He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. | Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
It was suggested that these practices had weakened the bill of lading, and that this provision was attempting to restore the integrity and strength of the bill of lading system. | Было высказано мнение, что подобная практика ослабляет использование коносаментов и что в данном положении предпринимается попытка восстановить целостность и прочность системы коносаментов. |
Attempting to change mentalities, as in the case of divorce law, was also a lengthy process. | Попытка изменения менталитета, как в случае с законом о разводе, также является длительным процессом. |
A UNU study 12/ has focused on differing views and perceptions on the related questions of assessing poverty and nutritional status, attempting to define a reference standard of nutritional status for comparative assessment purposes. | В проведенном УООН исследовании 12/ основной упор делался на различные взгляды и понятия по смежным вопросам оценки нищеты и рациона питания, при этом была предпринята попытка определить ориентировочные нормы рациона питания для целей сопоставительной оценки. |
Attempting to infiltrate the home The offender was arrested | Попытка проникновения в приют Преступник арестован. |
A much weaker TFG, also backed by aggressive support from three States, is attempting to hold on to its tenuously held power base in Baidoa. | Гораздо более слабое ПФП, которое также пользуется активной поддержкой трех государств, пытается удержать свою шаткую власть с центром в Байдабо. |
Unfortunately, that was one of the achievements that would be very difficult to maintain, and his Government was attempting - so far unsuccessfully - to introduce cost recovery. | К сожалению, это одно из тех достижений, которые будет очень сложно сохранить, и нынешнее правительство пытается, хотя пока и безуспешно, ввести принцип возмещения затрат. |
Mr. YU Mengjia, Alternate Country Rapporteur, said he realized that Indonesia was in a transitional stage and was attempting to safeguard national unity while also striving for economic and social development and endeavouring to reform its judicial system. | Г-н ЮЙ Мэнцзя, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Индонезия, как он понимает, находится на этапе перехода и пытается сохранить национальное единство, а также прилагает усилия для экономического и социального развития и реформы своей судебной системы. |
There is also the problem of the government trying to pursue conflicting objectives or attempting to do too much with too few resources, ignoring the role of private sector initiatives in this regard. | Кроме того, могут возникать проблемы в тех случаях, когда правительство пытается решать противоречащие друг другу задачи или стремится сделать слишком многое с весьма ограниченными ресурсами, недооценивая значение инициатив частного сектора в этом отношении. |
Mrs. Florrick is attempting to manipulate this court. | Миссис Флорик пытается манипулировать судом. |
The industrialized countries are attempting to join forces. | Промышленно развитые страны пытаются объединить свои усилия. |
But now the same groups are attempting an end run around democratic processes by inserting such provisions in trade bills, the contents of which are being kept largely secret from the public (but not from the corporations that are pushing for them). | Но теперь, те же самые группы, пытаются положить конец бегу вокруг демократических процессов, путем введения таких положений в торговые тратты, содержание которых хранятся в основном в тайне от общественности (но не от корпораций, которые настаивают на них). |
But the problem with austerity in the eurozone is more fundamental: policymakers are attempting to address a sovereign-debt crisis, though the real problem is a banking crisis. | Но проблема жесткой экономии в еврозоне является более фундаментальной: политики пытаются разбираться с кризисом суверенного долга, несмотря на то что реальная проблема заключается в банковском кризисе. |
In cooperation with the International Committee of the Red Cross, international non-governmental organizations and local organizations, United Nations agencies are attempting to deal with the crisis in the face of difficult conditions and limited funding. | В сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста, международными неправительственными организациями и местными организациями учреждения Организации Объединенных Наций пытаются решать связанные с кризисом проблемы в сложных условиях и при ограниченном объеме средств. |
