| Information and communications technology applications can assist customs authorities in undertaking their duties and in building a databank of information. | Применение информационных и коммуникационных технологий может помочь таможенным органам в выполнении своих обязанностей и в создании информационного банка данных. |
| (b) abstain from any act or omission which may assist the wrongdoing State in maintaining the said situation; | Ь) воздерживаются от каких-либо действий или упущений, которые могли бы помочь государству-нарушителю сохранять указанную ситуацию; |
| instrument on mercury: information that might assist the work | по ртути: информация, которая может помочь в работе |
| "And assist the garrison in protection of the town." | И помочь гарнизону в защите города. |
| Perhaps I can assist. | Возможно, я смогу помочь. |
| Not only could such a unit assist with meetings, but it might also help in such areas as universalization and CBM management. | Такое подразделение могло бы не только оказывать помощь в проведении заседаний, но и содействовать в таких областях, как универсализация и управление мерами укрепления доверия. |
| UNEP will support efforts by countries to increase the number of regional and national development plans, policies and budgets that incorporate principles of environmental sustainability and the commitments under multilateral environmental agreements, and will assist with the implementation of such measures in targeted countries and regions. | ЮНЕП будет оказывать поддержку усилиям стран ЮНЕП по увеличению числа региональных и национальных планов, политики и бюджетов развития, в которых учитываются принципы экологической устойчивости и обязательства в рамках многосторонних природоохранных соглашений, и будет оказывать помощь в осуществлении таких мер в избранных странах и регионах. |
| The consultants provided by the subregional organizations for this initial exercise will, if needed and requested, assist national focal points in the process of information collection, consultations and mobilization of relevant actors to participate in the formulation of national reports. | Консультанты, предоставленные субрегиональными организациями для подготовки первых национальных докладов, будут в случае необходимости и по запросу оказывать помощь национальным координационным центрам в деле сбора информации, проведения консультаций и привлечения соответствующих участников к процессу подготовки национальных докладов. |
| BINUCA and national human rights organizations will continue to closely monitor and report on the human rights situation in the country and assist relevant stakeholders in the protection and promotion of human rights. | ОПООНМЦАР и национальные правозащитные организации будут осуществлять пристальный контроль и представлять информацию о положении в области прав человека, а также оказывать помощь соответствующим заинтересованным сторонам в деле защиты и поощрения прав человека. |
| The 15 military advisers will assist the 20 additional police advisers in the training and mentoring of the BPU in the area of border management. | Вышеупомянутые 15 военных советников будут оказывать помощь 20 дополнительным полицейским советникам в ходе обучения и наставничества членов Группы пограничного патрулирования, чтобы они приобрели навыки работы на границе. |
| It will assist national machineries in formulating policy and strategy and in developing national and local plans to systematically address gender gaps. | Она будет содействовать национальным механизмам разработки политики и стратегий и подготовке национальных и местных планов, направленных на ликвидацию на систематической основе проявлений неравенства между мужчинами и женщинами. |
| An additional reimbursement will assist troop/police contributors in willingly contributing to emergent deployments to urgent United Nations field missions. | Дополнительное возмещение будет содействовать тому, что страны, предоставляющие войска/полицейские контингенты, будут с готовностью подключаться к чрезвычайной работе по срочному развертыванию сил в составе полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
| The first day of the Colloquium was devoted to exploring manners in which international organizations can best assist countries in implementing domestic policies for private infrastructure investment. | Первый день Коллоквиума был посвящен изучению способов, с помощью которых международные организации могут наилучшим образом содействовать странам в проведении внутренней политики в отношении частных инвестиций в области инфраструктуры. |
| This initiative can assist us in dealing with one of the most complex challenges faced by the international community as a whole: promoting respect and understanding among different religions, creeds and cultures. | Эта инициатива может содействовать нашим усилиям по решению одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед международным сообществом в целом: укреплению уважения и понимания между различными религиями, вероисповеданиями и культурами. |
