| However, the principles of international law affecting the sovereignty of States and the use of force should not be brushed aside. | Однако принципы международного права, затрагивающие суверенитет государств и применение силы, не должны отметаться в сторону. |
| We must design an Organization which, through practical mechanisms, leaves rhetoric aside and assumes a dynamic role in the solution of world problems. | Мы должны создать такую Организацию, которая на основе практических механизмов отставила бы в сторону риторику и взяла на себя динамичную роль в решении всемирных проблем. |
| As the patrol commander dismounted the vehicle to approach the group, they pushed him aside and forcefully entered the vehicles, quickly removing some communication equipment and a map. | Когда командир патруля вышел из автомобиля, чтобы установить контакт с этой группой, они оттолкнули его в сторону, силой проникли в автомобили и быстро забрали из них несколько коммуникационных приборов и карту. |
| He thrust me aside. | Он оттолкнул меня в сторону. |
| Kenyan law professor Makau Mutua said If Jeal's attempt was the resurrection of a humane Stanley, then I must judge him a complete failure, going on to suggest that the author should have set aside any biased personal agendas and let history speak for itself. | Один обозреватель написал: «Если Джил пытался воскресить человечного Стэнли, то я должен признать, это - полный провал.», а также предложил автору «отложить в сторону личные пристрастия и дать истории говорить самой за себя. |
| These minor incidents aside, the overall level of violence continued to be low and did not pose a threat to the safe and secure environment. | Не считая этих мелких инцидентов, общий уровень насилия оставался низким и не представлял угрозы для безопасной и спокойной обстановки. |
| Motivation aside, I think harry and lundy would agree on this one. | Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы. |
| Leaving aside language posts, each organization would gain from making its basic rules concerning language requirements in vacancy announcements more uniform and transparent. | Не считая языковых должностей, основные правила, применяющиеся при включении языковых требований в объявления о вакантных должностях, выиграли бы, став более единообразными и более транспарентными в рамках одной и той же организации. |
| Egyptians aside, the most impressive achievements on view at the fair have come into being in the last ten years. | Не считая египтян, самые впечатляющие достижения, представленные на выставке, были сделаны за последние десять лет. |
| First of all, my alcohol-saturated behavior aside, | Во-первых, не считая моей пьяной выходки, |
| Set aside Wick, someone's wrong. | За исключением Уика, соглашусь с Джошем, кто-то не прав. |
| Leaving aside the specific events of participatory democracy, the ordinary exercise of the people's sovereignty is circumscribed within representative democracy and, accordingly, is the responsibility of Congress. | За исключением конкретных проявлений прямой демократии, обычно суверенитет народа находит свое воплощение в представительной демократии и, соответственно, осуществляется Конгрессом. Законодатель обладает свободой действий, которая дает ему возможность выбирать разные варианты решений в сфере уголовного права, если они не нарушают конституционные права. |
| Although enrolment may be voluntary, the minimum age requirement should never be set aside except in connection with activities strictly linked to vocational training or to instruction in armed forces establishments. | Мобилизация в вооруженные силы в добровольном порядке не должна рассматриваться в качестве обоснованной причины для нарушения этого возрастного предела, за исключением видов деятельности, непосредственно связанных с профессиональной подготовкой и обучением в военных учебных заведениях. |
| Well, aside froma few really hideous dresses, there's not much to be scared ofin here yet. | Ну за исключением, нескольких и впрямь устрашающих платьев, бояться тут пока особо нечего. |
| Leaving aside the exceptions, the general prohibition against population transfer applies at all times, during peace and during conflict. | За исключением исключительных ситуаций общее запрещение перемещения населения применяется всегда - как в мирное время, так и в период конфликтов. |
| And it is time to lay aside nursery gossip and to proceed with the business of government. | Время оставить в стороне эти детские сплетни и продолжить дела правительства. |
| By standing aside and discounting the European approach from the outset, America is merely helping to bring about a self-fulfilling prophecy. | Держась в стороне и отвергая европейских подход с самого начала, Америка просто помогает осуществиться самореализующимся прогнозам. |
| They were wrong, but they took a political decision to stand aside. | Они были не правы, но ими было принято политическое решение остаться в стороне. |
| Neither should the Performance Appraisal System, which, regrettably, had yet to show tangible results, be set aside. | Не следует также оставлять в стороне систему служебной аттестации, которая, к сожалению, пока еще не принесла ощутимых результатов. |
| We acknowledge the need, highlighted by many delegations during the course of the negotiations, to set aside controversial questions of international watercourse law and transboundary water. | Мы признаем особо выделяемую многими делегациями в ходе переговоров необходимость оставить в стороне спорные вопросы права международных водотоков и трансграничных вод. |
| You know, you could've pulled me aside, told me she had this drug problem. | Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками. |
| I'll put this one aside for later. | Отложу её в сторонку, на потом. |
| Stand aside, please. | В сторонку, пожалуйста! |
| Then I'll take his wife aside, find some way to communicate. | Потом отведу в сторонку его жену, найду какой-нибудь способ общаться. |
| Walsh takes Jack aside for a private conversation, in which Walsh tells Jack that someone inside CTU is a mole working for the assassins. | Уолш отводит Джека в сторонку для частной беседы, в которой Уолш говорит Джеку, что кто-то внутри CTU является "кротом", работающим на убийц. |
| When they accept major funding as other resources, they ensure that funds are set aside for evaluation from the outset in order to properly discharge their accountabilities to fund-providers for results and effective performance. | Когда они соглашаются на существенное финансирование за счет других ресурсов, они с самого начала обеспечивают выделение средств для проведения оценки, дабы надлежащим образом выполнять свои функции подотчетности перед теми, кто дает средства, за результаты и эффективную деятельность. |
| In 2009, grant requests related to the ongoing food crisis have been reviewed on a rolling basis, given that the Emergency Relief Coordinator did not set aside another specific reserve. | В 2009 году запросы на выделение субсидий в связи с текущим продовольственным кризисом рассматривались на регулярной основе ввиду того, что Координатором чрезвычайной помощи не был сформирован какой-либо другой целевой резерв. |
| My Government recently adopted law 6/1999 of 6 December 1999, which amended some provisions of law 2/1999 governing national employment policies, and which set aside for women 15 per cent of overall jobs in businesses in Equatorial Guinea. | Недавно, 6 декабря 1999 года, мое правительство приняло закон 6/1999, которым оно внесло поправки в некоторые положения закона 2/1999, регулирующего национальную политику трудоустройства, предусмотрев выделение женщинам 15 процентов рабочих мест в деловых предприятиях Экваториальной Гвинеи. |
| The problem of funding this kind of mechanism should be undertaken possibly by using a financing formula drawing upon the model of the World Bank Group's Global Environment Facility that provides for 10 to 20 per cent of its resources being set aside to protect international waters. | Проблема финансирования механизма такого рода должна, по видимому, решаться путем применения формулы финансирования, созданной по образцу Глобального экологического фонда Группы Всемирного банка, которая предусматривает выделение от 10 до 20 процентов своих ресурсов на защиту международных вод. |
| In 1999, the Nisga'a Final Agreement was signed. This agreement sets aside 2,019 square kilometres of the Nass River Valley in British Columbia as Nisga'a Lands and establishes a Nisga'a Central Government. | В 1999 году было подписано Окончательное соглашение по урегулированию претензий народа ниска, которое предусматривает выделение в качестве земель ниска 2019 км2 в долине реки Насс в Британской Колумбии и создание центральных органов самоуправления народа ниска. |
| You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest. | Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого. |
| Interest income credited to the Global Environmental Facility is set aside as accounts payable pending instructions to its use and is used to cover certain specific costs, e.g. separate audit in accordance with the agreement; | Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их использования и используются для покрытия некоторых конкретных расходов, например на проведение отдельной ревизии в соответствии с соглашением; |
| I know... friends are important to Shaun but you must set some quality time aside for yourselves. | Я знаю... друзья важны для Шона, но вы должны иногда проводить время вдвоём, отдельно от них. |
| Gains arising from the revaluation of non-dollar cash and bank amounts are treated as realized, with the exception of euro cash and bank deposits where such gains are also set aside in accounts payable, pending utilization in the restoration of purchasing power to projects with euro expenditures. | Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
| To ensure that new arrivals are held apart from other convicted prisoners for up to two weeks, separate cells have been set aside for them in which they are detained in normal living conditions. | Для размещения вновь прибывших осужденных отдельно от других осужденных сроком до двух недель выделены отдельные камеры и созданы нормальные условия содержания. |
| I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
| Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
| Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
| Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
| The United Nations and the Department of Public Information were intended for just such a purpose: putting aside differences and concentrating on cross-border cooperation. | Перед Организацией Объединенных Наций и Департаментом общественной информации стоит аналогичная задача: им следует отложить в сторону разногласия и сосредоточиться на налаживании трансграничного сотрудничества. |
| We must put short-term national security considerations aside and embark on a joint mission so that we can turn back the hand of the "Doomsday clock", which keeps ticking towards midnight. | Нам надо отложить в сторону краткосрочные соображения национальной безопасности и приступить к совместной миссии, с тем чтобы мы могли повернуть вспять "Часы Апокалипсиса", которые все тикают и тикают ближе к полуночи. |
| In welcoming the Agreement, I stated that it reflected the collective will of the leaders and Governments of both countries to set aside a destructive dispute, and to turn their energies and abilities to advancing the shared needs of both their peoples. | Приветствуя это Соглашение, я заявил, что оно отражает коллективное стремление руководителей и правительств обеих стран отложить в сторону деструктивный спор и направить свою энергию и свои способности на удовлетворение общих потребностей обоих народов. |
| They must set aside their differences and form a national Government representing all the factions of the Somali people, a Government that can restore to Somalia its national unity, territorial integrity, security and stability. | Они должны отложить в сторону существующие между ними разногласия и сформировать национальное правительство, в которое вошли бы представители всех групп сомалийского народа, - правительство, способное восстановить национальное единство, территориальную целостность, безопасность и стабильность Сомали. |
| That was perhaps why ILC had preferred to set aside all issues relating to the responsibility of a State for the conduct of an international organization in article 57 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. | Очевидно, именно по этой причине Комиссия предпочла отложить в сторону все вопросы, касающиеся ответственности государства за поведение международной организации, в статье 57 проекта об ответственности государства за противоправные действия. |
| Can we just put it aside for a second? | Но можем ли мы на секунду об этом забыть? |
| Look, Nate, you need to put your feelings for Diana aside and think of the ramifications for releasing this. | Послушай, Нейт, сейчас тебе нужно забыть о чувствах к Диане и подумать о последствиях этой публикации. |
| It's time to set aside your personal feelings and help out this investigation. | Пора бы забыть о своих обидах и помочь в расследовании. |
| I strongly appeal to Senior General Than Shwe, other leaders of the Government, and Daw Aung San Suu Kyi to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation, and commence substantive dialogue as soon as possible. | Я обращаюсь к старшему генералу Тану Шве, другим руководителям правительства и к Аунг Сан Су Чжи с настоятельным призывом забыть о своих разногласиях, объединить усилия ради достижения более значимой цели национального примирения и как можно скорее начать полноценный диалог. |
| Are you asking me to set aside privilege as the officer in charge of the boy's security, or as his legal guardian? | Вы просите меня забыть о правиле неразглашения, как офицер, отвечающий за безопасность мальчика, или как его законный опекун? |
| In order to count on a world that is more stable and secure, we must set aside our differences. | Чтобы рассчитывать на мир, который более стабилен и безопасен, мы должны забыть о наших разногласиях. |
| I only hope we can put our differences aside for the next few hours. | Надеюсь, мы забудем о наших разногласиях на несколько часов. |
| International competitions, such as the Olympic Games, encourage all of our nations to set aside their differences in the spirit of fair play. | Международные соревнования, такие как Олимпийские игры, заставляют все нации забыть о своих разногласиях и действовать в духе честной борьбы. |
| On the contrary, if we in this Hall really make up our minds to pool our resources, to set aside our differences and to work together, there is almost nothing we could not achieve. | Напротив, если мы, сидящие в этом зале, действительно решим объединить наши ресурсы, забыть о наших разногласиях и действовать сообща, для нас почти не будет ничего невозможного. |
| It is high time for the Government, Daw Aung San Suu Kyi, and ethnic nationality representatives to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and commence substantive dialogue on ways to achieve democratic transition in Myanmar. | Правительству, г-же Аунг Сан Су Чжи и представителям этнических народностей пора временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и начать предметный диалог по вопросу о путях обеспечения условий для перехода Мьянмы к демократии. |
| We could put money aside for Levan's education. | Мы сможем откладывать деньги на образование Левана. |
| In a case in point, Unilever Kenya has embarked on a programme to bring together companies to write and set aside funds for employees who fall sick in the course of employment. | В качестве примера можно привести компанию «Юниливер Кения», которая взяла на себя инициативу по введению правила, в соответствии с которым все компании будут откладывать средства для своих сотрудников, заболевших в течение своей работы на данном предприятии. |
| It would be wrong to set aside one section of the proposed programme budget pending agreement on other sections or on the review. | Было бы неправильно откладывать рассмотрение одного раздела предлагаемого бюджета по программам до достижения согласия по другим разделам или по вопросу об обзоре. |
| In the view of my country, the traditional items on the agenda of the Conference remain valid, and we cannot agree to their being set aside or postponed in favour of other topics. | По мнению моей страны, традиционные пункты повестки дня Конференции сохраняют свою актуальность, и мы не можем согласиться отодвигать их в сторону или откладывать ради других тем. |
| It is our belief that at this juncture, in which nuclear war is hardly conceivable, the nuclear disarmament issue can no longer be brushed aside and treated as a trivial issue. | Мы считаем, что на нынешнем этапе, когда ядерная война представляется маловероятной, вопрос о ядерном разоружении уже нельзя откладывать в сторону и рассматривать как тривиальный вопрос. |
| The members of the international community must work together, putting ideology, politics and rhetoric aside, so that children could live in peace in a more humane and prosperous world. | Члены международного сообщества должны оставить свои идеологические разногласия и объединить усилия для того, чтобы дети могли жить в мирных условиях, в более гуманном и процветающем мире. |
| The international community, and especially the major Powers, must set aside their divisions and face up to the vital task of reaching, as soon as possible, a peaceful, just and lasting solution, in accordance with the principles of international legitimacy. | Члены международного сообщества, и особенно главные державы, должны оставить в стороне разногласия и, набравшись мужества, как можно скорее приступить к решению жизненно важной задачи достижения мирного, справедливого и прочного решения в соответствии с принципами международной законности. |
| Listen, I heard you hired Wade, and I just wanted to say that... I'm glad you decided to set aside our differences and... do what's best for the team. | Послушайте, я слышал, что вы наняли Уэйда, и я просто хотел сказать, что... я рад, что вы решили отбросить наши разногласия и... поступить так, как будет лучше для команды. |
| They must set aside their differences and form a national Government representing all the factions of the Somali people, a Government that can restore to Somalia its national unity, territorial integrity, security and stability. | Они должны отложить в сторону существующие между ними разногласия и сформировать национальное правительство, в которое вошли бы представители всех групп сомалийского народа, - правительство, способное восстановить национальное единство, территориальную целостность, безопасность и стабильность Сомали. |
| KING PHERON: We are gathered in this place to put our differences aside. | Мы собрались в этом месте, чтобы отбросить все разногласия. |
| Set aside my feelings for Guinevere. | Отбросить свои чувства к Гвиневре. |
| Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
| It makes me feel like an item that they just used to just get money and then tossed me aside. | Это заставляло меня чувствовать себя вещью, которую они использовали, чтобы просто получить деньги и потом отбросить в сторону. |
| Let me set aside the economic aspects of this aggression against Cuba and deal solely with the physical aggression and acts of war carried out by the United States Government. | Позвольте отбросить в сторону экономические аспекты этой агрессии против Кубы и коснуться лишь фактической агрессии и актов войны, совершенных правительством Соединенных Штатов. |
| 'Meet@Masked', at Club Colosseum, Vauxhall, on Friday 28 November, is a completely new kind of party, based on traditional singles parties, which will encourage guests to throw aside all their inhibitions and explore the naughtier side of their personalities. | 'Meet@Masked' - вечеринка совершенно нового формата, имеющая в своей основе традиционные пати для одиноких людей, и способная заставить любого из гостей отбросить всевозможные комплексы и раскрыть свою самую шаловливую сторону, состоится в клубе Colosseum, Воксхолл, в пятницу 28 ноября. |
| That's the stuff Louis set aside for the dinner. | Вот это Луи отложил для ужина. |
| Want me to set one aside for you? | Хочешь, что бы я отложил одну для тебя? |
| In this connection, I have set aside my prepared statement and would like to share my thoughts on the outcome of the discussion. | В этой связи я отложил в сторону свое заготовленное заявление и хотел бы поделиться своими мыслями по итогам этой дискуссии. |
| I went to him with the new data on the meteorites and he just bashed the whole thing aside. | Я пришла к нему с новыми данными по метеоритам, и он только отложил все в сторону. |
| I put some money aside, wanted to get him a custom board made. | Я отложил немного денег, хотел, чтобы он заказал отличную доску. |