| Uruguay encouraged Ireland to strengthen legislation and policies aiming at assigning a tutor to non-accompanied asylum-seeking children. | Уругвай призвал Ирландию укреплять свое законодательство и политику, имеющие целью назначение опекуна для несопровождаемых детей - просителей убежища. |
| On older hardware, where ACPI is not supported, the BIOS takes responsibility for assigning resources, not the operating system, so this information is passed to the kernel as well. | На старом аппаратном обеспечении, когда не поддерживается ACPI, за назначение ресурсов устройствам отвечает BIOS, а не операционная система, так что эта информация передаётся в ядро. |
| Monitoring mechanisms may wish to consider that experience has shown that assigning one member of the monitoring mechanism to draft the report facilitates its coherence, focus and consistency in drafting style. | Механизмы наблюдения, возможно, пожелают обратиться к прошлому опыту, который свидетельствует о том, что назначение одного члена механизма наблюдения ответственным за составление докладов способствует обеспечению их связности и сфокусированности, а также последовательности в стиле изложения. |
| Assigning minor grids to the axis reduces the distance between the major grids. | Назначение осям дополнительных линий сетки сокращает расстояние между основными линиями сетки. |
| Assigning your computer a persistent, unique identifier also helps us keep a more accurate account of how many people visit our websites, how often they return, how their use of our websites may vary over time, and the effectiveness of our promotional efforts. | Назначение Вашему компьютеру постоянного уникального идентификатора также позволяет нам вести более точный учет того, сколько людей посещают наши веб-сайты, как часто, как их использование наших веб-сайтов может изменяться с течением времени, а также эффективность нашей промоутерской деятельности. |
| Members of the Quorum of the Twelve Apostles are responsible for assigning missionaries to a particular mission. | Члены Кворума Двенадцати Апостолов ответственны за распределение миссионеров по миссиям по всему миру. |
| Developing action plans, assigning responsibilities and ensuring coordination | Составление планов действий, распределение обязанностей и обеспечение координации |
| Assigning clear roles to the entities concerned and promoting a culture of cooperation rather than control may be helpful. | Полезным в этой связи могло бы стать четкое распределение обязанностей между соответствующими структурами и поощрение отношений сотрудничества вместо усиления контроля. |
| Distribution of regular resources for programme activities is done by assigning a percentage share of programmable regular resources to each programming category. | Распределение регулярных ресурсов для программной деятельности осуществляется путем выделения определенной процентной доли программируемых регулярных ресурсов на каждую категорию программ. |
| Owing to the volume of work, an additional operations room was opened at the Mission headquarters in Damascus with the task of allocating individuals and assigning committees on follow-up, detainees, the media and financial affairs. | Ввиду большого объема работы в штаб-квартире Миссии в Дамаске был создан еще один оперативный пункт, в задачи которого входят распределение людей и назначение комитетов по последующим действиям, задержанным, средствам массовой информации и финансовым вопросам. |
| A ministerial order was signed in May 1997 assigning the Institute the function of conferring degrees, postgraduate degrees and honorary awards with effect from 1 September 1998. | В мае 1997 года был подписан приказ министра, в соответствии с которым с 1 сентября 1998 года Институт получил право на присвоение ученых степеней в связи с окончанием университета и аспирантуры, а также почетных наград. |
| assigning official numbers to vessels in accordance with certification regulations or police regulations and/or | присвоение судам официального номера в соответствии с предписаниями о свидетельстве либо полицейскими правилами и/или |
| Assigning these rankings was an attempt at specifying an a priori model. | Присвоение этих рангов являлось попыткой спецификации исходной модели. |
| Assigning and defining levels of uncertainty in relation to IPBES findings and scenarios | Присвоение и определение степени неопределенности в отношении выводов и сценариев МПБЭУ |
| (e) Assigning a user identification and password should not be presented as the only method for granting access to registry services as other methods were presently available or might become available in the future. | ё) на присвоение идентификатора пользователя и пароля не следует указывать как на единственный метод предоставления доступа к услугам регистра, поскольку в настоящее время имеются и иные методы или они могут возникнуть в будущем. |
| (c) The implementation of a framework for managing risk through enterprise-wide risk management and assigning responsibility for internal controls; | с) внедрение системы управления рисками на основе общеорганизационного управления рисками и возложение ответственности за механизмы внутреннего контроля на конкретных сотрудников; |
