Third, the Fund should assist members who have well-defined programs for liberalizing and integrating their economy into the global financial system. | В-третьих, Фонд должен помочь странам-членам, которые имеют четко определенные программы либерализации и интеграции своих экономик в мировую финансовую систему. |
The United Nations could assist Member States by facilitating their access to the vast collection of treaties that had been deposited with the Secretary-General and by assisting States to build capacity for domestic compliance with treaty obligations. | Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам путем упрощения их доступа к огромному перечню переданных на хранение Генеральному секретарю договоров и содействия государствам в создании потенциала для обеспечения соблюдения договорных обязательств на национальном уровне. |
Governments were requested to provide to the secretariat, by 31 August 2012, any relevant information that might assist the co-chairs in preparing the proposed thresholds, including information about thresholds in use in regulating mercury at the national level. | К правительствам была обращена просьба представить в секретариат до 31 августа 2012 года любую соответствующую информацию, которая может помочь сопредседателям в подготовке предложений по пороговым величинам, включая информацию о пороговых величинах, используемых для регулирования ртути на национальном уровне. |
"I wish I could come visit you in Kentucky and assist you with your work." | "Хотел бы я навестить тебя в Кентукки и помочь в работе". |
Then allow me to lend an assist. | Так позвольте мне помочь. |
The research analyst will assist the Chief of the Unit in undertaking all research and analysis functions of the Unit. | Сотрудник, занимающийся научными исследованиями, будет оказывать помощь руководителю Группы в выполнении возложенных на Группу функций по проведению исследований и аналитической работы. |
We assist and remain ready to provide help for member States in need of reinforcing or creating their own protective capacities and, in cases of attacks or threats of attacks with chemical weapons, we will stand beside those in need. | Мы помогаем и неизменно готовы оказывать помощь государствам-членам, нуждающимся в укреплении или создании своих собственных защитных возможностей и, в случае нападений или угроз нападений с использованием химического оружия, мы будем с теми, кто нуждается в такой помощи. |
UNCTAD should help strengthen North-South and South-South cooperation in harnessing knowledge and technology for development and assist developing countries and countries with economies in transition through science, technology and innovation policy reviews and related technical assistance. | ЮНКТАД должна содействовать укреплению сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг в деле использования знаний и технологии в интересах развития и оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой путем проведения обзоров политики в области науки, технологии и инновационной деятельности и предоставления соответствующей технической помощи. |
In February 2004, Canada agreed to be included on a contact list of countries that will assist the Special Coordinator for Entry into Force in promoting activities at the regional level that promote entry into force of the Treaty. | В феврале 2004 года Канада согласилась на то, чтобы ее включили в контактный список стран, которые будут оказывать помощь Специальному координатору по содействию вступлению Договора в силу, чтобы проводить на региональном уровне мероприятия, способствующие вступлению Договора в силу. |
It is further proposed to establish an additional Finance Officer post, the incumbent of which would assist the Senior Finance Officer in the performance of his or her duties and would be involved in the delivery of extensive training programmes in support of peacekeeping operations. | Предлагается также создать еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам, и занимающий ее сотрудник будет оказывать помощь старшему сотруднику по финансовым вопросам в выполнении его/ее обязанностей и заниматься подготовкой и осуществлением многочисленных программ профессиональной подготовки в поддержку операций по поддержанию мира. |
The high-level political forum could assist with this effort by providing a venue in which its results are given intergovernmental attention. | Политический форум высокого уровня мог бы содействовать такой деятельности благодаря заострению внимания различных правительств на ее результатах. |
In this regard, the Security Council should assist all efforts to build durable democratic structures and institutions. | В этой связи Совету Безопасности следует содействовать всем усилиям по построению прочных демократических структур и институтов. |
National delegations may wish to comment on actions which they believe could assist with improving the effectiveness of coordination in the fields covered by the Subcommittee. | Национальные делегации могут пожелать высказать замечания относительно мер, которые, по их мнению, могут содействовать повышению эффективности координации в областях, курируемых Подкомитетом. |
The Committee also notes from the plan that several measures have been taken that may assist expeditious case completion, including the simultaneous conduct of activities relating to the different cases, proposed changes to the rules for judicial investigation and augmentation of the investigative capacity in the Chambers. | Ссылаясь на упомянутый план, Комитет также отмечает, что принято несколько мер, которые могут содействовать оперативному завершению разбирательств дел, включая одновременное проведение мероприятий, связанных с разными делами, предлагаемые изменения к правилам проведения судебных расследований и наращивание следственного потенциала палат. |
