In the past, such transactions would have commonly occurred through membership in a closed system in which there was a certain assurance of the authenticity of the counterparty and its legitimacy. | В прошлом такие сделки обычно совершались благодаря членству в какой-либо закрытой системе, в которой существовала определенная гарантия подлинности партнера и его законности. |
In part, this is because an absolute assurance of disk integrity is impossible: no matter what, an adversary could always revert the entire disk to a prior state, circumventing any such checks. | Отчасти это происходит потому, что абсолютная гарантия целостности диска невозможна: несмотря ни на что, злоумышленник всегда может вернуть весь диск в прежнее состояние, обходя любые такие проверки. |
He suggested that instead of the words "reliable assurance", the Commission should use terms regularly used in international trade contracts, such as "a reasonable method in the circumstances". | Оратор предлагает Комиссии использовать вместо слов "надежная гарантия" термины, обычно используемые в договорах международной торговли, например "надежный метод в сложившихся обстоятельствах". |
Only your assurance that there will be no dissent from the other colonies. | Нам нужна Ваша гарантия, что среди колоний не будет раскола. |
The result is increased flexibility in the conduct of businesses and assurance that environmental management requirements are met. | Результатом является повышение гибкости в ведении деловых операций и гарантия того, что требования природоохранного регулирования будут выполнены. |
One of them was the assurance of continuing support for Africa given by the development partner Governments and institutions. | Одним из них было заверение в дальнейшей поддержке Африки, предоставленное правительствами и учреждениями-партнерами в области развития. |
The Summit considers this assurance a significant step in the search for a lasting solution to the crisis. | Участники Встречи на высшем уровне рассматривают это заверение как значительный шаг в поиске пути долговременного урегулирования кризиса. |
Nor had it accepted the Applicant's argument that the remedies should include a guarantee or assurance of non-repetition of the illegal acts. | Не принял он и довод заявителя о том, что средства правовой защиты должны включать гарантию или заверение о неповторении этих незаконных действий. |
Assurance on future U.S. actions in court: "Furthermore, in any proceedings before any United States court, the United States would take the position that the re-sentencing permits Weiss to appeal both the sentence and the guilty verdict." | Заверение в отношении будущих действий Соединенных Штатов Америки в суде: "Кроме того, в ходе любого разбирательства в любом суде Соединенных Штатов Америки Соединенные Штаты Америки будут занимать позицию, согласно которой повторное вынесение приговора позволяет Вайсу обжаловать и данный приговор, и вердикт о виновности". |
Merely your loyal assurance that there are no other GoldenEye satellites. | Нам больше нужно ваше заверение, что другого "Золотого глаза" - нет. |
Then I need your assurance that if anything goes wrong, you'll cut the live feed. | Тогда мне нужна ваша уверенность что если что-нибудь пойдет не так, вы выключите прямую трансляцию. |
The Conference considers that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their undertakings under relevant safeguards agreements and assist States in demonstrating this compliance. | Конференция считает, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства по соответствующим соглашениям о гарантиях, и помогают государствам демонстрировать это выполнение. |
UN-Women did not have a central mechanism to manage the national implementation modality process and as a result has not monitored centrally the audit certificates that provide it with assurance that the funds were incurred for the intended purposes. | Поскольку структура «ООН-женщины» не располагает механизмом централизованного управления процессом национального исполнения, она не в состоянии осуществлять централизованную проверку актов ревизии, которая давала бы ей уверенность в том, что средства были израсходованы по назначению. |
The assurance that their children will not be killed by bullets, but will continue to die of hunger or endemic diseases? | Уверенность в том, что их дети не будут убиты пулями, но по-прежнему будут умирать от голода и эндемических заболеваний? |
(a) whether there is a role for CBMs or declarations in demonstrating compliance, and if so, whether additional information to that which is already requested in the current CBMs would enhance assurance of compliance; | а) играют ли какую-либо роль МД или объявления в демонстрации соблюдения, и если да, то повысит ли уверенность в соблюдении какая-либо информация в дополнение к той, которая уже запрашивается в рамках нынешних МД; |
assurance to investors of a fair return on their investments based on long-term power and/or heat purchase agreement and/or under other guarantee mechanisms; and | гарантирование инвесторам справедливых доходов от их инвестиций на основе долгосрочных соглашений о покупке электроэнергии и/или тепла и/или в рамках других механизмов гарантирования; и |
The ROK fully supports the essential role of the IAEA as a competent authority responsible for the verification and assurance of compliance with NPT obligations. | Республика Корея полностью поддерживает существенно важную роль МАГАТЭ как компетентного органа, отвечающего за проверку и гарантирование соблюдения обязательств по ДНЯО. |
Generally, however, the Uruguay Round underpins the reforms undertaken by developing countries, and provides some assurance of increased market access in return for the risks that they have taken or will take in opening up their markets to trade. | В целом же решения, принятые в ходе Уругвайского раунда, нацелены на поддержку реформ, проводимых развивающимися странами, и определенное гарантирование расширения доступа к рынкам в качестве компенсации за те опасности, которым они подверглись или подвергнутся, открывая свои рынки для торговли. |
To guarantee the continued expansion and assurance of the enjoyment of all human rights is a massive undertaking, which should both run parallel with and help to shape the evolution and consolidation of the country's peace process and its economic and social development. | Обеспечение устойчивости в осуществлении всех прав человека и гарантирование их соблюдения являются долгосрочной задачей, которая должна сопровождаться развитием и укреплением процесса установления мира в Сальвадоре, а также экономического и социального развития и оказывать влияние на этот процесс. |
Systematic implementation and assurance of the principles of the free movement of people, goods, services and capital have been a priority of the Estonian Government, since signing the Association Agreement with the European Union. | Систематическое претворение в жизнь и гарантирование принципов свободы передвижения людей, товаров, услуг и капиталов является для правительства Эстонии приоритетом со времени подписания Соглашения об ассоциации с Европейским союзом. |
UNHCR has a regime of monitoring and verification work to provide assurance as to the work of implementing partners, which includes: | УВКБ применяет порядок контроля за работой партнеров-исполнителей и ее проверки для обеспечения надлежащих гарантий качества, включающий: |
However, no positive assurance can be given that such situations did not occur, in view of the shortcomings in data collection and record keeping identified by the audit. | Вместе с тем ввиду вскрытых в ходе проверки недостатков в сборе данных и ведении учета нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что такие случаи не имели места. |
The Board acknowledges that the project team has arranged for some assurance activities such as "peer reviews" by other organizations such as the World Food Programme, and that OIOS has reviewed aspects of the project. | Комиссия признает, что группа по проекту организовала проведение некоторых мероприятий в целях проверки, таких как «коллегиальные обзоры», проводимые другими организациями, например Всемирной продовольственной программой, и что УСВН провело обзор проекта по отдельным аспектам. |
(c) UNFPA business units' oversight processes, such as inspections, periodic on-site reviews, programmatic monitoring, surveys and audits that review and evaluate programmes and management systems, as well as the validity of the on-site assurance system. | с) процедуры надзора в хозяйственных подразделениях ЮНФПА, например инспекции, периодические проверки на месте, контроль исполнения программ, обследования и ревизии, в ходе которых проводится проверка и оценка программ и систем управления, а также применимости системы обеспечения гарантий на месте. |
Finally, the LVS is a "national verification system", deployed May 2013, that accesses NRC and Agreement State license information and provides assurance that only authorized licensees obtain radioactive materials in authorized amounts. | Наконец, СПЛ представляет собой национальную систему проверки, была развернута в мае 2013 года и обеспечивает доступ к лицензионной информации по линии КЯР и Соглашения о штатах, гарантируя получение радиоактивных материалов исключительно обладателями лицензий и только в утвержденном объеме. |
Measures adopted to date regarding nuclear warheads provide only limited assurance that the principle of irreversibility is applied thereto. | Принятые на сегодняшний день меры в отношении ядерных боеголовок обеспечивают лишь ограниченную гарантию того, что к ним будет применяться принцип необратимости. |
On the contrary, we believe that the consensus rule has served Conference members well by providing assurance that individual member States national security concerns can be met. | Наоборот, мы считаем, что правило консенсуса хорошо служит членам Конференции, давая гарантию того, что могут быть соблюдены интересы национальной безопасности отдельных государств-членов. |
Mr. LLOYD (Australia) said it would be more logical for the final element of the United States proposal to be amended to read "reasonable assurance that such data messages are unique". | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что было бы более логичным изложить последний элемент в формулировке, предложенной Соединенными Штатами, следующим образом: "надежную гарантию того, что такие сообщения данных уникальны". |
Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. | Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
By extension, assurance must include a guarantee that the trusted portion of the system works only as intended. | Вдобавок уверенность должна включать гарантию того, что безопасная часть системы работает только так, как запланировано. |
However, PSI's foundational principles give unequivocal assurance that all actions taken under the Initiative will be consistent with national and international law and frameworks. | Однако основополагающие принципы ИВР служат гарантией того, что любые меры, принимаемые на основе этой Инициативы, будут соответствовать национальным законам и международному праву и рамкам. |
Its achievements provided assurance that both the Secretariat and the Organization's funds and programmes were being managed in a satisfactory manner. | Достигнутые Управлением успехи являются гарантией того, что управление фондами и программами как Секретариата, так и Организации осуществляется удовлетворительным образом. |
The delegation expressing that view was also of the view that the widespread implementation of the Safety Framework would provide assurance to the global community that nuclear power source applications were being developed, launched and used in a safe manner. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, широкое применение Рамок обеспечения безопасности станет для мирового сообщества гарантией того, что разработка, выведение в космос и использование ядерных источников энергии осуществляются безопасным образом. |
The United Kingdom Government has carefully considered the Committee's suggestion, but remains of the view that existing law and procedures offer adequate assurance that no person would be extradited where there was a risk of torture. | Несмотря на то, что правительство Соединенного Королевства тщательно рассмотрело предложение Комитета, однако, оно продолжает придерживаться того мнения, что действующие законы и процедуры являются достаточной гарантией того, что ни одно лицо не будет выдано в другую страну, где существует риск быть подвергнутым пытке. |
This would have given a reliable basis for the development and issuance of the statement of work and the request for proposals, and would have provided some assurance on the reasonableness of PAE's offer. | Такая оценка создала бы надежную основу для составления и публикации описания работ и объявления о принятии предложений и явилась бы определенной гарантией того, что условия, предлагаемые фирмой ПАИ, не будут выходить за пределы разумного. |
The International Auditing and Assurance Standards Board (IAASB) was established in 2002, superseding the International Auditing Practices Committee. | Международный совет по стандартам аудита и страхования (МССАС) был создан в 2002 году вместо Международного комитета по аудиторской практике. |
Early in 2004, the International Auditing and Assurance Standards Board of the International Federation of Accountants issued a revised International Standard on Auditing, on "The Auditor's Responsibility to Consider Fraud in an Audit of Financial Statements". | В начале 2004 года Международный совет по стандартам аудита и страхования Международной федерации бухгалтеров опубликовал пересмотренный международный стандарт аудита "Ответственность аудитора за учет возможности мошенничества при аудиторской проверке финансовых ведомостей". |
Among countries working towards convergence with IFRS, there is also a noticeable trend towards convergence with International Standards on Auditing issued by the International Auditing and Assurance Standards Board. | В странах, стремящихся к сближению своих систем с МСФО, налицо также тенденция к конвергенции с Международными стандартами аудита, выпущенными Международным советом по стандартам аудита и страхования. |
Samoa Life Assurance Corporation Board | Совет директоров Самоанской корпорации страхования жизни |
Nevertheless, he recognized the challenges of the project - for example, numerous reporting frameworks, lack of specific auditing standards for regulatory assurance, and inadequate alignment between banking, insurance and IOSCO principles, among and others. | Вместе с тем он признал и возникающие трудности, связанные, например, с существованием многочисленных рамочных требований к отчетности, отсутствием конкретных стандартов проведения нормативного аудита и недостаточной гармонизацией стандартов ведения банковского дела, страхования, принципов МОКЦБ и т.д. |
Inadequate assessment of governance and capacity of counterparts and provision of assurance activities | Неадекватность оценки управления и потенциала партнеров и положения о деятельности по контролю |
The strategy will include how to plan, manage and evaluate assurance activities and monitor compliance by UNICEF with HACT. | В эту стратегию будут включены указания по планированию, контролю и оценке мероприятий по обеспечению гарантий, а также отслеживанию применения СПДП в рамках ЮНИСЕФ. |
Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. | Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
An IT governance framework provides assurance about the value of IT, the management of IT-related risks and increased requirements for control over information. | Система управления ИТ служит гарантией обеспечения эффективности ИТ, управления связанными с ИТ рисками и повышения требований к контролю над информацией. |
The Independent Commission on the Verifiability of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty provides assurance that the various scientific instruments and networks will be able to detect, locate and identify with high probability any deviation from the demands of the Treaty. | Независимая комиссия по контролю за осуществлением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявляет о наличии гарантий того, что с помощью имеющихся различных научных методов, приборов и сетей можно будет регистрировать, выявлять и опознавать с высокой долей вероятности любые нарушения требований Договора. |
Consumers are also demanding more transparency, tractability and assurance in the food chain. | Кроме того, потребители требуют большей прозрачности, отслеживаемости и надежности в цепи продовольственных поставок. |
Malaysia reiterates that any further consideration of the issue of assurance of supply must be based on a coherent and comprehensive conceptual framework that adequately addresses the views and concerns of all Member States. | Малайзия подтверждает, что любое дальнейшее рассмотрение вопроса о надежности снабжения должно быть основано на согласованных и всеобъемлющих концептуальных рамках, которые адекватно учитывают мнения и интересы всех государств-членов. |
As part of the reliability assurance process regular proof firings of different sub-munition lots should be conducted, and lots that fail to achieve the required function rate should not be used on operations. | В рамках процесса обеспечения надежности следует проводить регулярные пробные стрельбы суббоеприпасами из разных партий, и партии, не способные достичь необходимого коэффициента срабатывания, не должны использоваться в ходе операций. |
However, the degree of assurance of the resource figures with respect to Economic Viability is such that in general no distinction can be made between Economic and Potentially Economic. | Вместе с тем степень надежности данных о ресурсах в отношении экономической эффективности является таковой, что между категориями Экономические и Потенциально-экономические практически отсутствует какое-либо различие. |
One of the unique points involved focusing on "Lack of Quality and Reliability Assurance" as one of the risks. | В рамках этой уникальной работы особое внимание было, в частности, уделено такому чреватому риском обстоятельству, как отсутствие гарантий качества и надежности. |
Audit Committee established by WIPO Assemblies in September 2005 to promote internal control; focus on assurance resources and to monitor audit performance. | Комитет по ревизии был создан ассамблеями ВОИС в сентябре 2005 года для содействия внутреннему контролю; заострения внимания на обеспечении ресурсов и контроля за проведением ревизий. |
It took the form of assurance: individuals were entitled to security of the person. | Она основана на обеспечении безопасности: отдельное лицо имеет право на неприкосновенность своей личности. |
For the Mexican Government, the recent international debate on weapons of mass destruction confirms that the sole guarantee against the use of such weapons is their total elimination and the assurance that they will never be used or produced again. | Для правительства Мексики недавние международные обсуждения по вопросам оружия массового уничтожения подтверждают, что единственная гарантия от него заключается в его полном уничтожении и обеспечении того, чтобы оно никогда не применялось и не производилось. |
The Law on Social Protection and Assurance of Social Security of Citizens provides for a measure called material security to which is entitled an individual or a family whose earnings are below the level of social security determined by this Law. | Закон о социальной защите и социальном обеспечении граждан предусматривает меру так называемой материальной безопасности, на которую имеет право отдельное лицо или семья, чей заработок ниже определенного в этом Законе уровня социального обеспечения. |
In the IAEA secretariat's view, the technical objective of verifying compliance with an FMCT would be to provide assurance against any new production of weapon-usable fissile material and the diversion of fissile material from the civilian nuclear fuel cycle to nuclear-weapon purposes. | По мнению секретариата МАГАТЭ, техническая цель проверки соблюдения ДЗПРМ состояла бы в обеспечении гарантий против любого нового производства расщепляющегося материала, пригодного для использования в оружейных целях, и перенаправления расщепляющегося материала из гражданского ядерного топливного цикла на цели ядерного оружия. |
UNFPA is also strengthening risk management and its overall assurance process. | Наряду с этим ЮНФПА повышает эффективность деятельности по управлению рисками и процесса подтверждения достоверности информации в целом. |
Quality controls for firms that perform audits and reviews of financial statements, and other assurance and related services engagements | Меры контроля качества для фирм, занимающихся аудитом и обзорной проверкой финансовой отчетности, а также оказывающих другие услуги по подтверждению достоверности информации и решению связанных с этим задач |
The appropriate level of competence of testing laboratories and, consequently, the metrological assurance level should be established according to criteria that ensure a high level of confidence when estimating parameters characterizing the products from the point of view of their safety and influence on health and environment. | З. Соответствующий уровень компетентности испытательных лабораторий и, следовательно, уровень метрологического обеспечения должны устанавливаться в соответствии с критериями, обеспечивающими высокую степень достоверности при оценке параметров, характеризующих рассматриваемые изделия с точки зрения их безопасности и воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
The Office of Internal Oversight Services indicates whether a reasonable assurance of proper use of funds entrusted to implementing partners can be obtained, and whether the implementing partner accounting system and internal controls are satisfactory. | Управление служб внутреннего надзора сообщает о том, можно ли с достаточной степенью достоверности установить факт надлежащего использования финансовых средств, доверенных партнерам-исполнителям, и о том, являются ли система учета и механизмы внутреннего контроля партнеров-исполнителей удовлетворительными. |
(c) Adequate assurance on the accuracy and completeness of non-expendable property was not obtained owing to, inter alia, non-conduct of physical inventory and non-reconciliation of property records in some regional offices; | с) не происходило надлежащего удостоверения в достоверности описания и полноте наличия имущества длительного пользования: в частности, в некоторых региональных отделениях не проводилась инвентаризация и не осуществлялась выверка документов по регистрации имущества; |
Although we noted significant improvements, we were concerned about the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of assurance obtained by UNHCR that funds had been properly used for the purpose intended. | Несмотря на отмеченные нами существенные улучшения, мы выразили озабоченность по поводу эффективности механизмов и методов внутреннего контроля, а также адекватности получаемого УВКБ подтверждения того, что финансовые средства использовались надлежащим образом в соответствии с установленными целями. |
Our standard audit procedures will focus on verifying the accuracy of information held on the manual system to provide assurance that payroll costs are incurred only in relation to staff employed by the Court. | Применение наших стандартных процедур ревизии будут сосредоточиваться на проверке точности информации, содержащейся в ручной системе, для получения подтверждения того, что расходы на заработную плату понесены только в связи с персоналом, нанятым на работу в Суд. |
The Board has not received assurance that this sum has been repaid and has not received any further information from UNEP on the handling of this case. | Комиссия не получила подтверждения того, что эта сумма была выплачена, и не получила от ЮНЕП никакой дополнительной информации относительно рассмотрения этого случая. |
The Board therefore concluded that, with significant gaps remaining in the extent and quality of audit reports received in respect of 1999, limited assurance could be deduced as to the maintenance of adequate accounting systems and financial records by implementing partners in 2000. | Поэтому Комиссия пришла к заключению, что при сохранении значительных недостатков в степени охвата и качестве отчетов о ревизии за 1999 год можно получить лишь частичные подтверждения того, что партнеры-исполнители использовали в 2000 году надлежащие системы бухгалтерского учета и ведения финансового учета. |
However, where audit opinions were provided late to the Office of Audit and Investigations for the quality control review, UNDP would not have assurance that the funds provided to implementing partners and as reported in its accounts were utilized for the purposes intended. | Однако в тех случаях, когда аудиторские заключения были с опозданием представлены Управлению по ревизии и расследованиям для проведения обзора контроля качества, ПРООН не имела подтверждения того, что средства, предоставляемые партнерам-исполнителям и учтенные на ее счетах, были использованы по назначению. |
The Agency can therefore act as the facilitator of assurance of supply. | Следовательно, Агентство может действовать в качестве посредника гарантированных поставок. |
We would also like to welcome the recent report by the Director General of the IAEA entitled, "Possible New Framework for the Utilization of Nuclear Energy: Options for Assurance of Supply of Nuclear Fuel". | Мы хотели бы также приветствовать недавний доклад Генерального директора МАГАТЭ, озаглавленный «Возможные новые рамки для использования атомной энергии: варианты гарантированных поставок ядерного топлива». |
As a result of the discrepancies noted above, UNRWA management may not have the assurance regarding the existence and valuation of assets and consequently, assets recorded in the assets register could be misstated. | В результате отмеченных выше несоответствий руководство БАПОР может не иметь гарантированных точных сведений относительно наличия и стоимостной оценки активов и, следовательно, данные по активам, зарегистрированным в реестре активов, могут содержать ошибки. |
We have welcomed approval by the IAEA's Board of Governors of three fuel assurance mechanisms for IAEA member states. | Мы приветствовали решение Совета управляющих МАГАТЭ одобрить создание трех механизмов гарантированных поставок топлива для государств - членов МАГАТЭ. |
The first step, in my view, is to establish mechanisms for assurance of the supply of fuel for nuclear power reactors - and, as needed, assurance of supply for the acquisition of such reactors. | На мой взгляд, первым шагом в этом направлении будет создание механизмов гарантированных поставок топлива для реакторов атомных электростанций, а также, в случае необходимости, поставок для установки таких реакторов. |
2,600 miles based on a 4% fuel economy improvement, on 65,000 Mile Tread Life Limited Warranty, as compared to the standard Goodyear Assurance tire tested on P195/65R15 size - 2008 Honda Civic. | дополнительные 4000 км пробега гарантированы за счет уменьшения потребления горючего на 4%, сравнительно со стандартной шиной Goodyear Assurance. Тестирование проходила шина в типоразмере P195/65R15 на автомобиле 2008 Honda Civic. |
In 1851, he was appointed agent to the Mutual Life Assurance Company of New York and the Western Assurance Company of Toronto, Ontario. | В 1851 году Мэтью Голт был назначен агентом страховой компании Mutual Life Assurance Company of New York (ныне AXA) в Нью-Йорке, США, и Western Assurance Company в Торонто, провинция Онтарио. |
Goodyear's innovative Goodyear Assurance tire introduced in China in April provides drivers with outstanding traction and performance, and therefore, enhanced confidence. | На китайский рынок новая шина Goodyear Assurance вышла в апреле этого года и продемонстрировала высочайшие эксплуатационные характеристики - сцепление и уверенность. |
He studied for the bar, but went into business in the Spanish wool trade, South American mining companies, and the London Life Assurance Association successively. | Учился работать барменом, затем последовательно занимался торговлей шерстью в Испании, работал в южноамериканских горнодобывающих компаниях и в Лондонской ассоциации страхования жизни (London Life Assurance Association). |
The NSA Information Assurance Directorate is leading the Department of Defense Cryptographic Modernization Program, an effort to transform and modernize Information Assurance capabilities for the 21st century. | The NSA Information Assurance Directorate через Департамент Безопасности реализует Cryptographic Modernization Program для преобразования и модернизации информационных возможностей в 21-ом веке. |