It is in this way that UNOMIL and the international community can best assist the LNTG, ECOWAS and ECOMOG in the discharge of the responsibilities entrusted to them under the peace agreements. | Именно таким путем МНООНЛ и международное сообщество могут лучше всего помочь ЛНПП, ЭКОВАС и ЭКОМОГ в выполнении обязанностей, возложенных на них мирными соглашениями. |
Exculpatory material should be understood as including not only material establishing innocence but also other evidence that could assist the defence, such as indications that a confession was not voluntary. | Под оправдательными материалами следует понимать не только материалы, устанавливающие невиновность, но и другие доказательства, которые могли бы помочь защите, например указания на то, что признание не было добровольным. |
Governments were requested to provide to the secretariat, by 31 August 2012, any relevant information that might assist the co-chairs in preparing the proposed thresholds, including information about thresholds in use in regulating mercury at the national level. | К правительствам была обращена просьба представить в секретариат до 31 августа 2012 года любую соответствующую информацию, которая может помочь сопредседателям в подготовке предложений по пороговым величинам, включая информацию о пороговых величинах, используемых для регулирования ртути на национальном уровне. |
Urges the TIR Carnet holders to submit to the Customs authorities mentioned in paras. 1 and 2 above any available information and documentation which could assist them in the indication of the HS-code of the goods. | З. настоятельно рекомендует держателям книжек МДП представлять таможенным органам, упомянутым в пунктах 1 и 2 выше, любые имеющиеся сведения и документацию, которые могут помочь в указании кода ГС грузов. |
He also noted that the biodiversity multilateral environmental agreements were interested in the consultative process and how a similar process might assist them in meeting their financing needs. | Он также отметил, что многосторонние природоохранные соглашения в области биоразнообразия также заинтересованы в консультативном процессе и в уточнении вопроса о том, как такой процесс мог бы помочь им в удовлетворении имеющихся у них финансовых потребностей. |
It has established integrated partnership management services, which will assist UNOPS clients in brokering partnerships, developing partnership framework agreements and implementing partnership projects. | ЮНОПС учредил комплексную службу руководства партнерским сотрудничеством, которая будет оказывать помощь клиентам ЮНОПС в установлении партнерских связей, в разработке рамочных соглашений о партнерском сотрудничестве и в осуществлении проектов в области партнерского сотрудничества. |
We are in this compact together, and worldwide sustainability will be threatened if we do not assist poorer island developing countries attain a level of development that takes into account their environmental concerns. | Мы все вместе и глобальная устойчивость будут поставлены под угрозу, если мы не будем оказывать помощь более бедным островным развивающимся странам в достижении ими такого уровня развития, который бы позволил учитывать их экологические проблемы. |
(c) Establishment of appropriate mechanisms at the national and regional levels so that the Bretton Woods institutions could assist regional offices of smaller agencies; | с) создание соответствующих механизмов на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы бреттон-вудские учреждения могли оказывать помощь региональным отделениям более мелких учреждений; |
It is clear that a basic documentation centre that can provide field offices with such material at their request and assist those charged with starting up a new mission is not yet in place. | Очевидно, что такой центр базовой документации, который мог бы обеспечивать отделения на местах, по их просьбе, подобными материалами и оказывать помощь отделениям на местах, которым поручено разворачивать новые миссии, еще не создан. |
Through targeted interventions UNIDO will assist the developing countries in capacity-building in the above-mentioned areas; and it will also seek to enhance the competitiveness of developing country enterprises through restructuring, upgrading, quality and productivity improvements and through links to global supply chain networks. | Путем целенаправленных мер ЮНИДО будет оказывать помощь развивающимся странам в создании потенциала в вышеупомянутых областях; она также будет стремиться к повышению конку-рентоспособности предприятий развивающихся стран за счет проведения реструктуризации, модернизации, повышения качества и производительности, а также установления связей с глобальными сетями логисти-ческих цепочек. |
A global benchmarking tool that the Centre is piloting will assist the organizational development of all such institutions. | Инструмент глобального сравнительного анализа, в экспериментальном порядке применяемый Центром, будет содействовать организационному становлению таких учреждений. |
The Secretariat will continue to support the promotion of the Register and assist Member States in their capacity-building efforts so as to achieve universal participation in this instrument. | Секретариат будет и далее содействовать пропаганде Регистра и помогать государствам-членам в их усилиях по наращиванию потенциала, с тем чтобы добиться всеобщего участия в работе этого механизма. |