An American Secret Service outfit that lives deep behind enemy lines will be your assist. | Отряд секретной службы США, находящийся на территории врага, будет Вам содействовать. |
The Quartet must assist the parties along the road map to peace. | «Квартет» должен помогать сторонам двигаться в соответствии с «дорожной картой» в направлении мира. |
The police must also, upon request, assist the women to contact the relevant authorities and organisations. | Полиция должна также в случае получения соответствующего обращения помогать женщинам вступить в контакт с соответствующими органами власти и организациями. |
What is novel is the indication of the international community's responsibility to encourage and assist States in exercising that responsibility in the framework of the United Nations. | Новым является указание на обязанность международного сообщества содействовать и помогать государствам в осуществлении этой ответственности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Preparations have also started for the holding of a national conference in July 2004 to select an interim national council, which will assist the Government in its work and ensure that the transitional process is as broad and inclusive as possible. | Также началась подготовительная работа к проведению в июле 2004 года национальной конференции для избрания временного национального совета, который будет помогать правительству в его работе и обеспечивать максимально широкий представительный характер переходного процесса. |
In addition, the Office will facilitate the implementation of an effective enterprise risk management and control framework throughout the Secretariat and assist the Secretariat entities in implementing risk management and control procedures in cooperation with dedicated local risk and control focal points. | Кроме того, канцелярия будет содействовать внедрению системы эффективного общеорганизационного управления рисками и их контроля в рамках всего Секретариата и помогать подразделениям Секретариата внедрять процедуры управления рисками и контроля во взаимодействии со специально назначенными местными координаторами по вопросам риска и контроля. |
The United Nations should assist Governments in developing appropriate regulatory structures to prevent land grabs that might adversely affect food security, particularly in the least developed countries. | Организация Объединенных Наций должна оказать помощь правительствам в разработке соответствующих регулирующих структур в целях предотвращения захвата земель, который может негативно воздействовать на продовольственную безопасность, в частности в наименее развитых странах. |
Those experts should help to develop salary scales and also assist the two Commissions. | Этим экспертам следует оказать помощь в разработке шкал окладов, а также оказывать содействие обеим комиссиям; |
The Commission is putting in place witness protection mechanisms in order to allow more individuals with the appropriate knowledge to step forward and assist it in this sensitive area of its work. | Комиссия сейчас работает над созданием механизмов защиты свидетелей, с тем чтобы побудить большее число людей дать правдивые показания и оказать помощь на этом важном этапе ее работы. |
It should also enhance joint research among such agencies and countries, and assist the South in the exploration of new concepts and ways to overcome the deep-rooted problems that exist with regard to inequitable international trade, finance and technology transfer arrangements. | Ей следует также активизировать совместные исследования, проводимые такими учреждениями и странами, и оказать помощь странам Юга в поиске новых концепций и путей преодоления глубоко укоренившихся проблем, связанных с существованием неравноправных соглашений в области международной торговли, финансов и передачи технологии. |
We should use the occasion of the commemoration of the tenth anniversary of ICPD to help and assist countries in analysing how we are discharging our responsibilities in implementing the Programme of Action with a view to transforming the lives of our fellow citizens. | Мы должны воспользоваться празднованием десятилетнего юбилея МКНР с тем, чтобы оказать помощь и содействие странам проанализировать, как мы справляемся с реализацией наших обязательств по осуществлению Программы действий в целях улучшения жизни наших сограждан. |
Developed countries should assist developing countries with low forest cover in protecting and increasing their forest area. | Развитые страны должны оказывать содействие развивающимся слаболесистым странам в защите и расширении их лесных массивов. |
To that end, and with support from the Peacebuilding Fund, UNIPSIL will assist important non-State actors, such as political parties, youth and women groups, interfaith institutions, traditional authorities, the media and the country's artists and musicians. | С этой целью и при поддержке со стороны Фонда миростроительства ОПООНМСЛ будет оказывать содействие важным негосударственным субъектам, таким как политические партии, молодежные и женские группы, межконфессиональные учреждения, традиционные власти, средства массовой информации, живописцы и музыканты страны. |
It was also suggested, that the group could conduct country workshops and training sessions on this topic, as well as assist countries with economies in transition to establish proper systems of land and property valuation. | Было также высказано мнение, что Группа могла бы проводить в странах рабочие совещания и учебные мероприятия по этой теме, а также оказывать содействие странам с переходной экономикой в создании надлежащих систем оценки земельных участков и других видов недвижимости. |
