The chapter needs to be reconsidered as a whole by the Drafting Committee, alongside articles 43 and 49, with a view to achieving greater consistency. | С точек зрения статей 43 и 49 глава нуждается в пересмотре в целом Редакционным комитетом с целью достижения большей последовательности. |
Joint Central Banks Committee Consider mechanisms to give effect to articles 3.1 and 3.4 of the Agreement for Cooperation on Central Banking Issues | Рассмотрение вопроса о механизмах осуществления положений статей 3.1 и 3.4 Соглашения о сотрудничестве по вопросам функционирования центральных банков |
He has published more than 450 scientific articles, two monograph and one academic textbook and invented - author more than 40 devices. | Он на протяжении творческой деятельности опубликовал более 450 научных статей, два монографических сборника, одну монографию и одно учебное пособие, является автором более 40 изобретений. |
It should continue to review the articles of the Convention, giving priority to those that are particularly crucial for implementation of the Platform, such as article 4, and make recommendations accordingly. | Он должен продолжать анализ статей Конвенции, уделяя первоочередное внимание тем, которые имеют особое значение для осуществления Платформы, таким, как статья 4, и выносить соответствующие рекомендации. |
Coming from a society that was also engaged in a process of structural adjustment, he could well appreciate the difficulties encountered in complying with specific articles of the Covenant. | Являясь представителем общества, которое тоже переживает процесс структурной перестройки, он может оценить те трудности, которые возникают в связи с необходимостью соблюдения конкретных статей Пакта. |
All these articles for the evening standard, not to mention the constituency work. | пишу статьи в газеты, книгу о Мальборо, не говоря уже о работе с избирателями! |
Those articles were related to: measures to reduce and/or eliminate releases of POPs into the environment; national plans and progress reports; the process for adding chemicals listed in the Convention; and management and disposal of POP stockpiles. | Эти статьи имели отношение к: мерам по сокращению и/или прекращению выбросов СОЗ в окружающую среду; национальным планам и отчетам о проделанной работе; процессу добавления наименований химических веществ, перечисленных в Конвенций; обращению с запасами СОЗ и их удалению. |
In order to be able to support the articles, his delegation would wish to see more explicit, less debatable criteria for determining the existence of an effective link, or genuine connection, such as those outlined in the Nottebohm judgment. | Ивуарская делегация поддержит статьи в том случае, если критерии определения действительной, или подлинной связи будут более четкими и менее спорными - подобно тем, которые изложены в решении по делу Ноттебома. |
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). | Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
Divide the present article 1 into two articles, the first covering the scope of the Convention and the second giving the definitions. | Предлагается разделить нынешнюю статью 1 на две статьи, одна из которых касалась бы сферы охвата Конвенции, а в другой приводились бы определения. |
All the articles establishing safeguards of these rights state that they are protected by the State. | Во всех статьях, предусматривающих гарантии этих прав, указывается, что данные права находятся под защитой государства. |
The obligations set forth in connection with articles 10, 11, 12 and 13, in particular, are valid under the same conditions. | В частности, обязательства, предусмотренные в статьях 10, 11, 12 и 13, действуют на тех же условиях. |
While noting that the State responsibility articles "do not contain a definition of what constitutes an organ of the State", the tribunal pointed to the commentary to article 4 which indicates the activities covered by the article's reference to "State organ". | Отметив, что статьи об ответственности государств «не содержат определения того, что является органом государства», арбитраж сослался на комментарий к статье 4, где указаны виды деятельности, охватываемые содержащейся в статьях ссылкой на государственный орган». |
The concept of the minimum wage was mentioned in article 65 of the Constitution of 2 April 1997, as well as in articles 13, 77, paragraphs 4, 81 and 137 of the Labour Code. | Концепция минимальной заработной платы упоминается в статье 65 Конституции от 2 апреля 1997 года, в статье 13, пункте 4 статьи 77, а также в статьях 81 и 137 Кодекса законов о труде. |
Yukhananov wrote about his video experiments in articles such as "Theory of Video Direction," "Fatal Editing," "There is Your Head in Your Hands," "Mutant Imago," and others. | Свои видеоэксперименты Юхананов осмысливал в теоретических статьях «Теория видеорежиссуры», «Фатальный монтаж», «У тебя в руках твоя голова», «Имаго-мутант» и др. |
The defendant's right to engage a lawyer was governed by articles 120-171 of the Code. | Право обвиняемого нанимать адвоката регулируется статьями 120 - 171 Кодекса. |
The word "authorization" means granting permission by governmental authorities to conduct an activity covered by these articles. | Слово "разрешение" означает получение санкции от государственных властей на осуществление какой-либо деятельности, охватываемой этими статьями. |
On a more general point, how was the National Council of the Judiciary compatible with articles 150,154 and 158 of the Constitution? | И вообще, как совместить существование Совета по координации деятельности судебных органов со статьями 150,154 и 158 Конституции? |
In addition to and in conjunction with the articles mentioned under each session above, the Conference would also consider at each session the implementation of article 19, as it is relevant to the entire Protocol. | В связи со статьями, перечисленными выше применительно к каждой сессии, и в дополнение к ним Конференция на каждой из сессий будет также рассматривать ход осуществления статьи 19, поскольку она имеет отношение ко всему Протоколу. |
Moreover, the right to claim for rehabilitation and compensation for damages resulting from the unlawful acts of criminal procedure bodies is guaranteed, according to articles 219 to 229 of CPC. | Кроме того, в соответствии со статьями 219-229 УПК гарантируется право требовать реабилитации и компенсации за ущерб, причиненный незаконными действиями органов уголовного преследования. |
The Commission noted that, in most cases, relief under articles 15 and 17 would be granted upon request by the foreign representative. | Комиссия отметила, что в большинстве случаев судебная помощь согласно статьям 15 и 17 будет предоставляться по просьбе иностранного представителя. |
Information on this matter is contained in the comments made on the corresponding articles of the Covenant in this report. | Информация по этим вопросам содержится в комментариях настоящего доклада к соответствующим статьям Пакта. |
Morocco: amendments to articles 8 and 12 | Марокко: поправки к статьям 8 и 12 |
The Working Group proceeded accordingly and also considered a number of amendments and proposals for new articles which were submitted to it as the work proceeded. 4 | Рабочая группа продолжила свою работу и рассмотрела также ряд поправок и предложений по новым статьям, которые были представлены ей в ходе работы 4/. |
It was suggested that a clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. | Была высказана мысль о том, что четко составленный комментарий, учитывающий это различие, особенно комментарий к пересмотренным или дополнительным статьям, послужил бы самым полезным руководством для практики государств и разработка соответствовала бы мандату Комиссии по ее статуту. |
The use of inner packagings is not necessary for the carriage of articles such as aerosols or "receptacles, small, containing gas". | Для перевозки таких изделий, как аэрозоли или "емкости малые, содержащие газ", внутренняя тара не требуется. |
The method and device relate to mechanical processing or finishing of the surface of articles or semifinished products consisting of porous polymeric masses, namely foamed plastics, produced by a thermoplastic extrusion process in a screw extruder, and can be used in the chemical and food industries. | Способ и устройство относятся к механической обработке или отделке поверхности изделий или полуфабрикатов из пористых полимерных масс - поропластов, полученных методом термопластической экструзии в шнековом экструдере, и могут быть использованы в химической и пищевой промышленности. |
It could also be interpreted as allowing the carriage of combined total of kg of Class 1 substances and articles - kg of Division 1.3, kg of Division 1.4 and kg of Division 1.6. | Кроме того, возможно толкование, согласно которому разрешается перевозка общего количества веществ и изделий класса 1, равного кг: кг подкласса 1.3, кг подкласса 1.4 и кг подкласса 1.6. |
METHOD AND DEVICE FOR FORMING LONG HOLLOW ARTICLES (VARIANTS) | СПОСОБ ФОРМОВАНИЯ ДЛИННОМЕРНЫХ ПОЛЫХ ИЗДЕЛИЙ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) |
Since 1997, we have been offering more than 400 articles that are primarily used for watersports. | С 1997 года мы предлагаем более 400 изделий, которые прекрасно зарекомендовали себя в водном спорте. |
"Radioactive materials and articles", see 2.7. | | "Радиоактивные материалы и изделия": см. главу 2.7. |
The Kelbajar Museum of Local History, which contained rare historical exhibits, articles made of gold, silver and precious stones, hand-made carpets and other valuable items, has been completely looted. | Полностью разграблен Кельбаджарский историко-краеведческий музей, в котором хранились редкие исторические экспонаты, изделия из золота, серебра и драгоценных камней, ковры ручной работы и другие ценные предметы. |
There are strict controls on the creation, opening and operation of any installation or establishment producing biological substances or medical or laboratory equipment or material, or other articles for medical use, which are subject to the quality standards required by the relevant international bodies. | Режим жесткого контроля действует в отношении создания, открытия и функционирования установок или предприятий, которые производят биологические агенты, медицинское или лабораторное оборудование и материалы и другие изделия медицинского назначения, которые подпадают под действие норм в отношении контроля качества, устанавливаемых компетентными международными органами. |
For categories 1, 2 and 3, add "as well as substances and articles of the following classes, items or groups and letters:" at the end of the first sentence. | В разделах для транспортных категорий 1, 2 и 3 в конце первого предложения добавить слова: "а также вещества и изделия, включенные в следующие классы, пункты или группы и подпункты:". |
Inner receptacles, inner packagings, or articles shall remain completely within the outer packaging and there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle(s) or inner packaging(s).". | Внутренние сосуды, внутренняя тара или изделия должны оставаться полностью внутри наружной тары, и не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары". |
In the Republic of Guinea, terrorist acts are covered by and punished under articles 505 et seq. of the Penal Code. | В Гвинейской Республике акты терроризма определяются и наказываются в соответствии со статьей 505 и последующими статьями Уголовного кодекса. |
It is concerned that article 45 of the Act on Foreigners contemplates exceptions to the right to non-refoulement in cases where return would violate articles 6 or 7 of the Covenant. | Он обеспокоен тем, что статьей 45 Закона об иностранцах предусматриваются исключения из права на невыдворение в случаях, когда возвращение может повлечь за собой нарушение статей 6 или 7 Пакта. |
The difference between article 259 and articles 256 and 257 is that the latter two require that the public official or the magistrate make a corrupt commitment to perform, delay or refrain from performing an act relating to their duties. | Разница между статьей 259 и статьями 256 и 257 заключается в том, что в двух последних предусматривается, что публичное должностное лицо или судья берут на себя коррупционное обязательство в рамках исполнения своих обязанностей совершить или отложить то или иное действие или воздержаться от его совершения. |
Thus, taking the provisions of articles 13 and 14 of the Criminal Code together, one can surmise that accomplices are persons guilty of aiding or abetting the principal and that they are therefore liable to the same penalty as that person. | Так, статья 13 в сочетании со статьей 14 Уголовного кодекса позволяет считать пособниками лиц, виновных в оказании помощи или содействия основному преступнику; поэтому они караются тем же наказанием, что и преступник. |
(c) a statement of the [accused's] [arrested person's] rights under [articles 26 or 41 of] this Statute [, as applicable]. | с) изложение прав [обвиняемого] [арестованного] в соответствии [со статьей 26 или 41] настоящего Устава [в зависимости от обстоятельств]. |
In the event of refusal to hand over some or all of the articles or documents subject to confiscation, a search must be conducted. | В случае отказа в выдаче или неполной выдачи предметов, подлежащих изъятию, должен производиться обыск. |
For example, physicians have an obligation to report cases of infectious diseases, medical examinations, confinement, and decontamination or disposal of contaminated articles. | Например, врачи обязаны сообщать о случаях инфекционных заболеваний, результатах медицинских обследований, изоляции, а также об обеззараживании или уничтожении загрязненных предметов. |
The same applies to the judicial remedies which are admissible in the the absence of a specific text regulating these remedies, they are borrowed from articles 126 (invalidity) and 68 (restitution) of the Code of Pre-Trial Proceedings. | Аналогичным образом обстоит дело с допустимыми в данной области средствами обжалования, которые при отсутствии регламентирующего их конкретного закона применяются в соответствии со статьями 126 (признание судебного решения недействительным) и 68 (возвращение изъятых предметов Уголовно-процессуального кодекса. |
Your father's will dictated certain articles be delivered to his surviving heir. | Последней волей твоего отца было доставить несколько предметов его наследнику. |
Seen in this context, it should be emphasized that the regulation of the right of the accused to purchase food and personal articles remains unchanged. | Положительным изменением является увеличение перечня предметов, разрешенных для пересылки, к которым вышеуказанный временной интервал не применяется. |
No goods or articles may be exported from The Bahamas without a licence. | Никакие товары или предметы не могут быть вывезены из Багамских Островов без наличия лицензии. |
Some articles were intact, while others were in fragments. | Некоторые предметы были целыми, некоторые уцелели лишь частично. |
One possibility would be to include text in the Harmonized System explanatory notes indicating that the Harmonized System provisions also cover articles and parts that are no longer functional. | Одной из возможностей представляется включение в текст пояснительных примечаний положений Согласованной системы, определяющих, что Согласованная система также охватывает предметы и детали, которые более не функциональны. |
"Goods" means the wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever that a carrier undertakes to carry under a contract of carriage and includes the packing and any equipment and container not supplied by or on behalf of the carrier. | "Груз" означает имущество, товары и предметы любого рода, которые перевозчик обязуется перевезти в соответствии с договором перевозки, и включает упаковку и любое оборудование и контейнер, которые не предоставляются перевозчиком или от его имени. |
(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; | Ь) иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если только нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника; |
HBCD is a synthetic substance with no known natural occurrence that continues to be used in many countries including in imported articles and products. | ГБЦД представляет собой не имеющее известных естественных источников синтетическое вещество, которое по-прежнему используется во многих странах, в том числе в импортных изделиях и продуктах. |
This must also take place for products that are contained as contaminants in other substances, chemical products or manufactured articles, as soon as the relevance of the source has been established. | Это должно также применяться к продуктам, которые содержатся в качестве загрязнителей в других веществах, химических продуктах или готовых изделиях, как только будет установлена значимость соответствующего источника. |
PFOS in articles remains, and may continue to be, an issue for all countries that import products containing PFOS, even if PFOS is not manufactured in or imported into that country. | ПФОС, содержащийся в изделиях, остается и может и дальше оставаться проблемой для всех стран, которые импортируют продукты, содержащие ПФОС, даже если ПФОС не производится в этой стране или не импортируется в нее. |
The total estimations for releases of HBCD from diffuse sources are probably underestimated in all analyses, since information is lacking on releases from some products, as well as the HBCD content in imported articles. | Общие оценки высвобождения ГБЦД из диффузных источников, вероятно, занижены во всех анализах, так как отсутствует информация о выбросах из некоторых продуктов, а также о содержании ГБЦД в импортных изделиях. |
11402 (3) 7.1.4.1.5 Where the total net mass of the explosive substances contained in the explosive substances and articles carried is not known, the table in 7.1.4.1.1 above shall apply to the gross mass of the cargo. | 11402 (3) 7.1.4.1.5 Если общая масса нетто перевозимых взрывчатых веществ и взрывчатых веществ, содержащихся в перевозимых изделиях, неизвестна, то таблица, приведенная в пункте 7.1.4.1.1 выше, применяется к массе брутто груза. |
GALOP formula is meant for the conservation of harnesses, saddles and leather articles. | Препарат GALOP предназначен для ухода за упряжью, седлами и кожаными изделиями. |
e) performers of economic activities who are engaged in the trading of precious metals, precious stones and the articles thereof. | ё) лиц, участвующих в экономической деятельности, связанной с торговлей драгоценными металлами, камнями и изделиями из них. |
with substances or articles covered by other classification groups of this class when mixed packing is also permitted for these, and/or | веществами или изделиями, охваченными другими классификационными группами этого класса, если для этих веществ или изделий также разрешается совместная упаковка, и/или |
If listed under the Stockholm Convention, guidelines on sound waste treatment of C-PentaBDE and articles containing C-PentaBDE will be developed under the Basel Convention (Article 6 para 2 of the Stockholm Convention). | Если К-пентаБДЭ будет включен в список Стокгольмской конвенции, то руководящие принципы рационального обращения с отходами и изделиями, содержащими К-пентаБДЭ, будут разработаны в рамках Базельской конвенции (статья 6, пункт 2 Стокгольмской конвенции). |
Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
The invention relates to articles of educational furniture and can be used for organized learning. | Изобретение относится к изделиям учебной мебели и может быть использовано для организации обучения. |
The long history of gaining experience, improving and searching of the best concepts and solutions provided prosperity of the company and success of its exclusive articles. | Долгая история накопления опыта, совершенствования, поиска наилучшего решения обеспечила процветание компании и успех её эксклюзивным изделиям. |
According to a utility model, the present invention relates to brush-type articles and can be used for domestic purposes to clean sinks and bathtubs. | Полезная модель относится к щеточным изделиям и может быть использована в бытовых целях для чистки раковин и ванн. |
Moreover, most LDCs export very little under the GSP; LDC products which benefit are almost exclusively textiles, clothing, footwear and leather articles, as well as processed food products. | Кроме того, большинство НРС экспортируют весьма небольшой объем продукции в рамках ВСП; товары, экспортируемые НРС в рамках ВСП, практически исключительно относятся к текстильным и швейным изделиям, обуви и изделиям из кожи, а также подвергшимся обработке пищевым продуктам. |
Articles are not assigned to packing groups. | Группы упаковки не назначаются изделиям. |
It was also pointed out that the matters dealt with in article 4 would be discussed again when dealing with articles 21 and 22. | Было также отмечено, что вопросы, разбираемые в статье 4, будут вновь обсуждаться при рассмотрении статей 21 и 22. |
Under article 77, persons who contravene the provisions of articles in the chapter relating to the rights of women and children are liable to more severe penalties. | По статье 77 лица, нарушающие положения статей главы, относящейся к правам женщин и детей, могут подвергаться более суровым наказаниям. |
(b) Expedite legislative reforms, especially of the Family Code, to allow it to withdraw its reservations to articles 2, 15, paragraph 4, and 16 of the Convention within a specific time frame. | Ь) ускорить законодательные реформы, особенно пересмотр Семейного кодекса, с тем чтобы позволить ему снять оговорки к статье 2, к пункту 4 статьи 15 и к статье 16 Конвенции в конкретно установленные сроки. |
The activities of the persons obliged to fulfil the provisions of the Money Laundering Prevention Act are prescribed in Article 1488 of the Criminal Code and Articles 395 and 396 of the Penal Code. | Меры, которые обязаны принимать лица в целях выполнения положений Закона о предотвращении отмывания денег, изложены в статье 1488 действующего и статьях 395 и 396 нового Уголовного кодекса. |
During the period from 1 August 2001 to 31 August 2002, reservations were entered by the Kingdom of Bahrain to articles 2, 9, paragraph 2, 15, paragraph 4, 16 and 29, paragraph 2. | В период с 1 августа 2001 года по 31 августа 2002 года Королевство Бахрейн сделало оговорки к статье 2, пункту 2 статьи 9, пункту 4 статьи 15, статье 16 и пункту 2 статьи 29. |
The organization remains an independent international association constituted under Swiss law (articles 60 and following). | Организация является независимой международной ассоциацией, учрежденной в соответствии со швейцарским законом (статья 60 и последующие). |
It was also in the Bobbs-Merrill Reprint Series in Philosophy, which was a selection of the most talked about articles in the 50s and 60s. | Эта статья появилась также в серии переизданий по философии издательского дома Bobbs-Merrill, которая была подборкой самых обсуждаемых статей в 50-х и 60-х годах. |
Very few cases have been heard in court in which criminal charges have been brought under articles in the Penal Code on incitement against a population group (chap. 13, art. 5) and on discrimination (chap. 13, art. 6). | Суды рассмотрели весьма небольшое число случаев, по которым были вынесены уголовные обвинения в соответствии со статьями Уголовного кодекса, касающимися подстрекательства против отдельной группы населения (глава 13, статья 5) и дискриминации (глава 13, статья 6). |
Article 35 of Geneva Convention IV requires that departees be allowed to take funds required for their journey and 'a reasonable amount of their effects and articles of personal use.' | Статья 35 четвертой Женевской конвенции требует, чтобы депортируемым лицам было разрешено взять средства, необходимые для их поездки, и "разумное количество домашнего имущества и предметов личного пользования". |
This article is the first in the series of the articles dedicated to application of functional techniques for XML data management, which may be effectively used for implementation of XML-based digital libraries. | Эта статья является первой в серии статей, посвященных функциональным методам обработки XML-данных, которые могут использоваться для реализации основанных на XML электронных библиотек. |