| Requests the Executive Director to give high priority to developing a policy framework and appropriate mechanisms within the secretariat for working with appropriate non-governmental organizations involved in this field, including the assigning of the function of coordinator to an existing senior position. | просит Директора-исполнителя уделять приоритетное внимание разработке программной основы и надлежащих механизмов в рамках секретариата для осуществления деятельности совместно с соответствующими неправительственными организациями, участвующими в этой работе, включая возложение функций координатора на штатного сотрудника высокого уровня. |
| Assigning ethics office responsibilities to the legal advisor of an organization, as has been the case in UPU, carries a significant risk in this regard and should be reconsidered. | Возложение функций подразделения по вопросам этики на юрисконсульта организации, как это было сделано в ВПС, порождает значительный риск и нуждается в пересмотре. |
| Assigning experienced judges, with special mandates, by the Chief of the Judiciary to deal with such cases; | возложение главой судебных органов власти на опытных судей, получивших специальные мандаты, обязанности заниматься такими делами; |
| In the same audit, OIOS observed that UNMISS had not developed procedures assigning responsibility to various sections for managing and maintaining facilities, resulting in inadequate living conditions and office accommodations. | В ходе этой же проверки УСВН установило, что МООНЮС не разработала процедуры, предусматривающие возложение ответственности за эксплуатацию и обслуживание объектов недвижимости на различные секции, в результате чего условия жизни сотрудников являются неудовлетворительными, а служебные помещения не отвечают предъявляемым к ним требованиям. |
| He therefore called on delegations to consider assigning the question of the late issuance of documentation its own agenda item. | Поэтому оратор призывает делегации рассмотреть возможность выделения вопроса о позднем выпуске документации в отдельный пункт повестки дня. |
| The creation of subsections within the regional divisions was intended as a basis for assigning resources and as a bureaucratic and budgetary mechanism to divide workloads equitably. | Создание подсекций в региональных отделах должно было стать основой для выделения ресурсов и служить бюрократическим и бюджетным механизмом равномерного распределения рабочей нагрузки. |
| One delegation said that international agencies were studying the entire system of assigning resources to developing countries at a time when many of the commitments undertaken in the past to help developing countries were "a mere fantasy". | Одна из делегаций заявила, что международные учреждения изучают всю систему выделения ресурсов для развивающихся стран, в то время как многие из взятых ранее обязательств по оказанию помощи развивающимся странам оказались «лишь фантазией». |
| The feasibility of assigning United Nations staff to maintenance and implementation tasks, especially for conducting training courses, in preference to retaining contractual services, should be explored, as in-house implementation and maintenance support will be more cost- effective than contractually supplied services. | Следует изучить возможность выделения персонала Организации Объединенных Наций для выполнения задач по техническому обслуживанию и реализации проекта, особенно организации учебных курсов, взамен контрактных услуг, поскольку осуществление проекта и его техническая поддержка с помощью внутренних кадровых ресурсов будут экономически более эффективны, чем использование контрактных услуг. |
| The Committee strongly recommends that the State party take all necessary steps to ensure the effective coordination of activities related to implementation of the Convention, for example by assigning the coordination role to the National Council, along with the necessary authority and budget. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги по обеспечению эффективной координации деятельности, связанной с выполнением положений Конвенции, например путем возложения координирующих функций на Национальный совет, а также предоставления ему необходимых полномочий и выделения соответствующих средств. |
| The system for assigning plots of land to citizens is being improved. | Совершенствуется система наделения граждан земельными участками. |
| The major sticking point was the issue of assigning the key role in this area to the General Assembly. | Здесь главной загвоздкой был вопрос наделения Генеральной Ассамблеи ключевой ролью в этой области. |
| Staff members of country operations were assigned conflicting functions with no apparent additional controls to mitigate the increased financial risks arising from assigning conflicting functions. | Сотрудникам страновых операций поручались взаимоисключающие функции, при этом, по-видимому, отсутствовали дополнительные средства контроля, которые бы позволили воспрепятствовать повышению финансовых рисков в результате наделения их такими функциями. |
| They reiterated their view that the current ad hoc arrangement of assigning the internal audit function to a United Nations entity, namely, OIOS, should not be continued. | Они вновь высказали свое мнение о том, что нынешний специальный порядок наделения функцией внутренней ревизии подразделения Организации Объединенных Наций, а именно Управления служб внутреннего надзора, сохранять не следует. |