To strengthen its support to thematic and scientific cooperation at the subregional, regional and interregional levels; and assist affected country Parties, on request, to build partnerships at the national level, with a view to effectively bringing forward the implementation of NAPs. | g) усилить поддержку для тематического и научного сотрудничества на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях; и оказывать содействие затрагиваемым странам-Сторонам по соответствующей просьбе в деле налаживания партнерских связей на национальном уровне в целях эффективного продвижения вперед процесса осуществления НПД. |
The new Political Affairs Office will assist a Senior Political Affairs Officer and the Head of Mission by monitoring political developments in the mission area and the region and maintaining liaison and effective working relations with government officials and other contacts in the mission area. | Новое Отделение по политическим вопросам будет оказывать содействие старшему сотруднику по политическим вопросам и главе Миссии путем отслеживания политических событий в районе миссии и в регионе и поддерживать связь и эффективные рабочие отношения с правительственными должностными лицами и другие контакты в районе миссии. |
Reaffirming that States bear the primary responsibility to protect and assist crisis-affected persons residing on their territory in accordance with national law and in conformity with international humanitarian and human rights law, | вновь подтверждая, что государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и оказание помощи лицам, пострадавшим от кризиса, которые проживают на их территориях, согласно национальному законодательству и в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами, регулирующими права человека, |
I believe it is now clear to all Member States of the United Nations that the Committee on Counter-Terrorism is an instrument of the Security Council whose task is to clarify, inform, coordinate and, where necessary, assist, rather than to punish. | Я считаю, что сейчас ясно всем членам Организации Объединенных Наций, что Контртеррористический комитет - это инструмент Совета Безопасности, в задачу которого входят разъяснение, информирование, координация и, в случае необходимости, скорее оказание помощи, нежели наказание. |
Assist and facilitate the implementation and enforcement of the Lusaka Agreement on Cooperative Enforcement Operations Directed at Illegal Trade in Wild Fauna and Flora and develop and harmonize wildlife laws and regulations for the enforcement of the Agreement. | Оказание помощи и содействие в осуществлении и обеспечении соблюдения Лусакского соглашения о совместных операциях по пресечению незаконной торговли дикой фауной и флорой, а также разработка и унификация законов и нормативных положений в области охраны дикой живой природы, предназначенных для обеспечения выполнения этого Соглашения. |
Small grants to more than 100 local faith-based organizations/congregations for OVC programs in Kenya, Malawi, and Uganda assist more than 30,000 children and train more than 1,000 religious leaders. | Небольшие гранты для более чем 100 местных религиозных организаций и конгрегаций для реализации программ для сирот и уязвимых детей в Кении, Малави и Уганде, направленных на оказание помощи более чем 30 тыс. детей и подготовку более 1 тыс. религиозных лидеров. |
Assist FMSS/FALD with analysis of outstanding obligations and prepare journal vouchers to liquidate unnecessary balances. | Оказание помощи Службе поддержки и управления финансовой деятельностью Отдела административного и материально-технического обеспечения полевых операций в анализе непогашенных обязательств и подготовке авизо для ликвидации излишних остатков. |
The decision to submit a list of issues to States parties before consideration of their report would assist States in understanding the Committee's concerns and enhance the efficiency of the dialogue. | Решение направлять государствам-участникам перечень вопросов до рассмотрения их докладов будет способствовать государствам в понимании озабоченностей Комитета и повысит эффективность диалога. |
We also support the appointment of a United Nations-AU joint chief mediator, who will assist the work of the Special Envoys and promote the peace process. | Мы также поддерживаем назначение совместного главного посредника Организации Объединенных Наций-Африканского союза, который будет оказывать помощь специальным посланникам в их работе и способствовать мирному процессу. |
Rather, the United Nations system as a whole should assist the implementation of the conventions and promote convergence towards the major objectives of the Rio Conference. | Вместо этого системе Организации Объединенных Наций в целом следует оказывать содействие процессу осуществления конвенций и способствовать совместному движению к достижению основных целей Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The United Nations system could assist the Government of Argentina by furnishing relevant information on the significance of the Optional Protocol, if that would facilitate the process of ratification. | Система Организации Объединенных Наций могла бы оказать содействие Аргентине в этом вопросе путем предоставления соответствующей информации о значимости Факультативного протокола, если такая помощь будет способствовать ускорению процесса ратификации. |
In the area of financial governance (100,000 euros), France will assist with the introduction of the new organizational structure of the National Taxation Department, in order to increase tax revenues and place them on a permanent footing. | Что касается управления финансами (на эти цели выделено 100000 евро), то Франция будет способствовать эффективной реорганизации Национального налогового управления в целях обеспечения прироста налоговых поступлений и придания им устойчивого характера. |
There are two main ways in which the United Nations can assist the United Kingdom. | Организация Объединенных Наций может оказать содействие Соединенному Королевству по двум основным направлениям. |