| Several speakers requested the Conference to establish an open-ended intergovernmental working group on firearms that would promote the exchange of experiences and assist the Secretariat in identifying gaps and challenges in the implementation of the Firearms Protocol. | Некоторые ораторы просили Конференцию учредить межправительственную рабочую группу открытого состава по огнестрельному оружию, которая будет способствовать обмену опытом и содействовать Секретариату в деле выявления недоработок и проблем, связанных с выполнением Протокола об огнестрельном оружии. |
| The tools I have received have allowed me to not only assist myself, but many others who come my way. | Те инструменты, которые я получила, позволяют мне помогать не только себе, но и тем, кто встречается мне на моем пути. |
| The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share information in an informal and voluntary manner in their national experiences in the implementation of article 1, particularly with respect to operational understandings of the word "assist" in article 1, paragraph 1 (c). | Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для неформального и добровольного обмена информацией об их национальном опыте в осуществлении статьи 1, в частности в отношении оперативного понимания термина "помогать" в пункте 1 с) статьи 1. |
| The Systems Analyst, at the P-3 level, will assist the Electoral Officer (analyst) in the collection of data and the setting up of programmes for the electoral analysis. | Специалист по системному анализу на должности уровня С-3 будет помогать сотруднику по проведению выборов (аналитику) собирать данные и готовить программы для анализа результатов выборов. |
| States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. | Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка. |
| (b) Assist government agencies to formulate clear qualitative and quantitative indicators to measure their performance with regard to gender mainstreaming; | Ь) помогать правительственным учреждениям в составлении четких качественных и количественных показателей для оценки их деятельности в области учета гендерных аспектов; |
| They should promptly assist the affected countries in their efforts to remove landmines and explosive remnants of war by providing maps, the necessary technology and expertise. | Они должны срочно оказать помощь пострадавшим странам в ликвидации мин и взрывоопасных пережитков войны, предоставив карты, необходимую технологию и специалистов. |
| UNCTAD and the World Tourism Organization should assist developing countries in analysing the prevailing market and regulatory situation and in devising a range of options to be considered when formulating negotiating positions. | ЮНКТАД и Всемирная туристская организация должны оказать помощь развивающимся странам в анализе существующего положения на рынке и нормативно-правовой базы и в подготовке ряда возможных вариантов, которые следует изучить при выработке позиции для переговоров. |
| The Mission could assist the new authorities in these endeavours, including by providing specialized expertise in regional offices and by continuing its support for small-scale quick-impact projects, which over the post-electoral phase will remain an essential tool in support of mandate implementation. | Миссия могла бы оказать помощь новым властям в этой работе, в том числе путем предоставления услуг специалистов в региональных отделениях и оказания дальнейшей поддержки небольшим проектам с быстрой отдачей, которые в период после выборов останутся одним из важнейших инструментов осуществления мандата. |
| We face the challenge of translating that shared vision on the ground so as to protect civilians, defend against attacks on peace, and assist countries and Governments to recover from conflict. | Пред нами стоит задача «переноса» этого единого взгляда на места для того, чтобы защитить гражданское население, защитить мир от посягательств и оказать помощь странам и правительствам в устранении последствий конфликта. |
| In addition, could we not assist the countries of the region to strengthen their control over their national resources, with support from United Nations peace operations or other specific mechanisms? | Кроме того, не могли бы мы оказать помощь странам региона в деле усиления их контроля над своими национальными ресурсами при поддержке со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций или посредством другого специального механизма? |
| The Mission will assist the Government with the development of appropriate legal mechanisms and procedures for the resolution of land disputes. | Миссия будет оказывать содействие правительству в разработке надлежащих правовых механизмов и процедур урегулирования земельных споров. |
| OIOS investigators will continue to consult with both Registries on their respective efforts and will assist them in their démarches including by undertaking further inquiries as needed. | Сотрудники УСВН по расследованиям будут продолжать консультироваться с обоими секретариатами на предмет их соответствующих усилий и будут оказывать содействие в предпринимаемых ими инициативах, в том числе путем проведения, в случае необходимости, дальнейших расследований. |
| In that regard, the decision to request the Executive Director of UNEP to facilitate activities at the regional and country levels during the interim period would assist developing countries in particular in rapid, effective and efficient implementation. | В этой связи просьба к Директору-исполнителю ЮНЕП оказывать содействие мероприятиям на уровне регионов и стран в промежуточный период поможет развивающимся странам добиться оперативного, эффективного и действенного осуществления. |
