You took me aside, helped me with the lines. | Ты отвел меня в сторону, помог мне отрепетировать текст. |
I command you, as King of the Britons, to stand aside. | Как король бриттов, я приказываю тёбё отойти в сторону. |
When you call the FBI, they'll push us aside and take over this case. | После того, как позвонишь ФБР, они отодвинут нас в сторону и возьмут это дело себе. |
But before I express my profound gratitude, I'd like to set aside politics in lieu of humanity for a moment and acknowledge the loss of an extraordinary young man... | Но прежде, чем я выражу огромную благодарность, я хотел бы отойти от темы политики в сторону человечности и почтить смерть замечательного молодого человека... |
So you're just going to have to set aside all of - | Поэтому тебе придется отложить в сторону все... |
These minor incidents aside, the overall level of violence continued to be low and did not pose a threat to the safe and secure environment. | Не считая этих мелких инцидентов, общий уровень насилия оставался низким и не представлял угрозы для безопасной и спокойной обстановки. |
Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. | Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
Leaving aside language posts, each organization would gain from making its basic rules concerning language requirements in vacancy announcements more uniform and transparent. | Не считая языковых должностей, основные правила, применяющиеся при включении языковых требований в объявления о вакантных должностях, выиграли бы, став более единообразными и более транспарентными в рамках одной и той же организации. |
Egyptians aside, the most impressive achievements on view at the fair have come into being in the last ten years. | Не считая египтян, самые впечатляющие достижения, представленные на выставке, были сделаны за последние десять лет. |
These caveats aside, the document is a basis for implementation and ongoing discussions on United Nations reform. | За исключением этого мы считаем, что документ закладывает основу для осуществления реформ в Организации Объединенных Наций и для продолжения дискуссии по этому вопросу. |
A few geniuses aside, economists frame their assumptions to suit existing states of affairs, and then invest them with an aura of permanent truth. | За исключением нескольких гениев, экономисты формируют свои предположения, чтобы подстроиться под существующее положение дел, а затем инвестируют их под видом непоколебимой правды. |
Putting aside the United States (which ranks third in population), annual economic growth in the other four most populous countries - China, India, Indonesia, and Brazil - was above 5-6 % in 2000-2009. | За исключением США (которые занимают третье место по количеству населения), ежегодный экономический рост в 2000-2009 гг. в четырёх остальных странах с наибольшим количеством населения - Китае, Индии, Индонезии и Бразилии - составил более 5-6 %. |
Although enrolment may be voluntary, the minimum age requirement should never be set aside except in connection with activities strictly linked to vocational training or to instruction in armed forces establishments. | Мобилизация в вооруженные силы в добровольном порядке не должна рассматриваться в качестве обоснованной причины для нарушения этого возрастного предела, за исключением видов деятельности, непосредственно связанных с профессиональной подготовкой и обучением в военных учебных заведениях. |
Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
There was support for the Special Rapporteur's proposal to set aside Part Three for the time being. | Было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы временно оставить в стороне Часть третью. |
Can you please put your own political ambitions aside and think of someone other than yourself. | Можешь оставить свои политические амбиции в стороне И подумать о ком-нибудь кроме самой себя? |
Leaving aside United Nations reform, we can certainly say that Africa was colonized, isolated and persecuted and its rights usurped. | Оставив в стороне реформу Организации Объединенных Наций, мы можем с уверенностью заявить, что Африка была колонизирована, изолирована и подвергалась гонениям, а ее права узурпировались. |
In addition, the other two core themes of the Summit, namely full employment and social integration, have been by and large left aside, if not ignored. | Кроме того, остались в стороне, а то и вовсе игнорируются два других основных тематических вопроса Встречи на высшем уровне, а именно вопросы полной занятости и социальной интеграции. |
On the issue of anti-terrorism - in whose name so many crimes were committed throughout the world - no Government could set aside human rights in the process, especially in the case of those who might have been unjustly accused of terrorism. | По вопросу о борьбе с терроризмом, в связи с которой во всем мире совершается столько преступлений, ни одно правительство не может в процессе этой борьбы оставить в стороне права человека, особенно лиц, которые, возможно, несправедливо обвиняются в терроризме. |
You know, you could've pulled me aside, told me she had this drug problem. | Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками. |
I put it aside for a reason, | Я же отложила ее в сторонку. |
Okay, stand aside. | Ладно, отойди в сторонку. |
Would you just mind standing aside? | Не отойдешь в сторонку? |
Leaving everything else aside, which we can't, are you out of your mind? | Отложим всё остальное в сторонку, хотя и не можем, ты совсем спятил? |
Set aside land for public space. | Выделение земельных участков для организации общественных мест. |
The YJB and the Prison Service are now in partnership and a business agreement between them sets aside prison accommodation for juveniles. | СНП и Тюремная служба наладили сотрудничество и заключили деловое соглашение, предусматривающее выделение тюремных помещений специально для несовершеннолетних. |
Resources might need to be set aside for monitoring the progress made. | В этой связи, может быть, надо предусмотреть выделение ресурсов для осуществления наблюдения за достигнутым прогрессом. |