The Committee also notes from the plan that several measures have been taken that may assist expeditious case completion, including the simultaneous conduct of activities relating to the different cases, proposed changes to the rules for judicial investigation and augmentation of the investigative capacity in the Chambers. | Ссылаясь на упомянутый план, Комитет также отмечает, что принято несколько мер, которые могут содействовать оперативному завершению разбирательств дел, включая одновременное проведение мероприятий, связанных с разными делами, предлагаемые изменения к правилам проведения судебных расследований и наращивание следственного потенциала палат. |
She also noted that the General Assembly had recently amended the mandate of the Voluntary Fund so that it could assist indigenous peoples wishing to participate in sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Она также отметила, что недавно Генеральная Ассамблея внесла поправки в мандат Фонда добровольных взносов, с тем чтобы он мог содействовать коренным народам, желающим принимать участие в сессиях Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
By enabling users to analyse and compare the recommendations of these international human rights mechanisms, the Index will assist States in adopting a coordinated approach to the implementation of recommendations, facilitate follow-up and simplify the work of those who use the conclusions and recommendations. | Позволяя пользователям анализировать и сравнивать рекомендации этих международных механизмов прав человека, указатель поможет государствам в принятии скоординированного подхода к выполнению рекомендаций и будет содействовать отслеживанию и упрощению работы тех, кто использует выводы и рекомендации. |
A trust fund, lately entitled as the Endowment for Reconciliation, which will consider and finance confidence-building projects of international and local organizations and at the same time will assist the grass-roots organizations in developing necessary skills for project writing, management and reporting. | Целевой фонд, который позднее получил название Фонда примирения, будет рассматривать и финансировать проекты международных и местных организаций по укреплению доверия и в то же время будет помогать низовым организациям развивать необходимые навыки для подготовки, управления и составления отчетности. |
The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share information in an informal and voluntary manner in their national experiences in the implementation of article 1, particularly with respect to operational understandings of the word "assist" in article 1, paragraph 1 (c). | Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для неформального и добровольного обмена информацией об их национальном опыте в осуществлении статьи 1, в частности в отношении оперативного понимания термина "помогать" в пункте 1 с) статьи 1. |
At the same time, there should be greater partnership in meeting the urgent funding and readiness needs of peacekeeping operations, and more of the developed countries should assist the developing countries that had served as the backbone of United Nations peacekeeping for decades. | В то же время необходимо иметь более тесные партнерские отношения для удовлетворения потребностей в срочном финансировании и подготовленности операций по поддержанию мира, и большее число развитых стран должно помогать развивающимся странам, которые в течение десятилетий служат опорой деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
In the field of human rights, in cooperation with international and local partners, UNTOP will assist Tajikistan in building up its capacity with respect to human rights treaty reporting and human rights education. | Что касается прав человека, то в сотрудничестве с международными и местными партнерами ЮНТОП будет помогать Таджикистану в наращивании им своих возможностей по подготовке докладов, требуемых договорами по правам человека, и организации просвещения в вопросах прав человека. |
Assist regional countries to build their capacity to manage animal health, accurately and transparently report their animal health status, and perform risk analysis on animal diseases and pests. | Помогать региональным странам в формировании ими своего потенциала для управления здоровьем животных, точного и транспарентного сообщения своего зооветеринарного статуса и выполнения анализов в плане зоозаболеваний и вредителей. |
Indeed, bearing in mind the reasons that motivate the use of security interests may assist the drafters of future legal instruments. | Так, учет причин, побуждающих использовать обеспечительные интересы, может оказать помощь составителям будущих юридических документов. |
Mr. Roshdy said that in view of the alarming increase in the number of internally displaced persons, the international community must assist States to meet their needs. | Г-н Рошди говорит, что, учитывая вызывающее озабоченность увеличение числа перемещенных внутри страны лиц, международное сообщество должно оказать помощь государствам в удовлетворении потребностей этих людей. |
