| Provide a healthy and sustainable environment where all family members can attain economic and social well-being; | обеспечивать благоприятную и стабильную обстановку для достижения социально-экономического благополучия всех членов семей; |
| Governments need to implement policies to enable these enterprises grow and attain minimum efficient production sizes and enhance their capacity to create decent employment. | Правительствам необходимо проводить политику создания возможностей для роста этих предприятий и достижения ими минимально эффективных масштабов производства, а также наращивания ими своих возможностей создания достойной занятости. |
| At the same time, in its World Development Report 2000/2001, the World Bank notes that, given the growth rate of the world population and the economic growth rate, considerable and concerted efforts would be necessary in order to effectively attain these targets in 2015. | В то же время в своем докладе о мировом развитии в 2000/01 году Всемирный банк напоминает о том, что с учетом темпов роста численности населения в мире и темпов экономического роста для достижения этих целей в 2015 году потребуются значительные и согласованные усилия. |
| Calls upon the Governments of the OIC Member States to encourage organizations of the civil society, the private sector and individuals to contribute to the provision of the financial means in order for the Fund to carry out its activities and attain its noble goals. | призывает правительства стран ОИК способствовать тому, чтобы организации гражданского общества, частный сектор и отдельные лица вносили свой вклад и также предоставляли финансовые средства, необходимые фонду для осуществления его деятельности и достижения его благородных целей. |
| "Ter" means treasure in the Tibetan language - meaning the practices and wisdom to obtain our greatest potential, alleviate suffering and attain enlightenment. | В тибетском языке слог «Тер» переводится, как «сокровище», что означает, практики и мудрость, необходимые для раскрытия огромного внутреннего потенциала человека, облегчения страданий и достижения просветления. |
| Everywhere else, it will attain 33%. | При этом во всех остальных категориях она должна достичь ЗЗ процентов. |
| We are convinced that, thanks to your wisdom and political and diplomatic experience, we will make further progress and attain the objectives to which we aspire. | Мы убеждены, что благодаря Вашей мудрости, а также Вашему политическому опыту и опыту в области дипломатии мы сможем достичь прогресса и выполнить стоящие перед нами задачи. |
| If just a fraction of the increase in armament were reallocated to development assistance, the majority of the countries of the South could attain the Millennium Development Goals. | Если бы лишь небольшая часть возросшего объема средств на вооружения была перераспределена на помощь в целях развития, большинство стран Юга могло бы достичь целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Many developing countries - especially those of my own continent, Africa - do not have the material base from which to address and attain the MDGs on their own. | Многие развивающиеся страны - особенно страны африканского континента, к которому принадлежит наша страна, - не имеют материальной базы для того, чтобы своими силами достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| With our specialized weight-training and aerobics program we can help you attain the kind of body you've only dreamed of having. | С нашими специальными упражнениями, вы сможете достичь фигуры вашей мечты! |
| The United Nations Office for Outer Space Affairs planned to take the multidimensional approach described to help attain the sustainable development goals. | Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства планирует использовать описанный многоаспектный подход в целях содействия достижению целей в области устойчивого развития. |
| In this context, a palpable increase in effective North-South cooperation becomes ever more essential as an element to help us attain our shared objectives. | В этом контексте ощутимое расширение эффективного сотрудничества между Севером и Югом становится еще более важным в качестве одного из элементов, содействующих достижению наших общих целей. |
| She called for the use of the potential of urban land to help attain the Millennium Development Goals, most elements of which could find focus in cities. | Она призвала использовать потенциал городских земель для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, значительная часть элементов которых может быть реализована в городах. |
| A strengthened multilateral system which would really attain the purposes of the Charter and address the realities of the 1990s and beyond demands sustained international cooperation in order to ensure that the national policies in many of the countries in transition are viable. | Укрепление многосторонней системы, которая могла бы фактически способствовать достижению цели Устава и рассмотрению реальностей 90-х годов и за их рамками, требует устойчивого международного сотрудничества, с тем чтобы обеспечить возможности проведения национальной политики во многих странах, переживающих переходный период. |
| It would be useful in future to distinguish more clearly between "aid", that is, assistance to poorer countries to help them attain their respective national objectives, and "global development financing", that is, meeting incremental costs. | В будущем было бы целесообразно проводить более четкое различие между "помощью", т.е. помощью более бедным странам с целью содействия достижению ими своих соответствующих национальных задач, и "финансированием глобального развития", т.е. покрытием дополнительных издержек. |
| They know that they can attain more if they work harder. | Они знают, что могут добиться большего, если будут больше работать. |
| These services facilitate parents having long or irregular working hours to sustain their employment and attain self-reliance. | Эти услуги дают возможность родителям находиться на работе в течение длительного времени или в неустановленное рабочее время, чтобы сохранить место работы и добиться самообеспеченности. |
| It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. | Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться. |
| What justification is there for the United Nations to intervene if the Transitional National Government can attain peace by itself? | Какой смысл вмешиваться Организации Объединенных Наций, если само Переходное национальное правительство может добиться мира? |
| The sanctions imposed on Liberia have been of tremendous help in bringing peace to Sierra Leone, but if we want real regional peace, then we will have to engage in a process that will help us attain our objectives. | Санкции, введенные против Либерии, оказали огромную помощь в достижении мира в Сьерра-Леоне, но если мы хотим добиться подлинного мира в регионе, тогда нам необходимо будет начать процесс, который поможет нам достичь наших целей. |
| The legal minority status of women limits the extent to which they can attain their potential economically. | Правовая недееспособность женщин, ограничивает планку, которой они могут потенциально достигнуть в экономической жизни. |
| Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. | Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
| According to Jerome McGann, by masking himself behind a literary artifice, Byron was able to express his view that "man's greatest tragedy is that he can conceive of a perfection which he cannot attain". | Согласно позиции Джерома Макганна, маскируя себя в образе литературного персонажа, Байрон смог выразить следующий взгляд: «Самая большая трагедия человека состоит в том, что он может осознать совершенство, которого он не может достигнуть». |
| (c) Took note of recent developments and findings from effects-oriented research that indicated that implementation of existing legislation would not attain the ambition levels set out in article 2 of the Gothenburg Protocol, which were based on annexes that were not up to date scientifically. | с) принял к сведению последние изменения и результаты ориентированных на воздействие исследований, свидетельствующие о том, что осуществление существующего законодательства не позволит достигнуть амбициозные уровни, которые закреплены в статье 2 Гётеборгского протокола и которые основываются на устаревших с научной точки зрения приложениях. |
| Attain a GDP growth rate of at least 7 per cent per annum | Достигнуть темпов роста ВВП не менее 7 процентов в год |
| If conditions deteriorate so much that you doubt you can attain your goal, turn around and return. | Если условия меняются таким образом, что вы сомневаетесь в достижении своей цели, лучше развернуться и вернуться назад. |
| Capacity-building in the least developed countries was necessary in order to help them attain that goal. | Необходимо укреплять потенциал наименее развитых стран, с тем чтобы оказать им помощь в достижении этой цели. |
| White Helmets seeks to make a contribution to that exchange, to collaborate in the construction of adequate models that will help attain the Millennium Development Goals set by the United Nations, and to support activities that mitigate damage caused by tragedies and disasters. | «Белые каски» стремятся внести вклад в эту деятельность, сотрудничать в построении надлежащих моделей, которые помогут в достижении целей в области развития, изложенных в Декларации тысячелетия, и содействовать усилиям по преодолению последствий трагедий и катастроф. |
| In the view of his delegation, the existing debt rescheduling mechanisms offered solutions to the liquidity problems of developing countries without addressing the need for a durable solution to external debt problems. Those mechanisms could not help governments attain the economic growth needed to stimulate employment. | По мнению делегации Индонезии, существующие механизмы реструктуризации задолженности регулируют вопрос ликвидности, но не являются долговременным решением проблемы, поскольку не помогают правительствам развивающихся стран в достижении таких темпов роста, которые были бы достаточны для ликвидации неполной занятости. |
| The international community should provide help to effective countries or regions in conflict to formulate comprehensive and integrated strategies of conflict prevention, remove the root causes of conflict, promote national integration and reconciliation and attain sustainable development. | Международное сообщество должно оказывать эффективную помощь странам или регионам, где бушуют конфликты, в разработке всеобъемлющих и комплексных стратегий предотвращения конфликтов, в устранении их первопричин, в достижении национальной интеграции и примирения, а также устойчивого развития. |
| There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
| These vessels shall be entered in a Community register and may use drift-nets whose length may attain 2.5 kilometres, but whose total resulting length may not exceed 5 kilometres. | Эти суда заносятся в регистр Сообщества и могут использовать дрифтерные сети, длина которых может достигать 2,5 километра, а совокупная длина не должна превышать 5 километров. |
| Nonetheless, the delegation wondered how, specifically, UNDP would attain that goal, especially given the unstable security situation characterizing a certain number of programme countries, including Burundi. | Тем не менее делегация поинтересовалась, какими конкретными путями будет достигать эту цель ПРООН, особенно в условиях нестабильного положения в области безопасности, характерного для некоторых охваченных программами стран, в том числе Бурунди. |
| There must also be increased attention towards preventing early child marriage, as this practice violates girls' rights to pursue education and employment and attain a high standard of physical and mental health, and prevents them from achieving their highest potential. | Необходимо также уделять больше внимания недопущению браков в детском возрасте, поскольку эта практика нарушает права девочек получать образование и работу, а также достигать высокого уровня развития физического и умственного здоровья и не позволяет им полностью реализовать свой потенциал. |
| Because in my life, I've always set attainable goals, so that every single day I attain one or two new goals. | В жизни я всегда ставила достижимые цели таким образом, чтобы каждый день достигать одну или две новые цели. |
| The developed countries needed to fulfil their commitments with respect to aid, debt relief and market access and gradually attain the goal of 0.7 per cent of ODA/GNI. | Развитым странам необходимо выполнять свои обязательства в отношении помощи, облегчения задолженности и доступа на рынки и постепенно добиваться цели в 0,7 процента ОПР/ВНД. |
| On trade liberalization, they felt that an open and non-discriminatory multilateral trading system is needed so that all countries, including developing countries, can attain sustained economic growth and self-sufficiency. | В отношении либерализации торговли ораторы указывали, что необходимо создать открытую и недискриминационную систему многосторонней торговли, с тем чтобы все страны, включая развивающиеся страны, могли добиваться устойчивого экономического роста и самодостаточности. |
| Reaffirming our determination to eliminate poverty, improve public health and education, increase agricultural production, as well as attain the MDGs; | подтверждая нашу решимость добиваться ликвидации нищеты, улучшения здоровья населения и уровня образования, увеличения сельскохозяйственного производства и достижения ЦРДТ; |
| For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. | Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
| While nobody questions the importance of culture in the attainment of sustainable development - i.e., a society can only attain sustainability if it reaches cultural sustainability - a way to put this in practice is not self evident. | Хотя никто не сомневается в важности культуры для достижения устойчивого развития, т.е. в том, что обеспечить устойчивость общества можно лишь в том случае, когда это общество обладает культурной устойчивостью, отнюдь не представляется очевидным, как следует добиваться этого на практике. |
| The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. | Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
| We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
| There must also be increased attention towards preventing early child marriage, as this practice violates girls' rights to pursue education and employment and attain a high standard of physical and mental health, and prevents them from achieving their highest potential. | Необходимо также уделять больше внимания недопущению браков в детском возрасте, поскольку эта практика нарушает права девочек получать образование и работу, а также достигать высокого уровня развития физического и умственного здоровья и не позволяет им полностью реализовать свой потенциал. |
| Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. | Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
| Unless the transition economies develop linkages with the global networked economy, and unless wealth and jobs are created from this linkage, the economic situation of transition economies may not attain its full potential. | До тех пор пока страны с переходной экономикой не наладят взаимосвязь с глобальной экономикой, объединенной сетевой связью, и пока эта взаимосвязь не обеспечит благосостояние и создание новых рабочих мест, эти страны не смогут полностью реализовать свой экономический потенциал. |
| In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
| How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
| In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
| We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
| But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
| Among the 17 proposed goals, women's rights are included as a stand-alone item: attain gender equality and empower women and girls everywhere. | В числе 17 предложенных целей права женщин включаются в качестве отдельного пункта: достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек во всем мире. |
| The priority thrust of the national wages policy is to raise it by stages in all areas and sectors of the economy and in enterprises and organizations under all forms of ownership in order to increase citizens' real incomes and attain world standards of living. | При этом приоритетным направлением государственной политики в области заработной платы является поэтапное её повышение во всех сферах и отраслях экономики, на предприятиях и организациях всех форм собственности с целью повышения реальных доходов граждан Туркменистана и достижение мировых стандартов уровня жизни населения. |
| (c) Return on investment: attain a competitive market rate of return taking into account investment risk constraints, and the cash flow characteristics of the pools. | с) отдача от инвестиций: достижение конкурентной нормы прибыли с учетом инвестиционных рисков и особенностей потоков наличности в пулах. |
| To that end, the United Kingdom and Spain agreed to engage in immediate talks to assess the situation and attain that objective. | В связи с этим Соединенное Королевство и Испания согласились незамедлительно приступить к переговорам, с тем чтобы оценить ситуацию и обеспечить достижение этой цели. |
| Under the overall goal that all countries in the region attain the capacity to produce the core set of economic statistics, the Implementation Plan is designed to produce four critical outputs: | С учетом общей цели, в соответствии с которой всем странам региона необходимо создать потенциал для обеспечения наличия основного набора показателей экономической статистики, план осуществления направлен на достижение четырех важнейших результатов: |
| Sufficient resources should be assigned so that primary health services attain full coverage of the population. | Ассигнования на цели первичного медико-санитарного обслуживания должны быть достаточными для обеспечения полного охвата населения. |
| My delegation will continue to support the international community in its efforts to assist the millions of deprived South Africans attain a better quality of life. | Моя делегация будет и впредь поддерживать международное сообщество в его усилиях по оказанию помощи миллионам терпящих лишения южноафриканцев в деле обеспечения более высокого качества их жизни. |
| Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. | Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