Another area where the United Nations system can assist is to implement actions in support of the Global Environment Facility Capacity Development Initiative. | Следующей областью, где система Организации Объединенных Наций может оказать содействие, является осуществление мер в поддержку инициативы по укреплению потенциала Глобального экологического фонда. |
UN/CEFACT's standards, recommendations and tools can assist countries and companies to overcome these constraints. | Стандарты, рекомендации и инструменты, принятые СЕФАКТ ООН, могли бы оказать содействие странам и компаниям в преодолении этих трудностей. |
It is my intention to pursue these contacts in order to assess how the Secretariat can best assist the two parties and the region in the implementation of Security Council resolution 1862. | Я намерен продолжать эти контакты, с тем чтобы оценить, каким образом Секретариат мог бы эффективнее всего оказать содействие обеим сторонам и региону в осуществлении резолюции 1862 Совета Безопасности. |
(c) Whether a United Nations statement could assist business, States and civil society to navigate the human rights dimensions of the corporate social responsibility framework; | с) Может ли заявление Организации Объединенных Наций оказать содействие предприятиям, государствам и гражданскому обществу в определении роли прав человека в рамках корпоративных социальных обязанностей? |
EUREKA's main aim is to encourage and assist collaborate research and development projects between European companies, research organizations and higher education institutes. | Основная цель программы "Эврика" состоит в поощрении и оказании помощи совместным проектам научных исследований и развития между европейскими компаниями, научно-исследовательскими организациями, высшими учебными заведениями. |
According to the organization's regulation, our aims are to help and assist poor families with a lot of children, by assuring them a formal education. | Согласно уставу организации ее задача заключается в оказании помощи неимущим многодетным семьям путем обеспечения формального образования. |
This requires the cooperation of all States to give effect to arrest warrants and assist with other ongoing investigations. | Это требует сотрудничества со стороны всех государств в деле исполнения ордеров на арест и в оказании помощи в отношении других текущих расследований. |
Given that longevity, the large majority of mission-based aviation services were conducted under letters of assist with Member States for periods of up to 12 months at a time. | Благодаря этой стабильности подавляющее большинство авиатранспортных услуг в рамках миссий осуществлялось на основании писем об оказании помощи, которые подписывались с государствами-членами на периоды до 12 месяцев одновременно. |
The report will assist OHCHR and other United Nations agencies, including United Nations country teams and UNDP, to identify priority areas for assistance to national institutions, thus contributing to the enhancement of this important component of the national protection system. | Этот доклад поможет УВКПЧ и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, включая страновые группы и ПРООН, определить приоритетные области в оказании помощи национальным учреждениям, что будет способствовать укреплению этого важного компонента национальной системы защиты. |
UNICEF has also been working with international NGOs to broaden support for the World Summit goals and encourage NGOs to develop programmes which will assist Governments to implement their NPAs. | ЮНИСЕФ также работает с международными организациями в целях расширения поддержки мероприятиям по реализации целей Встречи на высшем уровне и поощряет неправительственные организации к разработке программ, которые окажут помощь правительствам в реализации их национальных планов действий. |
No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. | В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры. |
These initiatives not only assist women in creating additional sources of income to support their families, but are also designed to empower women to become decision-makers within their family unit, and to be skilled contributors to the Jordanian economy. | Эти инициативы не только помогают женщинам находить дополнительные источники доходов для поддержки своих семей, но и расширяют возможности женщин в том, что касается принятия решений в их семьях и участия в иорданской экономике в качестве квалифицированных работниц. |
(e) The development of appropriate research tools, teaching resources and methodological approaches which will assist the education system in expanding its support strategies. | е) разработка надлежащих исследовательских средств, педагогических ресурсов и методических подходов, которые помогли бы системе образования расширить свои стратегии в плане поддержки. |
Please provide additional disaggregated information on the prevalence of HIV/AIDS in the State party as well as information on measures taken to prevent the spread of HIV infection and to support and assist persons living with HIV/AIDS. | Просьба представить дополнительную дезагрегированную информацию о распространенности ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике, а также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения распространения ВИЧ-инфекции и оказания помощи и поддержки лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
"Single window" clearance should assist new business start-ups, e.g., in getting approvals and licenses, obtaining credit and understanding tax and reporting requirements. | Создание "единого разрешительного органа" должно облегчить процедуру создания новых коммерческих предприятий, например получение разрешений и лицензий, доступ к кредитованию и понимание требований, касающихся налогообложения и представления информации. |