It is also essential to set aside adequate resources for science, technology and public-private partnerships. | Важно также обеспечить выделение надлежащих ресурсов на цели развития науки и техники и налаживания партнерства между государственным и частным секторами. |
It can be argued that, in their public policies, local communities, by agreeing to set aside entire areas for warehouses, have influenced the logistics strategies of distribution companies using the centralized flow model. | В целом можно утверждать, что государственная политика местных органов власти, которая предусматривает выделение зон на строительство складских объектов, оказала воздействие на стратегии товаро-распределительных предприятий в области логистики, которые стали строиться с акцентом на централизацию потоков. |
The gain arising from the revaluation of euro cash and investment balance is also set aside as an account payable and not distributed to donors. | Выгоды, обусловленные пересчетом наличности в евро и инвестиционного остатка, также отражаются отдельно как часть счетов кредиторов и не подлежат распределению среди доноров. |
Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
Unrealized exchange gains are not recorded as income, but set aside in accounts payable on the grounds of prudence until realized at which point they would be treated as income. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
For a long time, traditional and religious communities have set aside specific forests, areas of forests, or sometimes even individual trees, for cultural, sacred and religious purposes. | С давних пор традиционные и религиозные общины предназначали определенные леса, лесные участки, а иногда и отдельно стоящие деревья для использования в культурных, культовых и религиозных целях. |
To ensure that new arrivals are held apart from other convicted prisoners for up to two weeks, separate cells have been set aside for them in which they are detained in normal living conditions. | Для размещения вновь прибывших осужденных отдельно от других осужденных сроком до двух недель выделены отдельные камеры и созданы нормальные условия содержания. |
I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
He would for the moment set aside the issue of bank accounts because it was not one of his central arguments. | Оратору хотелось бы на некоторое время отложить в сторону вопрос о банковских счетах, поскольку тот не является одним из его ключевых аргументов. |
Would you put your contempt aside and pay attention? | Не могла бы ты отложить своё презрение и отнестись внимательно? |
However, the Group wished proposals 20 and 21 to be set aside once and for all, in other words not just in the Fifth Committee, but also elsewhere, and had worded its proposed revision accordingly. | Однако Группа хотела бы отложить анализ предложений 20 и 21 раз и навсегда - другими словами, не только в Пятом комитете, но и в других органах - и, соответственно, сформулировала свое предлагаемое изменение. |
They have contributed effectively in the search for common ground (identifying those areas that could, even now, largely be set aside as being satisfactorily agreed) and they have been similarly successful in identifying those areas that require further exploration. | Они внесли эффективный вклад в поиск общей почвы (идентификация тех областей, которые можно было бы уже сейчас в значительной мере отложить в сторону как удовлетворительно согласованные), и аналогичным образом они позволили с успехом идентифицировать те области, которые требуют дальнейших поисков. |
They must set aside their differences and form a national Government representing all the factions of the Somali people, a Government that can restore to Somalia its national unity, territorial integrity, security and stability. | Они должны отложить в сторону существующие между ними разногласия и сформировать национальное правительство, в которое вошли бы представители всех групп сомалийского народа, - правительство, способное восстановить национальное единство, территориальную целостность, безопасность и стабильность Сомали. |
We cannot afford to brush them aside forever. | Мы не можем позволить себе забыть о нем навсегда. |
I therefore offer you one opportunity to put our enmity aside and work for me. | И поэтому я даю вам один-единственный шанс забыть о нашей вражде и работать на меня. |
All the politics aside, we might have a crime of passion on our hands. | Если забыть про политику, вполне может оказаться, что это дело рук ревнивца. |
This Charlie's real identity aside, he may be our best hope at finding out what happened to him. | Если забыть, кем этот Чарли является или не является, То он - наша самая большая надежда выяснить, что случилось с Дэнни. |
If I want to film this, then I have to push Gu Ae Jung aside. | Но если я буду сниматься, на какое-то время придётся забыть об отношениях с Ку Э Чжон. |
This is surely an outcome for which it is worth putting aside our differences. | Не может быть сомнения в том, что ради этой цели стоит забыть о наших разногласиях. |
I urge, therefore, the seven political parties to set aside their lesser differences and maintain their unity in the interest of the common national agenda. | Ввиду этого я настоятельно призываю семь политических партий забыть о несущественных разногласиях и сохранить свое единство в интересах осуществления общенациональной повестки дня. |
Putting aside our past differences... we have both pledged to unite... against this common enemy. | Мы забыли о наших прошлых разногласиях... и решили объединиться против... этого ужасного врага. |
That means strengthening Somali State institutions and helping the various parties to set aside their differences in the interests of peace and stability in that country. | Это подразумевает укрепление государственных институтов Сомали и оказание помощи различным сторонам, с тем чтобы они забыли о своих разногласиях в интересах мира и безопасности в этой стране. |
