| To effectively attain this goal, a sustainable electoral system functioning with significantly reduced international support needs to be developed. | Для эффективного достижения этой цели необходимо разработать надежную избирательную систему, функционирующую в условиях значительного сокращения международной поддержки. |
| Steady efforts should continue at the domestic, regional and international levels to advance the status of women and attain a society of true gender equality. | Необходимо продолжать осуществление последовательных усилий на национальном, региональном и международном уровнях в целях улучшения положения женщин и достижения общества подлинного гендерного равенства. |
| Turning to the concept of using science and technology for development, he agreed wholeheartedly that they could help eliminate poverty, improve people's health and attain the Millennium Development Goals. | Что касается концепции использования науки и техники в целях развития, то оратор полностью согласен с тем, что они могут помочь в деле искоренения нищеты, улучшения состояния здоровья народа и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Efforts have been stepped up to strengthen existing trade points, and ensure that they attain operational status as soon as possible. | Были активизированы усилия с целью укрепления существующих центров по вопросам торговли и обеспечения достижения ими как можно скорее уровня, когда они могут полностью функционировать. |
| Calls upon the Governments of the OIC Member States to encourage organizations of the civil society, the private sector and individuals to contribute to the provision of the financial means in order for the Fund to carry out its activities and attain its noble goals. | призывает правительства стран ОИК способствовать тому, чтобы организации гражданского общества, частный сектор и отдельные лица вносили свой вклад и также предоставляли финансовые средства, необходимые фонду для осуществления его деятельности и достижения его благородных целей. |
| Youth need a vision for the future and an environment in which they can attain their full growth and development. | Молодежи нужно видение будущего, и ей нужна такая среда, в которой она смогла бы достичь своего полного роста и развития. |
| Excessive or unpredictable intervention can discourage enterprises from engaging in the competition that helps them attain competition policy objectives. | Чрезмерное или непредсказуемое вмешательство может отталкивать предприятия от ведения конкурентной борьбы, которая помогает им достичь целей политики в области конкуренции. |
| We must remain vigilant to ensure that our economic policies and the work of UNCTAD promote inclusive growth that will help countries attain and sustain the internationally agreed development goals, including the MDGs. | Мы должны внимательно следить за тем, чтобы наша экономическая политика и работа ЮНКТАД способствовали всеохватывающему росту, который поможет странам достичь международно согласованных целей развития, включая ЦРДТ, и сохранить эти достижения. |
| It is impossible to eliminate poverty, achieve sustainable development and attain the targets of the Millennium Development Goals without improving the conditions and prospects of commodity producers. | Невозможно устранить нищету, обеспечить устойчивое развитие и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без улучшения условий и перспектив для производителей сырьевых товаров. |
| Thus, to preserve the credibility of the sanctions regime and attain the objectives sought, it is essential that we do as the Secretary-General suggests and envisage the creation of a mechanism that would periodically evaluate their impact on the humanitarian and economic situation in Liberia. | И для того чтобы сохранить авторитет режима санкций и достичь желаемых целей, важно, чтобы мы, как предлагает Генеральный секретарь, подумали над созданием механизма, который проводил бы регулярную оценку их воздействия на гуманитарную и экономическую ситуацию в Либерии. |
| The measures referred to in the resolution we have just adopted do nothing to help us attain this objective. | Меры, о которых говорится в проекте только что принятой нами резолюции, ни в коей мере не содействуют достижению этой цели. |
| The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. | Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
| He will help the Government and the people of Haiti in their endeavours to create jobs, improve infrastructure, provide basic services, enhance disaster readiness and recovery, ensure private sector investment and attain increased international support. | Он будет оказывать помощь правительству и народу Гаити в их усилиях по созданию рабочих мест, улучшению инфраструктуры, предоставлению основных услуг, повышению готовности к стихийным бедствиям и восстановлению, обеспечению условий для инвестиций частного сектора и достижению более масштабной международной поддержки. |
| Appreciation was due to UNIFEM, UNFPA and CIDA for their critical assistance in the CARICOM States' efforts to implement the Beijing Platform for Action and attain the Millennium Development Goals. | Необходимо воздать должное ЮНИФЕМ, ЮНФПА и КАМР за их ценнейшую поддержку усилий государств-членов КАРИКОМ по осуществлению положений Пекинской платформы действий и достижению целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
| The Equal Opportunities for Women Act was adopted in order to integrate and coordinate State and civil society initiatives to eliminate all forms of discrimination against women and attain equality between men and women before the law. | Для объединения и координирования инициатив государства и гражданского общества по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами перед законом был принят Закон о равных возможностях для женщин. |
| Third, we cannot attain the total elimination of nuclear weapons unless we are able to prevent a new arms race. | В-третьих, мы сможем добиться полного уничтожения ядерного оружия только в том случае, если сумеем предотвратить новую гонку вооружений. |