While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
It can also facilitate repatriation, prove lineage and assist families in reclaiming property upon return. | Оно может также облегчить репатриацию и доказывание своего происхождения и помочь семьям попытаться вернуть собственность по возвращении. |
The revision of the Guidelines is intended to increase the comparability and transparency of the requirements so as to better assist Parties in their reporting and to facilitate future reviews. | Пересмотр Руководящих принципов имеет целью повысить сопоставимость и прозрачность требований, с тем чтобы помочь Сторонам в составлении отчетности и облегчить в дальнейшем проведение обзоров. |
(a) In operative paragraph 4 (a), the word "facilitate" was replaced with the words "assist Afghanistan in facilitating"; | а) в пункте 4а постановляющей части слово "содействовать" было заменено словами "содействия Афганистану с целью облегчить"; |
While recognizing the many constraints affecting the efforts of African countries, the international community should continue to support and assist African countries to enable them to push forward with their continental vision. | Международному сообществу при осознании многочисленности тех затруднений, которые отрицательно сказываются на усилиях африканских стран, надлежит и впредь поддерживать африканские страны и оказывать им помощь, чтобы им удавалось продвигаться вперед к их общеконтинентальной перспективе. |
ISAF has and will continue to support the programme's public awareness activities and assist the Government of Afghanistan in their outreach to encourage insurgent fighters to lay down their weapons and peacefully reintegrate into Afghan society. | МССБ поддерживали и будут продолжать поддерживать усилия по широкому распространению информации об этой программе и будут содействовать правительству Афганистана в проводимой им работе, направленной на то, чтобы побудить воюющих мятежников сложить оружие и включиться в процесс мирной реинтеграции в афганское общество. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. | Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
In the broader context of the security transition of UNMIL, the Mission will assist the Government with the implementation of the revised National Security Strategy, support Government-led security sector coordination, and emphasize the development of oversight and accountability mechanisms for the security sector. | В широком контексте передачи ответственности МООНЛ за обеспечение безопасности Миссия будет оказывать помощь правительству в осуществлении пересмотренной стратегии национальной безопасности, поддерживать осуществляемую под руководством правительства деятельность по координации работы сектора безопасности с упором на укрепление механизмов надзора и подотчетности в секторе безопасности. |
Multilateral technical assistance programmes should further support and assist least developed countries, as well as other developing countries and countries with economies in transition, that are in the process of accession. | Многосторонним программам технической помощи следует и далее поддерживать и помогать наименее развитым странам, а так же другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой, находящимся на пути к присоединению. |
I can't assist on a bypass graft. | Я не могу ассистировать на шунтировании. |
So, Lydia will be playing assist today on your op inside the NSA. | Сегодня Лидия будет ассистировать на операции в АНБ. |
Kepner, you'll assist. | Кепнер, будешь ассистировать. |
Thanks for letting me assist. | Спасибо, что позволил ассистировать. |
No, Altman can assist. | Нет, Альтман может ассистировать. |
My delegation also believes that regional cooperation could do much to complement and assist global efforts in conflict resolution, conflict prevention, and confidence-building. | Моя делегация также считает, что региональное сотрудничество могло бы во многом дополнить и поддержать глобальные усилия по урегулированию и предотвращению конфликтов и укреплению доверия. |
The United Nations Register of Conventional Arms is a prime example of how the United Nations can assist the international community with confidence-building measures. | Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является ярким примером того, как Организация Объединенных Наций может поддержать международное сообщество мерами укрепления доверия. |
A reference group of international experts would assist the consultant. | поддержать предложение об организации в Польше рабочего совещания, которое состоится в первой половине 2005 года; |
If you can assist man in trouble without becoming skeptical as to its quality, if you know to be beautiful without being boring, if you can be strong without being impatient experienced without taking age, friendly and smiling even with a wild | О, если ты мужчину в час коварный Без критики умеешь поддержать, Красива если ты, но не вульгарна, Без суеты все можешь успевать, Коль с молодостью ты опыт сочетаешь И даже с хамом ласкова в ответ, |
The objective of UNDP cooperation was to support the peace initiative in the country and assist the communities most affected. | Цель помощи ПРООН состоит в том, чтобы поддержать мирную инициативу в этой стране и помочь наиболее пострадавшим общинам. |
Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
An independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all police interviews and during appearances before a judge, as a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. | Независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному на всех допросах в полиции и всех судебных слушаниях в качестве одной из основополагающих гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. | Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |