Pull him aside, tell him in private. | Отзови его в сторону, скажи ему лично. |
A few days ago, we appealed in this forum for hypocrisy and diplomatic formalism to be set aside. | Несколько дней назад мы призывали в этом форуме отложить в сторону лицемерие и дипломатический формализм. |
All kidding aside, I want to help. | Шутки в сторону, я хочу помочь тебе |
Sooner or later, you got to put all that aside, and... and believe in someone. | Рано или поздно, вам нужно будет отложить все это в сторону, и... и поверить в кого-нибудь. |
or elbow me aside because all they can see is the great and glorious genius Alfred Hitchcock! | или толкают в сторону, потому что способны разглядеть лишь великий и ужасный гений Альфреда Хичкока! |
Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денежных проблем, у вас дома всё хорошо? |
Putting aside, of course, the fact that the motivation for the decision is sordid and despicable. | Не считая, конечно, того факта, что побуждения к принятию такого решения - низменные и подлые. |
First, because - the temporary difficulties of certain airlines aside - this is a sector that benefits considerably from the globalization of trade and, moreover, is lightly taxed. | Во-первых, потому, что, не считая временных трудностей, испытываемых некоторыми авиакомпаниями, это одна из тех отраслей, которая извлекает существенные выгоды из процесса глобализации торговли и при этом облагается довольно-таки низкими налогами. |
Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. | Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
It is not always possible to quantify this impact but to give just one example, the rejected payments from just one of our commercial banks in euros alone, leaving other currencies aside, were on the order of Euro 481,000. | Хотя не всегда можно точно подсчитать объем этого ущерба, только в плане справки следует отметить, что в одном из наших коммерческих банков сумма отклоненных платежей составила порядка 481000 евро, не считая потерь в других валютах. |
These caveats aside, the document is a basis for implementation and ongoing discussions on United Nations reform. | За исключением этого мы считаем, что документ закладывает основу для осуществления реформ в Организации Объединенных Наций и для продолжения дискуссии по этому вопросу. |
A few geniuses aside, economists frame their assumptions to suit existing states of affairs, and then invest them with an aura of permanent truth. | За исключением нескольких гениев, экономисты формируют свои предположения, чтобы подстроиться под существующее положение дел, а затем инвестируют их под видом непоколебимой правды. |
Cindy Sherman and her unflattering self-portraits aside, it sounds like you planned a perfect day. | За исключением Синди Шерман с её нелестными автопортретами, похоже, что ты спланировал идеальный день. |
Leaving aside the specific events of participatory democracy, the ordinary exercise of the people's sovereignty is circumscribed within representative democracy and, accordingly, is the responsibility of Congress. | За исключением конкретных проявлений прямой демократии, обычно суверенитет народа находит свое воплощение в представительной демократии и, соответственно, осуществляется Конгрессом. |
Leaving aside the exceptions, the general prohibition against population transfer applies at all times, during peace and during conflict. | За исключением исключительных ситуаций общее запрещение перемещения населения применяется всегда - как в мирное время, так и в период конфликтов. |
Perhaps we should leave our words aside. | Возможно, нам следует оставить слова в стороне. |
Don't toss me aside, Banished from your presence forever. | Не оставляй меня в стороне, отверженным тобою. |
Architects use mathematics for several reasons, leaving aside the necessary use of mathematics in the engineering of buildings. | Архитекторы используют математику по нескольким причинам, если даже оставить в стороне необходимость использования математики в проектировании зданий. |
Neither should the Performance Appraisal System, which, regrettably, had yet to show tangible results, be set aside. | Не следует также оставлять в стороне систему служебной аттестации, которая, к сожалению, пока еще не принесла ощутимых результатов. |
And you toss me aside? | И ты оставила меня в стороне? |
Robin pulled me aside to check in. | Гайэль. Робин отвела меня в сторонку, чтобы удостовериться во мне. |
I'll put this one aside for later. | Отложу её в сторонку, на потом. |
And, Dad, if you would like, you can discreetly take Bonnie aside and tell her what's going on. | Папа, и если хочешь можешь тайком отвести Бонни в сторонку и объяснить ей, что тут происходит. |
All right, stand aside. | Так, отойдите в сторонку. |
Walsh takes Jack aside for a private conversation, in which Walsh tells Jack that someone inside CTU is a mole working for the assassins. | Уолш отводит Джека в сторонку для частной беседы, в которой Уолш говорит Джеку, что кто-то внутри CTU является "кротом", работающим на убийц. |
The YJB and the Prison Service are now in partnership and a business agreement between them sets aside prison accommodation for juveniles. | СНП и Тюремная служба наладили сотрудничество и заключили деловое соглашение, предусматривающее выделение тюремных помещений специально для несовершеннолетних. |
Resources might need to be set aside for monitoring the progress made. | В этой связи, может быть, надо предусмотреть выделение ресурсов для осуществления наблюдения за достигнутым прогрессом. |
Recommends that donor country parliaments ensure that a sufficient portion of the budget is set aside for efforts to heighten public awareness of the MDGs and their financing; | рекомендует парламентам стран-доноров обеспечить выделение из бюджета достаточных сумм для проведения и финансирования работы по повышению информированности общественности о ЦРДТ; |
Furthermore, K2 billion was set aside in the 2007 national budget for rehabilitating prison infrastructure. | Национальным бюджетом 2008 года предусмотрено выделение на тюрьмы еще 26 млрд. квач. |
(b) All companies, regardless of their size, should be required to set aside an appropriate place for working mothers who are breastfeeding to nurse their child and/or extract and store their milk, under suitable conditions. | Ь) Обязательное выделение на всех предприятиях, где работают женщины, вне зависимости от их числа, соответствующим образом оборудованного места, где работающие матери, кормящие детей, могли бы хранить молоко и кормить своих детей в соответствующих условиях. |
The rest of the cards are kept aside as stock. | Оставшиеся две карты остаются отдельно в качестве ската. |
You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest. | Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого. |
Risk profiling is carried out based on advance cargo information, and identified high-risk containers are set aside and scanned for illicit material. | Профилирование риска проводится на основе предварительной информации о грузоперевозках, а выявленные таким образом потенциально опасные контейнеры отдельно сканируются на предмет наличия незаконных материалов. |
In view of the stronger euro, the total amount set aside for 2002-2003 is $7.7 million. | В связи с высоким курсом евро общая отраженная отдельно сумма за период 2002 - 2003 годов составляет 7,7 млн. долларов США. |
Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
I'm not going to stand aside. | Я не собираюсь просто стоять в сторонке. |
Then I'll pack and put them aside. | Ну, я упакую и поставлю в сторонке. |
Judges claim to be impartial, but it's enough for a kid to draw its dad a little aside... and they rule that the father has poor contact with his offspring. | Судьи утверждают, что они беспристрастны, но стоит ребёнку нарисовать на рисунке своего отца немного в сторонке... и они расценивают это, будто отец имеет плохой контакт со своим потомком. |
Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. | Не просите меня стоять в сторонке, пока вы входите в костер. |
Pray, stand aside, good old man. | Молитесь, в сторонке, старик. |
An accidental run-in with Alpha Flight members Aurora, Northstar and Sasquatch eventually persuaded her to set aside her Machine Man machinations for a while. | Случайная схватка с членами «Отряда Альфа» Авророй, Полярной Звездой и Йети в конечном счете убедила её отложить махинации в сторону Человека-Машины на время. |
You said you'd put it aside for me! | Я же просил отложить для меня! |
Puntland President Abdirahman Mohamud Farole in an interview likewise urged the federal government's leaders to set aside their differences for the sake of the country. | Президент Пунтленда Абдирахман Фароле снова призвал лидеров федерального правительства отложить в сторону свои разногласия ради страны. |
If you can't get the hard evidence you need, you might just have to put the badge aside and deal with this as a Grimm. | Если ты не можешь получить неопровержимые доказательства, которые тебе нужны ты должен отложить значок в сторону и разобраться с этим как Гримм. |
As the letter had been addressed to the Chairman of the Fifth Committee, the Group assumed it was aimed at ensuring that proposals 20 and 21 would be set aside only in the Fifth Committee. | Что касается письма, которое было адресовано на имя Председателя Пятого комитета, то Группа предполагает, что его цель состоит лишь в том, чтобы отложить обсуждение предложений 20 и 21 в Пятом комитете. |
Can we just put it aside for a second? | Но можем ли мы на секунду об этом забыть? |
I told myself I needed to put everything aside for the moment... Emily, Sara, the purloined jacket and the dead dog... and work on my book. | Мне нужно обо всем забыть на время. Об Эмили, Саре, украденном жакете... о мертвом псе, и сосредоточиться на моей книге. |
Maybe you can put your history aside until we get through this thing, for the band. | Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы. |
I therefore urge the parties to set aside their differences and agree to put these institutions in place without further delay or procrastination. | В этой связи я призываю все стороны забыть о своих разногласиях и достичь согласия в отношении создания этих институтов без каких-либо дополнительных задержек и проволочек. |
If I want to film this, then I have to push Gu Ae Jung aside. | Но если я буду сниматься, на какое-то время придётся забыть об отношениях с Ку Э Чжон. |
I urge, therefore, the seven political parties to set aside their lesser differences and maintain their unity in the interest of the common national agenda. | Ввиду этого я настоятельно призываю семь политических партий забыть о несущественных разногласиях и сохранить свое единство в интересах осуществления общенациональной повестки дня. |
It is critically important that they understand the need to set aside existing disagreements, without which it will be difficult to achieve national unity and full stability in the country. | Критически важно понимание необходимости забыть о существующих разногласиях, без чего будет трудно прийти к национальному единству и установлению полной стабильности в стране. |
On the contrary, if we in this Hall really make up our minds to pool our resources, to set aside our differences and to work together, there is almost nothing we could not achieve. | Напротив, если мы, сидящие в этом зале, действительно решим объединить наши ресурсы, забыть о наших разногласиях и действовать сообща, для нас почти не будет ничего невозможного. |
All parties concerned must set aside their differences and work together for the attainment of a negotiated settlement to prevent further suffering of innocent civilians and destruction of property. | Все соответствующие стороны должны забыть о своих разногласиях и совместно работать над достижением урегулирования на основе переговоров, чтобы не допустить новых страданий невинных граждан и разрушений собственности. |
Accordingly, he received Daw Aung San Suu Kyi on 19 August 2011, and, putting aside differing views, they had candid and cordial discussions with a view to finding common ground and exploring a potential cooperation in the interest of the nation and its people. | Соответственно, 19 августа 2011 года он принял г-жу Аунг Сан Су Чжи, и, позабыв о разногласиях, они провели откровенное и сердечное обсуждение с целью нахождения точек соприкосновения и изучения потенциальных возможностей для сотрудничества в интересах государства и его народа. |
I can't always put stuff aside to be there for you. | Я не могу постоянно откладывать свои дела ради тебя. |
(a) LDCF projects are to set aside a specific percentage of their budget towards strengthening national data collection efforts, beyond the specific area of the project. | а) проекты ФНРС должны откладывать определенную процентную долю своего бюджета на цели активизации национальных усилий по сбору данных вне конкретной области осуществления проекта. |
That said, coercive measures should neither be left out of our comprehensive strategy nor set aside for use only after all other measures have been tried and found to be inadequate. | При этом следует отметить, что принудительные меры не следует оставлять за рамками нашей всеобъемлющей стратегии или откладывать их принятие на тот момент, когда все остальные меры будут испробованы и окажутся недостаточными. |
Human rights cannot be set aside, however, to await the outcome of the negotiations. | Вместе с тем нельзя откладывать рассмотрение вопроса о правах человека в ожидании результатов переговоров. |
It would be wrong to set aside one section of the proposed programme budget pending agreement on other sections or on the review. | Было бы неправильно откладывать рассмотрение одного раздела предлагаемого бюджета по программам до достижения согласия по другим разделам или по вопросу об обзоре. |
Can we put our differences aside for Atlantis? | Готов ли ты забыть наши разногласия ради "Атлантиса"? |
Such commitments, made at the highest level, urged countries to cooperate, to set aside differences and to work for the common good of billions of people. | Эти документы, принятые на высшем уровне, призывают страны сотрудничать, оставить в стороне разногласия и трудиться ради общего блага миллиардов людей. |
The cross-regional initiative that Norway took prior to the United Nations summit in September demonstrates that it is possible for countries of various regions and with different arms control perspectives to set aside past differences in order to find common ground. | Межрегиональная инициатива, с которой выступила Норвегия до проведения Саммита Организации Объединенных Наций в сентябре, свидетельствует о том, что страны различных регионов и с различными позициями в области контроля над вооружениями могут преодолеть свои разногласия, с тем чтобы найти общую платформу. |
The international community, and especially the major Powers, must set aside their divisions and face up to the vital task of reaching, as soon as possible, a peaceful, just and lasting solution, in accordance with the principles of international legitimacy. | Члены международного сообщества, и особенно главные державы, должны оставить в стороне разногласия и, набравшись мужества, как можно скорее приступить к решению жизненно важной задачи достижения мирного, справедливого и прочного решения в соответствии с принципами международной законности. |
We hope, therefore, that candidate States and permanent members will reach out to each other in good faith and set aside the barriers that continue to frustrate the reforms to the Security Council that we all know must be made. | Поэтому мы надеемся, что страны-кандидаты и постоянные члены честно протянут друг другу руку и преодолеют разногласия, которые продолжают препятствовать процессу реформ Совета Безопасности, которые, как мы все знаем, должны быть проведены. |
It is only when Member States consider their national interests to be an integral part of the wider interests of the international community that they can set aside their apprehension with regard to a Security Council enlarged in both the permanent and non-permanent categories. | Лишь когда государства-члены будут считать свои национальные интересы неотъемлемой частью более широких интересов международного сообщества, они смогут отбросить опасения, связанные с расширением Совета Безопасности за счет как постоянных, так и непостоянных членов. |
That had been clearly demonstrated by the experience of the Mozambican people, who had decided to set aside all the differences that had divided them for so many years and work together for peace, stability, tolerance, reconciliation and democracy. | Об этом наглядно свидетельствует опыт народа Мозамбика, который решил отбросить все разногласия, разделявшие мозамбикцев в течение многих лет, и совместно предпринимать усилия в интересах мира, стабильности, терпимости, примирения и демократии. |
I keep wanting to take them off, cast them aside. | Я все хочу их снять и отбросить в сторону, но я связана с ними. |
Putting aside the moral and legal issues, clarity can't be a bad thing. | Но если отбросить проблемы законности и морали, разговор начистоту - только во благо. |
Thing is, Erin, "Sir, yes, sirs" aside, turns out you're a liar. | Дело в том, Эрин, что если отбросить в сторону это "так точно, сэр", ты лгунья. |
And I had to use some money I'd set aside for some business ventures. | Пришлось взять деньги, которые я отложил на деловые проекты... |
That's the stuff Louis set aside for the dinner. | Вот это Луи отложил для ужина. |
Want me to set one aside for you? | Хочешь, что бы я отложил одну для тебя? |
Taraborrelli first considered writing the book in 1990, but, realizing the project might be premature in respect to Madonna's fledgling career, set it aside. | Тараборелли изначально хотел написать книгу в 1990 году, но потом отложил планы из-за бурно развивающейся карьеры Мадонны. |
I went to him with the new data on the meteorites and he just bashed the whole thing aside. | Я пришла к нему с новыми данными по метеоритам, и он только отложил все в сторону. |