| According to recent studies, to control current trends across the continent and attain the development objectives the international community set for itself between now and the year 2015, Africa must ensure a constant annual growth rate of 7 per cent over the next 10 years. | По данным последних исследований, для контроля нынешних тенденций по всему континенту и достижения целей развития, установленных международным сообществом для себя на период до 2015 года, Африка должна обеспечить постоянные ежегодные темпы роста в 7 процентов на протяжении ближайших 10 лет. |
| The measures and programmes that the Government has undertaken are not, however, sufficient to fully attain the objectives of these programmes of action, mainly due to limited financial resources. | Однако предпринимаемых правительством мер и программ недостаточно для полного достижения целей этих программ действий, главным образом из-за ограниченности финансовых ресурсов. |
| Many of the countries of Africa, including his own, depended on the export of a single commodity and were seriously affected by price fluctuations resulting from the financial crisis; their capacity to finance sustainable development programmes and attain the MDGs was thus impaired. | Многие африканские страны, включая страну, представляемую оратором, зависят от экспорта единственного сырьевого товара и серьезно страдают от колебаний цен, обусловленных финансовым кризисом; это ослабляет их возможности в плане финансирования программы в области устойчивого развития и достижения ЦРТ. |
| Although there is no provision to give all children between the ages of 2 and 5 years some form of nursery education, there is some provision for children with special education needs to attend nursery schools before they attain compulsory school age. | Хотя нет какого-либо положения об образовании детей в возрасте от двух до пяти лет в той или иной форме дошкольного образования, действует положение о том, чтобы дети с особыми учебными потребностями посещали подготовительные классы до достижения ими возраста обязательного школьного обучения. |
| The usufruct is valid until the children attain full age. | Узуфрукт действителен до достижения детьми совершеннолетия. |
| Excessive or unpredictable intervention can discourage enterprises from engaging in the competition that helps them attain competition policy objectives. | Чрезмерное или непредсказуемое вмешательство может отталкивать предприятия от ведения конкурентной борьбы, которая помогает им достичь целей политики в области конкуренции. |
| The representative of China said that the Doha mandate clearly aimed to help developing countries attain their development objectives in the multilateral trading framework by establishing effective measures of special and differential treatment for developing countries. | Представитель Китая заявил, что принятая в Дохе Декларация четко направлена на то, чтобы в рамках многосторонней торговой системы помочь развивающимся странам достичь своих целей развития благодаря предоставлению им эффективного особого и дифференцированного режима. |
| In addition, they expressed their belief that communication was an important tool that could help all peoples attain their political, socio-economic and cultural objectives, unite them in awareness and aspiration, and shape the world of tomorrow. | Кроме того, они выразили свою уверенность в том, что коммуникация является важным средством, которое может позволить всем народам достичь своих политических, социально-экономических и культурных целей, объединить их в их помыслах и чаяниях и определить будущее лицо планеты. |
| It had become apparent that a number of countries, in particular in sub-Saharan Africa, would not attain most of the MDGs and important work thus still remained to be done. | Стало очевидным, что ряд стран, в первую очередь страны Африки к югу от Сахары, не смогут достичь большинства ЦРДТ и что на этом направлении еще предстоит проделать важную работу. |
| With our specialized weight-training and aerobics program we can help you attain the kind of body you've only dreamed of having. | С нашими специальными упражнениями, вы сможете достичь фигуры вашей мечты! |
| The social security schemes available to all employees in the formal sector who are sick, or who become invalids, and/or who attain the age of retirement, were described in the previous Report. | Схемы социального обеспечения, к которым имеют доступ все наемные работники формального сектора в случае болезни, инвалидности и/или по достижению пенсионного возраста, были описаны в предыдущем докладе. |
| As the Secretary-General stated in his report, in this new century special importance must be attached to the strengthening of democracy in Africa and to the efforts of African States themselves to achieve lasting peace, eradicate poverty and attain sustainable development. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, в этом новом столетии особое значение необходимо придавать укреплению демократии в Африке и усилиям самих африканских государств по достижению прочного мира, искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
| Do we want to call into question the continuing relevance of defining the comprehensive programme of disarmament as a measure to promote and attain general and complete disarmament? | Хотим ли мы поставить под вопрос сохраняющуюся актуальность определения всеобъемлющей программы разоружения как меры по поощрению и достижению всеобщего и полного разоружения? |
| The regional commissions, from their part, have been harnessing their convening power and analytical and technical expertise to support the countries of their respective regions in their efforts to eradicate poverty and hunger and attain the Millennium Development Goals. | Региональные комиссии со своей стороны используют свой организационный потенциал, а также аналитический и технический опыт для поддержки стран своих соответствующих регионов в их усилиях по искоренению нищеты и голода и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| However, it is evident that such an approach will strengthen the resolve of developing countries to expedite their independence-seeking efforts and attain even greater scientific and technological achievements. | Однако очевидно, что такой подход укрепит решимость развивающихся стран ускорить свою деятельность по обретению независимости и по достижению еще больших научно-технических успехов. |
