| Please discuss the provisions of articles 140,141 and 142 of the Criminal Code and the legal status of abortion in Portugal. | Просьба охарактеризовать положения статей 140,141 и 142 Уголовного кодекса и положения португальского законодательства, касающиеся абортов. |
| However, some articles seem to go beyond the purview of multilateral treaties, general principles of international law, domestic law and international practices in their operation. | Однако действие некоторых статей, как представляется, выходит за рамки сферы применения многосторонних договоров, общих принципов международного права, внутригосударственного права и международной практики. |
| Mr. FRANCIS asked whether the Brixton prison authorities had taken any steps to discipline the perpetrators of the offence of beating Mr. Claud Johnson, a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Г-н ФРЭНСИС спрашивает о том, были ли приняты какие-либо меры администрацией тюрьмы в Брикстоне по наказанию виновных в незаконном избиении г-на Клода Джонсона в нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
| The formulation of the articles in this case is totally neutral and it should obviously be understood that it is based on its application to both men and women. | Формулировки статей в этом законе абсолютно нейтральны, и следует таким образом понимать, что они одинаково применимы как для мужчин, так и для женщин. |
| The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure that the electoral system be put in conformity with articles 21, 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует принять срочные меры для приведения избирательной системы в соответствие с положениями статей 21, 22 и 25 Пакта. |
| Articles 1-3 became established in French law as part of the new Penal Code which entered into force on 1 March 1994, under its articles 225.1 et seq. (see annex). | Включение этих положений в позитивное право Франции было осуществлено в рамках статьи 225.1 и следующих за ней статей нового Уголовного кодекса, который вступил в силу 1 марта 1994 года (см. приложение...). |
| The Declaration, as an indigenous-specific human rights instrument, must therefore be understood as a whole and its various articles must be interpreted in relation to one another. | Декларация как документ, посвященный правам коренных народов, должна в связи с этим восприниматься в целом, и ее отдельные статьи должны интерпретироваться во взаимосвязи с другими статьями. |
| In order to be able to support the articles, his delegation would wish to see more explicit, less debatable criteria for determining the existence of an effective link, or genuine connection, such as those outlined in the Nottebohm judgment. | Ивуарская делегация поддержит статьи в том случае, если критерии определения действительной, или подлинной связи будут более четкими и менее спорными - подобно тем, которые изложены в решении по делу Ноттебома. |
| In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. | В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках. |
| In this connection, the State party refers to articles 24(1), 106(2) and 121 of the Constitution concerning compensation for damages caused by violation of rights of individuals. | В этой связи государство-участник ссылается на статьи 24(1), 106(2) и 121 Конституции, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного в результате нарушения прав частных лиц. |
| The Code of Criminal Procedure makes passing references to rehabilitation in articles 225,419, 422 and 225, part 2. | В статьях 225,419, 422 и 225, часть 2, Уголовно-процессуального кодекса лишь бегло говорится о реабилитации. |
| Furthermore, it notes that none of the inspection mechanisms in the State party meet all the requirements, for example those set out in article 3 and articles 17 to 22 of the Optional Protocol. | Кроме того, он отмечает, что ни один из инспекционных механизмов в государстве-участнике не отвечает всем требованиям, например тем, что изложены в статье З и статьях 17-22 Факультативного протокола. |
| As recommended in articles 74 and 83 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Viet Nam is always prepared to carry out joint development cooperation with relevant parties in disputed areas in accordance with the provisions of the Convention. | Согласно рекомендациям, содержащимся в статьях 74 и 83 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, Вьетнам всегда готов осуществлять совместные проекты сотрудничества в целях развития с соответствующими сторонами в спорных районах в соответствии с положениями Конвенции. |
| She wished to know the implications of the exceptions to the rule on the minimum age for marriage contained in articles 89 to 93 of the Code, which permitted the marriage of women below the age of 18 years on serious grounds, such as pregnancy. | Она хотела бы получить информацию о последствиях исключений к правилу о минимальном возрасте вступления в брак, содержащихся в статьях 89 - 93 кодекса, которые допускают вступление в брак женщин в возрасте до 18 лет по таким серьезным основаниям, как беременность. |
