He has just published an interesting series of articles. | Он недавно опубликовал серию интересных статей. |
The foregoing comments can also be applied to the wording of articles 23, 24, 30 and 31, which contain principles of self-government that might conflict with constitutional norms, at both the federal and provincial levels. | Аналогичные замечания можно высказать по поводу формулировок статей 23, 24, 30 и 31, содержащих принципы самоуправления, которые могут вступать в коллизию с нормами конституционного режима нации и провинций, входящих в состав аргентинского государства. |
The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure that the electoral system be put in conformity with articles 21, 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует принять срочные меры для приведения избирательной системы в соответствие с положениями статей 21, 22 и 25 Пакта. |
It should continue to review the articles of the Convention, giving priority to those that are particularly crucial for implementation of the Platform, such as article 4, and make recommendations accordingly. | Он должен продолжать анализ статей Конвенции, уделяя первоочередное внимание тем, которые имеют особое значение для осуществления Платформы, таким, как статья 4, и выносить соответствующие рекомендации. |
The foregoing comments can also be applied to the wording of articles 23, 24, 30 and 31, which contain principles of self-government that might conflict with constitutional norms, at both the federal and provincial levels. | Аналогичные замечания можно высказать по поводу формулировок статей 23, 24, 30 и 31, содержащих принципы самоуправления, которые могут вступать в коллизию с нормами конституционного режима нации и провинций, входящих в состав аргентинского государства. |
In his opinion, in order to establish legal equality between men and women, certain articles of the Penal Code should be amended. | По мнению г-на Захии, для установления юридического равноправия между мужчинами и женщинами следовало бы изменить некоторые статьи Уголовного кодекса. |
The Committee noted with concern that the bill to amend articles 176 and 346 of the Criminal Code seemed to run counter to article 16 of the Constitution, which only provided for the protection of "citizens". | Комитет с озабоченностью отмечает, что законопроект о внесении изменений в статьи 176 и 346 Уголовного кодекса, судя по всему, противоречит статье 16 Конституции, которая предусматривает защиту лишь "граждан". |
Many articles of the Convention on the Rights of the Child were directly applicable to HIV prevention strategies and, together with the various provisions of other human rights treaties, should be promoted as a basis for developing policy and enacting appropriate legislation. | Многие статьи Конвенции о правах ребенка имеют непосредственное отношение к стратегиям профилактики этой эпидемии, и в совокупности с различными положениями других договоров по правам человека они должны служить основой для разработки соответствующих мер и принятия надлежащих законодательных актов. |
From the Swedish point of view, it may, however, be necessary to include exceptions and other amendments in the proposed articles during the forthcoming work. | В то же время в ходе предстоящей работы в предлагаемые статьи, по мнению Швеции, возможно, необходимо будет включить некоторые исключения и другие поправки. |
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). | Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
The Meeting underlined the need to establish and operationalize an effective institutional architecture for Technology Development and Transfer under the UNFCCC as contained in relevant articles of the Convention that address the legal, financial and structural barriers to technology transfer to the developing countries. | Участники Совещания подчеркнули необходимость создания и введения в действие эффективной организационной системы для развития и передачи технологий в рамках РКИК, как это предусмотрено в соответствующих статьях Конвенции, касающихся правовых, финансовых и структурных барьеров на пути передачи технологии развивающимся странам. |
1.12 In accordance with the Basic Law of the State, any treaty acceded to or ratified by the Sultanate becomes a part of domestic law and has the same force of law, as stated in the following two articles: | 1.12 В соответствии с Конституцией государства любой договор, к которому присоединился или который ратифицировал Султанат, становится частью внутреннего законодательства и имеет такую же законную силу, как это предусмотрено в следующих двух статьях: |
They are nevertheless punishable as crimes assimilated to torture, under articles 243 and 244 of the Criminal Code. | В то же время, как предусмотрено в статьях 243 и 244 Уголовного кодекса, подобные деяния приравниваются к преступному применению пыток и караются соответствующим образом. |
An important set of provisions contained in the new Act, which continues to guarantee the independence of the courts and increases their powers by reorganizing them, is to be found in articles 68 to 76: | Важный комплекс положений этого нового Закона, гарантирующего независимость судебных органов и расширяющего их полномочия благодаря реорганизации, закреплен в статьях 68-76, гласящих следующее: |
With regard to article 18, paragraphs 1, 2, 3 and 4, of the Covenant, concerning freedom of thought, conscience and religion, these rights may be considered to be regulated in Guatemala by articles 35 and 36 of the Constitution. | Положения, соответствующие пунктам 1-4 статьи 18 Пакта, которые касаются свободы мысли, совести и религии, закреплены в Гватемале в статьях 35 и 36 Политической конституции Республики. |
The Council shall consider the recommendations and shall, by special vote, decide on the proposed projects for financing in accordance with articles 22 and 28. | Совет рассматривает рекомендации и квалифицированным большинством голосов принимает решение о финансировании предполагаемых проектов в соответствии со статьями 22 и 28. |
Some delegations also suggested that consideration of this article should be deferred pending the completion of the articles on the privileges and immunities of the Court. | Некоторые делегации предложили также отложить рассмотрение данной статьи до завершения работы над статьями о привилегиях и иммунитетах Суда. |
A citizen's right to personal security and protection by the State against violence or personal injury inflicted by civil servants, individuals, groups or institutions is safeguarded under various articles of the Criminal Code. | Защита и гарантия права гражданина на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, причиняемых как правительственными должностными лицами, так и какими бы то ни было отдельными лицами, группами или учреждениями, предусмотрена отдельными статьями УК Туркменистана. |
This election will be held in accordance with the Statute of the Court, in particular Articles 2 to 4 and 7 to 12, as well as rules 150 and 151 of the Assembly's rules of procedure. | Эти выборы проводятся в соответствии со Статутом Суда, в частности статьями 2 - 4 и 7 - 12, а также правилами 150 и 151 правил процедуры Ассамблеи. |
Under article 674 (4) of the Code of Criminal Procedure, Niger courts have jurisdiction over the offences covered by articles 399 (1) to (4) of the Penal Code, where the perpetrator or his accomplice are present in the Niger. | Статья 674-4 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что нигерские органы правосудия правомочны преследовать за преступления, предусмотренные статьями 399-1 - 399-4 Уголовного кодекса, если исполнитель преступления или его сообщник находятся в Нигере. |
The Chair-Rapporteur invited all States to ratify the Convention and to accept the competence of its Committee under articles 31 and 32. | Председатель-Докладчик предложил всем государствам ратифицировать Конвенцию и признать компетенцию Комитета согласно статьям 31 и 32. |
Also, Part I of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, mentioned in paragraph 55 of Canada's second report on articles 6-9, was proclaimed in force on 24 December 1986. | Кроме того, 24 декабря 1986 года было объявлено о вступлении в силу Закона о занятости и трудовых отношениях в парламенте, упомянутого в пункте 55 второго доклада Канады по статьям 6-9. |
Regarding practical arrangements, the TIRExB recalled that in 2001-2002 it elaborated a new comment to Articles 2 and 26 of the TIR Convention on the use of the TIR procedure in case a part of the journey is not made by road. | Что касается практических мер, то, как напомнил ИСМДП, он в 2001-2002 годах разработал новый комментарий к статьям 2 и 26 Конвенции МДП об использовании процедуры МДП в случае, когда часть перевозки не производится автомобильным транспортом. |
Information is also provided in the current report (under the chapter on Articles 2 to 7 of the International Convention) concerning the Bulgarian Government's policy on human rights, ethnic and demographic questions, and the implementation of the International Convention itself. | В настоящем докладе представлена также информация (по статьям 2-7 Международной конвенции) о политике болгарского правительства в области прав человека, а также об этнических и демографических вопросах и об осуществлении самой Международной конвенции. |
Mr. MENGEL said that there was a conceptual difference between deportation provided for in article 51 of the Aliens Act, and that provided for in article 53 of the same Act, although under both articles there were cases in which deportation did not take place. | Г-н МЕНГЕЛЬ заявляет, что существует концептуальное различие между депортацией, предусмотренной по статье 51 Закона об иностранцах и по статьей 53 того же закона, хотя, согласно обеим статьям, есть случаи, в которых депортация не применяется. |