Participants in the consultations have suggested that the United Nations could assist Member States and others planning and implementing measures against small arms trafficking by gathering and making available information about projects, programmes and other initiatives that had produced positive outcomes. | По мнению участников консультаций, Организация Объединенных Наций могла бы оказать помощь государствам-членам и другим субъектам, разрабатывающим и осуществляющим меры по борьбе с оборотом стрелкового оружия, путем сбора и распространения информации о проектах, программах и других инициативах, давших положительный эффект. |
It was emphasized that such a programme could assist the relevant working group, which would hold its first meeting in Vienna from 17 to | Подчеркивалось, что подобная программа могла бы оказать помощь соответствующей рабочей группе, которая проведет свое первое совещание 1719 мая 2011 года в Вене. |
Assist LDCs in enhancing their domestic capacity to evaluate and manage projects; | оказать помощь НРС в повышении их внутреннего потенциала оценки и выполнения проектов; |
UNPROFOR will supervise the repair work and assist where appropriate. | СООНО будут наблюдать за ходом ремонтных работ и при необходимости оказывать содействие. |
The CSTD will assist the Council as the focal point in the system-wide follow-up. | КНТР будет оказывать содействие Совету в качестве узлового звена общесистемной последующей деятельности. |
At the request of national authorities, UNDP will assist with the reform of property and inheritance rights, land ownership and regulations governing access to credit to ensure equal access for all. | Для достижения этих целей ПРООН будет оказывать содействие национальным партнерам в деле разработки и применения программных средств оценки кризисных ситуаций и определения масштабов ущерба и потерь. |
The component will also assist the Special Representative for the East Timor Popular Consultation in the formation and development of a Representative Council, which will be necessary under either outcome. | Этот компонент будет также оказывать содействие Специальному представителю по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе в формировании и создании представительного совета, который потребуется при любом исходе вопроса. |
Recommendation: UNCTAD should assist governments of developing countries in their efforts to create an enabling regulatory environment for public - private partnerships and investment in enterprises and projects providing basic services to the poor. | Рекомендация: ЮНКТАД следует оказывать содействие правительствам развивающихся стран в их усилиях по созданию благоприятных нормативно-правовых условий для партнерских союзов между государственным и частным секторами и для инвестиций в предприятия и проекты, обеспечивающие базовые услуги для бедных слоев населения. |
The primary goal of the international civilian police is to restore law and order and assist national institutions while maintaining full respect for the host country's sovereignty. | Главная цель международной гражданской полиции - это восстановление законности и порядка и оказание помощи национальным институтам при полном уважении суверенитета принимающей страны. |
These programmes are generally aimed at speeding up the implementation of environmental programmes and assist those industries that face sudden cash flow problems owing to the abnormally high costs entailed by new regulations. | Эти программы обычно направлены на ускорение осуществления природоохранных программ и оказание помощи тем отраслям экономики, которые внезапно столкнулись с проблемой недостаточного притока наличности ввиду необычно высоких расходов, связанных с соблюдением новых нормативных актов. |
I believe it is now clear to all Member States of the United Nations that the Committee on Counter-Terrorism is an instrument of the Security Council whose task is to clarify, inform, coordinate and, where necessary, assist, rather than to punish. | Я считаю, что сейчас ясно всем членам Организации Объединенных Наций, что Контртеррористический комитет - это инструмент Совета Безопасности, в задачу которого входят разъяснение, информирование, координация и, в случае необходимости, скорее оказание помощи, нежели наказание. |
Assist the ECOWAS Commission in the implementation of its comprehensive Strategic Conflict Prevention Framework, as well as the ECOWAS Protocol relating to the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security. | Оказание помощи Комиссии ЭКОВАС в осуществлении ее всеобъемлющей Стратегической рамочной программы предотвращения конфликтов, а также Протокола ЭКОВАС о Механизме по предотвращению, регулированию, разрешению конфликтов, поддержанию мира и безопасности. |
Assist the officers of the Plenary [and any subsidiary bodies established by the Plenary] to undertake their respective functions as decided by the Plenary, including facilitating communication between the various stakeholders of the platform; | Ь) оказание помощи должностным лицам Пленума [и любых вспомогательных органов, учрежденных Пленумом,] в выполнении их соответствующих функций, определенных Пленумом, включая содействие контактам между различными заинтересованными сторонами платформы; |