| We must consider reviewing the membership of the Conference to ensure the participation of States that have waited for years to participate in its work, as well as assigning a proper role to civil society. | Мы должны рассмотреть вопрос об изменении членского состава Конференции и обеспечении участия государств, которые годами ждут возможности участвовать в ее работе, а также наделения гражданского общества надлежащими функциями. |
| COPcD indicates that this misinterpretation of the treaty should be corrected by assigning the responsibility to the Ombudsman's Office. | КОЛсИ указала, что такое ошибочное толкование Конвенции необходимо исправить, поручив эти функции ведомству омбудсмена. |
| A central concern of the TAP was to focus the activities of CST advisers on more strategic interventions, assigning more routine tasks to external consultants or institutions. | Одна из основных задач ТКП заключалась в том, чтобы нацелить деятельность консультантов ГПСП на более стратегические инициативы, поручив более обычные задачи внешним консультантам или институтам. |
| The Chairperson introduced the new resolutions, asking for comment from the floor, and where appropriate assigning follow-up of resolutions to particular groups. | Председатель представила новые резолюции, обратившись с просьбой к участникам высказать свои замечания и в надлежащих случаях поручив отдельным группам предпринять последующие действия по этим резолюциям. |
| In order to assist the work of the Dutch independent inquest and Judge Parker's internal inquiry, I issued another public order on 14 March 2006 assigning a Trial Chamber to consider granting access to confidential materials filed in the Milošević case. | В целях оказания содействия в проведении независимого расследования нидерландских властей и внутреннего расследования судьи Паркера 14 марта 2006 года я принял еще одно распоряжение, поручив Судебной камере рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставить доступ к конфиденциальным материалам, содержащимся в деле Милошевича. |
| In order to provide for the proper segregation of duties, the Investment Management Service should revise the existing trading procedures by assigning the function of initial verification of trade confirmations to the Operations Section, which should receive all trade confirmations directly from brokers. | С тем чтобы обеспечить должное разделение обязанностей, Службе управления инвестициями следует пересмотреть существующие процедуры операций по купле-продаже, поручив функцию первоначальной проверки подтверждения сделок Операционной секции, которая должна получать все подтверждения сделок непосредственно от брокеров. |
| The decision on assigning frequencies is made by the Ministry of Communication, in consultation with the President's Office. | Решение о выделении частот принимает министр связи после консультации с президентом Республики. |
| The Government complied with the aforementioned by assigning a second physician. | Правительство выполнило это требование и распорядилось о выделении второго врача. |
| HCFC smuggling was a concern and consideration should be given to assigning specific customs codes to each HCFC; | контрабанда ГХФУ вызывает обеспокоенность, поэтому необходимо рассмотреть вопрос о выделении конкретных таможенных кодов для каждого ГХФУ; |
| Since the system would be adjusted annually, it may offer greater flexibility in assigning resources to countries, and in reflecting changing country circumstances in such assignments. | Поскольку система будет корректироваться ежегодно, она позволит обеспечить применение более гибкого подхода при выделении ресурсов странам, а также в большей степени учитывать изменения условий в них. |
| Realizing that this could not be accomplished within existing resources, the Working Party, recommended to the secretariat and the Economic Commission for Europe to seriously consider assigning additional resources to this work. | Понимая, что эти задачи невозможно решить в рамках имеющихся ресурсов, Рабочая группа рекомендует секретариату и Европейской экономической комиссии внимательно рассмотреть вопрос о выделении дополнительных средств на эти цели. |
| 013 - November 2, 2006: Introduces Listener, a tool for listening on filesystem events and assigning actions to be performed automatically. | 013 - 2 ноября 2006: добавлена утилита Listener, позволяющая следить за событиями в файловой системе и назначать действия, выполняемые автоматически. |
| Thus, the effect of the Registrar's decision was to continue assigning counsel from the list, but excluding Canadian or French nationals. | Иными словами, суть решения секретаря заключалась в следующем: продолжать назначать адвокатов из списка, но тех, которые не являются гражданами Канады или Франции. |
| Moreover, there were provisions in those laws for "positive discrimination" that prohibited assigning pregnant women to duties that might be hazardous to their health. | Кроме того, в этих законах содержатся положения, касающиеся "позитивной дискриминации", которые запрещают назначать беременных женщин на виды работ, которые могут представлять опасность для их здоровья. |