| In order to obtain a certificate, an applicant must satisfy the minimum requirements set out in Articles 5 to 8. | В целях получения патента заявитель должен удовлетворять минимальным требованиям, изложенным в статьях 5-8. |
| Questions relating to the declaration and implementation of a state of emergency or martial law are also governed by several articles of the Constitution. | Вопросы объявления и осуществления режима чрезвычайного (военного) положения регулируются еще несколькими статьями Конституции. |
| The declarations permitted by articles 74 and 78 may be made at any time. | Заявления, допускаемые статьями 74 и 78, могут быть сделаны в любое время. |
| Suspects are summoned and questioned with observance of the rules set out by articles 246,250, 252,255 and 257 of the Code of Criminal Procedure. | Вызов и допрос подозреваемого производятся с соблюдением правил, установленных статьями 246,250, 252,255 и 257 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана. |
| The Committee strongly reaffirms the right of every child, in accordance with articles 28 and 29 of the Convention, to a quality education and reminds States parties and international development partners of their obligation to provide adequate resources to fulfil this right. | Комитет решительно подтверждает право каждого ребенка, в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции, на качественное образование и напоминает государствам-участникам и международным партнерам по развитию об их обязательстве предоставлять адекватные ресурсы для осуществления этого права. |
| It also notes that the State party is considering making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, and that the Ministry of Justice has already issued an opinion to that effect. | Он также принимает к сведению то обстоятельство, что государство-участник рассматривает вопрос о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, и что министерство юстиции уже опубликовало соответствующее заключение. |
| The Committee further considers that the author has failed to provide any information to substantiate his allegations under articles 4 and 19 of the Covenant. | Далее Комитет считает, что автор не сумел предоставить какую-либо информацию в обоснование своих утверждений по статьям 4 и 19 Пакта. |
| The CHAIRMAN said that consultations were under way on articles 5, 6 and 7; it would therefore be preferable to postpone their adoption. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по статьям 5, 6 и 7 проводятся консультации; поэтому было бы желательным отложить их принятие. |
| By articles 27 and 28 of the Family Law both parents have the same obligation to educate and daily care for the health and growth of their children. | Согласно статьям 27 и 28 Закона о семье на обоих родителей в равной степени распространяется обязательство воспитывать своих детей, а также ежедневно заботиться об их здоровье и развитии. |
| Proposal: My comment on articles 3 and 4 dealt in detail with the manner in which the Draft introduces a response to the Notice of Arbitration. | В своем комментарии к статьям З и 4 я подробно проанализировал, каким образом проект Регламента вводит требование об ответе на уведомление об арбитраже. |
| As to whether the committal was lawful, the Committee notes that it was carried out in accordance with the relevant articles of the Mental Health Protection Act and was, thus, lawfully carried out. | Что касается вопроса о законности таких действий, то Комитет отмечает, что данная мера была принята согласно соответствующим статьям Закона о защите психического здоровья и таким образом является законной. |
| The invention relates to the field of means for conveying elongated articles and can be used in the production of such articles, primarily in the form of sheets or strips. | Изобретение относится к области средств перемещения длинномерных изделий, и может быть использовано в производстве длинномерных изделий, преимущественно, в виде листа или ленты. |
| 2.2.7.7.1.2.1 For radioactive material other than articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium, an excepted package shall not contain activities greater than the following: | 2.2.7.7.1.2.1 Применительно к радиоактивному материалу, кроме изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка не должна содержать активности, превышающей следующие значения: |
| Type of PCB/ PCB-containing equipment or Articles | Вид ПХД/оборудования или изделий, содержащих ПХД |
| Since 1997, we have been offering more than 400 articles that are primarily used for watersports. | С 1997 года мы предлагаем более 400 изделий, которые прекрасно зарекомендовали себя в водном спорте. |
| METHOD FOR PRODUCING FOAMED CERAMICS AND ARTICLES MADE THEREOF | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ПЕНОКЕРАМИКИ И ИЗДЕЛИЙ ИЗ НЕЕ |
| According to the Regulations Regarding Control of Goods of Strategic Significance there is a specific export control of the above-mentioned articles. | В соответствии с Положением о контроле за изделиями, имеющими стратегическое значение, такого рода изделия подпадают под конкретные меры экспортного контроля. |
| Division 1.2 Substances and articles which have a projection hazard but not a mass explosion hazard. | Подкласс 1.2 Вещества и изделия, которые характеризуются опасностью разбрасывания, но не создают опасности взрыва массой. |
| Division 1.6 Extremely insensitive articles which do not have a mass explosion hazard. | Подкласс 1.6 Изделия чрезвычайно низкой чувствительности, которые не характеризуются опасностью взрыва массой. |
| To ensure that chemicals that exhibit characteristics such that they cannot be handled in ways that minimize significant adverse effects on human health or the environment are, by 2020, no longer produced, used, released or incorporated into products or articles; | Ь) добиться, чтобы химические вещества, имеющие характеристики, не позволяющие обеспечить сведение к минимуму их серьезного пагубного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, к 2020 году более не производились, не использовались, не высвобождались и не включались в товары или изделия; |
| RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE - ARTICLES MANUFACTURED FROM NATURAL URANIUM or DEPLETED URANIUM or NATURAL THORIUM | РАДИОАКТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ, ОСВОБОЖДЕННАЯ УПАКОВКА - ИЗДЕЛИЯ, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ИЗ ПРИРОДНОГО УРАНА или ОБЕДНЕННОГО УРАНА или ПРИРОДНОГО ТОРИЯ |
| The total number of articles in the encyclopedia numbered 34,409, of which about 40% devoted to Belarusian subjects. | Общее количество статьей в энциклопедии - 34409, из которых около 40 % посвящено белорусской тематике. |
| 3.1 The complainants submit that the State party has violated articles 2, paragraph 1, read in conjunction with articles 1, 16, paragraph 1, and 12, 13, 14, taken alone or together with article 16, paragraph 1, of the Convention. | 3.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 2 в совокупности со статьей 1 и пунктом 1 статьи 16, а также статьи 12, 13 и 14 - отдельно или в совокупности с пунктом 1 статьи 16 Конвенции. |
| It should ensure that the death penalty is applied, if at all, for only the most serious crimes and that, whenever it is imposed, the requirements of articles 6 and 14 are fully met. | Оно должно обеспечить, чтобы смертная казнь в случаях ее применения, относилась бы только к особо тяжким преступлениям, и чтобы при этом полностью соблюдались положения статьей 6 и 14. |
| Moreover, the Committee in its general comment No. 15 referred to the special link between articles 12 and 13. | Разрешаемые ограничения, которые могут вводиться в отношении прав, защищаемых статьей 12, не должны подрывать принцип свободы передвижения и регулируются требованием о необходимости, предусмотренным в пункте 3 статьи 12, и необходимостью обеспечения совместимости с другими признанными в Пакте правами. |
| He hoped that the Commission would continue working on article 10, as well as on article 11 dealing with indirect injury, and thought it might perhaps consider merging the two articles. | Оратор выражает надежду на то, что Комиссия продолжит работу над статьей 10, а также над статьей 11, касающейся непрямого ущерба, и продумает вопрос о вероятном рассмотрении возможности объединить обе статьи. |
| (b) exempt from customs duties in respect of articles imported or exported by the Secretariat in the furtherance of its function. | Ь) освобождаются от таможенных сборов в отношении предметов, ввозимых или вывозимых секретариатом в целях выполнения своих функций. |
| Appendix Memorandum on Definitions of Humanitarian Aid and Articles that | Меморандум об определениях гуманитарной помощи и предметов, которые |
| Chapter 4 of the annex, entitled "Entry and Departure of Cargo and Other Articles", includes standards and recommended practices designed to facilitate international movement of goods by air. | В главе 4 приложения, озаглавленной "Прибытие и отправка груза и других предметов", определяются стандарты и рекомендуемая практика, призванные содействовать упрощению международных воздушных грузовых перевозок. |
| Throughout the country, it is habitual to massively consume less healthy and nutritional but inexpensive food or household and apparel articles that are less costly, mainly second-hand goods (clothes and footwear). | Потребление менее здоровых и более дешевых продуктов питания с низкой питательной ценностью, а также более дешевых преимущественно подержанных предметов быта и одежды приобрело в стране поистине массовый характер. |
| Modify under item 3 on the counterfoil No. 2 the words "Discharged packages or articles" by "Number of packages for which the termination of a TIR operation isterminated certified". | Заменить в рубрике З на корешке Nº 2 слова "Произведено таможенное оформление грузовых мест или предметов" словами "Число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП". |
| These hand-made articles differ in quality. | Эти сделанные вручную предметы отличаются по качеству. |
| In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. | Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
| It further emphasizes that "such flights shall be commenced as quickly as possible after obtaining agreement with the recipient State" and that personnel and articles arriving on such flights shall be "cleared unnecessary delay". | Далее там подчеркивается, что «выполнение таких рейсов начинается как можно скорее после того, как достигнуто соглашение с получающим помощь государством» и что «персонал и предметы, доставляемые рейсами для оказания помощи... без задержки». |
| Household articles may be brought by people permanently changing dwelling between the Federal Republic of Yugoslavia and from, to or through the territory held by the Bosnian Serbs. | Предметы домашнего обихода могут ввозиться в Союзную Республику Югославию с территории, контролируемой боснийскими сербами, или через нее либо вывозиться оттуда на или через названную территорию лицами, меняющими свое постоянное место жительства. |
| In 11 and 15 century here was slovanien wooden small castle fortifed Buildings, sacrifice-place basin and another articles was reconstruct and now it is archeological museum in nature. | С 11 до 15 века здесь стоял славянский деревянный замок, укрепленный частоколом. Жилые избушки, жертвенники, печь и разные предметы были частично реконструированы и в настоящее время создают археологический музей в природе. |
| Mercury contained in manufactured articles 30 10 | Ртуть, содержащаяся в промышленных изделиях 30 10 |
| Each party shall review the progress that it has made towards achieving the ultimate objective of eliminating brominated diphenyl ethers contained in articles and provide information on that review to the Secretariat. | Каждой Стороне надлежит проводить обзор прогресса в деле достижения конечной цели ликвидации бромированных дифениловых эфиров, содержащихся в изделиях, и представлять в секретариат информацию о результатах такого обзора. |
| 11402 (3) 7.1.4.1.5 Where the total net mass of the explosive substances contained in the explosive substances and articles carried is not known, the table in 7.1.4.1.1 above shall apply to the gross mass of the cargo. | 11402 (3) 7.1.4.1.5 Если общая масса нетто перевозимых взрывчатых веществ и взрывчатых веществ, содержащихся в перевозимых изделиях, неизвестна, то таблица, приведенная в пункте 7.1.4.1.1 выше, применяется к массе брутто груза. |
| (b) In projectiles or hard cased articles when transported without Class 1 components as specified by the competent authority. | Ь) в снарядах или изделиях, заключенных в прочную оболочку, при перевозке без компонентов, относящихся к классу 1, в соответствии с указаниями компетентного органа. |
| notification of Articles remaining in use | Уведомление об изделиях, все еще находящихся в употреблении |
| Section 13.3.1: Delete "and articles". | Раздел 13.3.1: Опустить слова "или изделиями". |
| What minimum distance should be maintained between substances or articles of Class 1 and aerials for electronic apparatuses? | Какое минимальное расстояние необходимо соблюдать между веществами и изделиями класса 1 и радиотелефонными антеннами? |
| The invention relates to a packaging for storing, stocking, displaying and handling disklike articles such as compact discs and the like (optical discs). | Изобретение относится к упаковке для хранения, складирования, демонстрирования и манипулирования дискообразными изделиями, такими как компакт-диски и им подобные (оптические диски). |
| May not be packed together with substances and articles of class 1 having different UN numbers; however, exception is made for their own means of ignition, provided that the means of ignition will not function under normal conditions of carriage. | Запрещается совместная упаковка с веществами и изделиями класса 1, имеющими иные номера ООН; однако это положение не применяется к собственным воспламеняющим средствам, если исключена возможность срабатывания этих воспламеняющих средств в обычных условиях перевозки. |
| Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
| These tests are applied to articles in the condition and form in which they are offered for transport, except that non-explosive components may be omitted or simulated if the competent authority is satisfied that this does not invalidate the results of the tests. | Эти испытания применяются к изделиям, находящимся в состоянии и форме, в которой они представляются для перевозки, за исключением невзрывоопасных компонентов, которые могут не рассматриваться или имитироваться, если компетентный орган убежден, что это не нарушает достоверности результатов испытаний. |
| 2.2.9.1.15 When indicated in column 4 of Table A of Chapter 3.2, substances and articles of Class 9 are assigned to one of the following packing groups according to their degree of danger: | 2.2.9.1.15 Если это указано в колонке 4 таблицы А главы 3.2, веществам и изделиям класса 9 назначается одна из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются: |
| Moreover, most LDCs export very little under the GSP; LDC products which benefit are almost exclusively textiles, clothing, footwear and leather articles, as well as processed food products. | Кроме того, большинство НРС экспортируют весьма небольшой объем продукции в рамках ВСП; товары, экспортируемые НРС в рамках ВСП, практически исключительно относятся к текстильным и швейным изделиям, обуви и изделиям из кожи, а также подвергшимся обработке пищевым продуктам. |
| The group of inventions relates to knitting, in particular to knitted fabrics which are produced by a closed chain-weft interweaving, whose surface density ranges from 300 to 600 g/m2 and which exhibits elastic properties, to knitted articles and yarns. | Группа изобретений относится к трикотажному производству, в частности, к трикотажным полотнам, выполненным переплетением зарытая цепочка-уток с поверхностной плотностью 300÷600 г/м2, и обладающим эластичными свойствами; вязаным изделиям и пряже. |
| Articles are not assigned to packing groups. | Группы упаковки не назначаются изделиям. |
| These and other formulations should be considered further as the commitments in this article in relation to the prevention and cooperation articles are examined. | Эти и другие формулировки следует дополнительно рассмотреть в процессе изучения изложенных в настоящей статье обязательств применительно к статьям, касающимся предупреждения и сотрудничества. |
| It was also noted that section 30 of the Constitution provided for very general restrictions on certain rights, in particular those set forth in articles 6 and 8 of the Covenant. | Отмечалось также, что в статье 30 конституции предусматриваются очень общие ограничения некоторых прав, в частности прав, закрепленных в статьях 6 и 8 Пакта. |
| Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: Protection of Civilians: Article 33 of Geneva Convention IV of 1949 and articles 51 and 52 of the Geneva Protocol I of 1977 provide for such protection. | По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: 1) Защита гражданских лиц: Такая защита предусмотрена в статье 33 Женевской конвенции IV 1949 года и в статьях 51 и 52 Женевского протокола I 1977 года. |
| Measures for the protection of women who have been subjected to violence are contained in articles 109,110, 116 and 128 of the Criminal Code of the Azerbaijani Republic. On 15 April 1995, article 22 of this law was amended to abolish the death penalty for women. | Меры по защите женщин, подвергающихся насилию, предусмотрены в статьях 109,110, 116 и 128 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики. 15 апреля 1995 года в статье 22 этого закона были внесены изменения, в соответствии с которыми смертная казнь в отношении женщин отменена. |
| In cases of administrative arrest, the aforementioned Policing Act stipulates, in its articles 33, that the administrative police officer who carries out the measure of deprivation of liberty shall so inform his superior officer at the earliest opportunity. | Как предусмотрено в статье 33 закона о деятельности полиции, в случае административного ареста сотрудник административной полиции, применяющий такую меру наказания, должен в кратчайший срок информировать об этом офицера подразделения административной полиции, к которому он принадлежит. |
| No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14, paragraph 1, 26. | Неучастие жены в судебной процедуре по вопросу о собственности - статья З; 14, пункт 1; 26. |
| Article 14 is also implicitly connected to articles 8 and 31 of the Declaration, because it is largely based on an acknowledgement that indigenous cultures, like all other human cultures, possess a mechanism for passing information on to the next generation. | Статья 14 также имплицитно связана со статьями 8 и 31 Декларации, так как она в значительной степени основывается на признании того, что культура коренных народов, как и другие культуры человечества, обладают механизмом передачи информации следующим поколениям. |
| Two articles were included, dealing with the problem in question: article 9 entitled "Universality - Piracy" and article 10, entitled "Universality - Other crimes". | В нем содержатся две статьи, касающиеся рассматриваемой проблемы: статья 9, озаглавленная «Универсальность - пиратство», и статья 10, озаглавленная «Универсальность - другие преступления». |
| Turning to question 18 relating to articles 12 and 13 of the Convention, he said that the text to which the question referred was probably article 190 of the new Act on criminal proceedings. | Переходя к вопросу 18 относительно статей 12 и 13 Конвенции, г-н Сюч подчеркивает, что упоминаемым в этом вопросе положением является, вероятно, статья 190 нового Закона об уголовном судопроизводстве. |
| Articles 35 to 38 of the draft Code authorize whoever has a legitimate reason to change his or her given name or surname to do so under well-defined conditions. | Статья 35 - 38 предусматривают возможность для любого лица, обосновавшего свой законный интерес, изменить свое имя или фамилию при четко определенных условиях. |