This can also assist short-term workshops to achieve a longer-term impact, by connecting participants to pre-existing networks; | Это может также способствовать обеспечению более долгосрочной отдачи от коротких семинаров-практикумов посредством подключения участников к уже существующим сетям; |
Several representatives shared the view that while a number of interesting proposals had been made during the meeting, more detailed information on them would assist their consideration at future meetings of the Advisory Committee. | Несколько представителей поддержали мнение о том, что, хотя в ходе заседания был высказан ряд интересных предложений, представление по ним более подробной информации могло бы способствовать их рассмотрению на будущих заседаниях Консультативного комитета. |
We firmly believe that the multilateral process of dialogue and exchange of common experiences in this area can assist all of our efforts to apply space technology to the solution of problems on Earth. | Мы твердо верим в то, что многосторонний процесс диалога и общего обмена опытом в этой области может способствовать всем нашим усилиям по применению космической техники для решения земных проблем. |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. | Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
The Mission will support the establishment of mechanisms to facilitate good governance and combat corruption by strengthening institutions of democratic governance, facilitate ethnic and political reconciliation and assist the Government in ensuring that the political environment is conducive to the conduct of free and fair elections in 2011. | Миссия будет оказывать поддержку в создании механизмов формирования системы надлежащего управления и борьбы с коррупцией путем укрепления институтов демократического государственного управления, способствовать этническому и политическому примирению и оказывать правительству помощь в создании политической атмосферы, содействующей проведению в 2011 году свободных и справедливых выборов. |
As provided in that resolution, the report should assist the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group established by the General Assembly in preparing its agenda. | Как предусмотрено в резолюции, доклад должен оказать содействие Специальной неофициальной рабочей группе открытого состава, учрежденной Генеральной Ассамблеей, помощь в составлении ее повестки дня. |
The Group of Experts recommends that the United Nations assist national Governments in acquiring the necessary negotiating capacities to prepare for negotiations of global economic governance regimes. | Группа экспертов рекомендует Организации Объединенных Наций оказать содействие правительствам стран в обучении их представителей необходимым навыкам ведения переговоров для подготовки к переговорам о создании глобальных режимов экономического управления. |
At that point, s/he is expected to consider the objections raised to the constitutionality of the item under reference and assist the Court in its determination. | На этом этапе он должен рассмотреть возражения в отношении конституционности переданных ему положений и оказать содействие Суду в вынесении определения. |
how States and other parties concerned can assist the action of the Special Representative of the Secretary-General in discharging her mandate; | каким образом государства и другие заинтересованные стороны могут оказать содействие Специальному представителю Генерального секретаря в выполнении ее мандата; |
It must also remove all its forces from Puerto Rican territory, liquidate its judicial and punitive organs, free all political prisoners and, by handing over sovereign powers, assist the political, economic and social development of the Puerto Rican people. | Они должны вывести все свои войска с пуэрто-риканской территории, ликвидировать свои карательные и судебные органы, освободить всех политических заключенных и оказать содействие, путем передачи суверенных полномочий, политическому, экономическому и социальному развитию пуэрто-риканского народа. |
International assistance should be provided to help UNHCR assist returnees. | Чтобы способствовать УВКБ в оказании помощи возвращающимся, необходимо организовать международное содействие. |
The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Цель данной программы заключается в представлении наглядных доказательств прогресса в постконфликтном восстановлении, оказании помощи находящимся в уязвимом положении общинам и в мобилизации доброй воли. |
All missions having one or more operational aircraft must have the latter qualified individual, and, in that regard, it makes no operational difference whether aircraft are supplied by letters of assist or commercial contract. | Все миссии, в рамках которых на оперативной основе используется одно или несколько авиатранспортных средств, должны быть укомплектованы таким квалифицированным сотрудником, причем в этой связи нет никакой оперативной разницы в том, было ли авиатранспортное средство предоставлено на основании письма об оказании помощи или коммерческого контракта. |