| (e) Assist the Council, at its request, in discharging its functions within the region in connection with any economic problems, including problems in the field of technical assistance; | ё) оказывать содействие Совету, по его просьбе, в выполнении его функций в пределах данного региона в связи с любыми экономическими проблемами, включая проблемы технической помощи; |
| It should also serve as a focal point for liaison and assist ECOWAS and the Mano River Union with a view to considering the use of good offices and the special roles that they can play in the countries of the subregion. | Оно также должно служить в качестве центра связи и оказывать содействие ЭКОВАС и странам-членам Союза государств бассейна реки Мано при рассмотрении возможности оказания добрых услуг и определении роли, которую они могли бы играть в странах субрегиона. |
| English-speaking volunteers will assist participants with transportation information or other inquiries they may have. | Оказание помощи участникам в получении информации или ответов на другие вопросы, которые у них могут возникнуть, будет возложено на англоговорящих добровольцев. |
| Member States had an obligation under international law to ensure that global efforts to protect and assist refugees were successful, and Egypt urged all its neighbouring countries to respect the principle of non-refoulement when dealing with illegal migrants and refugees. | В соответствии с международным правом государства-члены несут обязательство по обеспечению успеха глобальных усилий, направленных на защиту и оказание помощи беженцам, и Египет призывает все соседние страны уважать принцип невыдворения при рассмотрении дел незаконных мигрантов и беженцев. |
| (c) Contribution to the provision of housing welfare for certain groups of women by establishing a housing fund for divorcees, widows, women married to non-Kuwaiti nationals and unmarried women, which would assist more than 60,000 women. | с) вклад в оказание помощи жильем некоторым категориям женщин путем создания фондов финансирования жилья для разведенных женщин, вдов, женщин, состоящих в браке с некувейтцами, и незамужних женщин, т.е. для более чем 60000 женщин. |
| Assist the Director and the Implementation Support Specialist with practical, administrative and substantive matters; | Оказание помощи Директору и Специалисту по имплементационной поддержке в практических, административных и предметных вопросах; |
| (a) Assist least developed countries to better mitigate and manage the risks associated with the volatility of commodity prices without distorting market behaviour by strengthening and expanding existing facilities, on a mutually agreed basis; | а) Оказание помощи наименее развитым странам в целях более эффективного сокращения рисков и управления рисками, связанными с нестабильностью цен на сырьевые товары, не нарушая при этом динамики рынка, путем укрепления и расширения существующих механизмов на взаимно согласованной основе; |
| Information contained in this report may also assist Parties in their reconsideration of the work areas of the Nairobi work programme. | Информация, содержащаяся в настоящем докладе, может также способствовать рассмотрению Сторонами областей работы Найробийской программы работы. |
| That would not assist efforts to sustain the survival of democratic governance. | Это отнюдь не будет способствовать усилиям по сохранению демократической системы правления. |
| It is recommended that the Division actively participate in establishing the new international coordination mechanism, further assist regional cooperation initiatives, strengthen consultations among the secretariats of the treaty system of institutions and conduct an assessment of the adequacy of its capacity and the range of expertise needed. | Отделу рекомендуется активно участвовать в создании нового международного координационного механизма и впредь способствовать инициативам в области регионального сотрудничества, укреплять консультации между секретариатами системы договорных институтов и оценить адекватность своих возможностей и круг необходимых ему специалистов. |
| It was agreed that the effective implementation of various measures for autonomy could contribute to resolving the exclusion experienced by many minorities in multi-ethnic countries and assist them in the preservation of their identity and culture. | Участники согласились с тем, что эффективное осуществление различных мер по поощрению автономии может способствовать решению проблемы отчуждения, с которой сталкиваются многочисленные меньшинства во многоэтнических странах, и помочь им сохранить свою самобытность и культуру. |
| Restricting the exercise of rights by secured creditors may assist not only in ensuring equal treatment of creditors, but may be crucial to the proceedings where the secured asset is essential to the business. | Ограничение осуществления прав обеспеченными кредиторами может не только способствовать обеспечению равного режима для кредиторов, но и играть важнейшую роль в ходе производства, когда активы, обремененные обеспечением, имеют решающее значение для предприятия. |
