| But, putting such successes aside, the point of industrial policy is not to pick winners at all. | Но отложим эти успехи в сторону, точкой промышленной политики вообще не является выбор победителя. |
| I should've stepped aside, been a better person. | Я не должно была отступать в сторону, быть хорошим человеком. |
| You were pushed aside, forgotten. | Вас отодвинули в сторону, забыли. |
| And don't you love her enough To put your vanity aside for one night? | Разве ты не любишь ее настолько, чтобы отбросить в сторону свое тщеславие хоть на один вечер? |
| Please sir, stand aside. | Пожалуйста, сэр, в сторону. |
| Leaving aside engineering, rigging some kind of alternate power source, my primary sticking point is I actually need the thing, as you gentlemen can see, it's paying the bills. | Не считая проектирования, установки каких-то альтернативных источников питания, моим основным затруднением является то, что мне очень нужна эта штука - как вы можете видеть, она помогает оплачивать счета. |
| First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. | Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
| Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. | Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
| Leaving aside language posts, each organization would gain from making its basic rules concerning language requirements in vacancy announcements more uniform and transparent. | Не считая языковых должностей, основные правила, применяющиеся при включении языковых требований в объявления о вакантных должностях, выиграли бы, став более единообразными и более транспарентными в рамках одной и той же организации. |
| First of all, my alcohol-saturated behavior aside, | Во-первых, не считая моей пьяной выходки, |
| Adaline Bowman, aside one moment of weakness, will have kept her vow for the past 60 years. | Адалин Боуман, ...за исключением одного момента слабости, будет хранить свою тайну вот уже 60 лет. |
| Until very recently, and leaving aside national liberation movements, these ad hoc resolutions by the Assembly covered only intergovernmental organizations. | До самого недавнего времени эти специальные резолюции Ассамблеи принимались, за исключением случаев с национально-освободительными движениями, лишь в отношении межправительственных организаций. |
| Cindy Sherman and her unflattering self-portraits aside, it sounds like you planned a perfect day. | За исключением Синди Шерман с её нелестными автопортретами, похоже, что ты спланировал идеальный день. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
| Leaving aside the exceptions, the general prohibition against population transfer applies at all times, during peace and during conflict. | За исключением исключительных ситуаций общее запрещение перемещения населения применяется всегда - как в мирное время, так и в период конфликтов. |
| Verdict aside, it had to give your office pause. | Вердикт остался в стороне, и это должно было дать твоему офису передышку. |
| Lay aside your science, Wainwright, and fall to your knees. | Оставьте в стороне науку, Уэйнрайт, и падите на колени. |
| The EU must not stand aside when solidarity is needed. | ЕС не должен оставаться в стороне, когда нужна солидарность. |
| In fact, in presenting this draft resolution we set politics aside, focusing exclusively on the humanitarian dimension of the problem. | По сути дела, представляя этот проект резолюции, мы оставляем политику в стороне, сосредоточивая вместо этого внимание исключительно на гуманитарном аспекте проблемы. |
| According to one view, it was preferable to set aside this typology and consider the concepts of "official" and "private" acts and the time dimension of immunity. | Согласно одной точке зрения, было бы желательно оставить в стороне эту типологию и рассмотреть понятия "официальных" и "частных" действий и временной аспект иммунитета. |
| You know, you could've pulled me aside, told me she had this drug problem. | Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками. |
| As soon as you see Amy, you pull her aside and you talk to her. | Как только ты увидешь Эми, ты отведешь ее в сторонку и поговоришь с ней. |
| All right, stand aside. | Так, отойдите в сторонку. |
| Pull each one aside and tell us we're your go-to con? | Отводить каждого в сторонку и подговаривать нас? |
| Stand aside, will you, please? | Будьте любезны, отойдите в сторонку? |
| The subcommittee responsible for accreditation applications however noted with concern that funding from external sources, such as from donors, should not compose the core funding of AIHRC and that it is the responsibility of the State to set aside a minimum allocation in the national budget. | Однако подкомитет, отвечающий за рассмотрение заявок на аккредитацию, с беспокойством отметил, что финансирование из внешних источников, в частности донорами, не должно составлять основную финансовую базу АНКПЧ и что государство несет ответственность за выделение минимальных ассигнований на эти цели из государственного бюджета. |