Requirements under this heading include withdrawal contingency maps ($306,500), local maps ($40,800) and maps provided under Letter of Assist ($375,000). | В соответствии с этой статьей предусматриваются потребности, связанные с составлением карт вывода контингентов (306500 долл. США), производством местных карт (40800 долл. США) и карт, предоставляемых в соответствии с письмом об оказании помощи (375000 долл. США). |
The debate could review key findings of the above-mentioned report of the Secretary-General and look into other tools that may assist the Security Council in responding to future requests for assistance in strengthening the rule of law. | В ходе обсуждений, видимо, можно было бы рассмотреть ключевые выводы, содержащиеся в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря, а также проанализировать иные аспекты, которые могут помочь Совету Безопасности реагировать на будущие просьбы об оказании помощи по вопросам укрепления верховенства права. |
The creation of public policies and support measures that assist SMEs so that they are capable of meeting the requirements of TNCs; | разработки государственной политики и мер поддержки МСП, с тем чтобы помочь им выполнить требования ТНК; |
The implementation of the key principles of the reform (individual service delivery; simpler income support; better financial incentives and assistance; mutual obligation and social partnerships) will assist women to engage in social and economic participation. | Реализация основных принципов реформы (индивидуальное оказание услуг; упрощенная процедура поддержки в получении доходов; более эффективные финансовые стимулы и помощь; взаимные обязательства и социальное партнерство) поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |
Meanwhile, as requested by the Security Council in its resolution 1765 (2007), UNOCI has established a small support cell, which will assist my Special Representative in the certification of all stages of the electoral process. | Тем временем, в соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1765 (2007), ОООНКИ создала небольшую группу поддержки, которая будет оказывать помощь моему Специальному представителю в удостоверении всех этапов избирательного процесса. |
Where possible, field missions assist such monitoring bodies with valuable logistical arrangements so that a separate capacity for logistics to support the various sanctions committees can be avoided. | Там, где это представляется возможным, миссии на местах оказывают контрольным органам ценную материально-техническую поддержку, с тем чтобы можно было избежать создания отдельных подразделений материально-технической поддержки для оказания помощи различным комитетам по санкциям. |
This African-led process emerged from the recognition and decision of the Executive Council of the African Union, in July 2004, that a separate and appropriate regional framework should be developed to protect and assist adequately internally displaced persons and to support durable solutions. | Этот процесс, ведущая роль в котором отведена странам Африки, стал результатом признания и принятого в июле 2004 года решения Исполнительного совета Африканского союза о необходимости разработки отдельных и надлежащих региональных законодательных рамок для защиты внутренне перемещенных лиц, оказания им адекватной помощи и поддержки устойчивых решений. |
The entry into force of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals should further assist Parties in the implementation of the labelling provisions of Article 13. | Вступление в силу Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ должно дополнительно облегчить Сторонам выполнение положений статьи 13, касающихся маркировки. |
It aimed to facilitate tripartite discussions on the current constitutional framework, assist with awareness-raising programmes and assess an individual Territory's process of self-determination. | Ее цель - облегчить трехсторонние обсуждения имеющихся конституционных рамок, содействовать реализации программ повышения информированности населения и оценке процесса самоопределения в отдельно взятой территории. |
Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
The revision of the Guidelines is intended to increase the comparability and transparency of the requirements so as to better assist Parties in their reporting and to facilitate future reviews. | Пересмотр Руководящих принципов имеет целью повысить сопоставимость и прозрачность требований, с тем чтобы помочь Сторонам в составлении отчетности и облегчить в дальнейшем проведение обзоров. |
However, the international donor community must assist LDCs in the areas of development aid and debt relief as well as improved market access. Norway wanted to make a constructive contribution to such a partnership for development and poverty alleviation in LDCs. | Вместе с тем международное сообщество должно оказать им помощь в области развития, облегчить их долговое бремя и расширить их доступ к рынкам. |
In order to further assist such efforts, the Office of the High Representative should actively pursue its fund-raising activities. | Чтобы и далее поддерживать такие усилия, Канцелярии Высокого представителя следует активно продолжать свою деятельность по сбору средств. |
