In order to ensure that we attain that goal, it is important to address the following issues in a comprehensive manner. | Для обеспечения достижения нами этой цели важно всесторонним образом заняться решением следующих задач. |
These regional groups will continue to serve as a means for countries in those regions to better attain the goals espoused by the WTO, principal among them the goal to decrease trade barriers and to increase competition through fair and open trade. | Эти региональные группы будут и впредь служить для стран в соответствующих регионах инструментами более эффективного достижения целей, которые преследует ВТО и главной из которых является цель сокращения торговых барьеров и развития конкуренции в рамках справедливой и открытой торговли. |
The measures and programmes that the Government has undertaken are not, however, sufficient to fully attain the objectives of these programmes of action, mainly due to limited financial resources. | Однако предпринимаемых правительством мер и программ недостаточно для полного достижения целей этих программ действий, главным образом из-за ограниченности финансовых ресурсов. |
It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. | Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться. |
The fifty-third session of the Commission on the Status of Women provides the opportunity to review progress made, to note impediments to progress and to develop firm plans to ensure that women attain equality of opportunity in leadership and decision making. | Пятьдесят третья сессия Комиссии по положению женщин предоставляет возможность вновь рассмотреть вопрос о достигнутом прогрессе, выявить препятствия для достижения прогресса и разработать конкретные планы для обеспечения того, чтобы женщины получили равные возможности в том, что касается руководящих должностей и принятия решений. |
Developing countries could not attain sustainable development objectives unless natural disasters were addressed effectively. | Развивающиеся страны не смогут достичь целей устойчивого развития, если не будет эффективно решена проблема уменьшения опасности стихийных бедствий. |
African countries, however, could not attain their development objectives without greater support by the international community through the provision of additional financial resources, better market access and special and differential treatment, particularly for LDCs. | Однако африканские страны не смогут достичь своих целей развития без более широкой поддержки со стороны международного сообщества в форме выделения дополнительных финансовых ресурсов, расширения доступа на рынки и особого и дифференцированного режима, прежде всего для НРС. |
It is indispensable for States to continue to explore ways and means of strengthening the link between migration and development, so that properly managed migration can help us attain the Millennium Development Goals, in particular by improving dialogue between the Government, the migrants and their families. | Государства должны продолжать поиск путей и средств укрепления связи между миграцией и развитием, с тем чтобы должным образом регулируемый процесс миграции помог нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности посредством более эффективного ведения диалога между правительствами, мигрантами и их семьями. |
My delegation does not doubt for a single minute that with the joint efforts of the international community, whose praiseworthy initiatives and commitment are not lacking, we will together attain our objective and contribute to the strengthening of international peace and security. | Наша делегация ни на минуту не сомневается в том, что благодаря совместным усилиям международного сообщества, благодаря его достойным инициативам и решимости мы сможем сообща достичь нашей цели и внести вклад в укрепление мира и безопасности. |
With our specialized training, you can attain your dream-figure! | С нашими специальными упражнениями, вы сможете достичь фигуры вашей мечты! |
Togo noted ratification of the CRPD, legislation on civil registration, and strategies to reduce poverty and attain the Millenium Development Goals. | Делегация Того отметила ратификацию КПИ, законодательство о регистрации гражданского состояния и стратегии по сокращению уровня нищеты и достижению целей в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
The measures referred to in the resolution we have just adopted do nothing to help us attain this objective. | Меры, о которых говорится в проекте только что принятой нами резолюции, ни в коей мере не содействуют достижению этой цели. |
That situation is further compounded by high prices for fuel and food and the instability in international finance, which slow down our efforts to fight poverty and attain sustainable development. | Эта ситуация еще больше осложняется высокими ценами на топливо и продовольствие и нестабильностью в международной финансовой системе, что тормозит наши усилия по борьбе с нищетой и по достижению устойчивого развития. |
It would be useful in future to distinguish more clearly between "aid", that is, assistance to poorer countries to help them attain their respective national objectives, and "global development financing", that is, meeting incremental costs. | В будущем было бы целесообразно проводить более четкое различие между "помощью", т.е. помощью более бедным странам с целью содействия достижению ими своих соответствующих национальных задач, и "финансированием глобального развития", т.е. покрытием дополнительных издержек. |
"Education aims to help all Korean people perfect their character, acquire an independent ability of life, attain desirable qualities of citizenship, serve the development of the democratic nation and contribute to realizing the ideal of the commonwealth of human beings." | "Образование направлено на то, чтобы все корейцы совершенствовали свой характер, являлись в жизни самостоятельными, приобретали необходимые качества достойных граждан, служили развитию демократической нации и способствовали достижению идеала мирного сосуществования всех людей". |
But it would not be realistic to think we will easily attain this objective. | Однако было бы нереалистично считать, что мы можем в одночасье добиться этой цели. |
They believe, quite erroneously, that they can attain more of their objectives by fighting than by negotiating and signing a peace agreement. | Они полагают, весьма ошибочно, что им удастся добиться большего на поле боя, чем за счет переговоров и подписания соглашения о мире. |
What justification is there for the United Nations to intervene if the Transitional National Government can attain peace by itself? | Какой смысл вмешиваться Организации Объединенных Наций, если само Переходное национальное правительство может добиться мира? |
The Court held that the mandatory death sentence does not provide the individual concerned with an opportunity to mitigate and therefore attain a fair trial. | По мнению суда, обязательное вынесение смертного приговора не оставляет соответствующему лицу возможность добиться смягчения наказания, а соответственно и шанса на справедливое судебное разбирательство. |
UNOPS must build a positive trend and attain unqualified UNBOA audit reports. | ЮНОПС необходимо закрепить позитивную тенденцию и добиться того, чтобы доклады КРООН о проведенных ревизиях не содержали оговорок. |
Governments may attain more sustainable results by implementing market-driven measures and establishing a simple and fair tax system rather than by being directly involved in the marketing of the production of small-scale miners. | Правительство может достигнуть более устойчивых результатов путем осуществления ориентированных на рынок мер и создания простой и справедливой системы налогообложения, а не путем непосредственного участия в сбыте продукции мелких горных промыслов. |
UNDP helps countries to improve their chemicals management and attain the MDGs by providing assistance in the following areas: | ПРООН помогает странам улучшить свое управление химическими веществами и достигнуть ЦРТ, предоставляя помощь в следующих сферах: |
If Europe and its companies are to remain competitive and attain the strategic objective of "Europe 2020" - a Europe that uses its resources efficiently - the Mediterranean rail transport infrastructure is vital. | Если Европа и ее компании хотят сохранить конкурентоспособность и достигнуть стратегической цели «Европа-2020» - Европы, которая эффективно использует свои ресурсы - железнодорожная инфраструктура Средиземноморье является жизненно важной. |
It was therefore becoming increasingly doubtful whether HIPC beneficiaries could attain sustainable debt levels, based on export and revenue criteria, after completion point, and maintain those in the long term. | Поэтому все больше сомнений возникает в том, смогут ли страны-бенефициары этой инициативы достигнуть приемлемых уровней задолженности, основанных на критериях экспорта и доходов, после завершения процесса, и сохранить их в долгосрочной перспективе. |
Attain a GDP growth rate of at least 7 per cent per annum | Достигнуть темпов роста ВВП не менее 7 процентов в год |
In that respect, panellists were invited to propose actions, practices and rules that would help attain that goal. | В этой связи членам дискуссионных групп было предложено порекомендовать действия, виды практики и правила, которые могли бы помочь в достижении данной цели. |
If conditions deteriorate so much that you doubt you can attain your goal, turn around and return. | Если условия меняются таким образом, что вы сомневаетесь в достижении своей цели, лучше развернуться и вернуться назад. |
The response of societies to the reproductive health needs of adolescents should be based on information that helps them attain a level of maturity required to make responsible decisions. | Реакция общества на потребности охраны репродуктивного здоровья подростков должна основываться на информации, необходимой для оказания им помощи в достижении такого уровня зрелости, когда они смогут принимать ответственные решения. |
Third, the broad consensus on actions needed is accompanied by a clearer definition of the role of the United Nations in helping countries attain the MDGs. | В-третьих, широкий консенсус относительно необходимых действий сопровождается более четким пониманием роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам в достижении ЦРДТ. |
Once children attain the age of 10, there are many official procedures in which their opinions have to be taken into consideration. | При достижении ребенком десятилетнего возраста во многих инстанциях учитывается его мнение. |
Thunnus, or tuna, long baffled conventional biologists with its incredible abilities to accelerate quickly and attain great speeds. | Поведение обыкновенного тунца долго оставалось загадкой для биологов, благодаря его невероятным способностям быстро ускоряться и достигать больших скоростей. |
By participating in such life-skill training courses, children will learn how to deal with their problems and attain their wishes and goals. | Участвуя в подобных курсах по обучению жизненным навыкам, дети учатся справляться с проблемами и достигать намеченных целей. |
That progress is enabling us to swiftly attain the most complex and important objective of any social policy: reducing the gaps and inequalities that have historically afflicted our peoples. | Этот прогресс позволяет нам оперативно достигать самых сложных и важных задач любой социальной политики: сокращения разрыва и неравенства, исторически характерных для наших народов. |
There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
Comment: Calculating a vessel's speed in relation to the surface of the water does not yield a consistent or unambiguous definition in the case of inland waterways, where the strength of the current may attain significant values. | Комментарий: Исчисление скорости судна по отношению к поверхности воды, не придает определению стабильность и однозначность понимания в условиях присутствия течения на внутренних водных путях, скорость которого может достигать значительных значений. |
From that standpoint, it is essential that the United Nations be reformed so that it can function well and be able to fulfil its role and attain its objectives. | С учетом этого важно провести реформу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла действовать эффективно, была способна играть отведенную ей роль и добиваться поставленных перед ней целей. |
On trade liberalization, they felt that an open and non-discriminatory multilateral trading system is needed so that all countries, including developing countries, can attain sustained economic growth and self-sufficiency. | В отношении либерализации торговли ораторы указывали, что необходимо создать открытую и недискриминационную систему многосторонней торговли, с тем чтобы все страны, включая развивающиеся страны, могли добиваться устойчивого экономического роста и самодостаточности. |
Only when we truly attain a global development strategy that allows all to coexist and to gain and share the benefits of prosperity can we deny terrorism its last sanctuary. | Только когда мы действительно достигнем глобальной стратегии развития, которая позволяет всем сосуществовать, добиваться результатов и разделять плоды процветания, мы сможем лишить терроризм его последнего прибежища. |
If these areas attain progress, prosperity, poverty reduction and achievement of Millennium Development Goals (MDGs) will be fulfilled. | Если в этих областях будет достигнут прогресс, то это позволит добиваться процветания, сокращения нищеты и достижения целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
You do realize that all pupils must attain the highest standards, not just in ballet but in their ordinary academic work? | Понимаете ли вы, что все школьнки... должны добиваться наивысших стандартов, не только в балете, но и в обычной академической работе? |
United Nations organizations are striving to find the optimal equilibrium among the different types of appointments that would allow them to best fulfil their mission and attain their objectives. | Организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, стремятся установить оптимальное равновесие между различными видами назначений, которое позволяло бы им наиболее эффективно выполнять свои задачи и реализовать поставленные цели. |
We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. | Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
In order to realize this potential and attain the indicators of progress towards lasting stability, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector in a joint effort to take advantage of the opportunities that exist. | С тем чтобы реализовать этот потенциал и достичь показателей прогресса в обеспечении долгосрочной стабильности, важно, чтобы руководство Гаити протянуло руку частному сектору в рамках совместных усилий по использованию существующих в настоящее время возможностей. |
Small island developing States cannot attain their full potential if they are prematurely set adrift in the development ocean with a false diagnosis of full preparedness. | Малые островные развивающиеся государства не смогут полностью реализовать свой потенциал, если их преждевременно бросить на произвол судьбы в океане развития с ошибочным диагнозом полной готовности к плаванию. |
In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
It is only under conditions of peace and stability that, together, we can devote our resources and energies to improving the human condition and attain the Millennium Development Goals. | Только в условиях мира и стабильности мы сможем совместными усилиями направить наши ресурсы и наши силы на улучшение условий жизни людей и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We cannot attain the goals set out in the new draft plan of action alone: the contribution of the whole community of nations is important - as is the contribution of individual countries - to the noble cause of protecting the rights of each child on Earth. | Достижение целей, обозначенных в новом Плане действий, невозможно в одиночку, потому так важен вклад всего сообщества наций и отдельной страны в благородное дело защиты прав каждого ребенка на земле. |
Strengthening domestic supply capacity and its efficiency and competitiveness is the main challenge that developing countries face in the area of services, as they seek to maximize their contribution to economic growth and attain social and development policy objectives. | Укрепление отечественной производственной базы и повышение ее эффективности и конкурентоспособности - главная задача, стоящая в области услуг перед развивающимися странами, которые стремятся максимизировать вклад этого сектора в экономический рост и достижение целей социальной политики и политики развития. |
To that end, the United Kingdom and Spain agreed to engage in immediate talks to assess the situation and attain that objective. | В связи с этим Соединенное Королевство и Испания согласились незамедлительно приступить к переговорам, с тем чтобы оценить ситуацию и обеспечить достижение этой цели. |
Ensuring that women attain their rightful place in decision-making assures their self-determination and increases their investment in the achievement of broader economic, social and political goals. | Обеспечение возможности женщин занять полноправное место в процессе принятия решений является залогом их самоопределения и расширяет возможности их вклада в достижение более широких экономических, социальных и политических целей. |
A new institutional architecture to address social equity and attain social cohesion is urgently called for. | Срочно необходима новая организационная структура для решения вопросов социального равенства и обеспечения социальной сплоченности. |
An initial programme of work had been launched to achieve sustainable development and attain a decent standard of living. | Мы приступили к осуществлению первой рабочей программы в интересах социального развития и обеспечения достойного уровня жизни. |
Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. | Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. | Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
Efforts have been made to ensure that the most vulnerable elements of the population can more readily attain a decent standard of living; however, this has not been enough in some cases, as will be seen below. | В стране прилагаются усилия для обеспечения наиболее уязвимым слоям населения возможностей достижения более высокого жизненного уровня, однако в ряде случаев их оказывается недостаточно, о чем пойдет речь в следующих разделах настоящего доклада. |
The gtr would attain equivalent levels of safety for electric vehicles as for conventional gasoline powered vehicles. | Эти гтп позволили бы обеспечить для электромобилей такие же уровни безопасности, как и в случае обычных транспортных средств, работающих на бензине. |
A lasting and development-oriented solution to the problem required more debt relief to allow debtor countries to escape the never-ending rescheduling process and attain sustained growth and development. | Для долгосрочного и ориентированного на развитие решения этой проблемы требуется еще большее облегчение бремени задолженности, с тем чтобы избавить страны-должники от бесконечного процесса реструктуризации долга и обеспечить им возможность для устойчивого роста и развития. |
(c) Progressively attain a balanced blend of economists with commodities/development economics backgrounds, business management and information technology/statistics. | с) постепенно обеспечить сбалансированный состав экономистов со знаниями в области экономики сырьевых товаров/экономики развития, управления хозяйственной деятельностью и информационных технологий/статистики. |
It is impossible to eliminate poverty, achieve sustainable development and attain the targets of the Millennium Development Goals without improving the conditions and prospects of commodity producers. | Невозможно устранить нищету, обеспечить устойчивое развитие и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без улучшения условий и перспектив для производителей сырьевых товаров. |
We cannot have security without development, there can be no development without security, and we will not attain those objectives if human rights are not respected. | Мы не можем обеспечить безопасность в отсутствие развития, равно как не можем достичь развития в отсутствие безопасности, и ни одну из этих целей нам не удастся реализовать, если не будут соблюдаться права человека. |
Communication remained an important tool to help people attain their political, socio-economic and cultural objectives and shape the world of the future. | Коммуникация является важным средством оказания народам помощи в реализации их политических, социально-экономических и культурных задач и в создании архитектуры завтрашнего мира. |
We call upon all regional and international institutions, including the specialized agencies working to eradicate poverty, to come forward to help attain the goals of the micro-credit summit. | Мы призываем все региональные и международные учреждения, включая специализированные агентства, занимающиеся вопросами искоренения нищеты, оказать содействие в реализации целей Встречи на высшем уровне по микрокредитам. |
We think it is important to heed the request from these countries for greater support and commitment on the part of the developed countries in order to consolidate those processes and attain the objectives of the Programme of Action. | Мы считаем, что необходимо откликнуться на просьбы этих стран об оказании им более широкой поддержки и проявлении большей солидарности со стороны развитых стран с целью консолидации этих процессов и реализации целей Программы действий. |
The new convention would offer significant opportunities for all countries to pursue and attain sustainable development and realize their full potential. | Новая конвенция предоставит всем странам значительные возможности в обеспечении достижения устойчивого развития и полной реализации своего потенциала. |
Reaffirms the need to explore all the paths and options available to Africa, including nuclear power generation, in order to achieve its development and attain the Millennium Development Goals; | З. вновь подтверждает необходимость обследовать все маршруты и варианты, доступные Африке, включая вариант ядерной электроэнергетики, для реализации ее развития и для достижения Целей развития на рубеже тысячелетия; |
Additional trends towards the achievement of greater effectiveness show changes regarding the inclusion of unemployed persons in longer programmes, through which they can attain a higher level of education and improve their prospects of entering into regular employment. | Новые тенденции к повышению эффективности этой деятельности свидетельствуют об изменениях в охвате безработных лиц программами, рассчитанными на более длительные сроки, с помощью которых они могут получить более высокий уровень образования и улучшить свои перспективы в плане упорядоченного трудоустройства. |
In contrast, Argentina had supported all peoples that had sought to free themselves of colonialism and attain independence, and had staunchly defended the right to self-determination in all cases where that right was applicable. | Напротив, Аргентина поддерживала все народы, которые стремились освободиться от колониализма и получить независимость, и непоколебимо выступала в защиту права на самоопределение во всех случаях, когда это право применимо. |
Following the announcement, various stakeholders all across the aviation industry voiced their grievances as to why a national hero who have kept the airspace safe for over 7 years and helped Nigeria attain category 1 amongst other accomplishments was unfairly treated. | Они недоумевали, почему человек, который хранил воздушное пространство в безопасности более 7 лет и помог Нигерии получить первую категорию, был несправедливо смещён. |
The many efforts during the term of the ninth Parliament (September 2006-September 2011) notwithstanding, the commissioners of the Ethnic Relations Commission were not appointed owing to the inability of the National Assembly to reach agreement and attain the required two-thirds majority. | Несмотря на многочисленные попытки назначить членов Комиссии по межэтническим отношениям в период работы парламента девятого созыва (сентябрь 2006 года - сентябрь 2011 года), такие усилия не увенчались успехом из-за того, что Национальное собрание не смогло достичь договоренности и получить необходимое большинство в две трети голосов. |
It is clear to us that the international community cannot attain the complete elimination of nuclear weapons nor have the assurance that they will never be produced again without the universalization and the full implementation of that Treaty in all its aspects. | Нам ясно, что международное сообщество не может добиться полной ликвидации ядерного оружия или получить гарантии того, что оно больше никогда не будет производиться, без достижения универсального характера и полного осуществления указанного Договора во всех его аспектах. |