| It can be argued that, in their public policies, local communities, by agreeing to set aside entire areas for warehouses, have influenced the logistics strategies of distribution companies using the centralized flow model. | В целом можно утверждать, что государственная политика местных органов власти, которая предусматривает выделение зон на строительство складских объектов, оказала воздействие на стратегии товаро-распределительных предприятий в области логистики, которые стали строиться с акцентом на централизацию потоков. |
| The education act of the Russian Federation provides that at least 10 per cent of national income should be set aside annually for educational needs. | Законом Российской Федерации "Об образовании" предусмотрено ежегодное выделение финансовых средств на нужды образования в размере не менее 10% национального дохода. |
| In early December 2002, the President of the United States signed into law a bill that set aside $75 million for military construction projects on Guam for fiscal 2003. | В начале декабря 2002 года президент Соединенных Штатов подписал законопроект, получивший характер закона и предусматривавший выделение 75 млн. долл. США на строительство военных объектов на Гуаме в 2003 финансовом году. |
| In 1999, the Nisga'a Final Agreement was signed. This agreement sets aside 2,019 square kilometres of the Nass River Valley in British Columbia as Nisga'a Lands and establishes a Nisga'a Central Government. | В 1999 году было подписано Окончательное соглашение по урегулированию претензий народа ниска, которое предусматривает выделение в качестве земель ниска 2019 км2 в долине реки Насс в Британской Колумбии и создание центральных органов самоуправления народа ниска. |
| The gain arising from the revaluation of euro cash and investment balance is also set aside as an account payable and not distributed to donors. | Выгоды, обусловленные пересчетом наличности в евро и инвестиционного остатка, также отражаются отдельно как часть счетов кредиторов и не подлежат распределению среди доноров. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
| In view of the stronger euro, the total amount set aside for 2002-2003 is $7.7 million. | В связи с высоким курсом евро общая отраженная отдельно сумма за период 2002 - 2003 годов составляет 7,7 млн. долларов США. |
| I know... friends are important to Shaun but you must set some quality time aside for yourselves. | Я знаю... друзья важны для Шона, но вы должны иногда проводить время вдвоём, отдельно от них. |
| Gains arising from the revaluation of non-dollar cash and bank amounts are treated as realized, with the exception of euro cash and bank deposits where such gains are also set aside in accounts payable, pending utilization in the restoration of purchasing power to projects with euro expenditures. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
| I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
| Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
| Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
| Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
| In sum, his delegation had a great many concerns regarding the work on the topic and thought the Commission should put it aside. | Короче говоря, очень много вопросов в связи с работой по данной теме вызывают обеспокоенность у его делегации, и она полагает, что Комиссии следует отложить ее. |
| The appeal authority may set aside the punishment, decrease its severity, or deny the appeal. | Командир, которому подано ходатайство, может отложить приведение в исполнение наказания, заменить его на менее строгое или отклонить ходатайство. |
| The Special Rapporteur recalled that the issue had been set aside by the Commission at first reading, but some States had expressed a preference for extending the draft articles to those types of treaties, whereas other States opposed such extension. | Специальный докладчик напомнил, что Комиссия при рассмотрении проекта в первом чтении решила пока отложить этот вопрос, но некоторые государства предложили распространить проекты статей на такого рода договоры, хотя другие государства против этого возражали. |
| They wanted to do a making-of-a-restaurant type deal, but this Jonathan project pushed that aside. | Они хотели показать, как я открываю ресторан, но из-за проекта Джонатана это пришлось отложить. |
| The Chief Justice, however, pointed out to the Cabinet that all existing common law cases registered in the High Court would have to be set aside and registration of new cases would have to be suspended if the anti-national cases were to be expedited. | Главный судья информировал, однако, кабинет о том, что для ускорения рассмотрения дел, касающихся антигосударственной деятельности, потребуется отложить рассмотрение всех дел по общему праву, зарегистрированных в Высшем суде, и приостановить регистрацию новых таких дел. |
| Member States must cast aside their differences and work together to craft collective responses and to chart a path towards sustainable development. | Государства-члены должны на время забыть о своих разногласиях, совместно разработать коллективные ответные меры и наметить путь к устойчивому развитию. |
| International competitions, such as the Olympic Games, encourage all of our nations to set aside their differences in the spirit of fair play. | Международные соревнования, такие как Олимпийские игры, заставляют все нации забыть о своих разногласиях и действовать в духе честной борьбы. |
| Moreover, he calls on all parties in Myanmar to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and start their political dialogue as soon as possible. | Кроме того, он призывает все партии в Мьянме временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и как можно скорее начать политический диалог. |
| So you're saying you can set aside your personal political convictions when it comes to representing me and my interests? | Так вы говорите, что готовы забыть о своих политические убеждениях, если это касается меня и защиты моих интересов? |
| At this crucial time, the leaders of the various factions should set aside their differences in the broader interests of their people and should demonstrate political will, sagacity and a genuine desire for peace. | В этот критический момент лидеры различных группировок должны забыть о своих разногласиях ради более значимых интересов своего народа и должны продемонстрировать политическую волю, мудрость и подлинное стремление к миру. |
| Thus, let us cast our differences aside as we work towards a global climate change agreement in Copenhagen in December. | Поэтому давайте забудем о наших разногласиях и будем работать над подготовкой глобальной договоренности об изменении климата для ее принятия в Копенгагене в декабре этого года. |
| I strongly appeal to Senior General Than Shwe, other leaders of the Government, and Daw Aung San Suu Kyi to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation, and commence substantive dialogue as soon as possible. | Я обращаюсь к старшему генералу Тану Шве, другим руководителям правительства и к Аунг Сан Су Чжи с настоятельным призывом забыть о своих разногласиях, объединить усилия ради достижения более значимой цели национального примирения и как можно скорее начать полноценный диалог. |
| All parties concerned must set aside their differences and work together for the attainment of a negotiated settlement to prevent further suffering of innocent civilians and destruction of property. | Все соответствующие стороны должны забыть о своих разногласиях и совместно работать над достижением урегулирования на основе переговоров, чтобы не допустить новых страданий невинных граждан и разрушений собственности. |
| At this crucial time, the leaders of the various factions should set aside their differences in the broader interests of their people and should demonstrate political will, sagacity and a genuine desire for peace. | В этот критический момент лидеры различных группировок должны забыть о своих разногласиях ради более значимых интересов своего народа и должны продемонстрировать политическую волю, мудрость и подлинное стремление к миру. |
| The old divisions must be set aside and the international community must present a united front against the threat of drugs. | Необходимо забыть о старых разногласиях, и международное сообщество должно выступить против угрозы наркотиков единым фронтом. |
| Yet the US cannot set aside the question of democracy and human rights in Cuba while it awaits the departure of Fidel's brother, Raúl. | И всё же США не может откладывать решение вопросов демократии и прав человека пока они ожидают ухода брата Фиделя - Рауля. |
| In effect, several deadlines for the designation of a text by the National Assembly were set aside, and the text which was designated on 28 August continued to be discussed and changed. | По сути дела, пришлось несколько раз откладывать предельные сроки для представления текста Национальной ассамблеей, и тот текст, который был представлен 28 августа, продолжал обсуждаться и изменяться. |
| The Secretary-General concurs that it is necessary to begin putting funds aside on a regular basis in order to build a reserve to enable related investment returns to fund a component of future contribution requirements, thereby reducing the burden on future budgets. | Генеральный секретарь согласен с тем, что необходимо начать откладывать на регулярной основе средства для создания резерва, с тем чтобы обеспечить возможность покрытия за счет соответствующих инвестиционных поступлений в части будущих потребностей в ресурсах на выплату взносов, уменьшив тем самым нагрузку на будущие бюджеты. |
| That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. | При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными. |
| It is our belief that at this juncture, in which nuclear war is hardly conceivable, the nuclear disarmament issue can no longer be brushed aside and treated as a trivial issue. | Мы считаем, что на нынешнем этапе, когда ядерная война представляется маловероятной, вопрос о ядерном разоружении уже нельзя откладывать в сторону и рассматривать как тривиальный вопрос. |
| Nations have put their petty differences aside. | Государства закрыли глаза на мелкие разногласия. |
| Our political differences aside, I am about to go to my first committee meeting as a city councilwoman. | Отбросим наши политические разногласия, я скоро ухожу на свое первое собрание комитета в качестве члена совета. |
| Ultimately, however, only South Africa's leaders, working with each other and putting aside past differences, can bury once and for all the legacy of apartheid. | В конечном итоге, лишь руководители Южной Африки, сотрудничая друг с другом и оставляя в стороне прошлые разногласия, могут раз и навсегда покончить с наследием апартеида. |
| The Council once again urges the authorities and all parties concerned in Burundi to set aside their differences, renounce the use of force and demonstrate a firm political will for the prompt settlement of the conflict. | Совет вновь настоятельно призывает власти и все соответствующие стороны в Бурунди оставить в стороне свои разногласия, отказаться от применения силы и проявить твердую политическую волю к скорейшему урегулированию конфликта. |
| Encouraged by the declarations of the Secretary-General of the United Nations, you urged all member States to set aside their political differences and show flexibility so that the Conference could fulfil its role as the unique multilateral negotiating forum on disarmament. | Вдохновляясь заявлениями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Вы призывали все государства-члены отложить в сторону свои политические разногласия и продемонстрировать гибкость, дабы позволить этому форуму играть свою уникальную роль в плане многосторонних переговоров по разоружению. |
| The party hoped that by not taking a firm stand either for or against slavery or its expansion, the issue could be pushed aside. | Партия надеялась, что, не взяв твердую позицию за или против рабства или его расширения, этот вопрос можно отбросить. |
| It is only when Member States consider their national interests to be an integral part of the wider interests of the international community that they can set aside their apprehension with regard to a Security Council enlarged in both the permanent and non-permanent categories. | Лишь когда государства-члены будут считать свои национальные интересы неотъемлемой частью более широких интересов международного сообщества, они смогут отбросить опасения, связанные с расширением Совета Безопасности за счет как постоянных, так и непостоянных членов. |
| We feel sure that if this spirit prevails in the talks, then the matter before us today can quickly be cast aside and disappear once and for all from the agenda of the General Assembly. | Мы уверены, что если такой дух возобладает на переговорах, то обсуждаемый нами сегодня вопрос можно будет вскоре отбросить, и он навсегда исчезнет из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| I chose you because I thought you could put emotion aside... and make the right call. | Я выбрал тебя потому, что думал, что ты сможешь отбросить эмоции... и принять верное решение. |
| KING PHERON: We are gathered in this place to put our differences aside. | Мы собрались в этом месте, чтобы отбросить все разногласия. |
| And I had to use some money I'd set aside for some business ventures. | Пришлось взять деньги, которые я отложил на деловые проекты... |
| I put the paper aside and went to have a smoke. | Я тут вышел покурить, отложил газетку... |
| I went to him with the new data on the meteorites and he just bashed the whole thing aside. | Я пришла к нему с новыми данными по метеоритам, и он только отложил все в сторону. |
| I decided to set this idea aside for now. | Поэтому, я и отложил эти идеи до следующего проекта. |
| Burzynski sat in awe as he witnessed the National Cancer Institute recruit one of his researchers, push his research aside, and begin to test phenylacetate without him, reporting: | Буржински был просто ошарашен, когда узнал, что Национальный институт рака нанял одного из его исследователей, отложил его исследование и начал тесты фенилацетата без него, сообщив: |