островах, и в декабре 1991 года был приговорен к 11 годам тюремного заключения. |
| That the attack on the lives of these two men should have occurred as they returned from a regional summit in Dar es Salaam, where they were attempting to devise a strategy to bring peace to that troubled region of the world, is doubly saddening. | Еще большее огорчение вызывает тот факт, что покушение на жизнь этих двух государственных деятелей произошло в момент их возвращения с региональной встречи на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, где они пытались выработать стратегию установления мира в этом беспокойном регионе мира. |
| The mass media are attempting to create a new and realistic media image of women in Kyrgyzstan. | Средства массовой информации стремятся создать новый, адекватный реальности, информационный образ женщины Кыргызстана. |
| Hostile forces based in Cabinda are attempting to derail Government efforts to carry out the remaining tasks set out in the Memorandum of Understanding for Peace and Reconciliation designed to bring about a complete cessation of hostilities in that part of Angolan territory. | Враждебные силы, находящиеся в провинции Кабинда, стремятся помешать усилиям правительства по осуществлению оставшихся задач в соответствии с меморандумом о взаимопонимании относительно достижения мира и примирения, что должно привести к полному прекращению противостояния в этой части Анголы. |
| They were attempting to achieve sustained growth, to ensure sustainable development, to resolve the problem of access to markets, capital, and technologies, to enhance their economic integration, to fight unemployment and to find a solution to the problem of global warming. | Они стремятся обеспечить стабильные темпы роста, гарантировать устойчивое развитие, урегулировать проблемы доступа на рынки, к капиталу и технологиям, укреплять свою экономическую интеграцию, бороться с безработицей или найти решение проблемам, связанным с потеплением климата на планете. |
| While a flexible strategy is being formulated, United Nations agencies and organizations are attempting to engage in contingency planning, including rapid needs assessments, and, where funds permit, stockpiling of food and medical supplies. | А пока ведется разработка гибкой стратегии, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций стремятся разрабатывать планы действий в различных вариантах обстановки, включая проведение оперативной оценки потребностей, и, где позволяют средства, создают запасы продовольствия и медикаментов. |
| Stigmatized and fearing for their lives, many of the displaced seek safety in anonymity, attempting to blend into the communities of urban poor. | Оказавшись в роли преследуемого и опасаясь за свою жизнь, многие перемещенные лица стремятся обеспечить свою безопасность, скрывая свое имя и пытаясь смешаться с населением районов, где проживает городская беднота. |
| Weak capacity continues to be the main deficiency that countries face in attempting to reduce reliance on DDT. | Основным недостатком, с которым сталкиваются страны, пытающиеся сократить зависимость от ДДТ, по-прежнему является слабый потенциал. |
| The Committee further calls upon the State party to create the necessary conditions for women's access to independent housing or shelters, including for women attempting to escape a violent relationship. | Комитет далее призывает государство-участник создать необходимые условия для того, чтобы женщины, в том числе пытающиеся порвать отношения с насильниками, имели возможность получить отдельное жилье или место в приюте. |
| Furthermore, the policy of deporting foreign prisoners to their home countries took into account the rights of the prisoner as well as the difficulties encountered by their families in attempting to visit them. | Кроме того, при депортации заключенных-иностранцев в страны происхождения принимаются во внимание права заключенных и те трудности, с которыми сталкиваются их родственники, пытающиеся их навестить. |
| After the armistice with Italy, British forces had two perspectives: that of liberals, who supported democratic parties attempting to overthrow the monarchy, and that of Churchill, who preferred a defeated enemy to a newly recruited ally. | После перемирия между Италией и Союзниками Британия имела двух сторонников: те из либералов, кто поддерживал демократические партии, пытающиеся свергнуть монархию, и те, кто поддерживает Черчилля, который предпочитал поражённому врагу вновь прибывших союзников. |
| Wu Mei Hong Long, better known as Mei Hong Long Wu, is not only not a Greendale student, she works for Red Dragon Wwipes, the number two wipe in Asia, currently attempting a takeover of Hawthorne Wipes. | За Ву Мей Хонг Лонг, более известную как Мей Хонг Лонг Ву, она не только не студентка Гриндейла, она работает на "Салфетки Красного Дракона", это салфетки номер 2 в Азии. в настоящее время пытающиеся поглотить "Салфетки Хоторн". |
| You're attempting to build a life with a man who is fundamentally dishonest. | Ты пытаешься построить жизнь с человеком, который принципиально бесчестен. |
| If you are attempting to compliment me, then you have done a very good job. | Если ты пытаешься сделать мне комплимент, уверяю, я отлично справлюсь. |
| What is it you're attempting to do? | Что ты пытаешься сделать? |
| You're attempting to build on the work of Ebbinghaus by triggering an involuntary memory of me playing that game - admittedly the happiest 600 hours of my childhood... but it won't work. | Ты пытаешься опереться на работу Эббингауса, вызывая мои непроизвольные воспоминания, в которых я играю в эту игру... несомненно, счастливейшие 600 часов моего детства... но это не сработает. |
| So what you're attempting is too high profile. | То, что ты пытаешься совершить слишком заметно. |