Mark, we're doing a series of articles that I think might interest you. | Марк, мы работаем над серией статей. которая может тебя заинтересовать. |
Furthermore, at least 900 online articles that perpetuate xenophobic beliefs or depict the Baha'i faith as politically subversive were published between January and May 2014. | Кроме того, в период с января по май 2014 года в Интернете были опубликованы не менее 900 статей, разжигающих ксенофобские настроения и выставляющих бахаистов в качестве политически неблагонадежных лиц. |
The provisions of articles 3 and 4 of the Declaration bring out another characteristic of the right to development, which is realized at both the national and the international levels. | Положения статей 3 и 4 Декларации выявляют еще одну характерную особенность права на развитие, которое реализуется одновременно на национальном и международном уровне. |
With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. | В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве. |
The Committee recommends a review of the situation of foreign workers to ensure the same protection enjoyed by Mauritian nationals, in particular where it concerns articles 6, 7 and 9. | Комитет рекомендует изучить положение иностранных трудящихся и обеспечить им ту же защиту, которой пользуются граждане Маврикия, в частности в том, что касается статей 6, 7 и 9. |
As to the two newspaper articles that she produced, they are crude forgeries. | Две газетные статьи, представленные заявителем, являются грубой фальсификацией. |
She had also read articles in the press concerning sterilization in states with a large indigenous population, such as Chiapas. | Она также читала в прессе статьи о стерилизации в штатах с большой долей коренного населения, таких, как Чьяпас. |
The articles of the Act relating to this area are: | Статьи Закона, касающиеся этой области, приведены ниже: |
However, in view of the wording of the articles in the Covenant, this matter will henceforth be discussed under article 25 (c). | Однако с учетом формулировок статей Пакта этот вопрос отныне будет рассматриваться в замечаниях по пункту с статьи 25. |
As drafted, the articles provided that any one of States classified as "injured" had the right to claim reparation in the form of restitution, compensation and satisfaction. | В их нынешней формулировке статьи предусматривают, что любое государство, классифицируемое как "потерпевшее", обладает правом требовать возмещения в форме реституции, компенсации и сатисфакции. |
The ethnic background of persons suspected or convicted of legal offences was most often left out of the articles. | Этническое происхождение лиц, подозреваемых в совершении правонарушений или совершивших такие правонарушения, как правило, не указывалось в статьях. |
The rights contained in articles 2 and 4 of the Convention were to be enjoyed by all members of society; no one had exclusive entitlement to them. | Права, закрепленные в статьях 2 и 4 Конвенции, должны осуществляться всеми членами общества; никто не имеет исключительного права на пользование ими. |
158 The relationship between the two conventions is articulated under articles 237 and 311 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and article 22 of the Convention on Biological Diversity. | 158 Взаимоотношения между двумя конвенциями охарактеризованы в статьях 237 и 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и статье 22 Конвенции о биологическом разнообразии. |
Again, the "rules of the organization", although not referred to in articles 6 and 7, are to a certain extent relevant also for these provisions. | Опять-таки "правила организации", хотя о них и не говорится в статьях 6 и 7, также до известной степени имеют отношение к этой статье и 5) комментария к статье 6 и пункт 5) комментария к статье 7). |
Articles 561 to 565 set out the procedure to be followed. | В статьях 561-565 перечисляются процедуры, которые должны соблюдаться в таких случаях. |
Consequently, he had failed to raise an issue under articles 7 and 10 in this respect and this part of the communication was found to be inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol. | Таким образом, он не сумел поставить вопрос в соответствии со статьями 7 и 10 в этом отношении, и эта часть сообщения сочтена неприемлемой согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола. |
Furthermore, the Nordic countries supported the role that might be played by the Security Council in accordance with articles 25 and 27. | С другой стороны, страны Северной Европы согласны с той ролью, которую может выполнять Совет Безопасности в соответствии со статьями 25 и 27. |
The Committee is concerned that the establishment of a trade union is subject to authorization, as stipulated by articles 275 and 276 of the 2004 Labour Code. | Комитет обеспокоен тем, что, как это предусмотрено статьями 275 и 276 Трудового кодекса, для создания профессионального союза требуется получить разрешение. |
Abuse of functions is legislatively covered in articles 153 (abuse of power), 154 (abuse of authority), 155 (abandonment of duty) and 156 (negligence in the performance of duty) of the PL. | Злоупотребление служебным положением законодательно охватывается статьями УК 153 (злоупотребление полномочиями), 154 (злоупотребление властью), 155 (неисполнение служебных обязанностей) и 156 (недобросовестное исполнение служебных обязанностей). |
The plaintiff bought the clothing from another company in replacement and filed for damages equivalent to the price difference, pursuant to Articles 35(1), 49 and 75 CISG. | Истец закупил взамен одежду у другой компании и предъявил иск о возмещении разницы в цене в соответствии с пунктом 1 статьи 35 и статьями 49 и 75 КМКПТ. |
The Convention entered into force for Bosnia and Herzegovina on 29 April 2012 and the State party has recognized the competence of the Committee under articles 31 and 32. | Применительно к Боснии и Герцеговине Конвенция вступила в силу 29 апреля 2012 года, и это государство-участник признало компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
As a follow-up to the OHCHR expert seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, I propose that a series of expert workshops be held. | В рамках последующей деятельности в связи с проведением семинара экспертов УВКПЧ по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах мне хотелось бы предложить организовать серию рабочих совещаний экспертов. |
Therefore, the contract, except for the orders already completed, was to be considered avoided pursuant to Articles 25 and 73 CISG. | Таким образом, договор, за исключением уже выполненных заказов, следовало признать расторгнутым согласно статьям 25 и 73 КМКПТ. |
Under articles 178 and 179 of the Labour Code, it is incumbent on the employer to take industrial safety measures and create, in the enterprise, working conditions which meet safety and hygiene requirements. | Согласно статьям 178 и 179 Кодекса, на работодателя возлагаются обязанности по обеспечению охраны труда и созданию на предприятии условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены. |
If it were decided that the substance amendments should be adopted separately, the amendments to articles 14 and 16 could be included in a single amendment with the other consequential amendments to the Protocol text and the non-substance-related amendments to the annexes. | Если будет принято решение о раздельном принятии поправок по веществам, поправки к статьям 14 и 16 можно было бы включить в одну поправку вместе с другими последующими поправками к тексту Протокола и поправками к приложениям, не касающимися веществ. |
It would provide for two types of article: articles that should be treated in the same way as substances for packaging purposes and articles with strong rigid casings for which packaging was only required for handling and/or restraint during carriage. | В этом предложении предусмотрены два вида изделий: изделия, требующие, с точки зрения упаковки, такого же подхода, что и вещества, и изделия в прочной жесткой оболочке, для которых тара требуется лишь для перемещения и/или закрепления груза в ходе перевозки. |
Understanding of direct chemical releases from the use of products and articles was currently limited to a few individual products and chemicals. | Представления о прямых выбросах химических веществ в результате использования продуктов и изделий в настоящее время являются ограниченными, поскольку данные имеются лишь по нескольким отдельным группам продуктов и химических веществ. |
The method for compressing articles involves loading a loose material into a compression chamber (1), and compressing the material. | Способ прессования изделий включает загрузку сыпучего материала в камеру прессования (1) и прессование материала. |
The aim of the invention is to increase the flexibility and extend the functionalities of a rotary machine for cutting cardboard articles and to simultaneously reduce the weight of the machine and improve the reliability thereof. | Техническим результатом изобретения является повышение универсальности и расширение функциональных возможностей ротационной машины по крою картонажных изделий с одновременным уменьшением веса машины и повышением ее надежности. |
In some burn time trials, individual packages or articles will be observed to burn in separate, identifiable events; in such cases, the burning times and masses of each separate event should be used. | З) При некоторых испытаниях, связанных с измерением времени горения, процесс горения отдельных упаковок или изделий наблюдается в качестве отдельно определяемых событий; в таких случаях следует использовать показатели времени горения и массы для каждого отдельного события. |
This provision does not apply if the substances or articles of Class 1 are contained in containers. | Это положение необязательно, если вещества или изделия класса 1 содержатся в контейнерах. |
(c) Substances and articles not mentioned above which are manufactured with a view to producing a practical effect by explosion or a pyrotechnic effect. | с) Не упомянутые выше вещества и изделия, которые изготовляются для производства взрывных работ или создания пиротехнического эффекта. |
Miscellaneous articles of base metal | Изделия из металла, не включенные в другие категории |
Inner receptacles, inner packagings, or articles shall remain completely within the outer packaging and there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle(s) or inner packaging(s).". | Внутренние сосуды, внутренняя тара или изделия должны оставаться полностью внутри наружной тары, и не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары". |
Articles such as a shell or bullet, which are projected from a cannon or other gun. | Изделия, содержащие пиротехническое вещество, которое взрывается с сильным звуком при раздавливании изделия. |
The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. | Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали. |
He proposed, therefore, that the phrase "article 4" be replaced by the words "articles 2 and 4". | В этой связи он предлагает заменить выражение "статьей 4" словами "статьями 2 и 4". |
The group recognized with pleasure that the United Nations Office on Drugs and Crime has established, on the basis of the information so received, an online directory for central authorities designated under articles 16 and 18 of the Convention and article 8 of the Migrants Protocol. | Группа с удовлетворением отметила, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на основе полученной информации создало электронный справочник центральных органов, назначенных в соответствии со статьями 16 и 18 Конвенции и статьей 8 Протокола о мигрантах. |
In relation to article 5, the initial report adduced a number of articles of the Convention and the Austrian Penal Code to show that universal jurisdiction existed in Austria. | В связи со статьей 5 в первоначальном докладе приводится целый ряд статей Конвенции и Уголовного кодекса Австрии в подтверждение того, что в Австрии существует универсальная юрисдикция. |
He asked whether the Covenant had constitutional value, since the delegation had stated that Covenant articles had been invoked before regular courts and the Constitutional Court, pursuant to article 27 of the Constitution. | Он спрашивает, имеет ли Пакт статус конституционного документа, поскольку делегация отмечала, что в соответствии со статьей 27 Конституции на положения Пакта непосредственно ссылались при рассмотрении дел как в обычных судах, так и в Конституционном суде. |
In addition, the State party should ensure regular provision of hygienic articles and regular visits by family members. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить регулярное предоставление предметов гигиены и регулярные свидания заключенных с членами семей. |
There was an urgent need to renovate damaged works of arts and facades and to secure the return of looted articles from those who had obtained, through illegal means, what could be regarded as parts of the national heritage. | Существует настоятельная необходимость восстановить поврежденные творения искусства и фасады и обеспечить изъятие похищенных предметов у тех лиц, которые незаконно завладели тем, что может считаться частью национального наследия. |
The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use. | Трибунал освобождается от всех таможенных пошлин, налогов с оборота импортных товаров и запретов и ограничений на ввоз и вывоз предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для служебного пользования. |
Dangerous substances and articles, including weapons, explosive or flammable substances and articles, oxidizing, toxic, radioactive or corrosive substances and repugnant or infectious substances. | опасных веществ и предметов, включая оружие, взрывоопасные либо легковоспламеняющиеся вещества и предметы, поддерживающие горение, токсичные, радиоактивные или едкие вещества, а также зловонные или инфекционные вещества. |
Although, as stated earlier, some of its articles might give rise to extensive debate, article 3 on official languages in Catalonia may be taken as representative of the act as a whole; it reads as follows: | Хотя, как уже говорилось выше, определенные статьи ранее упомянутого закона могли бы стать предметов широких дискуссий, следует остановиться на его статье 3, в которой в краткой форме излагается существо вопроса и которая посвящена вопросу официальных языков в Каталонии: |
On these occasions conscripts were given commemorative gifts, toilet articles and writing materials. | На этих торжествах призывникам раздаются памятные подарки, санитарно-гигиенические предметы, канцтовары. |
5.2 Unconvicted detainees may be authorized to bring in or purchase food or clothing, as well as to receive cigarettes and toilet articles from their private resources. | 5.2 Неосужденным задерживаемым лицам может быть разрешено приносить с собой или покупать еду и одежду, а также получать сигареты и предметы личной гигиены за счет своих личных средств. |
In the arrest houses of the North Police Prefecture and the East Police Prefecture, as well as in all the other police arrest houses, all persons who are detained overnight are given clean mattresses and bedclothes and personal hygiene articles. | В арестных домах Северной и Восточной полицейских префектур, а также во всех других арестных домах всем лицам, содержащимся ночью под стражей, выдаются чистые матрасы и постельное белье, а также предметы личной гигиены. |
Articles and documents which are irrelevant to the case may not be seized. | Аресту не подлежат предметы и документы, которые не имеют отношения к делу. |
Instruments used in the commission of the offence as well as articles bearing traces of the offence or acquired in an unlawful manner are to be handed over when a person is extradited to another State. | При выдаче лица органу иностранного государства передаются предметы, послужившие орудиями преступления, или предметы, на которых остались следы преступления, а также предметы, добытые преступным путём. |
Has your country undertaken an inventory of the listed brominated diphenyl ethers in articles in use? | Проводилась ли в вашей стране инвентаризация бромированных дифениловых эфиров в используемых изделиях? |
An approximate distribution of known production of 36% in cars, 60% in furniture with a 4% residual in other articles is considered to be reasonable and is generally consistent with analytical data for different waste streams. | Полученная по известным данным о производстве примерная разбивка - 36 процентов в автотранспорте, 60 процентов в мебели и 4 процента в других изделиях - считается обоснованной и в целом согласуется с аналитическими данными по разнообразным потокам отходов. |
Training workshops on guidelines for updating national implementation plans, new persistent organic pollutants, persistent organic pollutants in articles and products, and the sound management of industrial chemicals | Учебные семинары по вопросам обновления национальных планов осуществления, по новым стойким органическим загрязнителям, стойким органическим загрязнителям в изделиях и продуктах, а также по эффективному регулированию промышленных химических веществ. |
His Cyrillic signature, BA, can be found on enameled gold and silver articles from this time period. | Личное кириллическое клеймо «ВА» присутствует на многих эмалированных ювелирных изделиях из золота и серебра фирмы Фаберже этого периода времени. |
The EUROFER Position Paper meets the requirements of «ECHA Guidance on requirements for substances in articles», as evidenced by the ECHA letter dated September, 02, 2009. | Позиция EUROFER соответствует требованиям «Руководства Европейского Химического Агентства по требованиям к веществам в изделиях», что подтверждается письмом Европейского Химического Агентства от 02 сентября 2009 г. |
Where substances classified as 1.5D are carried on one transport unit together with substances or articles of division 1.2, the entire load shall be treated for carriage as if it belonged to division 1.1. | Если вещества, отнесенные к категории 1.5D, перевозятся в одной и той же транспортной единице совместно с веществами или изделиями подкласса 1.2, то весь груз должен рассматриваться для целей перевозки в качестве груза, относящегося к подклассу 1.1. |
While new chemicals in products and articles that might impact the environment entered the market every year, information gaps existed in the description of the chemical content of products, real-world measurement of releases and statistical data on product groups. | Хотя с продуктами и изделиями на рынок ежегодно поступают новые химические вещества, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду, в характеристиках содержания химических веществ в продуктах, в результатах реальных измерений выбросов в мире и статистических данных по группам продуктов имеются информационные пробелы. |
The competent authority may wish to take into account the expected effect of the initiator when assessing the results of the test, if these are expected to be significant when compared to the articles being tested. | Компетентный орган может пожелать учесть ожидаемый эффект инициатора при оценке результатов испытания, если предполагается, что эти результаты будут значительными по сравнению с испытуемыми изделиями. |
For Class 5.2 these quantities of substances may be packed together with other articles or substances, provided they will not interact dangerously in the event of leakage. x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | В случае класса 5.2 вещества в этих количествах могут упаковываться совместно с другими изделиями или веществами при условии, что в случае утечки они не вступят с ними в опасную реакцию. х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
The present invention relates to articles for use in games or training. | Настоящее изобретение относится к изделиям для использования в играх или тренировках. |
The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. | Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах . |
The invention relates to articles made from polymers, in particular fibres produced by extrusion, and, more specifically, to a flat fibre made from synthetic raw material and having predetermined characteristics. | Изобретение относится к изделиям из полимеров, в частности, к нитям, полученным экструзией, а именно к плоской нити из синтетического сырья с заранее заданными характеристиками. |
In order for the current provisions to apply to articles, criteria would have to be defined that referred to the different substances or components contained in the article and to the article itself. | Для того чтобы применять существующие положения к изделиям, необходимо будет определить критерии с учетом различных веществ или компонентов, содержащихся в изделии, и самого изделия, а также соответствующим образом изменить тексты. |
2.2.9.1.15 When indicated in column 4 of Table A of Chapter 3.2, substances and articles of Class 9 are assigned to one of the following packing groups according to their degree of danger: | 2.2.9.1.15 Если это указано в колонке 4 таблицы А главы 3.2, веществам и изделиям класса 9 назначается одна из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются: |
Vos Savant's articles were discussed by Carlton and Stansfield in a 2005 article in The American Statistician. | Эта заметка Вос Савант была подробно рассмотрена Карлтоном и Стэнсфилдом в 2005 году в статье журнала The American Statistician. |
Furthermore, it notes that none of the inspection mechanisms in the State party meet all the requirements, for example those set out in article 3 and articles 17 to 22 of the Optional Protocol. | Кроме того, он отмечает, что ни один из инспекционных механизмов в государстве-участнике не отвечает всем требованиям, например тем, что изложены в статье З и статьях 17-22 Факультативного протокола. |
The decision had been made to withdraw Thailand's reservation to article 16 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its interpretative declarations on articles 6 and 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Было принято решение снять оговорку Таиланда к статье 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и его заявление о толковании в отношении статей 6 и 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
At the national level the principle of equality is enunciated in article 7 of the Constitution, while articles 14 to 18 deal with questions relating to the protection of the family and of children. | ЗЗ. В национальном плане следует напомнить, что принцип равенства закреплен в статье 7 Конституции, а в статьях 14-18 рассматриваются вопросы охраны семьи и детства. |
Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. | ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях. |
Article 41 of the Convention is implemented through articles 114 and 114a PC. | Статья 41 Конвенции осуществляется посредством применения статьей 114 и 114а УК. |
As indicated above, article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is highly relevant for this question (as are articles 46 and 47). | Как указывалось выше, статья 7 Венской конвенции о праве международных договоров является весьма релевантной по отношению к этому вопросу (равно как и статьи 46 и 47). |
However, the definition of the acts, now given in article 417 bis, still requires amendment, and this explains the changes in numbering of the articles as compared with the Bill: a) Article 417 bis: definitions, | Однако предстоит еще изменить определение этих деяний, которое теперь воспроизведено в статье 417-бис, что объясняет изменение нумерации статей в проекте закона: а) статья 417-бис: определения, |
(See Annex X: The Emergency Measures Act for Designation of Judicial Police Officers, Article 1; Ordinance for the Designation of Judicial Police Officers and Those Who Shall Perform the Duties of Judicial Police Officers, Articles 24.) | (См. приложение Х: Закон о чрезвычайных мерах по назначению сотрудников судебной полиции, статья 1; Указ о назначении сотрудников судебной полиции и лиц, осуществляющих функции сотрудников судебной полиции, статьи 2-4.) |
Articles 9, 10.1 and 10.2 of the revised European Social Charter, as described previously, and article 19.11 aimed at promoting and facilitating learning of the official language of the host country by migrant workers and their families, are also applicable. | В данном случае применимы также статья 9, пункт 1 статьи 10, пункт 2 статьи 10 пересмотренной Европейской социальной хартии, о которых говорилось выше, и пункт 11 статьи 19 этого документа, призванный поощрять изучение официального языка принимающей страны работниками-мигрантами и членами их семей. |