| Could States assist by providing evidence, gathering information and extraditing indicted criminals? | Могут ли государства оказать содействие путем предоставления доказательств, сбора информации и выдачи преступников, которым предъявлены обвинения? |
| Once those products are completed, the Department may assist, if required, in disseminating them to a wider, more general public. | После завершения подготовки этих материалов Департамент может, при необходимости, оказать содействие в их распространении среди более широкого круга представителей общественности. |
| The executive heads of the UNAIDS secretariat and the Co-sponsors should assist the affected Member States in developing policies and procedures aimed at addressing the problem of stigma and discrimination. | Исполнительным главам секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров следует оказать содействие затронутым государствам-членам в разработке политики и процедур, направленных на решение проблемы стигматизации и дискриминации. |
| The uniqueness of these extensions is the fact that they can assist women that tend to remain in the localities (due to cultural and social norms). | Уникальный характер этих отделений состоит в том, что они в состоянии оказать содействие женщинам, которые обычно не покидают места своего жительства (в силу культурных и социальных традиций). |
| There are a number of ways in which UNCTAD could assist developing countries and countries in transition in the area of EGS. It could: | В области ЭТУ ЮНКТАД может оказать содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой несколькими путями, к числу которых относятся: |
| International assistance should be provided to help UNHCR assist returnees. | Чтобы способствовать УВКБ в оказании помощи возвращающимся, необходимо организовать международное содействие. |
| The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. | Главная цель Комиссии заключается в поддержке и укреплении гватемальских государственных ведомств, отвечающих за расследование преступлений, предположительно совершенных незаконными силами безопасности и подпольными структурами безопасности, и судебное преследование в связи с этими преступлениями, а также в оказании помощи таким ведомствам. |
| The primary mission of the Centre for Human Rights in Cambodia should be to support and assist the Government of Cambodia, the non-governmental organizations and people. | Основная задача Центра по правам человека в Камбодже должна заключаться в поддержке и оказании помощи правительству, неправительственным организациям и народу Камбоджи. |
| Given that longevity, the large majority of mission-based aviation services were conducted under letters of assist with Member States for periods of up to 12 months at a time. | Благодаря этой стабильности подавляющее большинство авиатранспортных услуг в рамках миссий осуществлялось на основании писем об оказании помощи, которые подписывались с государствами-членами на периоды до 12 месяцев одновременно. |
| In particular, the Office of the Prosecutor will assist local authorities by providing information and documents, responding to multiple requests for assistance and answering questions in relation to ongoing investigations and trials. | В частности, Канцелярия Обвинителя будет оказывать помощь местным властям посредством предоставления информации и документов, реагирования на многочисленные запросы об оказании помощи и представления ответов на вопросы в связи с проводимыми расследованиями и судебными разбирательствами. |
| They can assist with the development of harmonized regulatory regimes in support of regional integration. | Они могут оказывать помощь в создании гармонизированных режимов регулирования в интересах поддержки региональной интеграции. |
| A settlement support programme that would assist people resettle in rural areas as soon as they acquire land for farming is also envisaged under the new policy on land. | В соответствии с новой земельной политикой предусматривается программа оказания поддержки в вопросах урегулирования претензий, в рамках которой населению будет предоставляться помощь в расселении в сельских районах сразу же после приобретения земли для хозяйственного использования. |
| In that connection, the Advisory Committee welcomed the proposal to establish an Information Support Unit, which would, inter alia, assist the Department to more closely monitor the increase in the above-mentioned activities, including the mandates of intergovernmental bodies and their related activities. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет с удовлетворением принимает предложение о создании подразделения информационной поддержки, которое, в частности, оказывало бы помощь Департаменту в осуществлении вышеупомянутых видов деятельности, включая мандаты межправительственных органов и их совместно осуществляемые мероприятия. |
| Thus, instead of dealing with largely administrative matters and providing logistical support, the secretariat of the Centre could better assist the members of these organs in the preparation of their work. | Так, вместо решения в основном административных вопросов и обеспечения материально-технической поддержки, секретариат Центра мог бы оказывать членам этих органов более эффективное содействие в подготовке их деятельности. |