| I should like to refer briefly to the role of development of the Peacebuilding Commission, which, following its initial organizational and informational meetings, must provide concrete follow-up to actions needed to stimulate peace consolidation and attain the wider objective of sustainable development in the region. | Я хотел бы кратко остановиться на роли в области развития Комиссии по миростроительству, которая по итогам своих организационных и информационных заседаний должна предложить конкретные меры в продолжение шагов, необходимых для содействия укреплению мира и для достижения более масштабной цели обеспечения устойчивого развития в регионе. |
| The subsequent International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, addressed the question of how to mobilize both national and international finance to achieve development and attain the goals. | Затем участники Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, рассмотрели вопрос о путях мобилизации как национального, так и международного финансирования в интересах обеспечения развития и достижения поставленных целей. |
| Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. | Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
| In all the debates, the message is clear: nothing short of aggressively redressing the gender imbalance will attain sustainable people-centred development. | Во всех обсуждениях четко прослеживается основная мысль: только принятие самых решительных мер по ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами позволит обеспечить устойчивое развитие с ориентацией на человека. |
| The resulting model can provide the maximum mission success rate that a double-tether system with a finite clearance can attain regardless of the number of loops. | Созданная модель способна рассчитать максимальный коэффициент успешного осуществления проекта, который способна обеспечить система двойного троса с определенными промежутками между соединениями независимо от числа петель. |
| However, if the fiscal squeeze remains unresolved, can Governments do little to support the long-term competitiveness of their economies or attain social protection for their populations. | Однако если проблема сокращения бюджетных ресурсов не будет решена, то правительства вряд ли смогут обеспечить поддержание долгосрочной конкурентоспособности своей экономики или социальную защиту своего населения. |
| Clearly, none of these actions and initiatives, no matter how relevant, can attain its objectives unless they are harmonized by the United Nations organs primarily responsible for maintaining international peace and security. | Совершенно очевидно, что все эти действия и инициативы, какими бы уместными они ни были, не смогут обеспечить достижение этих целей, если они не будут согласованы с органами Организации Объединенных Наций, главной ответственностью которых является поддержание международного мира и безопасности. |
| Communication remained an important tool to help people attain their political, socio-economic and cultural objectives and shape the world of the future. | Коммуникация является важным средством оказания народам помощи в реализации их политических, социально-экономических и культурных задач и в создании архитектуры завтрашнего мира. |
| It supports the above-mentioned organizations and conventions through active participation, with the aim of strengthening them and enabling them to fully attain their goals. | Она поддерживает указанные выше организации и конвенции путем активного участия в соответствующей деятельности с целью их укрепления и обеспечения всесторонней реализации их целей. |
| This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. | Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
| Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. | Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
| For this reason, I cannot conclude without once again raising the voice of Costa Rica to call for wisdom, to protest against the demented arms race that squanders astronomical sums of money with which we could attain the Millennium Development Goals. | По этой причине я не могу завершить свое выступление, не повторив еще раз этот голос Коста-Рики, призывающий к мудрости, протестующий против безумной гонки вооружений, поглощающей астрономические суммы, с помощью которых мы могли бы добиться реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| In contrast, Argentina had supported all peoples that had sought to free themselves of colonialism and attain independence, and had staunchly defended the right to self-determination in all cases where that right was applicable. | Напротив, Аргентина поддерживала все народы, которые стремились освободиться от колониализма и получить независимость, и непоколебимо выступала в защиту права на самоопределение во всех случаях, когда это право применимо. |
| The many efforts during the term of the ninth Parliament (September 2006-September 2011) notwithstanding, the commissioners of the Ethnic Relations Commission were not appointed owing to the inability of the National Assembly to reach agreement and attain the required two-thirds majority. | Несмотря на многочисленные попытки назначить членов Комиссии по межэтническим отношениям в период работы парламента девятого созыва (сентябрь 2006 года - сентябрь 2011 года), такие усилия не увенчались успехом из-за того, что Национальное собрание не смогло достичь договоренности и получить необходимое большинство в две трети голосов. |
| In the few matriarchal and graded societies that exist in central Vanuatu, women can and do attain chiefly titles and decorations but do not normally play a role of an administrator or talking chief of her clan, rather this role is delegated to her brother. | В немногих матриархальных и дифференцированных обществах, которые существуют в центральной части Вануату, женщины могут добиться и добиваются того, чтобы получить титул вождя и соответствующие символы власти, однако в роли руководителя или представителя своего клана женщины выступают редко; чаще всего эти функции делегируются ее брату. |
| While most women in urban centres can now attain an education ranging from basic to master's level, women in rural areas are still struggling to reach the secondary level of education. | В то время как в городских центрах женщины сейчас могут получать образование от базового уровня до степени магистра, сельские женщины все еще борются за право получить среднее образование. |
| They can't even attain the bachelor's degree. | Они не могут даже получить степень бакалавра. |