As a complement to "The Day of the Doctor", Peter Davison wrote and directed a 30-minute spoof entitled The Five(ish) Doctors Reboot featuring himself, Colin Baker and Sylvester McCoy attempting to gain parts in the 50th anniversary episode. | В качестве дополнения к эпизоду «День Доктора» Питер Дэвисон написал сценарий и срежиссировал 30-минутную пародию под названием «(Почти) Пять Докторов: Перезагрузка», в которой он сам, Колин Бэйкер и Сильвестр Маккой пытаются получить роль в «Дне Доктора». |
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. | Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. | Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
The EDU sponsored several referendums, attempting to block socially liberal legislation, but its attempts were unsuccessful. | Партия спонсировала несколько референдумов, безуспешно пытаясь блокировать социально-либеральное законодательство. |
You cracked a waitress in the face while attempting to steal a blind man's cane? | Вы попали в лицо официантке, пытаясь вырвать палку у слепого? |
In attempting to distinguish between international and "internal" terrorism, the Commission has overlooked the important category of non-State-sponsored terrorism directed at States, which properly belongs in a definition of international terrorism. | Пытаясь провести различие между международным и "внутренним" терроризмом, КМП упустила из виду важную категорию негосударственного терроризма, направленного против государств, которое должным образом подпадает под определение международного терроризма. |
He was very concerned that he was denied access to main police stations (Malabo and Bata) when attempting to undertake follow-up visits. | Он выразил озабоченность в связи с отказом ему в доступе к главным полицейским участкам (Малабо и Бата), когда он пытался посетить их в порядке принятия последующих мер. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
He had clearly been attempting to salvage part of the earlier proposal to merge the treaty bodies and had received support from Mr. de Gouttes, a member of the same Committee. | Он явно пытался спасти часть выдвинутого ранее предложения объединить договорные органы и получил поддержку со стороны члена того же комитета г-на де Гутта. |
Hasan Prishtina who was in the Kosovo Vilayet during the revolt, and Ismail Qemali who was in Europe gathering weapons and money and attempting to win over European public opinion to the cause of the uprising, maintained communication through the British Consulate in Skopje. | Хасан Приштина, находившийся в косовских вилайетах во время восстания, и Исмаил Кемали, который был в Европе, собирал оружие и деньги и пытался расположить европейское общественное мнение к делу восстания, поддерживал связь через британское консульство в Скопье. |
The Transcendent One reveals that since being separated from The Nameless One, he has enjoyed his freedom and has been attempting to erase clues that might lead The Nameless One to discover the truth. | Трансцендентный объясняет, что, будучи отделённым от Безымянного, был рад своей свободе и пытался помешать главному герою раскрыть правду. |
It was wrong to say that the Dominican population was denying its African origins or attempting to evade Haitian cultural influence. | Было бы неправильно утверждать, что население Доминиканской Республики отрицает свои африканские корни или стремится избавиться от влияния гаитянской культуры. |
The present Government was attempting to create the conditions that would enable the lasting integration of all ethnic groups and had demonstrated its openness by allowing local and international NGOs into the main conflict area during and after the fighting. | Нынешнее правительство стремится создать условия, которые позволили бы обеспечить устойчивую интеграцию всех этнических групп, и продемонстрировало свою открытость, разрешив въезд представителей местных и международных НПО в основную зону конфликта в ходе и после волнений. |
The current Government, which had taken office in 2008, was attempting to implement a new model of political, social, economic and cultural development aimed at the sustainable development of all its citizens and ending marginalization. | Действующее правительство, которое пришло к власти в 2008 году, стремится внедрить новую модель политического, социального и культурного развития, направленного на устойчивое развитие всех граждан страны и прекращение процесса маргинализации. |
Moreover, at a time when the international community is attempting to mobilize the financial resources required to implement the Millennium Development Goals we see a growing rise in military expenditure, which exceeded $1.2 trillion in 2006. | Более того, в тот момент, когда международное сообщество стремится мобилизовать финансовые ресурсы, необходимые для осуществления целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост военных расходов, которые в 2006 году превысили 1,2 трлн. долл. США. |