| More flexibility would help attain more balanced and sustainable growth. | Больше гибкости помогло бы добиться более сбалансированного и жизнеспособного роста. |
| The Government has also agreed to pass legislation to help ease women's multisectoral role so that they can attain economic self-sufficiency. | Правительство согласилось также принять закон, помогающий женщинам добиться экономического самообеспечения за счет облегчения их многообразной деятельности. |
| What justification is there for the United Nations to intervene if the Transitional National Government can attain peace by itself? | Какой смысл вмешиваться Организации Объединенных Наций, если само Переходное национальное правительство может добиться мира? |
| The fact that the meeting takes place in the region clearly signals the commitment of the international community to help the people of the Sudan attain lasting peace and stability. | Тот факт, что сегодняшнее заседание проводится в этом регионе, ясно свидетельствует о том, что международное сообщество твердо намерено помочь народу Судана добиться прочного мира и стабильности. |
| The sanctions imposed on Liberia have been of tremendous help in bringing peace to Sierra Leone, but if we want real regional peace, then we will have to engage in a process that will help us attain our objectives. | Санкции, введенные против Либерии, оказали огромную помощь в достижении мира в Сьерра-Леоне, но если мы хотим добиться подлинного мира в регионе, тогда нам необходимо будет начать процесс, который поможет нам достичь наших целей. |
| It will require several generations working very hard for many decades before we can attain the level of an average developed country. | Потребуются жизни нескольких поколений, работающих очень упорно в течение многих десятилетий, прежде чем мы сможем достигнуть уровня средней развитой страны. |
| According to Jerome McGann, by masking himself behind a literary artifice, Byron was able to express his view that "man's greatest tragedy is that he can conceive of a perfection which he cannot attain". | Согласно позиции Джерома Макганна, маскируя себя в образе литературного персонажа, Байрон смог выразить следующий взгляд: «Самая большая трагедия человека состоит в том, что он может осознать совершенство, которого он не может достигнуть». |
| Coming close to what you thought you wanted can help you attain more than you ever dreamed you could. | Приближение к тому, что, казалось, хочешь, может помочь достигнуть большего, чем когда-либо мечтал достигнуть. |
| Attain a GDP growth rate of at least 7 per cent per annum | Достигнуть темпов роста ВВП не менее 7 процентов в год |
| In the East India Company's Army, no Indian soldier could attain a rank greater than that equivalent to a subaltern or senior warrant officer. | В армии Ост-индской кампании индийский солдат не мог достигнуть ранга выше чем субалтерн-офицер или старший прапорщик. |
| It also helps the ASEAN countries attain the MDGs. | Это также помогает странам АСЕАН в достижении ЦРДТ. |
| In order to enable these countries to develop competitive tourism sectors without compromising on labour standards, technical cooperation may be required to help tourism firms and small enterprises, particularly in low-income countries, attain this goal. | Для того чтобы дать этим странам возможность развивать конкурентоспособный сектор туризма, не нанося ущерба стандартам в области труда, может потребоваться техническое сотрудничество, необходимое для оказания помощи туристическим компаниям и малым предприятиям, особенно в странах с низкими доходами, в достижении этой цели. |
| The European Union was committed to helping developing countries attain the MDGs and to meeting its ODA targets, including the collective ODA target of 0.56 per cent of gross national income (GNI) by 2010 and 0.7 per cent of GNI by 2015. | Европейский союз привержен делу оказания содействия развивающимся странам в достижении ЦРДТ и выполнения целевых показателей по предоставлению ОПР, включая коллективный показатель по увеличению объема ОПР до уровня 0,56 процента от валового национального дохода (ВНД) к 2010 году и до 0,7 процента к 2015 году. |
| Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. | Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
| Under S.(1) of this Act, a person shall attain full age of majority on attaining the age of 18 years instead of on attaining the age of 21. | В соответствии со статьей 2(1) этого Закона то или иное лицо достигает полного совершеннолетия по достижении возраста 18 лет вместо 21 года. |
| By participating in such life-skill training courses, children will learn how to deal with their problems and attain their wishes and goals. | Участвуя в подобных курсах по обучению жизненным навыкам, дети учатся справляться с проблемами и достигать намеченных целей. |
| That progress is enabling us to swiftly attain the most complex and important objective of any social policy: reducing the gaps and inequalities that have historically afflicted our peoples. | Этот прогресс позволяет нам оперативно достигать самых сложных и важных задач любой социальной политики: сокращения разрыва и неравенства, исторически характерных для наших народов. |
| The drug cartels could not attain their objective by force, since arms trafficking had been banned in the Sudan and tight controls had been placed on public and private pharmacies to prevent the illicit sale of psychotropic substances. | Наркокартели не могут достигать своих целей путем применения силы, поскольку в Судане запрещена торговля оружием и введены строгие меры контроля за деятельностью государственных и частных аптек, с тем чтобы предотвратить незаконную торговлю психотропными веществами. |
| Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. | Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
| "The dull spirit of some can become stupor in others and even attain a state verging on idiocy." | "Глупость одних, может проявляться в других иначе и даже достигать состояния на грани идиотии." |
| On one side stood people who understood how to operate in a democracy, attain power, and realize their ambitions. | По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. |
| On trade liberalization, they felt that an open and non-discriminatory multilateral trading system is needed so that all countries, including developing countries, can attain sustained economic growth and self-sufficiency. | В отношении либерализации торговли ораторы указывали, что необходимо создать открытую и недискриминационную систему многосторонней торговли, с тем чтобы все страны, включая развивающиеся страны, могли добиваться устойчивого экономического роста и самодостаточности. |
| Proper acquisition planning is one of the important elements that enables the Organization to conduct efficient procurement operations and attain desired outcomes. | Надлежащее планирование деятельности по снабжению является одним из важных элементов, позволяющих Организации осуществлять эффективные закупочные операции и успешно добиваться желаемых результатов. |
| Reaffirming our determination to eliminate poverty, improve public health and education, increase agricultural production, as well as attain the MDGs; | подтверждая нашу решимость добиваться ликвидации нищеты, улучшения здоровья населения и уровня образования, увеличения сельскохозяйственного производства и достижения ЦРДТ; |
| For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. | Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
| For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. | Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
| We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
| There must also be increased attention towards preventing early child marriage, as this practice violates girls' rights to pursue education and employment and attain a high standard of physical and mental health, and prevents them from achieving their highest potential. | Необходимо также уделять больше внимания недопущению браков в детском возрасте, поскольку эта практика нарушает права девочек получать образование и работу, а также достигать высокого уровня развития физического и умственного здоровья и не позволяет им полностью реализовать свой потенциал. |
| Unless the transition economies develop linkages with the global networked economy, and unless wealth and jobs are created from this linkage, the economic situation of transition economies may not attain its full potential. | До тех пор пока страны с переходной экономикой не наладят взаимосвязь с глобальной экономикой, объединенной сетевой связью, и пока эта взаимосвязь не обеспечит благосостояние и создание новых рабочих мест, эти страны не смогут полностью реализовать свой экономический потенциал. |
| Small island developing States cannot attain their full potential if they are prematurely set adrift in the development ocean with a false diagnosis of full preparedness. | Малые островные развивающиеся государства не смогут полностью реализовать свой потенциал, если их преждевременно бросить на произвол судьбы в океане развития с ошибочным диагнозом полной готовности к плаванию. |
| In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
| How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
| In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
| We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
| But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
| The members of the Council also must work to guarantee that we attain that objective. | Члены Совета также должны внести свой вклад в достижение этой цели. |
| The Government states that "through primary health care every Mosotho should attain a state of complete physical, mental and social well-being so that he/she can live a productive life and contribute to the socio-economic development of Lesotho". | В этой связи правительство заявляет, что "в рамках первичной медико-санитарной помощи каждый житель страны может рассчитывать на достижение максимального уровня физического, психического и социального благосостояния, позволяющего ему вести продуктивную жизнь и содействовать социально-экономическому развитию Лесото". |
| (c) Return on investment: attain a competitive market rate of return taking into account investment risk constraints, and the cash flow characteristics of the pools. | с) отдача от инвестиций: достижение конкурентной нормы прибыли с учетом инвестиционных рисков и особенностей потоков наличности в пулах. |
| A transparent Security Council that reports fully and in timely fashion to the General Assembly is a goal that we can attain only with the cooperation of the members of that body. | Превращение Совета Безопасности в орган, деятельность которого носила бы транспарентный характер и который бы в полном объеме и своевременно отчитывался перед Генеральной Ассамблеей, - цель, достижение которой возможно только при условии сотрудничества всех членов этого органа. |
| Animal welfare can reduce poverty and hunger, and attain sustainable development; but endangering animals can harm people and the economy. | Забота о животных может сократить масштабы нищеты и голода и обеспечить достижение устойчивого развития; находящиеся в условиях опасности животные могут причинить вред населению и экономике. |
| A new institutional architecture to address social equity and attain social cohesion is urgently called for. | Срочно необходима новая организационная структура для решения вопросов социального равенства и обеспечения социальной сплоченности. |
| Cambodia is developing a unified social health protection system to ensure effective access to quality health services and eventually attain universal coverage. | В Камбодже создается единая система социального обеспечения и здравоохранения для предоставления надлежащего доступа к высококачественным услугам по охране здоровья и обеспечения в конечном счете всеобщего охвата. |
| Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. | Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
| The countries members of our Group acknowledge that the Lima Centre can cooperate and help other regional centres also to have efficient management and attain the same level of performance. | Страны-члены нашей Группы признают, что Центр в Лиме может сотрудничать с другими региональными центрами и оказывать им поддержку в плане обеспечения эффективного управления и достижения аналогичного уровня результативности. |
| The provision of assistance to countries with economies in transition remained a key task, especially to achieve socio-economic development, attain the Millennium Development Goals and complete the integration of those countries into the world economy. | Оказание помощи странам с переходной экономикой остается важнейшей задачей, особенно в интересах обеспечения социально-экономического развития, достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия и завершения процесса интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
| These policies see in regional cooperation a means by which developing country enterprises can attain international competitiveness. | Эти страны видят в региональном сотрудничестве средство, с помощью которого их предприятия могут обеспечить свою международную конкурентоспособность. |
| Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. | Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
| As a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Bahrain believes that Treaty must attain universality without delay or exception. | Как участник Договора о нераспространении ядерного оружия Бахрейн считает, что необходимо безотлагательно и без каких-либо исключений обеспечить его универсальность. |
| A lasting and development-oriented solution to the problem required more debt relief to allow debtor countries to escape the never-ending rescheduling process and attain sustained growth and development. | Для долгосрочного и ориентированного на развитие решения этой проблемы требуется еще большее облегчение бремени задолженности, с тем чтобы избавить страны-должники от бесконечного процесса реструктуризации долга и обеспечить им возможность для устойчивого роста и развития. |
| My delegation will continue to support and contribute constructively as needed in order to help this body attain the significance and success it deserves. | Моя делегация будет и впредь всячески оказывать необходимую поддержку и вносить конструктивный вклад, с тем чтобы обеспечить данному органу того рода значимость и результативность, каких он и заслуживает. |
| It supports the above-mentioned organizations and conventions through active participation, with the aim of strengthening them and enabling them to fully attain their goals. | Она поддерживает указанные выше организации и конвенции путем активного участия в соответствующей деятельности с целью их укрепления и обеспечения всесторонней реализации их целей. |
| We call upon all regional and international institutions, including the specialized agencies working to eradicate poverty, to come forward to help attain the goals of the micro-credit summit. | Мы призываем все региональные и международные учреждения, включая специализированные агентства, занимающиеся вопросами искоренения нищеты, оказать содействие в реализации целей Встречи на высшем уровне по микрокредитам. |
| This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. | Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
| The new convention would offer significant opportunities for all countries to pursue and attain sustainable development and realize their full potential. | Новая конвенция предоставит всем странам значительные возможности в обеспечении достижения устойчивого развития и полной реализации своего потенциала. |
| Furthermore, I welcome the opening of a comprehensive national dialogue in Yemen; we hope that it will attain its goal of implementing the provisions of the Gulf Initiative and its executive mechanisms. | Кроме того, я приветствую начало всеобъемлющего национального диалога в Йемене; мы надеемся, что он достигнет своей цели, состоящей в реализации Инициативы стран Залива и механизмов ее осуществления. |
| Corporations are attempting to achieve by stealth - through secretly negotiated trade agreements - what they could not attain in an open political process. | Корпорации скрытно пытаются полчить - через секретные переговоры по торговым соглашениям - то, чего они не могут получить через открытый политический процесс. |
| Following the announcement, various stakeholders all across the aviation industry voiced their grievances as to why a national hero who have kept the airspace safe for over 7 years and helped Nigeria attain category 1 amongst other accomplishments was unfairly treated. | Они недоумевали, почему человек, который хранил воздушное пространство в безопасности более 7 лет и помог Нигерии получить первую категорию, был несправедливо смещён. |
| In the few matriarchal and graded societies that exist in central Vanuatu, women can and do attain chiefly titles and decorations but do not normally play a role of an administrator or talking chief of her clan, rather this role is delegated to her brother. | В немногих матриархальных и дифференцированных обществах, которые существуют в центральной части Вануату, женщины могут добиться и добиваются того, чтобы получить титул вождя и соответствующие символы власти, однако в роли руководителя или представителя своего клана женщины выступают редко; чаще всего эти функции делегируются ее брату. |
| While most women in urban centres can now attain an education ranging from basic to master's level, women in rural areas are still struggling to reach the secondary level of education. | В то время как в городских центрах женщины сейчас могут получать образование от базового уровня до степени магистра, сельские женщины все еще борются за право получить среднее образование. |
| They can't even attain the bachelor's degree. | Они не могут даже получить степень бакалавра. |