| It holds the view that the ICC arbitration clause serves as an instrument for the prevention and settlement of disputes, since parties resorting to arbitration have the assurance of an effective procedure sanctioned by a legally valid award that is recognized and enforced in most countries world wide. | По ее мнению, арбитражная оговорка МТП служит инструментом предупреждения и урегулирования споров, поскольку у использующих арбитраж сторон есть гарантия проведения эффективной процедуры, завершающейся вынесением юридически значимого арбитражного решения, которое признается и может быть исполнено в большинстве стран мира. |
| The assurance that members will not resort to violence but will settle their disputes in some other way is the cornerstone of all well-ordered societies. | Краеугольным камнем всякого хорошо организованного общества является гарантия того, что его члены не будут прибегать к насилию, а будут разрешать споры между собой каким-то иным способом. |
| What I need is assurance that the Lennox Gardens residents won't be dumped into the 30th. | Все, что не нужно, это гарантия того, что жители Леннокс Гарденс не будут отброшены в 30-е. |
| The possible disadvantage of the rate-of-return method is that it provides little incentive for infrastructure operators to minimize their costs because of the assurance that those costs will be recovered through tariff adjustments. | Возможный недостаток метода, основанного на норме прибыли, заключается в том, что он обеспечивает слабые стимулы для минимизации операторами инфраструктуры своих расходов, поскольку существует гарантия того, что эти расходы будут покрыты за счет корректировки тарифов. |
| It's my assurance you won't chisel me. | Эти бумаги - гарантия того, что вы меня не напарите. |
| With regard to section A, paragraph 8, she sought an assurance that the Procurement Division would continue to process applications submitted by vendors in hard copy. | ЗЗ. Что касается пункта 8 раздела А, то она хотела бы получить заверение в том, что Отдел закупок по-прежнему будет обрабатывать заявки, представленные поставщиками в печатном виде. |
| By way of further explanation, it was thought that the word "assurance" referred to the integrity of the record, rather than to the system that controlled it, and that it would not, therefore, cause ambiguity. | В порядке дальнейшего разъяснения было высказано мнение о том, что слово "заверение" подразумевает целостность записи, но не относится к системе, осуществляющей контроль над записью, и что его использование не вызовет в силу этого какой-либо двусмысленности. |
| This assurance was given. | Такое заверение было дано. |
| We appreciate the assurance that United Nations-managed funds will pilot a system to allow decision-makers to track gender-related actions. | Мы принимаем к сведению заверение в том, что управляемые Организацией Объединенных Наций фонды опробуют экспериментальную систему, позволяющую принимающим решения отслеживать мероприятия гендерного характера. |
| Assurance on U.S. Law: Under United States law, a defendant does not separately appeal his verdict and a sentence. | З) Заверение в отношении законодательства Соединенных Штатов Америки: Согласно законодательству Соединенных Штатов Америки обвиняемый не может по отдельности направить апелляцию в отношении его вердикта и приговора. |
| Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. | Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании. |
| Only the credible assurance of Assad's departure, and the establishment of a transitional governing body with full executive powers, can permanently end the conflict in Syria and pave the way for an inclusive process of reconciliation, reconstruction and democracy in Syria. | Только полная уверенность в уходе Асада и создание переходного органа управления, обладающего всей полнотой исполнительной власти, могут навсегда положить конец конфликту в Сирии и проложить путь к всеохватному процессу примирения, реконструкции и демократии в Сирии. |
| If there is an assurance that we can hold such an informal meeting and that something will come out of it, later on in the morning we can meet formally to adopt the report. | Если есть уверенность, что мы можем провести такое неофициальное заседание и что оно даст результаты, то позднее в первой половине дня мы могли бы собраться на официальное заседание, чтобы утвердить доклад. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that he personally thought that legalization was a procedure that need not be time-consuming and could expedite the decision by giving the judge an assurance that documents were authentic. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, по его личному мнению, легализация - это процедура, не занимающая слишком продолжительного времени, и что она может ускорить принятие решения, давая судье уверенность в том, что документы подлинные. |
| This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. | Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению. |
| assurance to investors of a fair return on their investments based on long-term power and/or heat purchase agreement and/or under other guarantee mechanisms; and | гарантирование инвесторам справедливых доходов от их инвестиций на основе долгосрочных соглашений о покупке электроэнергии и/или тепла и/или в рамках других механизмов гарантирования; и |
| Reduction in the number of exceptions to the minimum and the assurance of equal treatment in the processing of cases | сокращение числа исключений до минимума и гарантирование равного обращения при рассмотрении дел; |
| Desiring to contribute to the restoration and maintenance of peace in Cambodia, to the promotion of national reconciliation, to the protection of human rights, and to the assurance of the right to self-determination of the Cambodian people through free and fair elections, | стремясь внести вклад в восстановление и поддержание мира в Камбодже, содействие национальному примирению, защиту прав человека и гарантирование права на самоопределение камбоджийского народа посредством свободных и справедливых выборов, |
| Assurance of an open and inclusive development process for UN/CEFACT recommendations and standards, including setting the criteria for full and open development and standing as the "guarantor" for the quality of the work | гарантирование открытого и предусматривающего широкое участие процесса разработки рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН, включая установление критериев для всеобъемлющей и открытой разработки, а также выполнение роли "гаранта" качества работы; |
| (b) Inadequate assurance that all applicants were considered against agreed criteria (in 32 of 192 recruitment cases); | Ь) ненадлежащее гарантирование того, что кандидатуры всех заявителей будут рассматриваться с учетом согласованных критериев (в 32 из 192 случаев найма); |
| The Board noted that capacity assessment and assurance activities such as macro-assessments, micro-assessments, spot checks and scheduled audits were not well planned and implemented at some country offices. | Комиссия отметила, что в ряде страновых отделений мероприятия в сфере оценки потенциала и предоставления гарантий, такие как макрооценка, микрооценка, выборочные и плановые проверки, не подготавливались и не выполнялись на должном уровне. |
| In part, this is because an absolute assurance of disk integrity is impossible: no matter what, an adversary could always revert the entire disk to a prior state, circumventing any such checks. | Отчасти это происходит потому, что абсолютная гарантия целостности диска невозможна: несмотря ни на что, злоумышленник всегда может вернуть весь диск в прежнее состояние, обходя любые такие проверки. |
| Review the timetable for the submission of audit certificates, in order to secure reasonable assurance on the reported use of funds by implementing partners prior to the final audit of its Financial Statements | Пересмотреть график представления актов ревизии, с тем чтобы обеспечить убедительные доказательства надлежащего использования средств партнерами-исполнителями до окончательной аудиторской проверки его финансовых ведомостей. |
| Conformity assessment procedures include, inter alia, procedures for sampling, testing and inspection, evaluation, verification and assurance of conformity; registration, accreditation and approval, as well as their combinations. | Процедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора проб, испытаний и инспекционного контроля, оценки, проверки и обеспечения соответствия; регистрации, аккредитации и утверждения, а также их сочетания. |
| Assurance standards can be cost prohibitive for some companies, and capacity for widespread assurance on sustainability reporting must be further developed to meet any large increases in demand. | Для некоторых компаний затраты, сопряженные с соблюдением стандартов в области проверки достоверности информации, могут оказаться запретительно высокими. |
| Once in force, these two treaties will constitute a set of non-discriminatory and, we hope, universal norms which will provide everyone with an assurance that movement towards nuclear non-proliferation and disarmament is continuing in the right direction. | Эти два договора, по их вступлении в силу, образуют комплекс недискриминационных и, надеемся, универсальных норм, обеспечивающих каждому гарантию того, что продвижение к ядерному нераспространению и разоружению происходит в верном направлении. |
| By clearing a disclosed statement - at times after requiring remedial measures - the Ethics Office provides assurance that the filing staff member's private interests and financial dealings do not interfere with his or her official duties. | Давая заключение по поводу представленного заявления - нередко после выполнения требования принять необходимые коррективные меры, - Бюро по вопросам этики дает своего рода гарантию того, что частные интересы и финансовая деятельность сотрудника, представившего заявление, не идут вразрез с его или ее официальными обязанностями. |
| They particularly valued the assurance that the offices would be opened only with the prior consent of the host country and all other countries in the region, and with an appropriate mandate as established by Member States, on a case-by-case basis. | Делегации особенно высоко оценили гарантию того, что отделения будут открываться на индивидуальной основе только с предварительного согласия принимающей страны и всех остальных стран региона, а также при наличии соответствующего мандата, сформулированного государствами-членами. |
| Independent external audits should provide an objective assurance that the financial statements present a true and fair view (or are presented fairly in all material respects) of the financial condition and performance of the audited entity. | Независимые внешние аудиторские проверки должны давать объективную гарантию того, что представленная финансовая отчетность отражает истинную и объективную (или объективно представленную со всех существенных точек зрения) картину финансового положения и результатов деятельности проверенного субъекта. |
| (c) Established accounting procedures and related systems of internal control provide reasonable assurance that assets are safeguarded, that the books and records properly reflect all transactions, and the policies and procedures are implemented by qualified personnel with an appropriate segregation of duties. | с) установленные процедуры бухгалтерского учета и связанные с ними системы внутреннего контроля обеспечивают разумную гарантию того, что активы находятся в сохранности, что в бухгалтерских книгах и в учетных документах должным образом отражены все операции и что политика и процедуры осуществляются квалифицированным персоналом при надлежащем разделении обязанностей. |
| The IAEA's safeguards and verification regimes provide credible assurance that declared nuclear material and facilities are for peaceful uses. | Гарантии и режимы проверки МАГАТЭ являются надежной гарантией того, что заявленный ядерный материал и объекты будут использованы исключительно в мирных целях. |
| Those limitations would need to be accompanied by rules of transparency and by an assurance that legitimate users could get supplies. | Эти ограничения следует дополнять требованиями транспарентности и гарантией того, чтобы только легитимные пользователи имели доступ к сырью. |
| We continue to be convinced that the total elimination of nuclear and other weapons of mass destruction is the only assurance we have that the use of such weapons will not be considered. | Мы по-прежнему убеждены в том, что полная ликвидация ядерного и других видов оружия массового уничтожения является единственной гарантией того, что это оружие не будет применено. |
| Letters of representation also provide assurance that the chief fiduciary within each mission has acted within the terms of his or her delegation of authority and has attached priority to the implementation of the recommendations made by the oversight bodies. | Кроме того, такие письма служат гарантией того, что главный фидуциарий каждой миссии действует в рамках своих полномочий и уделяет первоочередное внимание выполнению рекомендаций, вынесенных надзорными органами. |
| This would have given a reliable basis for the development and issuance of the statement of work and the request for proposals, and would have provided some assurance on the reasonableness of PAE's offer. | Такая оценка создала бы надежную основу для составления и публикации описания работ и объявления о принятии предложений и явилась бы определенной гарантией того, что условия, предлагаемые фирмой ПАИ, не будут выходить за пределы разумного. |
| At the same time, the rules for cooperatives were collected under a separate heading, "cooperatives and mutual assurance associations", to strengthen the position of cooperatives as separate legal entities together with non-profit organizations and limited companies. | Наряду с этим регулирующие деятельность кооперативов правила были собраны в отдельном разделе - "Кооперативы и ассоциации взаимного страхования" - для укрепления позиции кооперативов в качестве отдельных юридических образований наряду с некоммерческими организациями и компаниями с ограниченной ответственностью. |
