Consequently, the author maintains that the Constitutional Court has not affirmed the constitutionality of the mentioned articles of the federal law. | Поэтому автор считает, что Конституционный Суд не подтвердил конституционность упомянутых статей федерального закона. |
The expression "without prejudice to articles 19 to 23" in article 17 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions implies that, in some cases, options amount to reservations. | Содержащееся в статье 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов выражение "без ущерба для статей 19-23" указывает, что в определенных случаях наличие выбора подразумевает возможность делать оговорки. |
The formulation of the articles in this case is totally neutral and it should obviously be understood that it is based on its application to both men and women. | Формулировки статей в этом законе абсолютно нейтральны, и следует таким образом понимать, что они одинаково применимы как для мужчин, так и для женщин. |
Promote the reform of the following articles of the Constitution in the Guatemalan Congress: | Представить на рассмотрение конгрессу Республики пересмотренные варианты следующих статей политической конституции: |
It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта. |
Turning to question 8, she said that articles 12, 74,143 and other articles of the draft Personal and Family Code adopted by the National Assembly on 7 June 2002 had been declared unconstitutional by the Constitutional Court. | Обращаясь к вопросу 8, она говорит, что статьи 12, 74,143 и другие статьи проекта кодекса о личности и семье, одобренного 7 июня 2002 года Национальным собранием, были объявлены неконституционными Конституционным судом. |
The publicity materials, including the design of a website geared to young people, video stories, articles and quizzes, were developed and produced by young people. | Рекламные материалы, а также веб-сайт, ориентированный на молодежь, видеоролики, статьи и викторины были разработаны и подготовлены молодежью. |
In recent weeks, an unusual number of senior military officers have published articles in official newspapers calling for Party discipline and unity, and alluding to the military's role in containing the infighting. | В последние недели необычное количество старших офицеров опубликовали статьи в официальных газетах, призывая к партийной дисциплине и единству, и ссылались на роль военных в сдерживании внутрипартийных распрей. |
In this connection, the State party refers to articles 24(1), 106(2) and 121 of the Constitution concerning compensation for damages caused by violation of rights of individuals. | В этой связи государство-участник ссылается на статьи 24(1), 106(2) и 121 Конституции, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного в результате нарушения прав частных лиц. |
Many articles of the Convention on the Rights of the Child were directly applicable to HIV prevention strategies and, together with the various provisions of other human rights treaties, should be promoted as a basis for developing policy and enacting appropriate legislation. | Многие статьи Конвенции о правах ребенка имеют непосредственное отношение к стратегиям профилактики этой эпидемии, и в совокупности с различными положениями других договоров по правам человека они должны служить основой для разработки соответствующих мер и принятия надлежащих законодательных актов. |
Of these informally approved articles, there are six where the words "by special vote" appear in square brackets. | Из этих неофициально одобренных статей в шести статьях слова "квалифицированным большинством голосов" взяты в квадратные скобки. |
The Criminal Code of Bosnia and Herzegovina treats terrorism in the following articles: | 1.2 В следующих статьях Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины содержатся положения, касающиеся терроризма: |
"Concerning paragraph 14 as indicated during the course of the dialogue with the Committee, The Bahamas Government is unaware of any 'reports of statements and press articles inciting racial discrimination against migrants'. | Как указывалось в ходе диалога с Комитетом, правительству Багамских Островов неизвестно о каких-либо "сообщениях о заявлениях и газетных статьях, подстрекающих к расовой дискриминации в отношении мигрантов". |
The Charter of the United Nations, in its Articles 1 (3), 1 (4) and 56, recognizes the need for concerted international action and multilateral management of international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character: | В статьях 1 (3), 1 (4) и 56 Устава Организации Объединенных Наций признается необходимость согласованных международных действий и многостороннего урегулирования международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера: |
Taken together, articles 9 and 18 of the Constitution provide a strong recognition of the responsibilities, rights and duties of parents, members of extended families and the community, towards the child. | Права и обязанности родителей, членов расширенных семей и общины по отношению к ребенку подробно оговорены в статьях 9 и 18 Конституции. |
These delegations, and that of New Zealand, also raised the question of third party interests in regard to articles 25, 26 and 27. | Эти делегации, а также делегация Новой Зеландии подняли, кроме того, вопрос об интересах третьей стороны в связи со статьями 25, 26 и 27. |
The Committee considers the present application of administrative detention to be incompatible with articles 7 and 16 of the Covenant, neither of which allows for derogation in times of public emergency. | Комитет считает, что применяемая в настоящее время практика административного задержания несовместима со статьями 7 и 16 Пакта, ни одна из которых не допускает отступлений от их соблюдения в период действия в стране чрезвычайного положения. |
To provide the Conference with an example of an in-depth analysis of the information provided through the self-assessment checklist, the Secretariat has prepared a detailed analysis of the information received in relation to articles 23, 52, 53, 54, 55 and 57. | Для обеспечения Конференции примером глубокого анализа информации, полученной благодаря контрольному перечню вопросов для самооценки, Секретариат подготовил детальный анализ информации, полученный в связи со статьями 23, 52, 53, 54, 55 и 57. |
Rwanda establishes penalties under articles 10 to 15 of the Act of 2003 and under articles 48 to 51 of the Act of 2008 that meet the requirements of article 30 (1) of the Convention. | Уголовные санкции, отвечающие требованиям пункта 1 статьи 30 Конвенции, предусмотрены статьями 10-15 закона 2003 года и статьями 48-51 закона 2008 года. |
Under articles 188 and 189, fathers had the right to child-feeding breaks and to part-time work only in respect of children without a mother. | В соответствии со статьями 188 и 189 отцы имеют право на перерыв для кормления ребенка и на работу неполное рабочее время только в отношении детей, которые остались без матери. |
There is no discrimination against women regarding their civil rights except in the laws related to the articles Lebanon expressed reservations about. | Не существует законов, положения которых можно было бы рассматривать как дискриминационные в отношении гражданских прав женщин, за исключением законов, имеющих отношение к статьям Конвенции, по которым Ливан сделал оговорки. |
All of the arrested activists were charged with the disturbance of public peace and public nuisance under articles 69 and 77 of the Criminal Act of 1991. | Всем арестованным активистам были предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка и мелком хулиганстве по статьям 69 и 77 Уголовного закона 1991 года. |
Under articles 39 and 41 (respectively) of the Rules, the appointing authority may also assist the parties in fixing the arbitrators' fees and the arbitral tribunal in fixing the deposit for costs. | Согласно статьям 39 и 41 Регламента компетентный орган может также, соответственно, оказывать помощь сторонам в определении размеров гонораров арбитров и оказывать третейскому суду содействие в связи с определением суммы аванса арбитражных издержек. |
In the initial national reports, the one area in which States were often detailed and informative was when describing their responses to requests for aid under Articles 7 and 8. | В первоначальных национальных докладах одной сферой, где государства зачастую демонстрируют детальность и информативность, является описание своих ответов на запросы о помощи по статьям 7 и 8. |
The Movement of Non-Aligned Countries has stressed for some time that whenever the use of force is contemplated, the Council should adhere to Articles 43 and 44 of the United Nations Charter. | Движение неприсоединившихся стран уже давно говорит о том, что всякий раз, когда рассматривается вопрос о применении силы, Совет должен следовать статьям 43 и 44 Устава Организации Объединенных Наций. |
Landfilling has been, and still is, the most widely used disposal practice for articles containing PBDE. | Грунтовое захоронение остается самым распространенным способом удаления изделий, содержащих ПБДЭ. |
The European Commission has already made a proposal for banning the use and placing on the market of pentabromodiphenyl ether or products and articles treated with it. | Европейская комиссия уже внесла на рассмотрение предложение о запрещении использования и продажи на рынках пентабромдифенил эфира или содержащих его товаров и изделий. |
Weapons facilities, pyrotechnic articles factories, import and acquisition of raw materials | Мастерские по ремонту оружия, фабрики по производству пиротехнических изделий, импорт и приобретение сырья |
PROVISIONS CONCERNING SUBSTANCES AND ARTICLES, PACKING AND | ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ВЕЩЕСТВ И ИЗДЕЛИЙ, ТАРЫ И |
(a) Loading or unloading of substances and articles of Class 1 shall not take place in a public place in a built-up area without special permission from the competent authorities; | а) Запрещается осуществлять погрузку и выгрузку веществ и изделий класса 1 в месте общего пользования в застроенном районе без специального разрешения компетентных органов. |
Knowledge and information are basic needs for decision-making on chemicals, including products and articles containing chemicals: | Знания и информация - это самые необходимые элементы, требуемые для принятия решений по химическим веществам, включая содержащие их продукты и изделия: |
While it is true that these substances and articles present relatively low-level hazards under normal conditions of carriage (on the open road), there should be no question of passing them over when traffic in tunnels is involved. | Если даже эти вещества и изделия в обычных условиях перевозки (т.е. на дорогах на открытом пространстве) действительно представляют лишь относительно незначительную опасность, то их нельзя не учитывать в тех случаях, когда речь идет о проезде через туннели. |
PentaBDE is used solely as an additive in physical admixture with the host polymer, and can thus migrate within the solid matrix and volatilize from the surface of articles during their life cycle. | Пента-БДЭ используется исключительно в качестве присадки, добавляемой к основному полимеру, и поэтому он может мигрировать в матрице твердого вещества и испаряться с поверхности изделия в течение всего срока его службы. |
e) articles which are leak-tight in all orientations. | е) изделия, остающиеся герметичными в любом положении |
ARTICLES, PYROTECHNIC for technical purposes | ИЗДЕЛИЯ ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ для технических целей |
In the Republic of Guinea, terrorist acts are covered by and punished under articles 505 et seq. of the Penal Code. | В Гвинейской Республике акты терроризма определяются и наказываются в соответствии со статьей 505 и последующими статьями Уголовного кодекса. |
With regard to the possible impact of the punishment of preventive detention upon article 15 rights in conjunction with other articles of the Covenant, the Committee has received a written answer from the State party after the close of the dialogue. | В отношении возможного воздействия наказания в виде предварительного заключения на права, предусмотренные статьей 15 в совокупности с другими статьями Пакта, Комитет получил письменный ответ государства-участника после завершения диалога. |
This is in keeping with Article 11 of the Convention, and the relevant articles of the five Annexes that indicate the role of the SRAP in complementing and increasing the efficiency of the national programmes. | Это согласуется со статьей 11 Конвенции и соответствующими статьями пяти приложений к ней, в которых указывается на роль СРПД, которые должны дополнять национальные программы и повышать их эффективность. |
Article 4 of the Courts and Judges Act and articles 5, 25 and 26 of the Constitutional Court Act state that the work of the courts shall be based on the principles of the primacy of the Constitution, and of impartiality, independence and the collegial system. | В соответствии со статьей 4 закона "О судах и судьях, статьями 5, 25, 26 закона" О Конституционном суде" деятельность судов строится на основе принципов верховенства Конституции, справедливости, независимости и коллегиальности. |
While it lacks detailed information about the two cases referred to in the report of the State party, it considers that the State party appears to take a narrower view of the scope of special measures than is provided for in articles 1 and 2 of the Convention. | Комитет отмечает проводимую в настоящую время активную работу в связи с пересмотром конституционных положений, касающихся Токелау. Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного статьей 14 Конвенции, в связи с чем он рекомендует рассмотреть возможность принятия такого решения. |
Any person applying for a licence must make a declaration signed by him stating the ultimate destination of the goods or articles. | Любое лицо, обращающееся с просьбой о выдачи лицензии, должно представлять подписанный им документ с указанием конечного места назначения товаров или предметов. |
Some days later it returned the goods, with the exception of the articles already sold, to the plaintiff. | Несколькими днями позже он вернул истцу поставленный товар за исключением уже проданных предметов. |
Article 35 of Geneva Convention IV requires that departees be allowed to take funds required for their journey and 'a reasonable amount of their effects and articles of personal use.' | Статья 35 четвертой Женевской конвенции требует, чтобы депортируемым лицам было разрешено взять средства, необходимые для их поездки, и "разумное количество домашнего имущества и предметов личного пользования". |
In a further escalation against Cuban families, the Department of Commerce announced new prohibitions on sending basic essentials and personal articles, as well as veterinary medicines and supplies, fishing equipment and soap-making equipment. | В рамках дальнейшей эскалации мер против семей кубинцев министерство торговли ввело новые запреты на пересылку предметов первой необходимости и личных вещей, а также ветеринарных медикаментов и предметов снабжения, рыболовного снаряжения и оборудования по производству мыла. |
This Statute provides for the service of documents, taking of evidence, production of documents, seizure of documents or other articles, carrying out of searches and performance of other legal acts on behalf of foreign states. | Этот закон предусматривает осуществление от имени иностранных государств таких действий, как вручение судебных документов, взятие показаний, подготовка документов, изъятие документов и других предметов, проведение обысков и осуществление других юридических действий. |
The Consulate also provided him with articles of personal hygiene. | Кроме того, консульские работники передали ему предметы личной гигиены. |
The definition of "goods" already covered "articles of every kind whatsoever", making an explicit mention of road and rail cargo vehicles unnecessary. | Определение "груз" уже охватывает "предметы любого рода", делая не нужным явное упоминание грузовых автомобильных и железнодорожных транспортных средств. |
The powers would enable police officers to search for articles of a kind which could be used for a purpose connected with the commission, preparation or instigation of acts of terrorism. | Эти новые полномочия позволят сотрудникам полиции находить предметы, свойства которых позволяют использовать их в целях подготовки и совершения актов терроризма или подстрекательства к таким актам. |
Dangerous substances and articles, including weapons, explosive or flammable substances and articles, oxidizing, toxic, radioactive or corrosive substances and repugnant or infectious substances. | опасных веществ и предметов, включая оружие, взрывоопасные либо легковоспламеняющиеся вещества и предметы, поддерживающие горение, токсичные, радиоактивные или едкие вещества, а также зловонные или инфекционные вещества. |
Articles of apparel and clothing accessories; | Предметы одежды и одежные принадлежности; |
The group of inventions (embodiments) relates to processes for producing a decorative effect on sheet articles and web materials with a relief surface. | Группа изобретений (варианты) относится к процессам получения декоративного эффекта на листовых изделиях и рулонных материалах с рельефной поверхностью. |
in articles if they, or flame-retardant parts thereof, contain the substance in concentrations higher than 0.1% by mass. | в изделиях или в огнезащитных компонентах изделий, если они содержат это вещество в концентрациях более 0,1% по массе. |
Training workshops on guidelines for updating national implementation plans, new persistent organic pollutants, persistent organic pollutants in articles and products, and the sound management of industrial chemicals | Учебные семинары по вопросам обновления национальных планов осуществления, по новым стойким органическим загрязнителям, стойким органическим загрязнителям в изделиях и продуктах, а также по эффективному регулированию промышленных химических веществ. |
pentaBDE as a substance and as constituent of substances or of preparations or in articles where the concentration exceeds 0.1% by mass, starting from 15 August 2004. | пента-БДЭ в качестве вещества и в качестве компонента веществ или составов или в изделиях, где концентрация превышает 0,1 процента по массе, начиная с 15 августа 2004 года. |
Artistic or photographic works could be used in industrial articles without the original author's consent (and in this case, even his name needed not be given). | Художественные или фотографические произведения могли использоваться в промышленных изделиях без согласия оригинального автора (и без указания его имени). |
Matters related to explosive substances and articles | Вопросы, связанные со взрывчатыми веществами и изделиями |
Section 13.3.1: Delete "and articles". | Раздел 13.3.1: Опустить слова "или изделиями". |
16.7.1.3.1 The test is applied to packages of explosive articles in the condition and form in which they are offered for transport. | 16.7.1.3.1 Этому испытанию подвергаются упаковки со взрывчатыми изделиями в состоянии и виде, в каком они предъявляются к перевозке. |
The expert from France expressed concern about this decision since in his opinion the intention of this proposal was to authorize the transport of missiles on their launching ramps although, unlike bombs or shells, missiles could not be regarded as robust articles. | Эксперт из Франции высказал озабоченность в связи с этим решением, так как, по его мнению, это предложение направлено на разрешение перевозки ракет на их пусковых платформах, хотя, в отличие от бомб или резервуаров, ракеты не могут считаться прочными изделиями. |
9.3.1 Delete "and articles" | 9.3.1 Исключить "и изделиями". |
The long history of gaining experience, improving and searching of the best concepts and solutions provided prosperity of the company and success of its exclusive articles. | Долгая история накопления опыта, совершенствования, поиска наилучшего решения обеспечила процветание компании и успех её эксклюзивным изделиям. |
These tests are applied to articles in the condition and form in which they are offered for transport, except that non-explosive components may be omitted or simulated if the competent authority is satisfied that this does not invalidate the results of the tests. | Эти испытания применяются к изделиям, находящимся в состоянии и форме, в которой они представляются для перевозки, за исключением невзрывоопасных компонентов, которые могут не рассматриваться или имитироваться, если компетентный орган убежден, что это не нарушает достоверности результатов испытаний. |
2.2.9.1.15 When indicated in column 4 of Table A of Chapter 3.2, substances and articles of Class 9 are assigned to one of the following packing groups according to their degree of danger: | 2.2.9.1.15 Если это указано в колонке 4 таблицы А главы 3.2, веществам и изделиям класса 9 назначается одна из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются: |
Moreover, most LDCs export very little under the GSP; LDC products which benefit are almost exclusively textiles, clothing, footwear and leather articles, as well as processed food products. | Кроме того, большинство НРС экспортируют весьма небольшой объем продукции в рамках ВСП; товары, экспортируемые НРС в рамках ВСП, практически исключительно относятся к текстильным и швейным изделиям, обуви и изделиям из кожи, а также подвергшимся обработке пищевым продуктам. |
Articles are not assigned to packing groups. | Группы упаковки не назначаются изделиям. |
This State Ordinance regulates the exemption from service due to illness in article 31 and following articles. | Порядок освобождения от работы в связи с заболеванием регламентирован в статье 31 и последующих статьях этого закона. |
That principle was embodied in a number of constitutional articles, particularly article 23, which established the absolute precedence of international human-rights treaties. | Этот принцип воплощен в ряде конституционных статей, в частности в статье 23, которая устанавливает абсолютный приоритет международных договоров по правам человека. |
The Committee noted with concern the lack of adequate information on certain articles of the Convention, particularly article 12, which addresses the rights of women and States parties' obligations with respect to health care. | Комитет с озабоченностью отметил отсутствие надлежащей информации о некоторых статьях Конвенции, в частности о статье 12, которая касается прав женщин и обязательств государств-участников в отношении охраны здоровья. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
He further submits that in light of its obligations under article 2 of the Covenant, the State party has to investigate allegations of treatment contrary to articles 7 and 10 of the Covenant promptly and impartially. | Он далее заявляет, что, в свете своих обязательств по статье 2 Пакта, государству-участнику надлежит провести расследование в связи с заявлениями относительно обращения, противоречащего статьям 7 и 10 Пакта, сделав это безотлагательно и беспристрастно. |
Nonetheless, the tribunal accepted the assertion of both parties "that article 8, and not articles 4 and 5, would be relevant to the analysis of the unions' conduct...". | В то же время арбитраж согласился с утверждением обеих сторон о том, «что при анализе поведения профсоюзов надлежащей статьей будет статья 8, а не статьи 4 и 5...». |
The inviolability of personal and family life is also safeguarded under the Georgian Penal Code (articles 141,143) and the Code of Criminal Procedure (article 10). | Неприкосновенность личной и семейной жизни гарантирована также соответствующими статьями Уголовного (статьи 141,143) и Уголовно-процессуального (статья 10) кодексов республики. |
obligations under the Covenant. Article 11 is one of the articles containing a provision from which no derogation is permitted in any circumstances. | Статья 11 является одной из статей, содержащих положение, согласно которому отступление от обязательств недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
Arbitrary arrest, failure to inform of reasons for arrest and charges against him, torture, undue pre-trial delay - articles 7; 9, paragraphs 1, 2 and 3; and 14, paragraph 3 (a) and (c), of the Covenant. | Произвольный арест, неинформирование о причинах ареста и выдвинутых против него обвинениях, применение пыток, чрезмерная задержка начала судебного процесса - статьи 7; 9, пункты 1, 2 и 3; и статья 14, пункт 3 (а) и (с) Пакта. |
With regard to substantive and procedural criminal aspects, the Penal Code established a series of criminal offences of relevance, such as those on fraud (article 248) and fraud related to documents (articles 390-403). | В отношении существенных и процедурных уголовных аспектов в Уголовном кодексе предусмотрен ряд соответствующих уголовных правонарушений, в частности в отношении мошенничества (статья 248) и мошенничества, связанного с документами (статьи 390-403). |