| In particular, assigning presiding judges is difficult: they need to be experienced and have the capacity to handle the particular workload this function involves. | В частности, назначение председательствующих судей является трудным вопросом, поскольку они должны иметь соответствующий опыт и иметь возможности для выполнения, в частности, объемы работы, который предполагает такая должность. |
| form controls;assigning macros | элементы управления форм;назначение макросов |
| Even after these additions, however, implementation is still tricky, as assigning a genre or subgenre to a text is not straightforward. | Тем не менее, даже после этих нововведений реализация классификации все ещё имеет проблемы, так как назначение жанра или поджанра тексту осложнено различными тонкостями. |
| As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices. | Как написано в заголовке раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, настройка LVM или устройств RAID. |
| (b) Appointing, promoting, dismissing and disciplining Institute staff; assigning it tasks and monitoring performance; | Ь) назначение, продвижение по службе, увольнение сотрудников Института и применение к ним дисциплинарных санкций; определение функций сотрудников и контроль за их выполнением; |
| From the 60s till the 80s, the State used to intervene by building housing units and assigning them on the basis of specific lists. | С 1960-х по 1980-е годы государство осуществляло строительство жилищных единиц и их распределение на основе конкретных списков. |
| Developing the way ahead and assigning responsibilities in view of the savings and benefits calls for "an unprecedented degree of cooperation amongst Agencies on ICT matters". | Продвижение вперед и распределение обязанностей в целях получения экономии и выгоды требует "беспрецедентного уровня сотрудничества между учреждениями в вопросах ИКТ". |
| The proposed plan includes the consolidation of similar functions, assigning locations that minimize the duplication of special infrastructure and avoiding the utilization of centrally located building space for functions that could be performed equally well elsewhere. | Предлагаемый план предусматривает объединение схожих функций и распределение помещений таким образом, чтобы это позволило минимизировать дублирование использования специальной инфраструктуры и избежать использования центрального пространства здания для функций, которые могли бы в равной мере эффективно выполняться в других местах. |
| The training covers early preparations, assigning roles among the workers, and preparing the workplace and offices, and even includes training workers for the home preparations that each and every one of them must undertake. | Темой инструктажа является заблаговременная подготовка, распределение обязанностей между работниками, подготовка рабочего места и офисов, а также обучение работников подготовке дома, требуемой каждой/му из них. |
| Owing to the volume of work, an additional operations room was opened at the Mission headquarters in Damascus with the task of allocating individuals and assigning committees on follow-up, detainees, the media and financial affairs. | Ввиду большого объема работы в штаб-квартире Миссии в Дамаске был создан еще один оперативный пункт, в задачи которого входят распределение людей и назначение комитетов по последующим действиям, задержанным, средствам массовой информации и финансовым вопросам. |
| The systems that recognize ERAs as a distinct method require, at a minimum, registration of prospective participants that involves, in particular, assigning an identification code and password to allow the participants to log in to the system to participate in ERA. | Системы, признающие ЭРА в качестве самостоятельного метода, требуют от будущих участников как минимум регистрации, которая включает, в частности, присвоение идентификационного кода и пароля участникам, с тем чтобы они могли получить электронный доступ к системе и принять участие в ЭРА. |
| Assigning and accessing content attributes | Присвоение атрибутов контента и доступ к ним |
| Assigning image ratings. Please wait... | Идёт присвоение оценки изображениям. Подождите... |
| MMSI of assigning station Spare. | Номер ИМПС станции, проводящей присвоение. |
| CTIF will manage the process of assigning codes using a set of decision algorithms and ensuring new codes are assigned to new UN numbered dangerous goods entries in close cooperation with all relevant stakeholders. | КТИФ будет управлять процессом присвоения кодов с использованием набора алгоритмов решений и обеспечивать присвоение новых кодов новым номерам ООН для опасных грузов в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| That policy aimed at ensuring full support, minimizing duplication and assigning responsibility for coordination with other organizational entities to the lead department. | Эта политика нацелена на обеспечение полной поддержки, сведение к минимуму дублирования и на возложение ответственности за координацию с другими организационными подразделениями на ведущий департамент. |