| They believe, quite erroneously, that they can attain more of their objectives by fighting than by negotiating and signing a peace agreement. | Они полагают, весьма ошибочно, что им удастся добиться большего на поле боя, чем за счет переговоров и подписания соглашения о мире. |
| It considered that UNIDO should improve its service delivery and measurable outcomes in order to enhance its international image and attain its goals. | Она считает, что ЮНИДО следует улучшить предо-ставление услуг и получаемые результаты, с тем чтобы повысить свой международный престиж и добиться стоящих перед ней целей. |
| For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. | Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
| Only with transparent standards and rules regulating relations among States can we attain the necessary legal certainty for contemporary international law to prevail and, under it, mechanisms such as the International Court of Justice for the peaceful settlement of disputes. | Мы можем добиться необходимой правовой уверенности в том, что современное международное право, а в его рамках такие механизмы, как Международный Суд, будет разрешать споры мирным путем, лишь в том случае, если отношения между государствами будут регулироваться прозрачными стандартами и правилами. |
| The legal minority status of women limits the extent to which they can attain their potential economically. | Правовая недееспособность женщин, ограничивает планку, которой они могут потенциально достигнуть в экономической жизни. |
| Governments may attain more sustainable results by implementing market-driven measures and establishing a simple and fair tax system rather than by being directly involved in the marketing of the production of small-scale miners. | Правительство может достигнуть более устойчивых результатов путем осуществления ориентированных на рынок мер и создания простой и справедливой системы налогообложения, а не путем непосредственного участия в сбыте продукции мелких горных промыслов. |
| It will require several generations working very hard for many decades before we can attain the level of an average developed country. | Потребуются жизни нескольких поколений, работающих очень упорно в течение многих десятилетий, прежде чем мы сможем достигнуть уровня средней развитой страны. |
| If Europe and its companies are to remain competitive and attain the strategic objective of "Europe 2020" - a Europe that uses its resources efficiently - the Mediterranean rail transport infrastructure is vital. | Если Европа и ее компании хотят сохранить конкурентоспособность и достигнуть стратегической цели «Европа-2020» - Европы, которая эффективно использует свои ресурсы - железнодорожная инфраструктура Средиземноморье является жизненно важной. |
| It was therefore becoming increasingly doubtful whether HIPC beneficiaries could attain sustainable debt levels, based on export and revenue criteria, after completion point, and maintain those in the long term. | Поэтому все больше сомнений возникает в том, смогут ли страны-бенефициары этой инициативы достигнуть приемлемых уровней задолженности, основанных на критериях экспорта и доходов, после завершения процесса, и сохранить их в долгосрочной перспективе. |
| Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. | Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
| Three short human rights films were also screened which addressed the importance of dignity, development and dialogue in the voices of the filmmakers, and demonstrated the value of art to help attain these goals. | Был также организован просмотр трех короткометражных фильмов о правах человека, касавшихся важности достоинства, развития и диалога в их трактовке деятелями кино, которые свидетельствовали о роли искусства в достижении этих целей. |
| E-government, which can be a role model for the private sector, help attain a critical mass of users, reduce the cost of transactions between business and government agencies and improve efficiency and transparency in the operation of the public sector; and | электронная система государственного управления, которая может явиться своего рода образцом для частного сектора, помочь в достижении критической массы пользователей, снизить трансакционные издержки, связанные с операциями между предприятиями и государственными учреждениями, и повысить эффективность и прозрачность работы государственного сектора; и |
| Once children attain the age of 10, there are many official procedures in which their opinions have to be taken into consideration. | При достижении ребенком десятилетнего возраста во многих инстанциях учитывается его мнение. |
| Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. | Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
| None of the asteroids in the outer part of the asteroid belt can ever attain this brightness. | Ни один из астероидов внешней части пояса астероидов не может достигать подобного блеска. |
| The drug cartels could not attain their objective by force, since arms trafficking had been banned in the Sudan and tight controls had been placed on public and private pharmacies to prevent the illicit sale of psychotropic substances. | Наркокартели не могут достигать своих целей путем применения силы, поскольку в Судане запрещена торговля оружием и введены строгие меры контроля за деятельностью государственных и частных аптек, с тем чтобы предотвратить незаконную торговлю психотропными веществами. |
| Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. | Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
| There must also be increased attention towards preventing early child marriage, as this practice violates girls' rights to pursue education and employment and attain a high standard of physical and mental health, and prevents them from achieving their highest potential. | Необходимо также уделять больше внимания недопущению браков в детском возрасте, поскольку эта практика нарушает права девочек получать образование и работу, а также достигать высокого уровня развития физического и умственного здоровья и не позволяет им полностью реализовать свой потенциал. |