| The International Auditing and Assurance Standards Board (IAASB) had made significant progress towards completing its "Clarity Project". | Международный совет по стандартам аудита и страхования (МССАС) существенно приблизился к завершению работы по проекту обеспечения ясности. |
| The International Auditing and Assurance Standards Board (IAASB) was established in 2002, superseding the International Auditing Practices Committee. | Международный совет по стандартам аудита и страхования (МССАС) был создан в 2002 году вместо Международного комитета по аудиторской практике. |
| The relevant international organizations are the International Federation of Accountants and its International Auditing and Assurance Standards Board, which are developing and issuing International Standards of Auditing. | Эта работа ведется в таких международных организациях, как Международная федерация бухгалтеров и действующий при ней Международный совет по стандартам аудита и страхования, которые разрабатывают и издают Международные стандарты аудита. |
| And so, heartened by their initial success... the desperate and reasonably violent men of the Permanent Assurance... battled on, until... as the sun set slowly in the west... the outstanding returns on their bold business venture became apparent. | И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом... отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования... выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока... в лучах солнца, медленно клонящегося к закату... не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания. |
| Audit Committee established by WIPO Assemblies in September 2005 to promote internal control; focus on assurance resources and to monitor audit performance. | Комитет по ревизии был создан ассамблеями ВОИС в сентябре 2005 года для содействия внутреннему контролю; заострения внимания на обеспечении ресурсов и контроля за проведением ревизий. |
| DOS executes its assurance activities based on a risk-based audit plan, approved by the Executive Director after review by the Audit Advisory Committee. | При проведении своих мероприятий по контролю качества ОСН учитывает существующие риски в плане ревизионных проверок, который утверждается Директором-исполнителем после предварительного рассмотрения Консультативным аудиторским комитетом. |
| Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. | Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
| In paragraph 241, assurance is given that information resulting from monitoring activities will be provided to UNCHS (Habitat), taking into account the need for reporting procedures to reflect diversity in geographic characteristics and priorities. | В пункте 241 содержится заверение в том, что информация, получаемая в результате осуществления мероприятий по контролю, будет предоставляться ЦООННП (Хабитат) с учетом необходимости обеспечения того, чтобы процедуры отчетности отражали различные географические условия и приоритеты. |
| With the additional resources and with the recruitment of new staff to be completed soon, OIA expects to have the capacity to conduct its planned assurance activities during the 2008-2009 biennium. | После получения дополнительных ресурсов и скорого набора новых сотрудников УВР ожидает, что она будет располагать возможностями для проведения запланированных на двухгодичный период 2008-2009 годов мероприятий по контролю качества. |
| Even digital signatures supported by certificates offered a range of distinct levels of assurance. | Даже цифровые подписи, поддержанные сертификатами, имеют самые различные уровни надежности. |
| Internal audit would then provide independent and objective assurance as to the reliability of management's assertion. | Внутренняя ревизия впоследствии могла бы обеспечить независимые и объективные гарантии надежности заверения руководства. |
| UNDP will have reasonable assurance of the accuracy of the leave records of UNDP staff prior to the 1 January 2012 IPSAS start date. | К 1 января 2012 года, когда начнут применяться МСУГС, ПРООН будет иметь данные об отпусках своего персонала, выверенные с достаточной степенью надежности. |
| However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. | Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
| And, the gas appliances are DVGW-certified for most European countries - extra assurance of quality and reliability. | Газовое оборудование сертифицировано по DVGW для большинства европейских стран, что является дополнительной гарантией надежности. |