| The Registrar, as the official charged with assigning counsel, should thus make determinations regarding the indigence of the accused and either grant or deny the assignment of defence counsel without delay. | Поэтому Секретарь в своем качестве официального лица, уполномоченного назначать адвоката, должен определить имущественное положение обвиняемого и без промедления или назначать адвоката защиты, или отказывать в этом. |
| The Office of the Procurator-General is responsible for defending the legal interests of private individuals by assigning procurators to ensure their legal representation. | назначать, смещать, отстранять от должности и принимать отставку представителей ведомства, состоящих при всех судебных органах Республики, защитников по трудовым делам и других подчиненных ему должностных лиц и сотрудников. |
| 2.2.61.1.10 When classifying and assigning the appropriate packing group to mixtures in Class 6.1 in accordance with the oral and dermal toxicity criteria (see 2.2.61.1.3), it is necessary to determine the acute LD50 of the mixture. | 2.2.61.1.10 Для классификации смесей класса 6.1 и их отнесения к соответствующей группе упаковки согласно критериям пероральной и чрескожной токсичности (см. пункт 2.2.61.1.3) необходимо определить ЛД50 смеси, вызывающую острое отравление. |
| The countries which provided data covering only part of the territory and for which additional data sources could not be used have not been considered, but could be added at a later stage by assigning the missing area to a further class "no data available". | Страны, которые представили данные, охватывающие лишь часть территории, и в случае которых невозможно было использовать дополнительные источники данных, не рассматривались, но могут быть добавлены на более позднем этапе путем отнесения неохваченного района к еще одному классу, обозначенному "данные отсутствуют". |
| In Belarus, a presidential decree sets out the general framework for market surveillance, including the respective responsibilities of market surveillance bodies, the criteria for assigning market agents into different groups of risk, and the procedures for monitoring and inspections. | В Беларуси президентским указом создана общая структура для надзора за рынком, включая соответствующую ответственность органов по надзору за рынком, критерии для отнесения участников деятельности на рынке к различным группам риска и процедуры для мониторинга и инспекции. |
| In the past, UNODC was able to reduce general-purpose fund expenditure by freezing vacant posts, implementing efficiency measures in the areas of travel and project execution and assigning more costs to projects. | В прошлом ЮНОДК удавалось сокращать расходы общего назначения за счет замораживания вакансий, экономии на путевых расходах и расходах по исполнению проектов и отнесения более значительных расходов на счет проектов. |
| It is recommended gathering experience on the optimal exploration patterns for chief different tectonic settings and types of mineralisation at a national level and to apply this as a guide for assigning the appropriate class. | Рекомендуется собирать на национальном уровне сведения об опыте, связанном с выбором оптимальных схем разведки, по основным различающимся тектоническим обстановкам и типам минерализации и применять его в качестве руководства для отнесения к соответствующей категории. |
| Crewman Dell, I'm assigning you a task more suited to your abilities. | Рядовой Делл, я назначаю вас на задание, более отвечающее вашим способностям. |
| I'm assigning you a permanent job. | Я назначаю тебя на постоянную работу. |
| That's why I'm assigning someone to keep watch over you. | Поэтому я назначаю кое-кого следить за тобой. |
| As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. | как его юрист, я сама назначаю себя на временное опекунство |
| So I'm... I'm assigning the case to you. | Так что, я... я назначаю тебя на это дело. |
| By assigning responsibility for the mobilization of some two thirds of these resources to the national level, the Conference recognized that the activities foreseen fall mainly in the domestic sphere. | Возложив ответственность за мобилизацию около двух третей этих ресурсов на национальный уровень, Конференция признала, что предусмотренные мероприятия в основном относятся к внутренней сфере. |
| The reforms have institutionalized the Public Defender, assigning to the Office of the National State Counsel responsibility for providing legal aid and legal counsel for those of limited means. | Эти изменения узаконили статус государственного защитника, возложив на Генеральную прокуратуру ответственность за оказание юридической помощи и предоставление услуг адвоката для неимущих. |
| But we should at least conduct the experiment, assigning responsibility to a new or existing institution that has access to information, deep analytical talent in both financial and macroeconomic analysis, and is relatively free of conflicts of interest. | Но мы, по крайней мере, должны провести эксперимент, возложив ответственность на новый или уже существующий институт, который имеет доступ к информации, обладает глубоким аналитическим талантом как финансового, так и макроэкономического анализа, и который относительно свободен от конфликтов интересов. |