| Comment: Calculating a vessel's speed in relation to the surface of the water does not yield a consistent or unambiguous definition in the case of inland waterways, where the strength of the current may attain significant values. | Комментарий: Исчисление скорости судна по отношению к поверхности воды, не придает определению стабильность и однозначность понимания в условиях присутствия течения на внутренних водных путях, скорость которого может достигать значительных значений. |
| On one side stood people who understood how to operate in a democracy, attain power, and realize their ambitions. | По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. |
| Create an urban policy consisting of coordinated elements that work together to produce cumulative long-term effects which attain a balanced set of environmental, social and economic goals. | Разрабатывать городскую политику, состоящую из координируемых элементов, которые действуют в совокупности и приводят к кумулятивным долговременным последствиям, позволяющим добиваться сбалансированного набора экологических, социальных и экономических целей. |
| If these areas attain progress, prosperity, poverty reduction and achievement of Millennium Development Goals (MDGs) will be fulfilled. | Если в этих областях будет достигнут прогресс, то это позволит добиваться процветания, сокращения нищеты и достижения целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. | Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот. |
| You do realize that all pupils must attain the highest standards, not just in ballet but in their ordinary academic work? | Понимаете ли вы, что все школьнки... должны добиваться наивысших стандартов, не только в балете, но и в обычной академической работе? |
| United Nations organizations are striving to find the optimal equilibrium among the different types of appointments that would allow them to best fulfil their mission and attain their objectives. | Организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, стремятся установить оптимальное равновесие между различными видами назначений, которое позволяло бы им наиболее эффективно выполнять свои задачи и реализовать поставленные цели. |
| We cannot have security without development, there can be no development without security, and we will not attain those objectives if human rights are not respected. | Мы не можем обеспечить безопасность в отсутствие развития, равно как не можем достичь развития в отсутствие безопасности, и ни одну из этих целей нам не удастся реализовать, если не будут соблюдаться права человека. |
| For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. | Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
| Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. | Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
| In order to realize this potential and attain the indicators of progress towards lasting stability, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector in a joint effort to take advantage of the opportunities that exist. | С тем чтобы реализовать этот потенциал и достичь показателей прогресса в обеспечении долгосрочной стабильности, важно, чтобы руководство Гаити протянуло руку частному сектору в рамках совместных усилий по использованию существующих в настоящее время возможностей. |
| In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
| How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
| In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
| We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
| But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
| Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. | Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
| The restraining effect of debt is undoubtedly one of the main obstacles in the fight to reduce poverty and attain the goals set in this area by 2015. | Сдерживающий фактор задолженности, несомненно, является одним из основных препятствий в борьбе за сокращение масштабов нищеты и достижение целей, поставленных в этой области к 2015 году. |
| The aim of a policy of social justice is to achieve a sustainable development of the human potential, activate cooperation between States on eradicating poverty, attain gender balance, address questions relating to migration, stem the spread of narcotic drugs etc. | Проведение политики социальной справедливости направлено на устойчивое развитие человеческого потенциала, активизацию взаимодействия государств по устранению нищеты, достижение гендерного баланса, решение миграционных вопросов, противодействие в распространении наркотиков и т.д. |
| To that end, the United Kingdom and Spain agreed to engage in immediate talks to assess the situation and attain that objective. | В связи с этим Соединенное Королевство и Испания согласились незамедлительно приступить к переговорам, с тем чтобы оценить ситуацию и обеспечить достижение этой цели. |
| It is obvious that the most effective way to enhance those resources is to support the efforts of the Government of National Unity to achieve peace, reduce poverty and attain sustainable development. | Совершенно очевидно, что самым эффективным способом увеличения этих ресурсов является поддержка усилий правительства национального единства, направленных на достижение мира, на сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
| A new institutional architecture to address social equity and attain social cohesion is urgently called for. | Срочно необходима новая организационная структура для решения вопросов социального равенства и обеспечения социальной сплоченности. |
| We take this opportunity to invite States that have not yet done so to follow that example, in an effort to ensure that the legal instruments to combat terrorism attain universality. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать государства, которые еще не сделали этого, последовать их примеру для обеспечения универсальности правовых инструментов по борьбе с терроризмом. |
| Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. | Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
| For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. | Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
| Under the overall goal that all countries in the region attain the capacity to produce the core set of economic statistics, the Implementation Plan is designed to produce four critical outputs: | С учетом общей цели, в соответствии с которой всем странам региона необходимо создать потенциал для обеспечения наличия основного набора показателей экономической статистики, план осуществления направлен на достижение четырех важнейших результатов: |
| The financial system must attain reliability, and doing so represents a systemic issue that calls for a systemic solution. | Финансовая система призвана обеспечить надежность процесса финансирования, что представляет собой системную проблему, обусловливающую необходимость применения системного подхода к ее решению. |
| As a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Bahrain believes that Treaty must attain universality without delay or exception. | Как участник Договора о нераспространении ядерного оружия Бахрейн считает, что необходимо безотлагательно и без каких-либо исключений обеспечить его универсальность. |
| National efforts to combat poverty and exclusion, modernize the democratic system and attain the full exercise of human rights and the rule of law need concerted support. | Следует обеспечить согласованную поддержку национальных усилий по борьбе с нищетой и изоляцией, по модернизации демократической системы и по обеспечению полного осуществления прав человека и созданию правового государства. |
| Dominance per se is not prohibited because a company can legitimately attain a situation of dominance. | Доминирующее положение как таковое не запрещается, поскольку та или иная компания может обеспечить себе доминирующее положение законными средствами. |
| Spain recently approved a new law to promote personal autonomy and care for dependent people to assist vulnerable persons in need of help in their daily living activities so that they can attain greater personal autonomy and enjoy full civil rights. | Испания недавно утвердила новый закон о поощрении личной автономии и уходе за иждивенцами с целью оказания помощи уязвимым лицам, нуждающимся в повседневной помощи и заботе, с тем чтобы обеспечить для них более высокую степень личной автономии и пользование в полной мере гражданскими правами. |
| Communication remained an important tool to help people attain their political, socio-economic and cultural objectives and shape the world of the future. | Коммуникация является важным средством оказания народам помощи в реализации их политических, социально-экономических и культурных задач и в создании архитектуры завтрашнего мира. |
| It supports the above-mentioned organizations and conventions through active participation, with the aim of strengthening them and enabling them to fully attain their goals. | Она поддерживает указанные выше организации и конвенции путем активного участия в соответствующей деятельности с целью их укрепления и обеспечения всесторонней реализации их целей. |
| In its resolution 67/193, the Assembly reiterated its call upon States to take, in a timely manner, the measures necessary to implement the actions and attain the goals and targets set out in the Political Declaration and Plan of Action. | В своей резолюции 67/193 Ассамблея вновь призвала государства своевременно принимать необходимые меры для осуществления мероприятий и реализации целей и задач, предусмотренных в Политической декларации и Плане действий. |
| The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. | Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
| Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. | Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
| The pedagogical work is also extended to the family, beginning with gestation, in order to fully attain the expected results. | С тем чтобы в полной мере получить желаемые результаты педагогика должна также распространяется и на семью, начиная с зачатия ребенка. |
| In contrast, Argentina had supported all peoples that had sought to free themselves of colonialism and attain independence, and had staunchly defended the right to self-determination in all cases where that right was applicable. | Напротив, Аргентина поддерживала все народы, которые стремились освободиться от колониализма и получить независимость, и непоколебимо выступала в защиту права на самоопределение во всех случаях, когда это право применимо. |
| Richard Thornburg called for a clear definition of "status", as the concept was confusing the Puerto Rican people and misleading them into believing that they could attain something that was actually impossible. | Ричард Торнбург призывает дать более ясное определение "статуса", поскольку это понятие вводит в заблуждение народ Пуэрто-Рико и ведет его к неправильному заключению, что он может получить нечто, что является фактически невозможным. |
| It is clear to us that the international community cannot attain the complete elimination of nuclear weapons nor have the assurance that they will never be produced again without the universalization and the full implementation of that Treaty in all its aspects. | Нам ясно, что международное сообщество не может добиться полной ликвидации ядерного оружия или получить гарантии того, что оно больше никогда не будет производиться, без достижения универсального характера и полного осуществления указанного Договора во всех его аспектах. |
| In the few matriarchal and graded societies that exist in central Vanuatu, women can and do attain chiefly titles and decorations but do not normally play a role of an administrator or talking chief of her clan, rather this role is delegated to her brother. | В немногих матриархальных и дифференцированных обществах, которые существуют в центральной части Вануату, женщины могут добиться и добиваются того, чтобы получить титул вождя и соответствующие символы власти, однако в роли руководителя или представителя своего клана женщины выступают редко; чаще всего эти функции делегируются ее брату. |