| Newspaper columnists such as Benedict Carey, science and medical writer for The New York Times, have also written controversial articles on ADHD. | Некоторые журналисты, например Бенедикт Кэри, автор статей на научные и медицинские темы в New York Times, также писали критические статьи о явлении СДВГ. |
| The process of amending these laws, which has already begun, will be scrutinized throughout this report under the relevant articles of the Convention. | Работа по изменению этих законов, которая уже была начата, будет рассматриваться на протяжении всего настоящего доклада в рамках соответствующих статей Конвенции. |
| It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта. |
| The Pelindaba Treaty, which will be endorsed during this session of the General Assembly, has taken the same into consideration, as one of its articles covers the prohibition of nuclear-waste dumping in Africa. | В Договоре Пелиндабы, который будет утвержден в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, также учитывается этот факт, поскольку одна из его статей посвящена запрещению сброса радиоактивных отходов в Африке. |
| It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта. |
| Whatever approach may be taken to the question of "international crimes" as defined in article 19 on first reading, articles 51 to 53 have been widely criticized as inadequate and as poorly integrated into the text. | При любом подходе к вопросу о «международных преступлениях», как они определены в статье 19 в первом чтении, статьи 51 - 53 широко критиковались как недостаточные и слабо интегрированные в текст. |
| As drafted, the articles provided that any one of States classified as "injured" had the right to claim reparation in the form of restitution, compensation and satisfaction. | В их нынешней формулировке статьи предусматривают, что любое государство, классифицируемое как "потерпевшее", обладает правом требовать возмещения в форме реституции, компенсации и сатисфакции. |
| Since the articles are of a general and residual character, no attempt has been made at this stage to spell out the activities to which they apply. | Поскольку настоящие статьи носят общий и остаточный характер, на нынешнем этапе не предпринимается каких-либо попыток конкретно указать те виды деятельности, к которым они применяются. |
| At its second session, the Ad Hoc Committee began a second reading of the draft Convention by considering articles 1-3, dealing with the objectives, the scope of application and definitions. | На своей второй сессии Специальный комитет приступил ко второму чтению проекта конвенции и рассмотрел статьи 1-3, касающиеся целей, сферы применения конвенции и определений. |
| The Committee notes that Algeria has made interpretative declarations on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17 of the Convention. | Комитет отмечает, что Алжир сделал заявления относительно толкования статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
| Subsequent articles elaborate these principles and clarify the nature of this right to development. | В последующих статьях эти принципы детализируются и поясняется природа права на развитие. |
| The articles on diplomatic protection comprehensively address the various aspects of such protection. | В статьях о дипломатической защите в комплексе рассматриваются различные аспекты этой защиты. |
| On the other hand, as defined by articles 3 and 4 of the Treaty, the conditions for which extradition may be refused do not include the crime of torture. | С другой стороны, как указывается в статьях З и 4 Договора, условия, по которым в выдаче может быть отказано, не включают преступления, заключающегося в применении пыток. |
| This mandate is contained in relevant articles of the United Nations Charter, in resolutions and declarations adopted by the nations of the United Nations General Assembly for almost 60 years, and in the various human rights conventions. | Этот мандат изложен в соответствующих статьях Устава Организации Объединенных Наций, резолюциях и декларациях, принимавшихся государствами - членами Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в течение почти 60 лет, а также в многочисленных конвенциях по правам человека. |
| Jurisdiction principles, including rules of territoriality and active and passive personality, are established in articles 14-16 CC and apply to all UNCAC offences. | Принципы, касающиеся юрисдикции, в том числе нормы, регулирующие территориальность и активную и пассивную правосубъектность, закреплены в статьях 14-16 УК и применяются ко всем преступлениям, подпадающим под действие Конвенции против коррупции. |
| Two articles of the law appear to allow searches, seizure or confiscation without obtaining a court order. | В соответствии с двумя статьями этого закона обыски, аресты и конфискация имущества могут производиться без судебного ордера. |
| Attention was also drawn to the links between the articles on definitions and the substantive articles and to the possibility that the former provisions might have to be reconsidered in the light of the latter. | Было также обращено внимание на связь между статьями, содержащими определения, и статьями по существу и на возможность того, что первые положения придется пересмотреть в свете последних. |
| Equality of rights and opportunities for men and women assumed equal representation in Government and decision-making posts, as called for in articles 7 and 8 of the Convention. | Равные права и возможности мужчин и женщин предполагают равную представленность в государственных органах власти и на ответственных руководящих постах, как это предусматривается статьями 7 и 8 Конвенции. |
| The League endeavoured to promote the Convention by producing studies on the Syrian laws relating to the affairs of women and the family, comparing those laws with the articles of the Convention, holding seminars and workshops on the Convention and urging its ratification by the Syrian Government. | Лига стремилась содействовать пропаганде Конвенции, проводя анализ сирийских законов, касающихся вопросов положения женщин и семьи, сопоставляя эти законы со статьями Конвенции, организуя семинары и симпозиумы, посвященные Конвенции, и добиваясь ее ратификации правительством Сирии. |
| Invites the United Nations development system and the Bretton Woods institutions to intensify cooperation, collaboration and coordination, in full accordance with Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations and the priorities of recipient Governments; | предлагает системе развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям активизировать сотрудничество, взаимодействие и координацию в полном соответствии со статьями 57 и 63 Устава Организации Объединенных Наций и приоритетами правительств стран - получателей помощи; |
| That would appear to contradict the obligations under articles 1 and 4 of the Convention. | Это, как представляется, вступает в противоречие с обязательствами согласно статьям 1 и 4 Конвенции. |
| Sinodov said that previously the CIS FSB staff had asked him to provide information about the authors of some comments on articles on the site. | Синодов заявил, что ранее сотрудники ЦИБ просили его предоставить информацию об авторах некоторых комментариев к статьям на сайте. |
| Violence against women is manifested in a variety of ways, which is why this recommendation is reflected in the different articles to which specific reference is made. | Насилие в отношении женщин проявляется по-разному, а следовательно, эта рекомендация применима к различным статьям данного документа. |
| The Committee reiterates its concern over the persistence of discrimination in law and practice against children born out of wedlock, which is incompatible with articles 24 and 26 of the Covenant. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации де-юре и де-факто в отношении незаконнорожденных детей, что противоречит статьям 24 и 26 Пакта. |
| Competent authorities are considering withdrawing Malta's reservations to Articles 11, 13 and 15. | Компетентные власти рассматривают вопрос о снятии оговорок Мальты к статьям 11, 13 и 15. |
| C. Specific n.o.s. entries covering a group of substances or articles of a particular chemical or technical nature, not otherwise specified, e.g.: | С. Конкретные позиции "н.у.к.", охватывающие какую-либо группу веществ или изделий, обладающих характерными химическими или техническими свойствами и не указанных конкретно, например: |
| The entry of new countries into the EU will make it necessary to settle the question of increasing the quotas for textile articles delivered to the EU having regard for the interests of Belarus and the present level of deliveries of textiles and textile products to the candidate countries. | Вступление новых стран в ЕС вызовет необходимость урегулирования вопроса об увеличении объемов квот на поставку текстильных изделий в ЕС с учетом интересов белорусской стороны и существующего в настоящее время уровня поставок текстиля и текстильных изделий в страны-кандидаты. |
| substances and articles of Class 1 8 teaching units | изделий класса 1 8 занятий |
| Main factor contributing to its success is constant updating of the items produced that insures decrease of cost price and allows producing market-demandable and custom-tailored articles. | Главный фактор ее успеха - постоянное усовершенствование производимых изделий, что позволяет добиваться снижения себестоимости продукции, выпускать ее с учетом желания заказчика и требований рынка. |
| b. Implementation of the provisions in Annexes A and B of the Convention on chemicals as constituents in articles and as site-limited closed-system intermediates | Ь. Осуществление содержащихся в приложениях А и В к Конвенции положений о химических веществах, входящих в состав изделий и представляющих собой промежуточные вещества локального действия, находящиеся в закрытой системе |
| These response descriptors are to be used for the purposes of Test Series 7 criteria and designed to be used by the competent authority to determine the response type of articles. | Признаки реакции изделия используются для целей соблюдения критериев испытаний серии 7 и предназначены для использования компетентным органом в целях определения типа реакции изделий. |
| Articles consisting of a rocket motor and a charge to expel the payload from a rocket head. | Изделия, состоящие из ракетного двигателя и заряда для выброса полезной нагрузки из головной части ракеты. |
| Articles containing pyrotechnic substances designed to produce signals by means of sound, flame or smoke or any combination thereof. | Изделия, содержащие пиротехническое вещество и предназначенные для подачи сигналов посредством звука, огня, дыма или их комбинации. |
| Articles which contain pyrotechnical substances and are used as life-saving vehicle air bags or seat-belts. | Изделия, содержащие пиротехнические вещества и используемые в качестве аварийных надувных подушек или ремней безопасности на транспортных средствах . |
| Articles consisting of a small removable booster placed in the cavity of a projectile between the fuze and the bursting charge. | Изделия, сбрасываемые с летательного аппарата и состоящие из резервуара, наполненного легковоспламеняющейся жидкостью, и разрывного заряда. |
| 5.1 On 22 July 2004, the author reiterated his previous arguments and added new claims under articles 25, paragraph (c), and 19 of the Covenant. | 5.1 22 июля 2004 года автор вновь подтвердил свои ранее приведенные доводы и выдвинул дополнительные претензии в соответствии с пунктом с) статьи 25 и статьей 19 Пакта. |
| Another option could be to draw up guidelines or recommendations on public participation in strategic decision-making, to assist Parties in implementing articles 7 and 8 of the Convention in the most effective manner. | Другой вариант мог бы заключаться в разработке руководящих принципов или рекомендаций по вопросам участия общественности в процессе принятия стратегических решений в целях оказания помощи Сторонам в наиболее эффективном осуществлении положений статьей 7 и 8 Конвенции. |
| Payment of compensation in accordance with articles 25 and 26 and of the penalties provided for in article 27 shall be made in the currency of the country of the railway making the payments. | 1 Выплата сумм возмещений, предусмотренных статьями 25 и 26, и штрафов, предусмотренных статьей 27, производится в валюте той страны, железная дорога которой производит выплату этих сумм. |
| (b) "States parties" shall mean States parties to the Convention in accordance with its articles 67, paragraphs 3 and 4, and 68; | Ь) "Государства - участники" означают Государств - участников Конвенции в соответствии с пунктами З и 4 ее статьи 67 и статьей 68; |
| Since articles 27 and 28 (1) have more in common with each other than they do with article 28 (2), they could conveniently be combined in a single article, leaving the distinct issue of coercion to be dealt with in article 28. | Поскольку статьи 27 и 28(1) имеют больше общего между собой, чем они имеют со статьей 28(2), их, видимо, было бы целесообразным объединить в одну статью, а вопрос о принуждении рассмотреть в статье 28. |
| The presenters summarized the various legal frameworks that criminalize trafficking in cultural property, while articulating the difficulty of determining the licit provenance of specific articles. | Они вкратце рассказали о правовых положениях, предусматривающих уголовную ответственность за незаконный оборот культурных ценностей, а также отметили сложность установления законности происхождения некоторых предметов культуры. |
| The Committee developed, in particular, detailed packing instructions for the transport of individual substances and articles on the list of dangerous goods most commonly carried and guidelines for the assignment of portable tank requirements. | Комитет разработал, в частности, подробные инструкции по упаковке в целях перевозки отдельных веществ и предметов, входящих в перечень опасных грузов, которые перевозятся наиболее часто, а также руководящие принципы по представлению требований к характеристикам портативных цистерн. |
| Appendix Memorandum on Definitions of Humanitarian Aid and Articles that | Меморандум об определениях гуманитарной помощи и предметов, которые |
| Several of these articles I had placed on a ship called the Petrel, a ship that was later lost carrying a most precious cargo. | Некоторые из этих предметов я разместил на "Буревестнике", корабле, позднее пропавшем при перевозке ценнейшего груза. |
| The Foundation works on creation of its own collection of various distaffs, it is planned to demonstrate them on exhibitions of arts and crafts, perhaps, the Foundation will establish a museum of distaffs and other folk life articles of artistic and historical value. | Фонд ведёт работу по созданию собственной коллекции и реставрации прялок различных типов, планируется их демонстрация на выставках декоративно-прикладного искусства, в перспективе возможно создание музея прялок и других предметов народного быта, представляющих художественную и историческую ценность. |
| The powers would enable police officers to search for articles of a kind which could be used for a purpose connected with the commission, preparation or instigation of acts of terrorism. | Эти новые полномочия позволят сотрудникам полиции находить предметы, свойства которых позволяют использовать их в целях подготовки и совершения актов терроризма или подстрекательства к таким актам. |
| Such articles as balls, glasses, cups, gift boxes, toys, animals and all kinds of objects are among the main items that illegal armed actors use in putting together these devices. | При сборке этих устройств негосударственные вооруженные субъекты используют главным образом такие вещи, как шарики, стаканы, чашки, подарочные коробки, игрушки, животных и всякого рода предметы. |
| Personal property comprises everyday objects, articles for personal use, convenience goods, dwelling houses, household items, pets, and income (art. 20). | Личная собственность включает предметы домашнего обихода, личного пользования, комфорта, жилые дома, домашнее оборудование, домашних животных и доходы (статья 20). |
| (a) Every Prisoner shall be searched on admission and subsequently if the Superintendent or officer-in-charge thinks necessary, and all prohibited articles shall be taken from him; | а) каждый заключенный обыскивается при поступлении в тюрьму, а также впоследствии, если старший надзиратель или дежурный офицер сочтут это необходимым, при этом изымаются все запрещенные предметы; |
| Articles found in the possession of the suspect or accused shall be handed over to the Court, at its request, at the time of his transfer. | Предметы, обнаруженные у подозреваемого или обвиняемого, передаются Суду по просьбе Суда во время передачи этого лица. |
| Has your country undertaken an inventory of the listed brominated diphenyl ethers in articles in use? | Проводилась ли в вашей стране инвентаризация бромированных дифениловых эфиров в используемых изделиях? |
| Most developed countries have taken some actions to limit the production and use of PentaBDE. Australia: PentaBDE is effectively banned for use in new articles. | Наиболее развитые страны приняли ряд мер для ограничения производства и использования пентаБДЭ. Австралия: использование пентаБДЭ эффективно запрещено в новых изделиях. |
| Finally it must be noted that the concentrations of POP-BDE in first use articles are at levels where their identification, at least on the basis of bromine content, is straightforward using relatively cheap techniques. | И наконец, необходимо отметить, что концентрации СОЗ-БДЭ в тех изделиях, где они используются впервые, находятся на уровнях, при которых их идентификация, по крайней мере по признаку присутствия брома, не вызывает сложностей и связана с использованием относительно недорогих методик. |
| The group of inventions relates to printed matter of special format and purpose in the form of flat blanks which are intended for forming self-adhesive pockets for attachment to articles suitable for this purpose, primarily postcards, for various enclosures, including greetings and/or confidential enclosures. | Группа изобретений относится к печатным материалам специального формата и назначения в виде плоских заготовок, предназначенных для образования на пригодных для этого изделиях, преимущественно поздравительных открытках, накладных самоклеящихся карманов для различных, в том числе поздравительных и/или конфиденциальных вложений. |
| However, there is information about articles that have contained C-PentaBDE in the past and about which articles it is used in today, like electronic articles, textiles and isolation material and casing materials. | Однако имеется информация об изделиях, которые в прошлом содержали К-пентаБДЭ, и об изделиях, которые используются в настоящее время, таких, как электронные изделия, текстильные изделия, изоляционные материалы и облицовочные материалы корпусов. |
| There might also be costs associated with monitoring and controlling articles containing c-OctaBDE, especially imported. | Могут также возникнуть расходы, связанные с осуществлением мониторинга и контроля за изделиями, особенно импортными, содержащими с-окта-БДЭ. |
| 2.3.1 Stability and safety conditions relating to explosive substances and articles and nitrated mixtures of nitrocellulose | 2.3.1 Условия стабильности и безопасности при проведении испытаний с взрывчатыми веществами и изделиями и нитрованными смесями целлюлозы |
| e) performers of economic activities who are engaged in the trading of precious metals, precious stones and the articles thereof. | ё) лиц, участвующих в экономической деятельности, связанной с торговлей драгоценными металлами, камнями и изделиями из них. |
| When pallets loaded with articles are stacked, each tier of pallets shall be evenly distributed over the lower tier, if necessary by the interposition of a material of adequate strength. | Когда поддоны с изделиями укладываются штабелями, каждый ярус поддонов должен равномерно укладываться на нижний ярус, в случае необходимости путем помещения между ними материала достаточной прочности. |
| According to the Regulations Regarding Control of Goods of Strategic Significance there is a specific export control of the above-mentioned articles. | В соответствии с Положением о контроле за изделиями, имеющими стратегическое значение, такого рода изделия подпадают под конкретные меры экспортного контроля. |
| The present invention relates to articles for use in games or training. | Настоящее изобретение относится к изделиям для использования в играх или тренировках. |
| Certain articles and substances are not assigned to packing groups. | Некоторым изделиям и веществам не отнесены к группам упаковки. |
| A device for arranging decorative adornments on elements of a fabric relates to light industry, to textile articles, including to clothing intended for developing intellectual capabilities and motor skills in children. | Устройство для размещения декоративных украшений на элементах текстиля относится к легкой промышленности, к текстильным изделиям, в том числе к одежде, предназначенной для развития мыслительных способностей и моторных навыков у детей. |
| MP4: This provision does not apply to 1L articles which will be the subject of a separate MP. MP5: Delete the second and third sentences. | МР4: Это положение не применяется к изделиям 1L, которые будут охвачены отдельным положением МР. МР5: Исключить второе и третье предложения. |
| The methods would need however further testing and possibly adjustments to be used in practice for other key applications of PBDE-containing articles. | С другой стороны, эти методики потребуют дополнительной проверки и, возможно, доработки и только после этого смогут применяться по другим основным изделиям, содержащим ПБДЭ. |
| The Chairman said that all the articles established the requirements and conditions to be met for the issuance of an interim measure. | Председатель говорит, что требования и условия, которые необходимо выполнить для предписания обеспечительной меры, установлены в каждой статье. |
| Article 24 is connected to and dependent on all the others articles of the Convention and must be read under the general principles adopted in article 3. | Статья 24 увязана с другими статьями Конвенции и вытекает из них, поэтому ее необходимо толковать в соответствии с принципами, закрепленными в статье 3. |
| Furthermore, under article 255 of the Labour Code, every person who infringes the provisions of the above-mentioned articles is liable to a fine of not less than LE 500 and not more than LE 1,000. | Далее, согласно статье 255 Трудового кодекса, с каждого лица, нарушившего положения вышеупомянутых статей, взимается штраф в размере от 500 до 1000 египетских фунтов. |
| Apart from the reservation to article 11, the withdrawal of which, having been requested by the Bailiwick of Jersey, was in progress, the Government did not intend to withdraw any of the reservations made regarding articles of the Covenant. | Помимо оговорки к статье 11, процесс снятия которой уже начат по инициативе округа Джерси, правительство не намерено снимать ни одну из оговорок, выдвинутых к статьям Пакта. |
| Any decision taken pursuant to articles 3 and 4 of this Act shall not automatically affect the other family members as defined in paragraph (3) above". | Если после признания за главой семьи статуса беженца семейный союз распадается по причине развода, разделения или кончины главы семьи, члены его семьи, которые получили статус беженца в соответствии с вышеуказанным пунктом 1, продолжают им пользоваться на условиях, определенных в статье 4. |
| In addition to the articles of law banning discrimination in the field of labour rights, described in detail in the fifteenth periodic report, it should be added that article 6 of the Labour Act prohibits any discrimination on grounds of colour, race or language. | Помимо статей закона о запрещении дискриминации в области трудовой деятельности, подробно рассмотренных в пятнадцатом периодическом докладе, следует упомянуть, что статья 6 Закона о труде запрещает любую дискриминацию по признакам цвета кожи, расы или языка. |
| Two prominent articles exemplified that debate: one was entitled "The End of History" by F. Fukuyama, and the other "The Clash of Civilizations" by S. Huntington. | В качестве наглядного примера таких дискуссий можно привести две важные статьи: одна статья, озаглавленная "Конец истории", Ф. Фукуямы и другая статья - "Столкновение цивилизаций" С. Хантингтона. |
| Article 15 provided for in articles 20 and 21, the Secretary-General of the United Nations shall notify all countries referred to in article 10 of: | статья 15 и 21, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все государства, указанные в статье 10: |
| (b) Article 1.10 - RPNR stipulates requirements for documents additional to those listed in articles 1.10 and 9.02 (6) of CEVNI, such as a Rhine navigation membership certificate or certificates required under regulations relating to safety personnel for passenger vessels; | Ь) статья 1.10: в ПППР предусмотрены дополнительные документы, помимо тех, которые перечислены в статьях 1.10 и 9.02 (6) ЕПСВВП, такие как свидетельство о принадлежности к рейнскому судоходству и удостоверения, выданные согласно правилам о персонале, обеспечивающим безопасность в секторе пассажирского судоходства; |
| Opens the Composer with the content of the active article; when this article is posted it overwrites the original article. You can only use this with your own articles. | Открывает текущую статью в редакторе. Когда эта статья будет отправлена, она заменит оригинальную статью. Вы можете заменять только собственные статьи. |