She considers that the State party is attempting to impugn titles of nobility for what they were and what they represented in the past, and not what they are in Spanish society today. | Автор считает, что государство-участник стремится отвергнуть институт дворянских титулов, однако вовсе не по причине статуса этого института в современном испанском обществе, а памятуя о том, чем он являлся и что он собой представлял в прошлом. |
You're in violation of federal code, attempting to bribe a government official. | Вы нарушили федеральный закон пытались подкупить государственного чиновника. |
A pattern emerged whereby the separatist military forces appeared to be intentionally attempting to provoke the Georgian authorities to undertake a military response. | Сложилась своего рода закономерность, которая выражалась в том, что вооруженные силы сепаратистов, видимо, пытались сознательно спровоцировать грузинские власти на военный ответ. |
As expected, the recent testing of the 2005 version did not find any participants attempting to enter their Social Security Number. | Как и предполагалось, в ходе недавно проведенного тестирования версии 2005 года не было выявлено случаев, когда участники пытались бы ввести свой номер социального страхования. |
During the same day, two T-72 and one BMP-2 tanks, attempting to reach Nagorny Karabakh Republic's defense lines, were destroyed by mines on the Aghdam-Askeran road. | В тот же день на дороге Агдам-Аскеран на минах подорвались два танка Т-72 и одна БМП-2, которые пытались прорвать оборонительные рубежи Нагорно-Карабахской Республики. |
At 6.05 p.m. a Cuban border patrol unit saw the list five vessel "El Cañon", with 15 persons on board, attempting to leave the country illegally through the bay of Santa Cruz del Sur, Camagüey. | В 18 ч. 05 м. кубинские пограничники засекли в момент незапланированного выхода из гавани Санта-Крус-дель-Сур, Камагуэй, судно «Каньон» с 15 человеками на борту, которые пытались незаконно покинуть страну. |
Such a unified mechanism would prevent some "loose codification" and purely commercial certifying bodies from delivering or attempting to deliver certificates. | Подобный объединенный механизм позволит устранить определенные «пробелы в кодификации» и лишит чисто коммерческие сертификационные органы возможности выдавать или пытаться выдавать сертификаты. |
Some States go further, and even prohibit the secured creditor from attempting to arrange for the disposition of the encumbered assets during a short period of time following default. | Другие государства идут еще дальше и даже запрещают обеспеченному кредитору пытаться договориться об отчуждении обремененных активов в тот короткий промежуток времени, который наступает после неисполнения обязательств. |
The Nordic countries urged the Commission to address those issues in its future work and to narrow the scope of its treatment of the topic rather than attempting to draft additional articles on which it might be difficult to reach agreement. | Скандинавские страны призывают Комиссию заняться этими вопросами в своей будущей работе и сузить сферу толкования этой темы, вместо того чтобы пытаться разрабатывать проекты дополнительных статей, по которым может оказаться сложным достигнуть согласия. |
If the South Korean authorities really want national reconciliation and reunification, they should show a national conscience and sincerity instead of attempting to mislead the world public with their "sunshine policy". | Если южнокорейские власти действительно хотят национального примирения и объединения, они должны проявить национальное сознание и искренность, а не пытаться дезинформировать мировое сообщество своей "солнечной политикой". |
Attempting to stop me is foolhardy. | Глупо было даже пытаться. |
Penalties against persons attempting to enter Japan illegally were determined by the Immigration Control and Refugee Recognition Act. | Наказание в отношении лиц, пытающихся незаконно прибыть в Японию, определяется Законом об иммиграционном контроле и признании беженцев. |
Statistics recorded at the final destination do not therefore necessarily correspond to the number of people attempting to leave the Democratic People's Republic of Korea. | Поэтому статистические данные, собранные в пункте назначения, не обязательно отражают число людей, пытающихся покинуть Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
(b) The use of advanced technologies by criminal groups, such as encrypted e-mail and voice transmissions would become an increasing challenge to law enforcement agencies attempting to investigate and obtain evidence to successfully dismantle their operations; | Ь) использование преступными группами таких передовых технологий, как кодирование электронных посланий и голосовых сообщений, будет представлять все больше трудностей для правоохранительных органов, пытающихся расследовать их деятельность и получать доказательства для их ликвидации; |