If the ends of the articles are sealed, inner packagings are not necessary. | Если концы изделий запечатаны, внутренняя тара не требуется. |
Assessment and elimination of POPs contamination through articles in use; | оценка и ликвидация загрязнения СОЗ, вызванного использованием изделий, находящихся в употреблении; |
In addition to the above, releases from products and/or articles containing c-OctaBDE when they become waste could be addressed by referring to waste handling and waste treatment in annexes V and VIII. | Кроме вышеупомянутых способов, вопрос о выбросах, связанных с использованием продуктов или изделий, содержащих с-окта-БДЭ и становящихся отходами, можно было бы рассмотреть путем включения ссылки на обработку и утилизацию отходов в приложения V и VIII. |
The monomers may then repolymerised and the regenerated or reconstituted polymer can be formed into new articles. | Мономеры можно затем подвергать вторичной полимеризации, а преобразованные или восстановленные полимеры использовать для производства новых изделий. |
The official delegation of Japanese association on trade with Russia and new independent states (ROTOBO) visited Plant of plactic articles Alternative in Oktyabrsk. | В ООО Завод пластмассовых изделий Альтернатива в городе Октябрьском побывала официальная делегация японской ассоциации по торговле с Россией и новыми независимыми государствами (РОТОБО). |
This is a general overview, individual articles may behave differently. | Приведен лишь общий обзор, отдельные же изделия могут вести себя по-иному. |
Among them there are unique in quality articles, the price of which often «hike» to several thousand dollars. | Среди них - уникальные по качеству изделия, стоимость которых часто «зашкаливает» за несколько тысяч долларов. |
CAROLLINUM s.r.o. is a Czech distributor of luxury goods, comprising mainly watches, jewellery, stationery, leather articles, women's and men's wear, accessories and others. | «CAROLLINUM s.r.o.» - это чешский дистрибутор элитных товаров, в число которых входят, в первую очередь, часы, ювелирные изделия, канцелярские принадлежности, изделия из кожи, мужская и женская одежда, аксессуары и т.д. |
The assistance could include how to dismantle C-PentaBDE-containing articles, treat the various parts and the methods of environmentally sound treatment of the final C-PentaBDE. | Эта помощь обучения тому, как демонтировать различные содержащие К-пентаБДЭ изделия, обращаться с различными деталями и методами экологически безопасного обращения с конечным продуктом К-пентаБДЭ. |
Rubber articles, n.e.s. | Резиновые изделия, не включенные в другие категории |
These articles, together with article 23, were subsequently reviewed in informal consultations. | Впоследствии эти статьи наряду со статьей 23 были пересмотрены на неофициальных консультациях. |
Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under articles 2 and 9 or to any procedure initiated under article 10 before the effective date of denunciation. | Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьями 2 и 9, или к любой процедуре, инициированной в соответствии со статьей 10, до даты вступления денонсации в силу. |
It might not be wise to decide to establish a separate item for Articles 53 and 107 until a clearer idea had been gained of the likely situation with regard, for example, to Articles 23 and 27. | Возможно, неуместно принимать решение о вынесении отдельного пункта по статьям 53 и 107 до того, как будет получено более ясное представление об аналогичной ситуации в отношении, например, статьей 23 и 27. |
The main reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is our concern over the mechanism of visits and inspections on board fishing vessels, established under Articles 21 and 22 of that instrument. | Главная причина, по которой Куба не становится участником Соглашения, - это наша обеспокоенность в связи с механизмами посещений и инспекций, осуществляемых на борту рыболовных судов, установленными в соответствии со статьей 21 и 22 этого документа. |
Article 4 of the Courts and Judges Act and articles 5, 25 and 26 of the Constitutional Court Act state that the work of the courts shall be based on the principles of the primacy of the Constitution, and of impartiality, independence and the collegial system. | В соответствии со статьей 4 закона "О судах и судьях, статьями 5, 25, 26 закона" О Конституционном суде" деятельность судов строится на основе принципов верховенства Конституции, справедливости, независимости и коллегиальности. |
The Carrier accepts only baggage in package which excludes access to content and ensures safety of carrying articles. | Перевозчик принимает к перевозке багаж только в упаковке исключающей доступ к содержимому, обеспечивающей сохранность перевозимых предметов. |
In addition, the State party should ensure regular provision of hygienic articles and regular visits by family members. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить регулярное предоставление предметов гигиены и регулярные свидания заключенных с членами семей. |
Article 14 of the Prisons Ordinance requires convicted prisoners to perform compulsory labour, preferably household duties or the manufacture of articles for the government services. | Статья 14 декрета о тюрьмах требует от осужденных заключенных выполнения принудительного труда, желательно обязанностей в домашнем хозяйстве или изготовления предметов для правительственных служб. |
Provide for the free exercise of religion, by easing travel for clergy and the transport of religious articles across the division lines (handled in the LM). | Обеспечение свободы вероисповедания посредством облегчения поездок для священнослужителей и перевозок предметов религиозного назначения через разделительные линии (вопросы решаются через механизм связи). |
The general amount of more then 30 thousands articles of clothes made by factory workers and shipped to the capital accounts for more than 7.5bln. | Всего работники фабрики сшили и отправили в столицу страны более 30 тысяч предметов одежды на сумму свыше 7,5 миллиона рублей. |
Seized articles and documents shall be properly kept or sealed for safekeeping and may not be utilized or damaged. | Арестованные предметы и документы должны храниться надлежащим образом или опечатываться для безопасного хранения, и они не должны использоваться или повреждаться. |
The bag must be closed and the articles must fit inside it easily. | Пакет должен быть закрыт, а предметы в нем должны соответствовать его размеру и легко вмещаться в пластиковый пакет. |
It further emphasizes that "such flights shall be commenced as quickly as possible after obtaining agreement with the recipient State" and that personnel and articles arriving on such flights shall be "cleared unnecessary delay". | Далее там подчеркивается, что «выполнение таких рейсов начинается как можно скорее после того, как достигнуто соглашение с получающим помощь государством» и что «персонал и предметы, доставляемые рейсами для оказания помощи... без задержки». |
Therefore the process of spreading bacteria via everyday articles has to be interrupted by all means. | Поэтому пути передачи бактерий через предметы первой необходимости должны быть прерваны. |
Instruments used in the commission of the offence as well as articles bearing traces of the offence or acquired in an unlawful manner are to be handed over when a person is extradited to another State. | При выдаче лица органу иностранного государства передаются предметы, послужившие орудиями преступления, или предметы, на которых остались следы преступления, а также предметы, добытые преступным путём. |
National authorities would have to make surveys to get more detailed information about c-OctaBDE content in different articles becoming waste. | Национальным органам власти придется заняться сбором более подробной информации о содержании октаБДЭ в различных изделиях, превращающихся в отходы. |
The Committee will finally consider other matters, including persistent organic pollutants in articles, followed by a workplan for the period between the eighth and ninth meetings of the Committee and the dates and venue of its ninth meeting. | В заключение Комитет рассмотрит прочие вопросы, включая стойкие органические загрязнители в изделиях, план работы на период между восьмым и девятым совещаниями Комитета, а также сроки и место проведения девятого совещания Комитета. |
11402 (3) 7.1.4.1.5 Where the total net mass of the explosive substances contained in the explosive substances and articles carried is not known, the table in 7.1.4.1.1 above shall apply to the gross mass of the cargo. | 11402 (3) 7.1.4.1.5 Если общая масса нетто перевозимых взрывчатых веществ и взрывчатых веществ, содержащихся в перевозимых изделиях, неизвестна, то таблица, приведенная в пункте 7.1.4.1.1 выше, применяется к массе брутто груза. |
[Use in recycled articles] | [Использование в рециркулированных изделиях] |
The IP54 requirement is only a low level of dust proofness of, which there is no real need, particularly if explosives are articles in sealed UN, packages. | Требование IP54 касается лишь низкого уровня пыленепроницаемости, в чем в действительности нет необходимости, в особенности если речь идет о взрывчатых изделиях в запечатанных упаковках, соответствующих требованиям ООН. |
Matters related to explosive substances and articles | Вопросы, связанные со взрывчатыми веществами и изделиями |
There might also be costs associated with monitoring and controlling articles containing c-OctaBDE, especially imported. | Могут также возникнуть расходы, связанные с осуществлением мониторинга и контроля за изделиями, особенно импортными, содержащими с-окта-БДЭ. |
What minimum distance should be maintained between substances or articles of Class 1 and aerials for electronic apparatuses? | Какое минимальное расстояние необходимо соблюдать между веществами и изделиями класса 1 и радиотелефонными антеннами? |
When pallets loaded with articles are stacked, each tier of pallets shall be evenly distributed over the lower tier, if necessary by the interposition of a material of adequate strength. | Когда поддоны с изделиями укладываются штабелями, каждый ярус поддонов должен равномерно укладываться на нижний ярус, в случае необходимости путем помещения между ними материала достаточной прочности. |
If listed under the Stockholm Convention, guidelines on sound waste treatment of C-PentaBDE and articles containing C-PentaBDE will be developed under the Basel Convention (Article 6 para 2 of the Stockholm Convention). | Если К-пентаБДЭ будет включен в список Стокгольмской конвенции, то руководящие принципы рационального обращения с отходами и изделиями, содержащими К-пентаБДЭ, будут разработаны в рамках Базельской конвенции (статья 6, пункт 2 Стокгольмской конвенции). |
Certain articles and substances are not assigned to packing groups. | Некоторым изделиям и веществам не отнесены к группам упаковки. |
The long history of gaining experience, improving and searching of the best concepts and solutions provided prosperity of the company and success of its exclusive articles. | Долгая история накопления опыта, совершенствования, поиска наилучшего решения обеспечила процветание компании и успех её эксклюзивным изделиям. |
The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. | Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах . |
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). | Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
In order for the current provisions to apply to articles, criteria would have to be defined that referred to the different substances or components contained in the article and to the article itself. | Для того чтобы применять существующие положения к изделиям, необходимо будет определить критерии с учетом различных веществ или компонентов, содержащихся в изделии, и самого изделия, а также соответствующим образом изменить тексты. |
A debate took place to determine whether all the issues contained in article 21 were already considered in other articles. | Состоялись прения с целью выяснения того, все ли вопросы, содержащиеся в статье 21, уже рассмотрены в других статьях. |
It would also like to reiterate its concern about these reservations and the reservation to article 15 of the Convention, as these articles do not appear to conflict in any way with the State party's laws on the subjects in question. | Он также хотел бы подтвердить свою озабоченность по поводу этих оговорок и оговорки к статье 15 Конвенции, поскольку, как представляется, эти статьи никоим образом не вступают в конфликт с законами государства-участника в этой области. |
COHRE agrees with the Committee that the optional protocol should cover all the substantive rights found in the Covenant (articles 1 to 15 inclusive), including the right to development found in article 1. | ЦЖПВ соглашается с Комитетом, что факультативный протокол должен охватывать все основные права, изложенные в Пакте (статьи с 1 по 15 включительно), в том числе право на развитие согласно статье 1. |
Concern was expressed that some jurisdictions would not recognize the procedures of articles 63 to 65, as was indicated in a footnote to article 63, and would provide only for judicial review. | Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые страны не будут признавать процедуры, предусмотренные статьями 63-65, как указано в сноске к статье 63, и будут предусматривать только обжалование в судебном порядке. |
Noting that the faculty of reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf was not excluded by article 12 on reservations, as it was in the case of articles 1-3, the Court considered it "normal" and | Отметив, что право формулировать оговорки к статье 6 Женевской конвенции 1958 года о континентальном шельфе не исключается статьей 12 об оговорках, как это имеет место в случае статей 1-3, Суд заявил, что он считает "естественным" и |
This article will thus refer to articles from this code as CPI Lnnn. | Нынешняя статья апеллирует к статьям из этого кодекса как ИПЦ ЛЭн-Эн-Эн. |
Article 309 of the Convention prohibits reservations, except where expressly permitted by other articles. | Статья 309 Конвенции запрещает оговорки, за исключением тех случаев, когда это разрешается другими статьями. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
He maintains that the continuation of proceedings violates in particular articles 6 and 9 of the Covenant and, further, that the application of article 9 is not limited to cases of detention. | Он настаивает на том, что продолжение производства является нарушением, в частности, статей 6 и 9 Пакта и что статья 9 распространяется не только на случаи содержания под стражей8. |
Articles 2-14, 16, 17 and 18 of the Convention, Articles 1 to 3 of Protocol 1, and Article 1 of Protocol 13. | Статьи 2-14, 16, 17 и 18 Конвенции, статьи 1-3 Протокола 1 и статья 1 Протокола 13. |