Delegates realized that most of their important problems and concerns - security, health, education, jobs - were shared by others throughout the country, and many urged that differences be set aside for the sake of national unity. | Делегаты поняли, что большинство волнующих их важных проблем и озабоченностей, как-то: безопасность, здравоохранение, образование, рабочие места, разделяют с ними и другие жители по всей стране, и многие из них призывали забыть ради национального единства о существующих разногласиях. |
See, if you put a little aside each day, you'd build a surplus. | Если будете откладывать понемногу, у вас будут запасы. |
A suggestion was made that a small percentage of the interest payments on loans from international financing institutions be set aside to provide finance to SMEs. | Было предложено откладывать небольшую долю от уплаты процентов по ссудам, полученным от международных финансовых учреждений, для обеспечения финансовых средств мелким и средним предприятиям. |
The Secretary-General concurs that it is necessary to begin putting funds aside on a regular basis in order to build a reserve to enable related investment returns to fund a component of future contribution requirements, thereby reducing the burden on future budgets. | Генеральный секретарь согласен с тем, что необходимо начать откладывать на регулярной основе средства для создания резерва, с тем чтобы обеспечить возможность покрытия за счет соответствующих инвестиционных поступлений в части будущих потребностей в ресурсах на выплату взносов, уменьшив тем самым нагрузку на будущие бюджеты. |
It was clear that there was, as yet, no consensus on what Tokelau's political status should be. However, the matter of self-determination should not necessarily be set aside until all other related matters were resolved. | Очевидно то, что до сих пор не достигнут консенсус насчет будущего политического статуса Токелау. Однако вопрос о самоопределении необязательно откладывать в сторону в ожидании решения всех остальных соответствующих вопросов. |
No doubt you should enjoy life today and don't put the best things aside. | Несомненно жизнью необходимо наслаждаться уже сегодня и не откладывать лучшие моменты на потом. |
The parties should put their differences aside and work together constructively. | Стороны должны преодолеть свои разногласия и наладить конструктивное сотрудничество. |
That cross-regional initiative on nuclear disarmament and non-proliferation demonstrated that countries from different groups and with differing perspectives could set aside past differences and reach an agreement. | Эта межрегиональная инициатива по ядерному разоружению и нераспространению явилась свидетельством того, что страны, представляющие различные группы и стоящие на разных позициях, способны оставить в стороне разногласия и прийти к соглашению. |
We sincerely hope that the various parties in that country will proceed on the basis of the long-term and fundamental interests of the people and that they will seek common ground while putting aside their differences and working in a spirit of national reconciliation and mutual understanding. | Мы искренне надеемся, что различные стороны в этой стране продолжат успешную деятельность на основе учета долгосрочных и основополагающих интересов конголезского народа и будут искать общую почву, отложив в сторону разногласия, а также будут работать в духе национального примирения и взаимного понимания. |
This game is over, so you'd better set aside your differences because if the two of you can't figure out how to forge a truce how the hell are these people going to? | Игра окончена, и забудьте свои разногласия, потому что, если вы двое не можете прийти к перемирию, как, черт возьми, они это сделают? |
I hope that all participants will seek common ground while putting aside differences, unite as one and cooperate closely to turn the theme of this Conference - Action for Equality, Development and Peace - into reality. | Я надеюсь, что все ее участники будут стремиться к тому, чтобы найти общий язык, отбросят разногласия и все как один будут тесно сотрудничать друг с другом во имя практической реализации темы этой Конференции: действия в интересах равенства, развития и мира. |
To flout what is expected of us... and cast aside the customs of the age requires great strength. | Чтобы пренебречь ожиданиями окружающих... и отбросить существующие обычаи, требуется большая сила. |
One final point: I'm optimistic, because I believe we have the capacity, at moments of great challenge, to set aside the causes of distraction and rise to the challenge that history is presenting to us. | Одна заключительная мысль. Я настроен оптимистично, потому что я считаю, что мы способны, в момент великого испытания, отбросить отвлекающие причины и принять вызов, брошенный нам историей. |
Listen, I heard you hired Wade, and I just wanted to say that... I'm glad you decided to set aside our differences and... do what's best for the team. | Послушайте, я слышал, что вы наняли Уэйда, и я просто хотел сказать, что... я рад, что вы решили отбросить наши разногласия и... поступить так, как будет лучше для команды. |
What this tells us, ethical issues aside, is that... | Если отбросить этику в сторону все это говорит нам о том, что... |
If she has strong feelings about Trillo, then she has to learn to put them aside. | ЕЭй, если у нее сильные чувства насчет Трилло, то ей придется отбросить их в сторону. |
That's the stuff Louis set aside for the dinner. | Вот это Луи отложил для ужина. |
Italy, Baykal, Namibia, Belgium, America... I put the pictures aside and "looked anent". | Италия, Байкал, Намибия, Бельгия, Америка... Я отложил фотографии и «глянул окрест себя». |
But for the moment I've put it aside. | Просто сейчас я это отложил в сторону. |
I went to him with the new data on the meteorites and he just bashed the whole thing aside. | Я пришла к нему с новыми данными по метеоритам, и он только отложил все в сторону. |
Burzynski sat in awe as he witnessed the National Cancer Institute recruit one of his researchers, push his research aside, and begin to test phenylacetate without him, reporting: | Буржински был просто ошарашен, когда узнал, что Национальный институт рака нанял одного из его исследователей, отложил его исследование и начал тесты фенилацетата без него, сообщив: |