| On this point, however, it acknowledges that "at the Gerardo Rodríguez institutional penal centre, the health authorities have already made changes to this task, assigning it to the health officials themselves, and introducing a logbook". | В связи с этим в докладе признается, что "в пенитенциарном центре закрытого типа" Херардо Родригес" медицинские власти изменили эту работу, возложив ее на собственных медицинских работников, которые должны вести книгу учета". |
| Some countries - like the United Kingdom and Australia - went so far as to unbundle these functions by assigning responsibility for financial stability to specialized agencies and extricating their central banks from financial supervisory issues altogether. | Некоторые из них, такие как Великобритания и Австралия, пошли еще дальше, они разделили эти функции, возложив ответственность за обеспечение финансовой стабильности на специализированные агентства, полностью освободив центральные банки от функций финансового надзора. |
| Chuck, I'm assigning you to see a CIA therapist. | Чак, я поручаю тебе посетить психотерапевта ЦРУ. |
| Anyhow, as of now I'm officially assigning you to observe Arctor. | Словом, с сегодняшнего дня я официально поручаю тебе следить за Арктором. |
| Now comes the fun part because I get to look at your face when I say I'm assigning them to you. | А теперь будет самое веселое, ведь я увижу твое лицо, когда скажу, что поручаю их тебе. |
| I'm assigning you to head it up. | Я поручаю Вам возглавить это. |
| I'm assigning you this arrest. | Я поручаю вам этот арест. |
| The Secretary-General strengthened the Special Mission by assigning to it four additional political affairs officers. | Генеральный секретарь укрепил Специальную миссию, назначив в ее состав четырех дополнительных должностных лиц по политическим вопросам. |
| As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. | В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
| (c) According to the Government, in assigning Liu Xiaobo to re-education through labour, the Chinese authorities acted in strict accordance with the appropriate laws and followed thorough and strict procedures. | с) согласно утверждению правительства, назначив для Лю Сяобо наказание в виде исправительных работ, китайские власти действовали в строгом соответствии с применимыми законами и скрупулезно и строго придерживались установленных процедур. |
| If so, you may be able to resolve the conflict by assigning an unused interrupt. | Если это так, то вы можете устранить проблему, назначив неиспользуемое прерывание. |
| Then, Muhammad returned to Medina, after assigning Akib ibn Usaid as governor of the city. | После чего Мухаммед вернулся в Медину, назначив Акиба ибн Усаида губернатором города. |
| Option 4 would require assigning an existing organization with a strong programme on forests and forest-related matters the responsibility to lead the coordination of forest-related work of a large number of organizations and instruments. | При принятии варианта 4 необходимо будет поручить какой-либо существующей организации, имеющей сильную программу по лесам и лесным компонентам, возглавить координацию работы по связанным с лесами вопросам, проводимой многими организациями и договорными органами существующих документов. |
| By the terms of the Convention, a State party has the option of assigning national monitoring to an existing human rights institution or of establishing a new institution. | В соответствии с положениями Конвенции государство-участник по своему выбору может поручить национальный мониторинг существующему учреждению по правам человека или же создать новое учреждение. |
| If not, might the State party consider assigning that task to the treatment centre for torture victims that the representative of Georgia had said was being set up? | Если это еще не было сделано, то может ли государство-участник поручить эту задачу лечебному центру для жертв пыток, о создании которого говорила делегация? |
| The State authorities may take the initiative of assigning senior officials or the inspecting body of the entity concerned, such as the general inspectorates of the national police or gendarmerie, to conduct an administrative or formal investigation. | Государственные органы власти также могут самостоятельно начать административное или служебное расследование и поручить его проведение соответствующим должностным лицам или инспекционному органу соответствующей силовой структуры, например генеральной инспекции национальной полиции или генеральной инспекции национальной жандармерии. |
| The staff representatives were also seriously concerned about the lack of provisions for sanctioning or removing judges and suggested that the Committee might wish to consider assigning that role to the Internal Justice Council, to ensure the independence of the new administration of justice system. | Представители персонала серьезно обеспокоены также по поводу отсутствия положений о применении взысканий в отношении судей и об их отстранении от выполнения своих обязанностей и предлагает Комитету рассмотреть вопрос о том, чтобы поручить это Совету по внутреннему правосудию, что помогло бы обеспечить независимость новой системы отправления правосудия. |