This was likely intended to take advantage of typographical errors by users attempting to reach.com web sites. | Это было вероятно предназначено, чтобы использовать в своих интересах ошибки пользователей, пытающихся перейти на.сом-сайты. |
Many NGOs are concerned about the protection of internally displaced persons attempting to flee zones of military activity within Chechnya because there is no UNHCR presence in Chechnya itself. Balian case study, pp. 27, 29. | Многие НПО высказывают обеспокоенность по поводу того, что защита вынужденных переселенцев, пытающихся покинуть зоны военных действий в Чечне, не может быть обеспечена в силу отсутствия в самой Чечне представителей УВКБ 38/. |
We are attempting to formalize this concept around the expression "active and healthy ageing". | Мы пытаемся сформулировать эту концепцию на основе выражения "активное и здоровое старение". |
He's been recruiting heavily, and we've been attempting to do the same. | Он усиленно проводит набор в армию, и мы пытаемся делать то же самое. |
That priority gave rise to one of the many commitments contained in our peace accords of 1996, which we are attempting to implement through the adoption of a new arms and munitions law currently being debated in Guatemala's Congress. | Эти приоритеты стали причиной принятия одного из многих обязательств, содержащихся в наших мирных соглашениях 1996 года, которое мы пытаемся выполнить путем принятия нового закона о вооружениях и боеприпасах, проект которого в настоящее время обсуждается в конгрессе Гватемалы. |
2.1 Assume that we are attempting to develop an appropriate pension design for members of the Court based solely on general principles and the demographic characteristics of newly elected and retiring members. | 2.1 Предположим, что мы пытаемся выработать надлежащую пенсионную систему для членов Суда на основе учета только общих принципов и статистических данных о вновь избираемых или выходящих на пенсию членов. |
We have recognized that there are internal measures we must take ourselves, and we are active in attempting to strengthen our industrial and agricultural base; but we remain dependent on outside support to finance programmes to help achieve our objectives. | Мы поняли, что мы должны принимать внутренние меры, и мы активно пытаемся укрепить нашу промышленную и сельскохозяйственную базу, но мы сохраняем зависимость от внешней поддержки в финансировании программ в целях достижения наших целей. |
According to the author, the death of persons attempting to cross the border was an exception rather than the general rule. | По мнению автора, гибель лиц, пытавшихся перейти границу, была исключением, а не общим правилом. |
For instance, after routing the Chinese in Nanking, Japanese soldiers fired upon and killed a large number of Chinese soldiers who were attempting to escape the battlefield by swimming across the Yangtze River. | Например, настигнув китайцев в Нанкине, японские войска открывали огонь и убивали китайских солдат, пытавшихся спастись бегством, переплыв реку Янцзы. |
Human rights defenders attempting to travel from other parts of Cuba to Havana for meetings, commemorations and events have been removed from buses after boarding. | Отмечались случаи, когда правозащитников, пытавшихся добраться из различных районов Кубы до Гаваны для участия в совещаниях, праздновании памятных годовщин и различных мероприятиях, ссаживали с автобусов. |
Investigations continued in the cases of five former naval officers accused of involvement in the 1972 "Trelew massacre" in which 16 prisoners were gunned down after attempting to escape from the federal penitentiary in the city of Trelew. | Продолжилось следствие по делам пяти бывших офицеров флота, обвиняемых в участии в «расправе в Трелью», во время которой были застрелены 16 заключённых, пытавшихся бежать из федеральной тюрьмы в городе Трелью. |
For instance, two human rights defenders, an NGO activist and an officer of the regional ombudsman's office, were arrested while attempting to stop members of the security forces from committing abuses against protesters. | Например, два правозащитника, активист НПО и сотрудник Управления Регионального омбудсмена, были подвергнуты аресту при попытке остановить сотрудников сил безопасности, пытавшихся применить насилие в отношении протестующих. |
Aiding or abetting, attempting or conspiring to commit a crime may also open the door to criminal liability. | Уголовная ответственность может также наступать за пособничество, покушение или участие в сговоре с целью совершения преступления. |
unlawfully seizing, attempting or threatening to seize an aircraft or ship; | незаконный захват воздушного или морского судна, покушение на него или угроза его совершения; |
taking, or attempting to take hostages; | захват заложников или покушение на него; |
Attempting to kill the Duke of York, why, that's treason. | Покушение на герцога Йоркского - это государственная измена. |
taking or attempting to take hostages | взятие заложников либо покушение на взятие заложников; |
Such enterprises are attempting to transfer production to other developing countries where costs are lower. | Такие предприятия стремятся перебазировать производство в развивающиеся страны с более низкими издержками. |
His Government was attempting to advance bilateral talks between the parties in preparation for the international meeting to be held later in the year. | Соединенные Штаты стремятся поощрять мирные переговоры между сторонами в преддверии международного совещания, которое должно состоятся в конце этого года. |
It is obvious that the foes of normalization of the situation are attempting, by any means possible, to undermine the process of preparing for the presidential election. | Очевидно, что противники нормализации обстановки в стране стремятся любыми способами сорвать процесс подготовки к президентским выборам. |
The campaign unleashed by the United States in recent years on the so-called "situation of human rights in Cuba", in which it is attempting to involve and drag in the United Nations, is part of the same policy of hostility and harassment. | Развязанная Соединенными Штатами в последние годы кампания относительно так называемого "положения в области прав человека на Кубе", в которую они стремятся вовлечь Организацию Объединенных Наций, является элементом этой политики враждебного отношения и преследований. |
The effect is that women and girls are attempting to enter fields of recreation, sports, study and work, etc. that are non-traditional for them, while their male counterparts are not doing so in similar numbers. | Женщины и девушки пытаются освоить такие виды досуга, спорта, учебы и работы, которые не являются для них традиционными, в то время как мужчины стремятся к этому гораздо реже. |
When apprehended, those attempting or achieving illegal entry are typically detained pending the adjudication of their cases according to the Immigration and Nationality Act. | В случае задержания лица, пытающиеся нелегально въехать в Соединенные Штаты или совершившие нелегальный въезд в страну, обычно заключаются под стражу на период до разрешения их дела в соответствии с Законом об иммиграции и гражданстве. |
The Update continues to warn the problem for international organizations attempting to broker a peace treaty between the two countries is that the dispute is not that simple. | Далее в этом издании отмечается, что проблема, с которой сталкиваются международные организации, пытающиеся добиться заключения мирного договора между этими двумя странами, обусловлена тем, что характер этого спора не столь прост. |
The Committee further calls upon the State party to create the necessary conditions for women's access to independent housing or shelters, including for women attempting to escape a violent relationship. | Комитет далее призывает государство-участник создать необходимые условия для того, чтобы женщины, в том числе пытающиеся порвать отношения с насильниками, имели возможность получить отдельное жилье или место в приюте. |
We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. | Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
Yet among the key challenges for the agencies and donors attempting to plan an appropriate demobilization and reintegration programme for child soldiers is the daunting lack of basic information on the key characteristics of the children to be demobilized and the best means to ensure their reintegration. | Однако среди ключевых проблем, с которыми сталкиваются учреждения и доноры, пытающиеся разработать соответствующую программу демобилизации и реинтеграции детей-солдат, практически полное отсутствие базовой информации о том, что представляют из себя дети, демобилизацию которых необходимо обеспечить, и о наилучших средствах обеспечения их реинтеграции. |
You are attempting to Dokkaran Temple of Kural-Hanesh? | Ты пытаешься воссоздать доккаранский Храм Курал-Ханеш? |
If whatever you're attempting to do actually works? | Если то, что ты пытаешься сделать, получится, |
Well, he invented you, and you are attempting to moderate my behaviour, so I would say a resounding 'yes'! | Ну, он создал тебя, и ты пытаешься исправить мое поведение, поэтому я скажу громкое "Да"! |
They're just impressed that you're even attempting a move that only Genji Cho can do. | Они удивлены уже тем, что ты пытаешься выполнить элемент, который может сделать только Генжи Чо. |
I hadn't perfected the process yet, so I aborted him, but you're attempting regeneration without the precursor. | Процесс ещё не был усовершенствован, поэтому я от него избавился, но ты пытаешься регенерировать их без прекурсора. |