| We express our support for the IAEA safeguards regime, which plays a critical role in providing assurance against the diversion of nuclear material going undetected. | Выражаем поддержку режиму гарантий МАГАТЭ, который играет ключевую роль в обеспечении уверенности в том, что не происходит необнаруженного переключения ядерных материалов на другие цели. |
| In November 2007, when it was obvious that this assurance would not prevail, the Department wrote to the Controller seeking his advice on a range of anticipated logistical support requirements for the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID). | В ноябре 2007 года, когда стало очевидно, что данные обещания выполнены не будут, Департамент направил письмо Контролеру с просьбой о вынесении рекомендации в отношении диапазона предполагаемых потребностей в материально-техническом обеспечении Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
| This Commission's main task has been to identify priorities for rural development, to determine appropriate inter-ministerial coordination to identify, implement and complete the projects, and, to set up coordination and assurance within the development partnership. | Главная задача Комиссии заключалась в определении приоритетных направлений развития сельских районов, обеспечении соответствующей координации между министерствами в целях разработки, осуществления и завершения проектов, а также в согласовании и координации усилий в рамках партнерств в области развития. |
| Confirmed the increasing role of the energy resources of the Caspian region ensuring the energy security of Europe, expressed the assurance that the strategic Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-Tbilisi-Erzurum natural gas pipelines serve global energy security and sustainable economic development of the countries of the region. | подтвердили возрастающую роль энергоресурсов каспийского региона в обеспечении энергетической безопасности Европы, выразили уверенность, что стратегические нефтепровод Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум служат глобальной энергетической безопасности и устойчивому экономическому развитию стран региона. |
| The goal is the assurance of a permanently healthy, stable, well-productive forest providing high public benefits. | цель состоит в обеспечении того, чтобы леса были постоянно жизнеспособными, устойчивыми и высокопродуктивными и являлись источником разнообразных благ для общества. |
| (b) IAASB ISQC1 on quality control of audit and assurance engagements; and | Ь) МСКК1 СМСАП, касающийся контроля качества аудита и подтверждения достоверности сведений, и |
| UNFPA is also strengthening risk management and its overall assurance process. | Наряду с этим ЮНФПА повышает эффективность деятельности по управлению рисками и процесса подтверждения достоверности информации в целом. |
| As a result of the issues outlined above, the Board cannot provide assurance as to the comprehensiveness or accuracy of the current allowances. | В результате описанных выше проблем Комиссия не может удостовериться в окончательности и достоверности нынешних сметных ассигнований. |
| Several countries have also issued national assurance standards on sustainability information, including Japan, Germany, the Netherlands and Sweden. | Рядом стран, в том числе Германией, Нидерландами, Швецией и Японией, приняты национальные стандарты в области проверки достоверности информации по вопросам устойчивости. |
| Assurance standards can be cost prohibitive for some companies, and capacity for widespread assurance on sustainability reporting must be further developed to meet any large increases in demand. | Для некоторых компаний затраты, сопряженные с соблюдением стандартов в области проверки достоверности информации, могут оказаться запретительно высокими. |
| As a result, UNHCR has no assurance that the bulk of project funds managed by its government partners has been spent and accounted for properly. | В результате этого УВКБ не имеет подтверждения того, что большая часть проектных средств, которыми распоряжались партнеры из числа государственных организаций, была израсходована и учтена надлежащим образом. |
| Although we noted significant improvements, we were concerned about the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of assurance obtained by UNHCR that funds had been properly used for the purpose intended. | Несмотря на отмеченные нами существенные улучшения, мы выразили озабоченность по поводу эффективности механизмов и методов внутреннего контроля, а также адекватности получаемого УВКБ подтверждения того, что финансовые средства использовались надлежащим образом в соответствии с установленными целями. |
| The Board has not received assurance that this sum has been repaid and has not received any further information from UNEP on the handling of this case. | Комиссия не получила подтверждения того, что эта сумма была выплачена, и не получила от ЮНЕП никакой дополнительной информации относительно рассмотрения этого случая. |
| In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. | В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей. |
| The non-submission of the vendor performance report by the requisitioners to the Procurement Service provides no assurance that the contractor has attained a satisfactory performance as a basis for contract renewal as provided for in section 15.1 (3) of the Procurement Manual. | Если подразделения-заказчики не представляют в Службу закупок отчеты об исполнении контрактов поставщиками, то отсутствуют какие-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно выполнял контракт, как основы для возобновления контракта, предусматриваемой в пункте З раздела 15.1 Руководства по закупкам. |
| The Agency can therefore act as the facilitator of assurance of supply. | Следовательно, Агентство может действовать в качестве посредника гарантированных поставок. |
| We have welcomed approval by the IAEA's Board of Governors of three fuel assurance mechanisms for IAEA member states. | Мы приветствовали решение Совета управляющих МАГАТЭ одобрить создание трех механизмов гарантированных поставок топлива для государств - членов МАГАТЭ. |
| Consider the cost-effectiveness and viability of the international market, backed up by reliable and transparent fuel assurance mechanisms, as an alternative to developing new national nuclear fuel cycle capabilities. | Рассмотреть вопрос о рентабельности и целесообразности использования международного рынка, с опорой на надежные и транспарентные механизмы гарантированных поставок топлива, в качестве альтернативы созданию новых национальных потенциалов в области ядерного топливного цикла. |
| The 2010 decision to establish an IAEA fuel bank, along with other international and national fuel assurance mechanisms, represent important steps forward, as they can help to assure the reliability of nuclear fuel supply and avoid the unnecessary investment in indigenous enrichment. | Принятое в 2010 году решение создать банк топлива МАГАТЭ наряду с другими международными и национальными механизмами гарантированных поставок ядерного топлива представляют важный шаг вперед, поскольку с их помощью можно подтвердить надежность поставок ядерного топлива и избежать ненужных инвестиций на реализацию усилий по обеспечению собственных возможностей обогащения урана. |
| The creation of a multilateral fuel assurance mechanism could help prevent the transfer of sensitive nuclear know-how, yet provide countries interested in pursuing nuclear technology with the means to do so. | Создание многостороннего механизма гарантированных поставок ядерного топлива может помочь предотвратить передачу чувствительного ядерного ноу-хау, в то же время предоставляя странам возможность реализовать свою заинтересованность в освоении ядерных технологий. |
| The judging panel at Auto Magazine compared the Goodyear Assurance tire with Bridgestone, Hankook, BF Goodrich, Kumho, and Cooper tire products. | Специальное жюри журнала Auto Magazine сравнивало шину Goodyear Assurance с шинами брендов Bridgestone, Hankook, BF Goodrich, Kumho и Cooper. |
| CARDIF is a BNP Paribas Assurance's company, the insurance arm of BNP Paribas. CARDIF develops and markets savings and protection solutions which are distributed via banks and other partner channels. | CARDIF является подразделением BNP Paribas Assurance («БНП Париба Страхование»), которое развивает и предлагает по различным каналам продаж накопительное и рисковое страхование, специализируясь на банковском страховании и продажах через партнеров. |
| In 1851, he was appointed agent to the Mutual Life Assurance Company of New York and the Western Assurance Company of Toronto, Ontario. | В 1851 году Мэтью Голт был назначен агентом страховой компании Mutual Life Assurance Company of New York (ныне AXA) в Нью-Йорке, США, и Western Assurance Company в Торонто, провинция Онтарио. |
| Goodyear's innovative Goodyear Assurance tire introduced in China in April provides drivers with outstanding traction and performance, and therefore, enhanced confidence. | На китайский рынок новая шина Goodyear Assurance вышла в апреле этого года и продемонстрировала высочайшие эксплуатационные характеристики - сцепление и уверенность. |
| He studied for the bar, but went into business in the Spanish wool trade, South American mining companies, and the London Life Assurance Association successively. | Учился работать барменом, затем последовательно занимался торговлей шерстью в Испании, работал в южноамериканских горнодобывающих компаниях и в Лондонской ассоциации страхования жизни (London Life Assurance Association). |