| Actually I did read a few articles, but mostly about the industry. | Вообще-то, я прочитал несколько статей, но преимущественно про производство. |
| The conclusion also provided the negative corollary: that "other conduct", including by non-State actors, did not constitute subsequent practice under articles 31 and 32. | В выводе также определены, в отрицательной формулировке, случаи, когда «другое поведение», в том числе негосударственных субъектов, не составляет последующую практику по смыслу статей 31 и 32. |
| The Pelindaba Treaty, which will be endorsed during this session of the General Assembly, has taken the same into consideration, as one of its articles covers the prohibition of nuclear-waste dumping in Africa. | В Договоре Пелиндабы, который будет утвержден в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, также учитывается этот факт, поскольку одна из его статей посвящена запрещению сброса радиоактивных отходов в Африке. |
| The Code, composed of 11 articles, includes provisions related to general principles, conflicts of interest and disqualification, disclosure of assets, acceptance of gifts or other favours, confidential information and political activity. | В Кодекс, состоящий из 11 статей, включены положения, касающиеся общих принципов, коллизии интересов и отказа от права, представления сведений об активах, принятия подарков или других знаков внимания, конфиденциальной информации и политической деятельности. |
| Promote the reform of the following articles of the Constitution in the Guatemalan Congress: | Представить на рассмотрение конгрессу Республики пересмотренные варианты следующих статей политической конституции: |
| The Committee notes that Algeria has made interpretative declarations on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17 of the Convention. | Комитет отмечает, что Алжир сделал заявления относительно толкования статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
| His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. | Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
| Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. | Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
| In recent weeks, an unusual number of senior military officers have published articles in official newspapers calling for Party discipline and unity, and alluding to the military's role in containing the infighting. | В последние недели необычное количество старших офицеров опубликовали статьи в официальных газетах, призывая к партийной дисциплине и единству, и ссылались на роль военных в сдерживании внутрипартийных распрей. |
| The Committee notes that Algeria has made interpretative declarations on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17 of the Convention. | Комитет отмечает, что Алжир сделал заявления относительно толкования статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
| A common feature of all these conventions is that they revolve around State officials. Consequently, they not only expressly mention this category of persons in their articles but also include definitions of what is meant by an "official". | Все эти конвенции имеют общий элемент: в их положениях основное внимание уделено должностным лицам государства, и, как следствие, в соответствующих статьях не только имеются прямые отсылки к этой категории лиц, но и приводятся определения понятия «должностное лицо». |
| In view of the last sentence of paragraph 128 of the commentary on article 17, he did not understand why that article did not contain a reservation with respect to the implementation of consumer protection laws, as did articles 21 and 23. | В связи с последним предложением пункта 128 комментария к статье 17 ему не ясно, почему в статье не содержится оговорки, касающейся соблюдения законов о защите потребителей, как, например, в статьях 21 и 23. |
| Consequently, according to the Court, Uruguay had "disregarded the whole of the co-operation mechanism provided for in Articles 7 to 12 of the 1975 Statute". | Следовательно, по мнению Суда, Уругвай «проигнорировал весь механизм сотрудничества, предусмотренный в статьях 7 и 12 статута 1975 года». |
| Control over means of transport carrying firearms is governed by articles 70 and 71 of the same Act. | Меры контроля за средствами доставки огнестрельного оружия предусмотрены в статьях 70 и 71 указанного Закона. Источник: Регламент к Закону о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов. |
| With reference to article 17 of the Covenant, the Constitution sets out in articles 1 to 139 the individual and social guarantees to which all persons are entitled and which are in general being fulfilled. | Что касается статьи 17 Пакта, то в Политической конституции Республики, а именно в статьях 1-139, закрепляются предоставляемые всем личные и социальные гарантии, которые в целом соблюдаются. |
| What was the Government's definition of a "special measure" as provided for under articles 1.4 and 2.2 of the Convention and how would that apply to the amended Act? | Как правительство определяет понятие "особая мера", предусмотренное статьями 1.4 и 2.2 Конвенции, и как оно будет применяться в отношении пересмотренного Закона? |
| However, it makes clear that the intention is to be able to draw a line and clearly distinguish a State to which an activity covered by these articles is attributable from a State which has suffered the injurious impact. | Однако она хотела бы пояснить, что ее намерение заключается в том, чтобы она могла провести четкое различие между государством, которому приписывается деятельность, охватываемая настоящими статьями, и государством, которое испытывает вредное воздействие. |
| The right to work and the right to enjoy just and favourable conditions of work are discussed in paragraphs 41 to 117 of our report under the ICESCR, in relation to articles 6 and 7 of that Covenant. | Право на труд и право на справедливые и надлежащие условия труда рассматриваются в пунктах 41-117 нашего доклада по МПЭСКП в связи со статьями 6 и 7 этого Пакта. |
| The Council is still far from performing the United Nations system-wide coordination functions set forth in Articles 63 and 64 of the Charter of the United Nations. | Совету еще многое предстоит сделать для того, чтобы он мог выполнять возложенные на него в соответствии со статьями 63 и 64 Устава Организации Объединенных Наций функции по обеспечению координации усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Their functions are regulated by articles 490 to 501 of the Title on Enforcement of the Code of Criminal Procedure, and most specifically article 491 on the role of the defence during the sentence enforcement stage. | Их функции регламентируются статьями 490-501 Уголовно-процессуального кодекса (глава "Исполнение уголовных наказаний"), особенно статьей 491 о защите на этапе исполнения приговора. |
| Periodic Convention-specific documents should be structured so as to follow the articles of the Convention. | Периодические документы по Конвенции должны по своей структуре следовать статьям Конвенции. |
| The prevailing view, however, was that paragraphs (1) and (2) established a useful framework for the court to exercise its powers under articles 15 and 17 and should be retained. | Тем не менее, по мнению большинства, в пунктах 1 и 2 определена приемлемая основа для осуществления судом своих полномочий согласно статьям 15 и 17, и эти пункты следует сохранить. |
| According to articles 35 and 36 CISG, the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. | Согласно статьям 35 и 36 КМКПТ, продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. |
| OPENING THE CONVENTION BEYOND THE REGION: WHY THE AMENDMENTS TO ARTICLES 25 AND 26 SHOULD ENTER INTO FORCE SOON | Открытие Конвенции для стран, находящихся за пределами региона: почему поправки к статьям 25 и 26 должны вступить в силу в ближайшее время |
| Articles 18-26 are devoted to the rights and obligations of employees and include provisions relating to salary, allowances and periodic study leave. | Особое место в законе отведено статьям 18 - 26, в которых изложены права и обязанности служащих, а также содержится положение, связанное с жалованьем, надбавками и периодическими учебными отпусками. |
| The invention relates to the field of producing building materials and, more specifically, to methods and devices for manufacturing hollow wall articles. | Изобретение относится к области производства строительных материалов, а именно, к способам и устройствам для изготовления пустотных стеновых изделий. |
| (a) Specific hazards related to explosive and pyrotechnical substances and articles; | а) виды опасности, характерные для взрывчатых и пиротехнических веществ и изделий; |
| Bring the definitions for Packing Group of substances and articles of Class 3 in RID/ADR, in line with those that are used in the UN Model Regulations. | Привести содержащиеся в МПОГ/ДОПОГ определения групп упаковки для веществ и изделий класса З в соответствие с определениями, используемыми в Типовых правилах ООН. |
| Carriage of substances and articles of Class 1 - Special training for drivers | Перевозка веществ и изделий класса 1 - специальная подготовка водителей |
| The invention relates to methods for increasing the strength of workpieces and can be used for producing different articles in aircraft, mechanical and machine tool engineering and for producing high-strength tools. | Изобретение относится к способам повышения прочности изделий и может быть использовано при изготовлении различных изделий в авиастроении, машиностроении, станкостроении. |
| "Explosive articles" means articles containing one or more explosive substances | and or pyrotechnic substances. | | "Взрывчатые изделия" означают изделия, содержащие одно или несколько взрывчатых веществ и/или пиротехнических веществ. |
| 2.0.1.1 Amend the definition of Class 9 to read as follows: "Class 9: Miscellaneous dangerous substances and articles, including environmentally hazardous substances". | 2.0.1.1 Изменить определение класса 9 следующим образом: "Класс 9: Прочие опасные вещества и изделия, включая вещества, опасные для окружающей среды". |
| 17.10.1.3.4 To classify complex articles containing multiple EIS main explosive loads, external fire testing at the individual main load component level should be conducted to fully characterise the article's response level. . | 17.10.1.3.4 Для классификации сложных изделий, содержащих многие компоненты основного заряда взрывчатого вещества КНВ, следует проводить испытание с применением внешнего нагрева огнем каждого компонента основного заряда взрывчатого вещества, с тем чтобы получить полную характеристику степени реагирования изделия. . |
| Articles which are designed to be thrown by hand or to be projected by a rifle. | Изделия, специально предназначенные для инициирования бризантных ВВ. |
| Wearing apparel and articles of fur | Предметы одежды и меховые изделия |
| The judicial authority in Bahrain is independent in accordance with the provisions of articles 104 to 106 of the Constitution. | Судебная власть в Бахрейне является независимой на основании положений статьей 104-106 Конституции. |
| All the provisions in domestic laws and programmes, as mentioned above with regard to articles 2, 10, 11, 12, 13 and 14 on torture are, in practice, also equally applied to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Как указывалось при обсуждении статьей 2, 10, 11, 12, 13 и 14 в связи с применением пыток, все положения внутренних законов и программ на практике также применяются для недопущения случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| Both those points were well reflected in the drafts for articles 6 (a) and 11 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", and his delegation supported them. | Оба эти аспекта в достаточной степени отражены в проектах статьей 6 а) и 11 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11", и его делегация поддерживает их. |
| Elements of Articles 7 and 8 and the methodologies for adjustments under Article 5.2 | Элементы статей 7 и 8 и методологии для внесения коррективов в соответствии со статьей 5.2 |
| The function of IAEA within the control system provided for under article 13 of the Treaty of Tlatelolco is set forth in articles 13, 14, 16 and 18 of that Treaty. | Функция МАГАТЭ в Системе контроля, предусмотренной статьей 13 Договора Тлателолко, описана в его статьях 13, 14, 16 и 18. |
| The purchase and distribution plan should have a single goal: ensuring the supply of goods, equipment and other articles in accordance with the plan. | План закупок и распределения должен быть направлен на достижение единственной цели - обеспечить предоставление товаров, оборудования и других предметов, как это было предусмотрено в плане. |
| DEVICE FOR PROCESSING MESSAGES ABOUT THE FINDING OF LOST ARTICLES (EMBODIMENTS) | УСТРОЙСТВО ОБРАБОТКИ СООБЩЕНИЙ ОБ ОБНАРУЖЕНИИ ПОТЕРЯННЫХ ПРЕДМЕТОВ (ВАРИАНТЫ) |
| Appendix Memorandum on Definitions of Humanitarian Aid and Articles that | Меморандум об определениях гуманитарной помощи и предметов, которые |
| The relevant special permit and the authorization of the Ministry of Defence shall be required for the export or import of similar articles, after the Supreme Council for Public Health has approved each article as established in the special regulations. | Для экспорта и импорта аналогичных предметов необходимо получить соответствующее специальное разрешение или санкцию Министерства национальной обороны, которое выдается после предварительного положительного заключения Высшего совета общественного здравоохранения по каждому предмету, значащемуся в специальном регламенте. |
| Modify under item 3 on the counterfoil No. 2 the words "Discharged packages or articles" by "Number of packages for which the termination of a TIR operation isterminated certified". | Заменить в рубрике З на корешке Nº 2 слова "Произведено таможенное оформление грузовых мест или предметов" словами "Число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП". |
| Article 114: Any articles and documents discovered during an inquest or search that may be used to prove a criminal suspect's guilt or innocence shall be seized. | Статья 114: Любые предметы и документы, обнаруженные во время следствия или обыска, которые могут быть использованы при доказывании вины подозреваемого преступника, подлежат аресту. |
| The Kelbajar Museum of Local History, which contained rare historical exhibits, articles made of gold, silver and precious stones, hand-made carpets and other valuable items, has been completely looted. | Полностью разграблен Кельбаджарский историко-краеведческий музей, в котором хранились редкие исторические экспонаты, изделия из золота, серебра и драгоценных камней, ковры ручной работы и другие ценные предметы. |
| The second claimant provided similar magazine articles, but he did not state whether any of his Valuation Items were mentioned in such articles. | Второй заявитель представил аналогичные журнальные статьи, однако он не указал, упомянуты ли его предметы оценки в этих статьях. |
| Said elements of the earthing device are incorporated into articles used in the life, namely, shoes provided with dischargers, metallised inner soles, metallised floor covering and sports equipment. | Данные элементы средства заземления встроены в предметы жизнедеятельности человека, а именно: в обувь с разрядниками, металлизированные стельки, металлизированные напольные покрытия, спортивное оборудование. |
| They include both everyday and sacred articles made by the indigenous peoples of Sakhalin: Ainu, Nivkh and Orok. | Это предметы материальной и духовной культуры аборигенов, населяющих Сахалин: айнов, нивхов, с роков. |
| Australia: PentaBDE is effectively banned for use in new articles. | Австралия: использование пента-БДЭ эффективно запрещено в новых изделиях. |
| Has your country undertaken an inventory of the listed brominated diphenyl ethers in articles in use? | Проводилась ли в вашей стране инвентаризация бромированных дифениловых эфиров в используемых изделиях? |
| The Committee will finally consider other matters, including persistent organic pollutants in articles, followed by a workplan for the period between the eighth and ninth meetings of the Committee and the dates and venue of its ninth meeting. | В заключение Комитет рассмотрит прочие вопросы, включая стойкие органические загрязнители в изделиях, план работы на период между восьмым и девятым совещаниями Комитета, а также сроки и место проведения девятого совещания Комитета. |
| notification of Articles remaining in use | Уведомление об изделиях, все еще находящихся в употреблении |
| Note: The gross mass of the packages containing substances and articles of Class 1 shall be declared in addition to the net mass of explosive substances and of explosive substances contained in the articles. | ПРИМЕЧАНИЕ: В случае грузов класса 1 должны быть заявлены масса брутто упаковок, содержащих вещества и изделия, а также нетто взрывчатых веществ или взрывчатых веществ, содержащихся в изделиях. |
| What minimum distance should be maintained between substances or articles of Class 1 and aerials for electronic apparatuses? | Какое минимальное расстояние необходимо соблюдать между веществами и изделиями класса 1 и радиотелефонными антеннами? |
| 16.7.1.3.1 The test is applied to packages of explosive articles in the condition and form in which they are offered for transport. | 16.7.1.3.1 Этому испытанию подвергаются упаковки со взрывчатыми изделиями в состоянии и виде, в каком они предъявляются к перевозке. |
| When pallets loaded with articles are stacked, each tier of pallets shall be evenly distributed over the lower tier, if necessary by the interposition of a material of adequate strength. | Когда поддоны с изделиями укладываются штабелями, каждый ярус поддонов должен равномерно укладываться на нижний ярус, в случае необходимости путем помещения между ними материала достаточной прочности. |
| These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
| Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
| The invention relates to articles of educational furniture and can be used for organized learning. | Изобретение относится к изделиям учебной мебели и может быть использовано для организации обучения. |
| The present invention relates to articles for use in games or training. | Настоящее изобретение относится к изделиям для использования в играх или тренировках. |
| Certain articles and substances are not assigned to packing groups. | Некоторым изделиям и веществам не отнесены к группам упаковки. |
| The group of inventions relates to knitting, in particular to knitted fabrics which are produced by a closed chain-weft interweaving, whose surface density ranges from 300 to 600 g/m2 and which exhibits elastic properties, to knitted articles and yarns. | Группа изобретений относится к трикотажному производству, в частности, к трикотажным полотнам, выполненным переплетением зарытая цепочка-уток с поверхностной плотностью 300÷600 г/м2, и обладающим эластичными свойствами; вязаным изделиям и пряже. |
| MP4: This provision does not apply to 1L articles which will be the subject of a separate MP. MP5: Delete the second and third sentences. | МР4: Это положение не применяется к изделиям 1L, которые будут охвачены отдельным положением МР. МР5: Исключить второе и третье предложения. |
| Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. | Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
| It was also agreed that any new elements contained in article 72 would be incorporated, in square brackets, into articles 60 and 74. | Было также решено, что любые новые элементы, содержавшиеся в статье 72, будут включены в квадратных скобках в статьи 60 и 74. |
| The procedure for claiming compensation is based on articles 2 to 5 of the Code of Criminal Procedure and on article 1382 of the French Civil Code of 1804. | Действия по компенсации основаны, с одной стороны, на статьях 2-5 Уголовно-процессуального кодекса, а с другой на статье 1382 Гражданского кодекса Франции 1804 года. |
| To reflect the direction of Articles 6 and 7, the focus of Article 8 is on exemptions from a phase-out date. | Отражая направленность статей 6 и 7, основное внимание в статье 8 уделяется исключениям в отношении сроков постепенного вывода из обращения. |
| Belarus agreed that the procedure set out in Article 108 of the Charter should be set in motion in order to delete from Articles 53, 77 and 107 the clauses referring to "enemy States", since that was an obsolete concept. | Беларусь поддерживает инициирование процедуры, предусмотренной в статье 108 Устава, с целью исключения из статей 53, 77 и 107 формулировок о "вражеских государствах" как изжившего себя понятия. |
| Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. | Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
| By way of example, the provisions of articles 62 and 65 of the Constitution are cited below: "Article 62. | В качестве примера ниже приведены положения статей 62 и 65 Конституции. "Статья 62. |
| Article 6: The directors, officers or shareholders of commercial companies engaged in the import and sale of weapons, accessories, ammunition and non-lethal defensive articles must be persons of proven morals and good character. | Статья 6. Директоры, должностные лица или акционеры коммерческих предприятий, занимающихся импортом и торговлей оружием, принадлежностями, боеприпасами и несмертоносными средствами обороны, должны быть лицами, отвечающими высоким стандартам морали и порядочности. |
| Draft article 21: Both articles 20 and 21 assume that the tribunal shall be composed of more than one arbitrator. | Проект статьи 21: и статья 20, и статья 21 предполагают, что арбитражный суд будет состоять из более чем одного арбитра. |
| Box 18: Articles 4 and 5, paragraph 6 - Linked database | Вставка 18: Статья 4 и пункт 6 статьи 5 - Связанные базы данных |