| It was also stressed that the existence of the Council had no financial implications for the Organization and that either abolishing it or assigning to it a new role was not required at the current stage. | Также подчеркивалось, что существование Совета не имеет никаких финансовых последствий для Организации, и его упразднение или возложение на него новых задач на нынешнем этапе не требуются. |
| Assigning responsibility, delegating authority and ensuring accountability were all prerequisites for enhancing the effectiveness of the Secretariat. | Возложение ответственности, делегирование полномочий и обеспечение подотчетности - все это необходимые условия повышения эффективности работы Секретариата. |
| Assigning certain courts to hear such cases; | возложение на некоторые суды обязанности рассматривать такие дела; |
| Assigning ethics office responsibilities to the legal advisor of an organization, as has been the case in UPU, carries a significant risk in this regard and should be reconsidered. | Возложение функций подразделения по вопросам этики на юрисконсульта организации, как это было сделано в ВПС, порождает значительный риск и нуждается в пересмотре. |
| It supports the training programme for mobile peace-keeping training teams, in which it intends to participate actively by assigning French officers to these teams and hosting training courses in France. | Она поддерживает программу создания выездных групп по обучению навыкам в области поддержания мира, в осуществлении которой она обязуется активно участвовать путем выделения французских офицеров для этих групп и обеспечения проведения в свою очередь стажировок этого вида на своей территории. |
| The Permanent Forum urges UN-Women, UNDP, other relevant United Nations agencies and Governments to support the political participation of indigenous women by assigning resources to training and exchange programmes and strengthening organization and networks of indigenous women. | Постоянный форум призывает Структуру "ООН-женщины", ПРООН, другие соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и правительства поддержать политическое участие женщин из числа коренных народов посредством выделения средств на программы профессиональной подготовки и обмена и укрепления организации и сетевых структур коренных женщин. |
| The secretariat will mobilize technical input and support for the work of the TEC from relevant international organizations and agencies, academic and research communities, and the private sector, including through assigning staff to the organization of workshops and expert meetings. | Секретариат будет также заниматься мобилизацией технической помощи и поддержки для работы ИКТ со стороны соответствующих международных организаций и агентств, академических и научных кругов, а также частного сектора, в том числе путем выделения персонала для организации рабочих совещаний и совещаний экспертов. |
| There is an economic argument against assigning a fixed percentage of national wealth to a given departmental budget. | Существуют экономические аргументы против выделения зафиксированной в процентах доли национального богатства бюджетам определенных министерств. |
| Despite the efforts to construct new buildings, there are problems equipping them, assigning technical and administrative staff, and meeting the requirements of the guards. | Несмотря на усилия, прилагаемые в области строительства новых зданий, по-прежнему существуют проблемы, касающиеся их оснащения, выделения административно-технического персонала и потребностей службы безопасности. |
| The major sticking point was the issue of assigning the key role in this area to the General Assembly. | Здесь главной загвоздкой был вопрос наделения Генеральной Ассамблеи ключевой ролью в этой области. |
| The main task of Goskomzem is to carry out quality land reform by assigning plots of land to peasants and ensuring a fuller, more efficient and more rational use of the land with a view to increasing agricultural production. | Основной задачей Госкомзема является осуществление качественной земельной реформы наделения дехкан земельными участками и обеспечения наиболее полного, эффективного и рационального использования земель, с целью увеличения сельскохозяйственной продукции. |
| While States parties to the Convention constitute the supreme body in relation to the Convention, the Convention does envisage a continuing role for the United Nations by assigning a number of functions to the Secretary-General which go beyond the usual depository functions. | В то время, как государства - участники Конвенции составляют высший орган в отношении осуществления Конвенции, Конвенцией предусматривается постоянная роль для Организации Объединенных Наций посредством наделения Генерального секретаря рядом таких функций, которые выходят за рамки обычных функций депозитария. |
| In particular, the process of assigning responsibility, delegating authority and ensuring accountability would represent a flow of interrelated actions towards the achievement of clearly defined objectives. | Вопрос был, в частности, поставлен таким образом, чтобы осуществляемые процедуры наделения ответственностью, делегирования полномочий и обеспечения подотчетности представляли собой поток взаимосвязанных видов деятельности, направленных на достижение четко определенных целей. |
| He underscored the value of assigning rights among all political, ethnic and social constituencies. | Он особо подчеркивает значение наделения соответствующими правами всех политических, этнических и социальных групп избирателей. |
| In July 1775, amid concerns that the British might use Quebec as a base for military movements into New York, they changed their position, and authorized an invasion of Quebec via Lake Champlain, assigning the task to Major General Philip Schuyler of New York. | В июле 1775 года на фоне опасений, что англичане могут использовать Квебек в качестве базы для военных действий в Нью-Йорке, они изменили свое мнение и разрешили вторжение в Квебек через озеро Шамплейн, поручив задачу генерал-майору Филипу Скайлеру из Нью-Йорка. |
| (a) Strengthen the role of the Visiting Committee, e.g. by assigning to it a standard-setting role, and provide it with sufficient human and financial resources; | а) усилило роль Инспекционного комитета, в частности поручив ему выработку стандартов и обеспечив его достаточными людскими и финансовыми ресурсами; |
| In order to provide for the proper segregation of duties, the Investment Management Service should revise the existing trading procedures by assigning the function of initial verification of trade confirmations to the Operations Section, which should receive all trade confirmations directly from brokers. | С тем чтобы обеспечить должное разделение обязанностей, Службе управления инвестициями следует пересмотреть существующие процедуры операций по купле-продаже, поручив функцию первоначальной проверки подтверждения сделок Операционной секции, которая должна получать все подтверждения сделок непосредственно от брокеров. |
| It would also proceed with item C by assigning staff and engaging outside experts to review certain aspects of the Fund's investments. | Оно может также приступить к проверке деятельности по пункту С, выделив для этой цели необходимый персонал и поручив внешним экспертам анализ отдельных аспектов инвестиционной деятельности Фонда. |
| The Office recommended, inter alia, that ESCAP strengthen the procurement function by assigning Professional staff members, to the extent possible, reassigning staff members who had been in the Section for a long period of time and improving supervision and control. | Управление рекомендовало ЭСКАТО, в частности, укрепить Секцию закупок, по возможности поручив эту деятельность сотрудникам категории специалистов, переведя на другое место работы сотрудников, работающих в Секции на протяжении долгого времени, и усилив надзор и контроль. |
| The decision on assigning frequencies is made by the Ministry of Communication, in consultation with the President's Office. | Решение о выделении частот принимает министр связи после консультации с президентом Республики. |
| The Government complied with the aforementioned by assigning a second physician. | Правительство выполнило это требование и распорядилось о выделении второго врача. |
| Consideration should also be given to assigning additional posts to discharge this function. | Следует также рассмотреть вопрос о выделении дополнительных должностей для выполнения этих функций. |
| UNICEF gave preference in assigning these funds to low enrolment countries, especially those, such as Liberia, which have limited access to other sources of grant or loan funding. | При выделении этих средств ЮНИСЕФ отдавал предпочтение странам с низким показателем зачисления учащихся в школы, особенно таким, как Либерия, которая имеет ограниченный доступ к другим источникам дотаций или кредитов. |
| It provides a set of disease names and numeric codes for assigning and tracking health-care expenditures and services. | МКБ - это сборник названий болезней и их цифровые коды, использующиеся при выделении средств и контроле расходов на здравоохранение. |
| Curzon Dax used to take perverse pleasure in assigning me to take care of vip guests. | Курзону Дакс доставляло извращенное удовольствие назначать меня заботиться об особо важных гостях. |
| 013 - November 2, 2006: Introduces Listener, a tool for listening on filesystem events and assigning actions to be performed automatically. | 013 - 2 ноября 2006: добавлена утилита Listener, позволяющая следить за событиями в файловой системе и назначать действия, выполняемые автоматически. |
| Of course, Russian politicians are always fond of assigning a due date for change: Nikita Khrushchev once memorably promised to build communism in 20 years. | Конечно, русские политики всегда любили назначать соответствующую дату для перемен: трудно забыть, как Никита Хрущев однажды пообещал построить коммунизм через 20 лет. |
| The constraint in Line 3 prohibits assigning the same color to vertices x {\displaystyle x} and y {\displaystyle y} if there is an edge connecting them. | Ограничение в строке З запрещает назначать один и тот же цвет к вершине х {\displaystyle x} и y {\displaystyle y} если существует ребро, соединяющее их. |
| Lexie, next year when Karev and I are attendings, we will be assigning surgeries and putting in our recommendations for chief resident. | Лекси, когда мы с Каревым станем лечащими врачами, то именно мы будем назначать операции и давать рекомендации на место главного ординатора. |
| 2.2.61.1.10 When classifying and assigning the appropriate packing group to mixtures in Class 6.1 in accordance with the oral and dermal toxicity criteria (see 2.2.61.1.3), it is necessary to determine the acute LD50 of the mixture. | 2.2.61.1.10 Для классификации смесей класса 6.1 и их отнесения к соответствующей группе упаковки согласно критериям пероральной и чрескожной токсичности (см. пункт 2.2.61.1.3) необходимо определить ЛД50 смеси, вызывающую острое отравление. |
| The countries which provided data covering only part of the territory and for which additional data sources could not be used have not been considered, but could be added at a later stage by assigning the missing area to a further class "no data available". | Страны, которые представили данные, охватывающие лишь часть территории, и в случае которых невозможно было использовать дополнительные источники данных, не рассматривались, но могут быть добавлены на более позднем этапе путем отнесения неохваченного района к еще одному классу, обозначенному "данные отсутствуют". |
| In Belarus, a presidential decree sets out the general framework for market surveillance, including the respective responsibilities of market surveillance bodies, the criteria for assigning market agents into different groups of risk, and the procedures for monitoring and inspections. | В Беларуси президентским указом создана общая структура для надзора за рынком, включая соответствующую ответственность органов по надзору за рынком, критерии для отнесения участников деятельности на рынке к различным группам риска и процедуры для мониторинга и инспекции. |
| In the past, UNODC was able to reduce general-purpose fund expenditure by freezing vacant posts, implementing efficiency measures in the areas of travel and project execution and assigning more costs to projects. | В прошлом ЮНОДК удавалось сокращать расходы общего назначения за счет замораживания вакансий, экономии на путевых расходах и расходах по исполнению проектов и отнесения более значительных расходов на счет проектов. |
| When estimating the cost of production for assigning resources within these cost categories, the various costs have been taken into account. | При оценке стоимости производства с целью отнесения ресурсов к этим стоимостным категориям учитываются различия в издержках. |
| Crewman Dell, I'm assigning you a task more suited to your abilities. | Рядовой Делл, я назначаю вас на задание, более отвечающее вашим способностям. |
| I'm not assigning blame, Franck. | Я не назначаю виноватых, Фрэнк. |
| As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. | как его юрист, я сама назначаю себя на временное опекунство |
| So I'm... I'm assigning the case to you. | Так что, я... я назначаю тебя на это дело. |
| You need to start following the rules like the rest of us, so I'm assigning you a new partner. | ебе нужно начинать следовать правилам, как это делают все остальные, ѕоэтому € назначаю тебе нового партнера. |
| More specifically, the EU proposes to make better use of the current BTWC Secretariat by assigning it some additional tasks in the field of implementation support. | В более конкретном плане ЕС предлагает лучше востребовать нынешний секретариат КБТО, возложив на него кое-какие дополнительные задачи в сфере поддержки осуществления. |
| The reforms have institutionalized the Public Defender, assigning to the Office of the National State Counsel responsibility for providing legal aid and legal counsel for those of limited means. | Эти изменения узаконили статус государственного защитника, возложив на Генеральную прокуратуру ответственность за оказание юридической помощи и предоставление услуг адвоката для неимущих. |
| On this point, however, it acknowledges that "at the Gerardo Rodríguez institutional penal centre, the health authorities have already made changes to this task, assigning it to the health officials themselves, and introducing a logbook". | В связи с этим в докладе признается, что "в пенитенциарном центре закрытого типа" Херардо Родригес" медицинские власти изменили эту работу, возложив ее на собственных медицинских работников, которые должны вести книгу учета". |
| Following the Summit, the Government of France decided to maintain the National Preparatory Committee set up in 1993 for the Summit, changing its name to the National Follow-up Committee and assigning to it responsibilities for the implementation of decisions taken at Copenhagen. | После Встречи на высшем уровне правительство Франции приняло решение сохранить учрежденный в 1993 году для подготовки к Встрече Национальный подготовительный комитет, изменив его название на Национальный комитет по последующей деятельности и возложив на него обязанности выполнять решения, принятые в Копенгагене. |
| Some countries - like the United Kingdom and Australia - went so far as to unbundle these functions by assigning responsibility for financial stability to specialized agencies and extricating their central banks from financial supervisory issues altogether. | Некоторые из них, такие как Великобритания и Австралия, пошли еще дальше, они разделили эти функции, возложив ответственность за обеспечение финансовой стабильности на специализированные агентства, полностью освободив центральные банки от функций финансового надзора. |
| Chuck, I'm assigning you to see a CIA therapist. | Чак, я поручаю тебе посетить психотерапевта ЦРУ. |
| That's why I'm assigning this one to you. | Вот почему я поручаю это тебе. |
| Now comes the fun part because I get to look at your face when I say I'm assigning them to you. | А теперь будет самое веселое, ведь я увижу твое лицо, когда скажу, что поручаю их тебе. |
| I'm assigning you to the Waits case, Bosch... | Я поручаю тебе дело Уэйтса. |
| I'm assigning you to head it up. | Я поручаю Вам возглавить это. |
| (c) According to the Government, in assigning Liu Xiaobo to re-education through labour, the Chinese authorities acted in strict accordance with the appropriate laws and followed thorough and strict procedures. | с) согласно утверждению правительства, назначив для Лю Сяобо наказание в виде исправительных работ, китайские власти действовали в строгом соответствии с применимыми законами и скрупулезно и строго придерживались установленных процедур. |
| If so, you may be able to resolve the conflict by assigning an unused interrupt. | Если это так, то вы можете устранить проблему, назначив неиспользуемое прерывание. |
| Create a new emoticon by assigning it an icon and some text | Создать новый смайлик, назначив ему изображение и код |
| You've probably violated one of the basic IP rules, perhaps assigning the same number to two different machines, assigning a number outside the allowed range, or simply mis-typing an address. | Возможно, вы нарушили один из базовых IP правил, назначив один и тот же адрес двум различным машинам, присвоив адрес выходящий за допустимые интервалы или напечатав адрес с ошибкой. |
| Then, Muhammad returned to Medina, after assigning Akib ibn Usaid as governor of the city. | После чего Мухаммед вернулся в Медину, назначив Акиба ибн Усаида губернатором города. |
| The Council may consider assigning to an existing mandate holder the task of monitoring war propaganda and fear-mongering worldwide, on the basis of the prohibition of war propaganda stipulated in article 20, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Совет мог бы рассмотреть возможность поручить одному из существующих мандатариев на основании запрещения пропаганды войны, предусмотренного в пункте 1 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, отслеживать пропаганду войны и нагнетание страха во всем мире. |
| If not, might the State party consider assigning that task to the treatment centre for torture victims that the representative of Georgia had said was being set up? | Если это еще не было сделано, то может ли государство-участник поручить эту задачу лечебному центру для жертв пыток, о создании которого говорила делегация? |
| The State authorities may take the initiative of assigning senior officials or the inspecting body of the entity concerned, such as the general inspectorates of the national police or gendarmerie, to conduct an administrative or formal investigation. | Государственные органы власти также могут самостоятельно начать административное или служебное расследование и поручить его проведение соответствующим должностным лицам или инспекционному органу соответствующей силовой структуры, например генеральной инспекции национальной полиции или генеральной инспекции национальной жандармерии. |
| As early as January this year, I made a point of assigning to the Chair of the Group of 77 and China the priority task of ensuring follow-up to those commitments and monitoring their integrated implementation. | Еще в январе этого года я подчеркивал особую важность того, чтобы поручить Председателю Группы 77 и Китая возглавить выполнение приоритетной задачи по реализации этих принятых обязательств и наблюдению за их комплексным осуществлением. |
| Assigning it in a rotating fashion between UN-Oceans members risks having the host agency and its natural partners push their own agenda ahead of other concerns and priorities. | Если поручить выполнение этой задачи различным членам сети "ООН-океаны" на основе ротации, то это породит риск того, что данное учреждение и его естественные партнеры будут продвигать свою собственную повестку дня, ставя ее выше других задач и приоритетов. |