| The National Programme for Youth Inclusion would assist some 4 million young people aged 15 to 29 who had left school with few qualifications by providing them with financial support to complete their basic formal education and undertake professional training. | Национальная программа интеграции молодежи окажет помощь примерно 4 млн. молодых людей в возрасте от 15 до 29 лет, которые покинули школу, не имея достаточной квалификации, путем предоставления им финансовой поддержки для завершения базового формального образования и прохождения профессиональной подготовки. |
| In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. | Взамен мы просим международное сообщество принять во внимание понесенные нами большие убытки и облегчить наше тяжелое бремя в плане помощи беженцам и обеспечения безопасности. |
| It can also facilitate repatriation, prove lineage and assist families in reclaiming property upon return. | Оно может также облегчить репатриацию и доказывание своего происхождения и помочь семьям попытаться вернуть собственность по возвращении. |
| Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. | Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
| Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
| Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. | Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины. |
| We hope that the international community will continue to support and assist Afghanistan more effectively with a view to ensuring full stability and sustainable development. | Надеемся, что международное сообщество будет и впредь поддерживать Афганистан и оказывать ему более эффективное содействие в целях обеспечения прочной стабильности и устойчивого развития. |
| States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. | Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
| As provincial reconstruction teams are closing down, the NATO Senior Civilian Representative Office and ISAF will continue to support the Independent Directorate of Local Governance's lead in this process, and will encourage and assist the Independent Directorate of Local Governance to synchronize provincial reconstruction team efforts. | По мере прекращения работы этих групп канцелярия старшего гражданского представителя НАТО и Международные силы содействия безопасности будут продолжать поддерживать лидирующую роль в этом процессе Независимого директората местного самоуправления и оказывать ему поддержку и содействие в деле координации работы провинциальных групп по вопросам восстановления. |
| Article 32 stipulates that spouses are equal in marriage and must be faithful to each other, mutually assist each other and have mutual respect, as well as maintain harmonious marital and family relations. | Статья 32 гласит, что супруги равны в браке и должны сохранять верность друг другу, помогать друг другу и проявлять уважение друг к другу, а также поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения. |
| The Committee notes with appreciation that the Constitution recognizes the obligation of both parents to support, assist and educate their children, yet it is concerned that domestic and customary laws do not generally reflect article 18 of the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Конституции признается обязанность обоих родителей поддерживать и обучать своих детей, а также оказывать им помощь, однако Комитет обеспокоен тем, что во внутренних законах и применяемых в государстве нормах обычного права не всегда отражается статья 18 Конвенции. |
| I asked Dr. Namid if I could assist. | Я спросила у Доктора Намида, могу ли я ему ассистировать. |
| Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
| I can't assist on a bypass graft. | Я не могу ассистировать на шунтировании. |
| Kepner, you'll assist. | Кепнер, будешь ассистировать. |
| Scrub up and assist, Dr. Haas. | Готовьтесь ассистировать, доктор Хаас. |
| Covert actions can help, can assist. | Оперативник Моссад: Тайные операции могут помочь, могут поддержать. |
| The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |
| The United Nations Register of Conventional Arms is a prime example of how the United Nations can assist the international community with confidence-building measures. | Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является ярким примером того, как Организация Объединенных Наций может поддержать международное сообщество мерами укрепления доверия. |
| While it was incumbent on Governments to bring such individuals to justice, the international community could complement and assist national efforts, in particular in situations where national authorities were not in a position to maintain law and order. | Несмотря на то, что привлечение физических лиц к судебной ответственности является обязанностью правительств, международное сообщество может дополнить и поддержать национальные усилия, в частности в ситуациях, когда национальные органы оказываются не в состоянии поддерживать правопорядок. |
| It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
| An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
| As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
| If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |