| But I'm asking you to step up for me, put business aside. | Но я прошу помочь мне, отложив бизнес в сторону. |
| You just stepped aside and let Tyler try to take me. | Ты просто отступила в сторону и позволила Тайлеру достать меня. |
| We have to set aside our daily chores and power games and devote our attention to long-term problems. | Мы должны отложить в сторону наши повседневные дела и забыть об оказании силового давления и сосредоточить наше внимание на решении долгосрочных задач. |
| In order to facilitate an early consensus, then, it would seem appropriate to set aside the question of verification and other contentious issues for the time being. | Для содействия скорейшему достижению такого консенсуса было бы разумным отложить в сторону в настоящее время вопрос о проверке, как и другие потенциально спорные вопросы. |
| In welcoming the Agreement, I stated that it reflected the collective will of the leaders and Governments of both countries to set aside a destructive dispute, and to turn their energies and abilities to advancing the shared needs of both their peoples. | Приветствуя это Соглашение, я заявил, что оно отражает коллективное стремление руководителей и правительств обеих стран отложить в сторону деструктивный спор и направить свою энергию и свои способности на удовлетворение общих потребностей обоих народов. |
| Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денежных проблем, у вас дома всё хорошо? |
| Putting aside, of course, the fact that the motivation for the decision is sordid and despicable. | Не считая, конечно, того факта, что побуждения к принятию такого решения - низменные и подлые. |
| Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денег, дома всё в порядке? |
| Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. | Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
| Thus, the total amount of contributions constitutes about $298,000. Leaving aside the in-kind contribution by UNECE, the funds still needed amount to $606,000. | Таким образом, общий объем внесенных взносов составляет около 298000 долл. Не считая взносы натурой, произведенные ЕЭК ООН, дополнительно требуется мобилизовать финансовые средства в размере 606000 долл. |
| These caveats aside, the document is a basis for implementation and ongoing discussions on United Nations reform. | За исключением этого мы считаем, что документ закладывает основу для осуществления реформ в Организации Объединенных Наций и для продолжения дискуссии по этому вопросу. |
| Direct overhead costs aside, there is little or no support for core staff and infrastructure, items normally expected to be funded by the Institute itself. | За исключением покрытия прямых накладных расходов, практически не выделяются средства для финансирования должностей основных сотрудников и инфраструктуры, т.е. статей, которые, как ожидается, должны, как правило, покрываться самим Институтом. |
| In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). | Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах). |
| The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. | Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |
| Leaving aside the exceptions, the general prohibition against population transfer applies at all times, during peace and during conflict. | За исключением исключительных ситуаций общее запрещение перемещения населения применяется всегда - как в мирное время, так и в период конфликтов. |
| But let us leave such questions aside for the moment. | Давайте на время оставим такие вопросы в стороне. |
| Moreover, leaving aside the Court of Cassation, the author's pleadings show that the trial judges were never apprised of an alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). | В то же время, если оставить в стороне Кассационный суд, из представленного автором объяснения следует, что рассматривавшие его дело по существу судьи не останавливались на претензиях, связанных с нарушением пункта З Ь) статьи 14. |
| Leaving aside the cases of financial obligations not governed by international law, there is some authority in the case law of the international courts and tribunals that implies that those cases are covered by the circumstances precluding wrongfulness. | Если оставить в стороне случаи финансовых обязательств, не регулируемых международным правом, то в прецедентах международных судов и трибуналов можно найти определенное обоснование, которое предполагает, что эти случаи охватываются обстоятельствами, исключающими противоправность. |
| On the other hand, the question of succession between international organizations raises several issues that do not appear to fall within the topic of responsibility of international organizations and could be left aside. | С другой стороны, в связи с вопросом о правопреемстве между международными организациями возникает ряд вопросов, которые, как представляется, не затрагиваются темой ответственности международных организаций и могут быть оставлены в стороне. |
| It would be advisable just to say that the provision was fundamental to the object and purpose of the Covenant and to leave aside the issue of whether a reservation could or could not be made to that provision. | Было бы более осторожным ограничиться заявлением о том, что это положение является фундаментальным в отношении предмета и цели Пакта и оставить в стороне вопрос о возможности делать или не делать оговорку в отношении этого положения. |
| Or would you pull us aside and make sure everything was okay? | Или ты бы отвела нас в сторонку и спросила, все ли в порядке? |
| So I pull Lonnie aside, and I whisper in his ear, | И тогда я отвел Лонни в сторонку и стал его уговаривать: |
| Pull each one aside and tell us we're your go-to con? | Отводить каждого в сторонку и подговаривать нас? |
| Then I'll take his wife aside, find some way to communicate. | Потом отведу в сторонку его жену, найду какой-нибудь способ общаться. |
| Walsh takes Jack aside for a private conversation, in which Walsh tells Jack that someone inside CTU is a mole working for the assassins. | Уолш отводит Джека в сторонку для частной беседы, в которой Уолш говорит Джеку, что кто-то внутри CTU является "кротом", работающим на убийц. |
| The YJB and the Prison Service are now in partnership and a business agreement between them sets aside prison accommodation for juveniles. | СНП и Тюремная служба наладили сотрудничество и заключили деловое соглашение, предусматривающее выделение тюремных помещений специально для несовершеннолетних. |
| It was quite surprising that the Secretariat had not set aside the necessary funds in its initial biennium budget request and was consequently holding the preparatory process and the conference itself hostage. | Полной неожиданностью является то, что Секретариат не предусмотрел выделение необходимых средств в своей первоначальной бюджетной заявке на двухгодичный период, в результате чего подготовительный процесс и сама Конференция оказались заложниками сложившейся ситуации. |
| State whether the scheme under consideration in 2011 to set aside housing in the neighbouring municipalities for persons working in Monaco has been adopted and implemented. | Просьба сообщить, был ли принят и реализован рассматривавшийся в 2011 году проект, целью которого является выделение единиц жилья в сопредельных с Монако коммунах для лиц, которые работают на его территории. |
| It can be argued that, in their public policies, local communities, by agreeing to set aside entire areas for warehouses, have influenced the logistics strategies of distribution companies using the centralized flow model. | В целом можно утверждать, что государственная политика местных органов власти, которая предусматривает выделение зон на строительство складских объектов, оказала воздействие на стратегии товаро-распределительных предприятий в области логистики, которые стали строиться с акцентом на централизацию потоков. |
| The problem of funding this kind of mechanism should be undertaken possibly by using a financing formula drawing upon the model of the World Bank Group's Global Environment Facility that provides for 10 to 20 per cent of its resources being set aside to protect international waters. | Проблема финансирования механизма такого рода должна, по видимому, решаться путем применения формулы финансирования, созданной по образцу Глобального экологического фонда Группы Всемирного банка, которая предусматривает выделение от 10 до 20 процентов своих ресурсов на защиту международных вод. |
| The rest of the cards are kept aside as stock. | Оставшиеся две карты остаются отдельно в качестве ската. |
| You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest. | Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
| Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
| For a long time, traditional and religious communities have set aside specific forests, areas of forests, or sometimes even individual trees, for cultural, sacred and religious purposes. | С давних пор традиционные и религиозные общины предназначали определенные леса, лесные участки, а иногда и отдельно стоящие деревья для использования в культурных, культовых и религиозных целях. |
| I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
| Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
| Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
| Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
| We have to set aside our daily chores and power games and devote our attention to long-term problems. | Мы должны отложить в сторону наши повседневные дела и забыть об оказании силового давления и сосредоточить наше внимание на решении долгосрочных задач. |
| I think the best thing would be to just put that all aside for the moment and just focus on the patient, focus on what's real. | Думаю, сейчас лучше ненадолго всё отложить и сосредоточиться на пациенте, на том, что реально. |
| Foreign arbitral award is subject to judicial review by the RTC, which can set aside, reject or vacate it under sec. 42 in relation to sec. 45 of RA 9285 on grounds provided under article MAL 34 (2). | З. иностранное арбитражное решение подлежит судебному пересмотру региональным судом, который может отложить, отвергнуть или частично изменить это решение в соответствии со статьей 42 в отношении статьи 45 Закона 9285 по причинам, предусмотренным в статье ТЗА 34(2); |
| CNR has not made progress in its debate and has agreed to set aside, for the time being, the most contentious issue, which is the retention of the provision in the constitution that describes the character of the State as "secular". | КНП не смогла добиться прогресса в ходе дискуссий и постановила на время отложить рассмотрение наиболее спорного вопроса, связанного с сохранением в Конституции положения о "светском" характере государства. |
| After House support eroded, the measure's sponsors dropped their call for a vote, and in late October Pelosi agreed to set the matter aside. | Затем поддержка этого шага в Палате представителей снизилось, и в конце октября Пелоси согласилась отложить этот вопрос. |
| Look, Nate, you need to put your feelings for Diana aside and think of the ramifications for releasing this. | Послушай, Нейт, сейчас тебе нужно забыть о чувствах к Диане и подумать о последствиях этой публикации. |
| Maybe you can put your history aside until we get through this thing, for the band. | Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы. |
| You need to put your personal feelings aside. | Тебе стоит на время забыть свои собственные обиды. |
| This Charlie's real identity aside, he may be our best hope at finding out what happened to him. | Если забыть, кем этот Чарли является или не является, То он - наша самая большая надежда выяснить, что случилось с Дэнни. |
| Moreover, he calls on all parties in Myanmar to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and start their political dialogue as soon as possible. | Кроме того, он призывает все партии в Мьянме временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и как можно скорее начать политический диалог. |
| International competitions, such as the Olympic Games, encourage all of our nations to set aside their differences in the spirit of fair play. | Международные соревнования, такие как Олимпийские игры, заставляют все нации забыть о своих разногласиях и действовать в духе честной борьбы. |
| It is important that the Member States set aside their differences and promote the Organization as a force that can rally nations, both big and small, around common causes. | Важно, чтобы государства-члены забыли о своих разногласиях и содействовали Организации как силе, которая может сплачивать государства - как большие, так и малые - вокруг общего дела. |
| It is high time for the Government, Daw Aung San Suu Kyi, and ethnic nationality representatives to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and commence substantive dialogue on ways to achieve democratic transition in Myanmar. | Правительству, г-же Аунг Сан Су Чжи и представителям этнических народностей пора временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и начать предметный диалог по вопросу о путях обеспечения условий для перехода Мьянмы к демократии. |
| This is a day to put differences aside, to hold one's head high and take pride in being British. | В этот день мы должны оставить в стороне наши разногласиях, и высоко подняв головы, гордиться тем, что мы - британцы! |
| We call on the newly elected leaders to set aside that divisive rhetoric and form a Government as soon as possible that will move forward with urgently needed political, economic, defence and rule of law reforms. | Мы призываем недавно избранных руководителей забыть о разногласиях и сформировать как можно раньше правительство и продвинуться вперед в областях политической, экономической реформы, и реформы обороны и верховенства права. |
| He had to put such works aside into the drawer - but, finally, the time has come to use them and to pass this message to the audience. | Такие приходилось откладывать в ящик - но, наконец, настало время их использовать и донести до слушателей. |
| The Secretary-General concurs that it is necessary to begin putting funds aside on a regular basis in order to build a reserve to enable related investment returns to fund a component of future contribution requirements, thereby reducing the burden on future budgets. | Генеральный секретарь согласен с тем, что необходимо начать откладывать на регулярной основе средства для создания резерва, с тем чтобы обеспечить возможность покрытия за счет соответствующих инвестиционных поступлений в части будущих потребностей в ресурсах на выплату взносов, уменьшив тем самым нагрузку на будущие бюджеты. |
| In a case in point, Unilever Kenya has embarked on a programme to bring together companies to write and set aside funds for employees who fall sick in the course of employment. | В качестве примера можно привести компанию «Юниливер Кения», которая взяла на себя инициативу по введению правила, в соответствии с которым все компании будут откладывать средства для своих сотрудников, заболевших в течение своей работы на данном предприятии. |
| That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. | При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными. |
| It was clear that there was, as yet, no consensus on what Tokelau's political status should be. However, the matter of self-determination should not necessarily be set aside until all other related matters were resolved. | Очевидно то, что до сих пор не достигнут консенсус насчет будущего политического статуса Токелау. Однако вопрос о самоопределении необязательно откладывать в сторону в ожидании решения всех остальных соответствующих вопросов. |
| Now is the time we put our divisions aside and we move this great nation forward. | Настало время отложить разногласия и двигать нашу великую нацию вперёд. |
| I think it'll take more than trade to make them set aside their differences. | Думаю, потребуется нечно большее, чем торговля, чтобы заставить их отложить свои разногласия |
| The President also encouraged the Somali leaders to set aside their differences and work together for the benefit of all the people of Somalia. | Председатель призвал также сомалийских лидеров отложить в сторону существующие между ними разногласия и вместе работать на благо всего народа Сомали. |
| At Vancouver next February, athletes will set aside their political, religious and social differences and compete on a level playing field in the pursuit of excellence. | В феврале будущего года в Ванкувере спортсмены оставят в стороне свои политические, религиозные и общественные разногласия и на равных условиях будут соревноваться в стремлении к совершенству. |
| We should bring about a situation of international harmony which allows countries to make independent choices and seek common ground while putting aside differences. | Мы должны создать обстановку международной гармонии, которая позволила бы странам самостоятельно принимать те или иные решения и, отбрасывая в сторону имеющиеся разногласия, искать точки соприкосновения. |
| If we leave aside these shortcomings, you liked the novel? | Если отбросить эти недостатки, вам роман понравился? |
| To flout what is expected of us... and cast aside the customs of the age requires great strength. | Чтобы пренебречь ожиданиями окружающих... и отбросить существующие обычаи, требуется большая сила. |
| It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. | Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов. |
| Look, Jeanne, I know you don't like me, but we need to put that aside... | Джин, я знаю, вы меня недолюбливаете, но нам нужно отбросить это в сторону. |
| I'm not saying what Agent Keen did was right, but as long as her life is in danger, as long as Agnes's life is in danger, I think we have to put our feelings aside. | Не говорю, что агент Кин была права, но раз её жизнь в опасности и жизнь Агнес, думаю, нам всем стоит отбросить обиды. |
| I don't like to party, but I do have $700 set aside for charitable donations. | Вечеринки не люблю, но я отложил 700 долларов на благотворительность. |
| I've already put some money aside. | Я уже отложил немного. |
| Taraborrelli first considered writing the book in 1990, but, realizing the project might be premature in respect to Madonna's fledgling career, set it aside. | Тараборелли изначально хотел написать книгу в 1990 году, но потом отложил планы из-за бурно развивающейся карьеры Мадонны. |
| Italy, Baykal, Namibia, Belgium, America... I put the pictures aside and "looked anent". | Италия, Байкал, Намибия, Бельгия, Америка... Я отложил фотографии и «глянул окрест себя». |
| But for the moment I've put it aside. | Просто сейчас я это отложил в сторону. |