As an example of what this could entail, my own national Red Cross society, the Chilean Red Cross, will assist the International Federation in maintaining its relationship as an international organization with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in Santiago. | В качестве примера того, к каким результатам может привести такая деятельность, национальное общество Красного Креста моей страны - чилийский Красный Крест - будет помогать Международной федерации поддерживать ее отношения в качестве международной организации с расположенной в Сантьяго Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(b) Assist Malian initiatives aimed at reforming the security sector; | Ь) поддерживать инициативы Мали по реформированию секторов безопасности; |
Participating countries agree to cooperate and assist each other, share best practices, identify shortcomings to be addressed and accept the exercise of dialogue and persuasion, where necessary, to encourage improvements in country policies and practices. | Участвующие страны соглашаются поддерживать сотрудничество и оказывать друг другу помощь, обмениваться наилучшей практикой, выявлять недостатки, которые необходимо устранять, и обязуются поддерживать диалог и применять, когда это необходимо, методы убеждения для поощрения улучшения политики и практики страны. |
Legal centres could be established by national authorities to inform and assist indigenous people regarding national and international legislation on human rights and fundamental freedoms, to carry out activities for protecting those rights and freedoms and to promote the capacity-building and participation of indigenous peoples. | Правительствам рекомендуется поддерживать и расширять мандаты действующих национальных механизмов по поощрению равноправия и предотвращению дискриминации путем включения в них вопросов поощрения прав коренных народов. |
If you let me assist, you stand a better chance of not losing any doctors or any patients. | Если ты позволишь мне ассистировать, у тебя будет больше шансов не потерять любимых врачей и вип-пациентов. |
I'll assist you in this case. | Я буду ассистировать вам в этом деле. |
I can't assist on a bypass graft. | Я не могу ассистировать на шунтировании. |
Kepner, you'll assist. | Кепнер, будешь ассистировать. |
We were wondering if we could assist. | Мы бы хотели ассистировать. |
The international community should assist the overall efforts of African countries by providing the requisite expertise and resources to enable them to implement their national policies. | Международное сообщество должно поддержать усилия, предпринимаемые африканскими странами, предоставив для этого соответствующую техническую помощь и ресурсы, которые бы позволили им реализовать свою национальную политику. |
A reference group of international experts would assist the consultant. | поддержать предложение об организации в Польше рабочего совещания, которое состоится в первой половине 2005 года; |
If you can assist man in trouble without becoming skeptical as to its quality, if you know to be beautiful without being boring, if you can be strong without being impatient experienced without taking age, friendly and smiling even with a wild | О, если ты мужчину в час коварный Без критики умеешь поддержать, Красива если ты, но не вульгарна, Без суеты все можешь успевать, Коль с молодостью ты опыт сочетаешь И даже с хамом ласкова в ответ, |
Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. | Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
In order to better meet the need during this phase to protect and assist the persons affected, who often live in very precarious conditions, the Representative calls on the international community and donors to support the Malagasy authorities in their efforts to support rehabilitation and income-generating activities. | Для того чтобы на данном этапе лучше удовлетворять потребности в защите и помощи пострадавших людей, зачастую живущих в крайне тяжелых условиях, Представитель Генерального секретаря призвал международное сообщество и доноров поддержать власти Мадагаскара в их усилиях по поддержке реабилитации и созданию источников дохода. |
A doctor or dental surgeon must never assist, participate in or allow acts of torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment . | Врач или стоматолог-хирург никогда не должен присутствовать при применении пыток или любых других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, участвовать в их применении или допускать его . |
Here, you will assist at a liturgy and will enjoy the mellifluous and resonant voices of the boy choir. | Здесь вы сможете присутствовать на Святой Литургии и послушать поистине божественный мужской хор. |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
His delegation looked forward to the presence of the Chairman of the Committee on Contributions the following week whose advice would assist the Fifth Committee in taking a decision on the matter. | Его делегация надеется, что на следующей неделе будет присутствовать Председатель Комитета по взносам, рекомендации которого помогут Пятому комитету принять решение по данному вопросу. |
As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. | В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |