UNCTAD search engines collected 178 articles related to the study. | Поисковыми системами ЮНКТАД было собрано 178 статей по поводу этого исследования. |
Finally, the provisions of article 4 of the Covenant, which restricted derogations from certain articles of that instrument, should also be written into constitutional law. | Наконец, в конституционное право должны быть внесены также положения статьи 4 Пакта, ограничивающие возможность отступлений от положений некоторых статей этого документа. |
The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure that the electoral system be put in conformity with articles 21, 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует принять срочные меры для приведения избирательной системы в соответствие с положениями статей 21, 22 и 25 Пакта. |
The Pelindaba Treaty, which will be endorsed during this session of the General Assembly, has taken the same into consideration, as one of its articles covers the prohibition of nuclear-waste dumping in Africa. | В Договоре Пелиндабы, который будет утвержден в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, также учитывается этот факт, поскольку одна из его статей посвящена запрещению сброса радиоактивных отходов в Африке. |
With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. | В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве. |
As drafted, the articles provided that any one of States classified as "injured" had the right to claim reparation in the form of restitution, compensation and satisfaction. | В их нынешней формулировке статьи предусматривают, что любое государство, классифицируемое как "потерпевшее", обладает правом требовать возмещения в форме реституции, компенсации и сатисфакции. |
At its second session, the Ad Hoc Committee began a second reading of the draft Convention by considering articles 1-3, dealing with the objectives, the scope of application and definitions. | На своей второй сессии Специальный комитет приступил ко второму чтению проекта конвенции и рассмотрел статьи 1-3, касающиеся целей, сферы применения конвенции и определений. |
A proposal was made that articles 17, 18 and 19, paragraph 1, of the 1997 Convention should also be used in the current draft. | Было внесено предложение о том, чтобы статьи 17, 18 и пункт 1 статьи 19 Конвенции 1997 года были использованы и в нынешнем проекте. |
At its second session, the Ad Hoc Committee began a second reading of the draft Convention by considering articles 1-3, dealing with the objectives, the scope of application and definitions. | На своей второй сессии Специальный комитет приступил ко второму чтению проекта конвенции и рассмотрел статьи 1-3, касающиеся целей, сферы применения конвенции и определений. |
The Committee recommends that these and other practices which are incompatible with the Covenant (articles 3, 7, 23, 24 and others) be prohibited by legislation. | Комитет рекомендует, чтобы эти и другие виды практики, несовместимые с положениями Пакта (статьи З, 7, 23, 24 и другие), были запрещены в законодательном порядке. |
In matters of legislation for the regulation and imposition of the death penalty, Belarus strictly follows the recommendations embodied in the relevant articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В вопросах законодательного регулирования и применения смертной казни Беларусь строго следует рекомендациям, закрепленным в соответствующих статьях Международного пакта о гражданских и политических правах. |
procedural legality of decisions referred to in articles and | процедурной законности решения, упоминаемого в статьях и |
The right to freedom of religion is enshrined under article 25 of the Constitution and the rights of minorities are protected under articles 26 to 30. | Свобода вероисповедания закреплена в статье 25 Конституции, а права меньшинств гарантируются в ее статьях 26 - 30. |
(e) The Security Council should invite non-members of the Council to participate [in the discussions] in its informal consultations on matters directly affecting them, [in accordance with] [under similar arrangements as stipulated] in Articles 31 and 32 of the Charter. | ё) Совету Безопасности следует приглашать нечленов Совета принимать участие [в обсуждениях] в его неофициальных консультациях по вопросам, непосредственно затрагивающим их, [в соответствии с] [согласно аналогичным процедурам, предусмотренным в] статьях 31 и 32 Устава. |
Auditing requirements are found mainly in articles 727 - 731a of the Code of Obligations. | Требования к аудиту излагаются главным образом в статьях 727-731а Обязательственного кодекса. |
Her organization encouraged States to accede to the Convention and to make declarations under articles 31 and 32 thereof. | Ее организация призывает государства присоединиться к Конвенции и сделать заявления в соответствии с ее статьями 31 и 32. |
For that purpose, the Committee established during its current session rapporteurs on reprisals for its respective functions under articles 19 and 22 of the Convention. | В этих целях Комитет во время текущей сессии назначил докладчиков по вопросу о репрессиях в связи с соответствующими функциями, предусмотренными статьями 19 и 22 Конвенции. |
6.9 It further explains the procedure for submitting complaints concerning decisions and actions of the investigator, prosecutor, court or judge as set out under articles 103 and 109 of the criminal procedure code. | 6.9 Государство-участник далее разъясняет порядок обжалования решений и действий дознавателя, органа дознания, следователя, прокурора, суда или судьи, предусмотренный статьями 103 и 109 Уголовно-процессуального кодекса. |
There was no need for the Committee to feel obliged to justify all its actions and in any case it often dealt with matters which arguably did not have a direct link to the articles of the Convention. | У Комитета нет необходимости чувствовать себя обязанным оправдывать все свои действия, и в любом случае он часто рассматривал вопросы которые, возможно, не были напрямую связаны со статьями Конвенции. |
Freedom to engage in anti-war activities, to demonstrate for peace and to create pacifist organizations is protected under articles 19, 21 and 22. | Свобода заниматься антивоенной деятельностью, проводить демонстрации в защиту мира и создавать пацифистские организации защищена в соответствии со статьями 19, 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The organization offers an interactive online course on article 18 of the above-mentioned Covenant and eight articles of the Declaration, and publishes statements and follow-up articles to the universal periodic review on human rights and freedom of religion or belief. | Организация предлагает интерактивный сетевой курс, посвященный статье 18 вышеупомянутого Пакта и восьми статьям Декларации, а также публикует заявления и дополнительные статьи к универсальному периодическому обзору по вопросам прав человека и свободы религии или убеждений. |
The United Nations delegation suggested amendments to the draft law on the establishment of extraordinary chambers in the courts of Cambodia for the prosecution of crimes committed during the period of Democratic Kampuchea, in order to ensure its conformity with the articles of cooperation. | Делегация Организации Объединенных Наций предложила внести поправки в законопроект об учреждении чрезвычайных камер в судах Камбоджи, занимающихся судебным преследованием лиц за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии, в целях обеспечения его соответствия статьям о сотрудничестве. |
Accordingly, it is recommended that the following sub-headings be added for the articles in question: | В соответствии с этим рекомендуется добавить следующие подзаголовки к статьям, у которых они отсутствуют: |
The present report reflects comments on the draft optional protocol received from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and from the Treaty Section of the Office of Legal Affairs (on articles 17 to 24). | В настоящем докладе учтены замечания по проекту факультативного протокола, полученные от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Договорной секции Управления по правовым вопросам (по статьям 17-24). |
(e) States should ensure access to public information and repeal legislation that is incompatible with articles 18 and 19 ICCPR; in particular, blasphemy and memory laws and any laws that hinder open discussion of political and historical events. | ё) Государства должны обеспечивать доступ к общественной информации и отменить законы, не соответствующие статьям 18 и 19 МПГПП, в частности, законы о богохульстве и памяти, а также любые законы, затрудняющие открытое обсуждение политических или исторических событий. |
The technical result consists in increasing the reliability of visually checking articles which can be protected with said system by producing an easily checkable effect of the movement of the image, with the claimed system having reduced thickness. | Технический результат заключается в повышении надежности визуального контроля защищаемых с его помощью изделий за счет получения легко контролируемого эффекта движения изображения при уменьшенной толщине заявленной системы. |
In FEA's view the tunnel restrictions codes for UN 1950 AEROSOLS mentioned in para. 3 of this document should be changed to "D", because these articles are not allowed to be transported in tanks. | По мнению ФЕА, коды ограничений проезда через туннели для Nº ООН 1950 АЭРОЗОЛИ, упомянутые в пункте 3 настоящего документа, следует изменить на "D", поскольку перевозка этих изделий в цистернах не допускается. |
In view of the importance of these articles and the special nature of the provisions applying to them it would perhaps be useful not to apply instruction P 003 and to create two specific instructions which would include all aspects of their packaging. | Кроме того, с учетом коммерческой важности этих изделий и особого характера применимых положений было бы, возможно, целесообразным не применять инструкцию Р 003, а предусмотреть две отдельные инструкции, охватывающие все аспекты, связанные с упаковкой этих изделий. |
LUMINESCENT INKS AND METHODS FOR CHECKING THE AUTHENTICITY OF ARTICLES | ЛЮМИНЕСЦЕНТНЫЕ ЧЕРНИЛА И СПОСОБЫ КОНТРОЛЯ ПОДЛИННОСТИ ИЗДЕЛИЙ |
The invention can be used in the production of articles with the melt base crystals having a fibrous morphological structure by plastic processing of a cylindrical thixo-blank by thixo-extrusion and thixo-stamping methods under conditions of superplasticity of the solid phase of said blank. | Изобретение может быть использовано при изготовлении изделий с волокнистой морфологией кристаллов основы сплава пластической обработкой цилиндрической тиксозаготовки методами тиксопрессования и тиксоштамповки в режиме сверхпластичности ее твердой фазы. |
Confiscated articles may be transferred to the right holder on his request or destroyed. | Конфискованные изделия могут быть переданы правообладателю по его просьбе или уничтожены. |
There is no need for these substances or articles to be loaded after, and unloaded before, all others if these substances or articles are contained in containers. | Нет необходимости загружать эти вещества или изделия после всех других грузов и выгружать их до всех других грузов, если эти вещества или изделия содержатся в контейнерах. |
This addressed the security concerns relating to those particular UN Nos. but as can be seen here the same articles may be classified as different UN Nos. depending on how they are packaged. | Это позволило решить проблемы обеспечения безопасности в связи с этими конкретными номерами ООН, однако, как можно заметить, те же самые изделия могут быть отнесены к другим номерам ООН в зависимости от того, как они упакованы. |
Articles containing pyrotechnic substances designed to produce signals by means of sound, flame or smoke or any combination thereof. | Изделия, содержащие пиротехническое вещество и предназначенные для подачи сигналов посредством звука, огня, дыма или их комбинации. |
Articles containing pyrotechnic substances designed to produce signals by means of sound, flame or smoke or any combination thereof. | Изделия, состоящие из режущего устройства, ударяющего о наковальню в результате взрыва небольшого заряда дефлагрирующего ВВ. |
This can be done, in particular, under articles 316 (improper exercise of authority) and 354 (coercion to testify by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or a person administering justice) of the Criminal Code. | Такая возможность, в частности, представляется статьей 316 УК РТ (превышение должностных полномочий) и статьей 354 УК РТ (принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
"In accordance with article 91 of the constitution..." "and pursuant to a government initiative..." "the following articles are forthwith suspended:" | "В соответствии со статьей 91 Конституции..." "и в соответствии с правительственной инициативой..." "действие следующих статей приостановлено:" |
Articles 129,130 and 133 of the Criminal Act and Article 2 of the Act of Aggravated Punishments prescribe punishments for corruption offences. | Наказания за коррупционные преступления предусмотрены статьями 129,130 и 133 Закона об уголовных преступлениях и статьей 2 Закона о применении особых мер наказания. |
Each Annex I Party should be subject to one scheduled in-country periodic review of its national communication reported in accordance with Article 7.2, including, inter alia, supplementary information related to Articles of the Kyoto Protocol during the commitment period. | По каждой Стороне, включенной в приложение I, в течение периода действия обязательств следует проводить одно запланированное посещение страны в целях периодического рассмотрения ее национального сообщения, представленного в соответствии со статьей 7.2, включая, в частности, дополнительную информацию, имеющую отношение к статьям Киотского протокола. |
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. | Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар. |
His Government also believed that article 13 could be strengthened by adding the phrase "and associated funerary articles" at the end of the first paragraph. | Правительство его страны также считает, что статью 13 можно было бы усилить путем включения в конце первого пункта фразы "и соответствующих предметов похоронного ритуала". |
The competent authority or any person authorized by the competent authority may open and search any package or receptacle containing goods intended for export in order to ascertain if there are any articles present, which were not included in the declaration. | Компетентный орган или любое лицо, уполномоченное компетентным органом, имеет право открывать и досматривать любую упаковку или контейнер с товарами, предназначенными для экспорта, с тем чтобы убедиться в отсутствии каких-либо предметов, не указанных в декларации. |
obtaining of evidence, documents, articles or other things making of arrangements for persons, including detained persons to give evidence or to assist in investigations; | получение доказательственных материалов, документов, предметов или иных материальных объектов, проведение допроса лиц, включая задержанных, а также принятие мер для оказания ими помощи следствию; |
This further inhibits family contacts and relationships, adding to the existing restrictions on fund transfers, on visits of close family members to once every three years and a ban on shipment of clothes and hygiene articles to relatives. | Это наносит еще больший ущерб семейным контактам и связям в дополнение к существующим ограничениям на денежные переводы, поездки близких родственников, а также запрету на посылку родственникам предметов одежды и гигиены. |
treating children and young persons with respect limitations on searches involving a child or young person, and on seizing articles | ограничениях в отношении обысков детей или подростков и конфискации предметов; Он включает в себя описание мер политики по: |
Personal property comprises everyday objects, articles for personal use, convenience goods, dwelling houses, household items, pets, and income (art. 20). | Личная собственность включает предметы домашнего обихода, личного пользования, комфорта, жилые дома, домашнее оборудование, домашних животных и доходы (статья 20). |
The exposition includes ancient arms, luxurious horse trappings, articles decorated with precious metals and stones, embroidered textiles and some articles of the Russian Tsars' regalia, such as orb and staff by the Istanbul makers which belonged to Tsar Alexei Mikhailovich. | На выставке представлено более восьмидесяти предметов. Среди них памятники оружейного дела, великолепное конское убранство, ювелирные изделия, роскошные ткани и даже предметы из числа царских регалий, такие как держава и жезл стамбульской работы царя Алексея Михайловича. |
Until those conditions are created, the articles shall be under the care of the restorers and shall undergo restoration if necessary. | Пока такие условия не будут созданы, все вышеуказанные предметы останутся в ведении специалистов и при необходимости будут реставрированы. |
They include both everyday and sacred articles made by the indigenous peoples of Sakhalin: Ainu, Nivkh and Orok. | Это предметы материальной и духовной культуры аборигенов, населяющих Сахалин: айнов, нивхов, с роков. |
(b) Properties that contain products or articles that contain or are contaminated with PCBs in small quantities or low concentrations (e.g. light ballasts containing PCBs in the fluorescent fixtures); | Ь) объектов, где находятся продукция или предметы, содержащие ПХД, ПХТ или ПБД или загрязненные ими в небольших количествах или низких концентрациях (например, стартеры люминесцентных ламп, в состав которых входят ПХД); |
The Task Force noted the development of new technologies enabling the identification of PCBs in articles. | Целевая группа приняла к сведению новые технологии, позволяющие выявлять ПХД в изделиях. |
Has your country undertaken an inventory of the listed brominated diphenyl ethers in articles in use? | Проводилась ли в вашей стране инвентаризация бромированных дифениловых эфиров в используемых изделиях? |
The total estimations for releases of HBCD from diffuse sources are probably underestimated in all analyses, since information is lacking on releases from some products, as well as the HBCD content in imported articles. | Общие оценки высвобождения ГБЦД из диффузных источников, вероятно, занижены во всех анализах, так как отсутствует информация о выбросах из некоторых продуктов, а также о содержании ГБЦД в импортных изделиях. |
Please provide information available on the articles. | Представьте имеющуюся информацию об изделиях. |
(b) In projectiles or hard cased articles when transported without Class 1 components as specified by the competent authority. | Ь) в снарядах или изделиях, заключенных в прочную оболочку, при перевозке без компонентов, относящихся к классу 1, в соответствии с указаниями компетентного органа. |
2.3.1 Stability and safety conditions relating to explosive substances and articles and nitrated mixtures of nitrocellulose | 2.3.1 Условия стабильности и безопасности при проведении испытаний с взрывчатыми веществами и изделиями и нитрованными смесями целлюлозы |
with substances or articles covered by other classification groups of this class when mixed packing is also permitted for these, and/or | веществами или изделиями, охваченными другими классификационными группами этого класса, если для этих веществ или изделий также разрешается совместная упаковка, и/или |
Solids of (a) of classes 6.1 and 8 may not be packed together with substances or articles of other classes. | Твердые вещества, отнесенные к подпункту а) классов 6.1 и 8, запрещается упаковывать вместе с веществами или изделиями других классов. |
The competent authority may wish to take into account the expected effect of the initiator when assessing the results of the test, if these are expected to be significant when compared to the articles being tested. | Компетентный орган может пожелать учесть ожидаемый эффект инициатора при оценке результатов испытания, если предполагается, что эти результаты будут значительными по сравнению с испытуемыми изделиями. |
9.3.1 Delete "and articles" | 9.3.1 Исключить "и изделиями". |
The invention relates to articles of educational furniture and can be used for organized learning. | Изобретение относится к изделиям учебной мебели и может быть использовано для организации обучения. |
A device for arranging decorative adornments on elements of a fabric relates to light industry, to textile articles, including to clothing intended for developing intellectual capabilities and motor skills in children. | Устройство для размещения декоративных украшений на элементах текстиля относится к легкой промышленности, к текстильным изделиям, в том числе к одежде, предназначенной для развития мыслительных способностей и моторных навыков у детей. |
The invention relates to articles made from polymers, in particular fibres produced by extrusion, and, more specifically, to a flat fibre made from synthetic raw material and having predetermined characteristics. | Изобретение относится к изделиям из полимеров, в частности, к нитям, полученным экструзией, а именно к плоской нити из синтетического сырья с заранее заданными характеристиками. |
In order for the current provisions to apply to articles, criteria would have to be defined that referred to the different substances or components contained in the article and to the article itself. | Для того чтобы применять существующие положения к изделиям, необходимо будет определить критерии с учетом различных веществ или компонентов, содержащихся в изделии, и самого изделия, а также соответствующим образом изменить тексты. |
2.2.9.1.15 When indicated in column 4 of Table A of Chapter 3.2, substances and articles of Class 9 are assigned to one of the following packing groups according to their degree of danger: | 2.2.9.1.15 Если это указано в колонке 4 таблицы А главы 3.2, веществам и изделиям класса 9 назначается одна из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются: |
Access to information is also guaranteed by articles 27 and 27.1 of the Constitution: Everyone shall have the right freely to express his or her opinion. | Доступ к информации закреплен и в статье 27 и 27.1 Конституции РА: Каждый имеет право на свободное выражение своего мнения. |
It was recommended that the new Constitution should incorporate the relevant articles of the Convention, particularly the definition of racial discrimination contained in article 1, since grave violations had clearly occurred. | Было рекомендовано включить в новую Конституцию соответствующие статьи Конвенции, в частности содержащееся в ее статье 1 определение расовой дискриминации, поскольку совершенно ясно, что грубые нарушения имели место. |
Article 9 and other related articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities embodies this concept, highlighting accessibility as a precondition to realizing full inclusion and participation of persons with disabilities in society and development. | В статье 9 и других соответствующих статьях Пакта Конвенции о правах инвалидов эта концепция закреплена, что подчеркивает доступ в качестве предварительного условия к реализации полного включения и участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития. |
Neither the wording of paragraph 6 of article 10 (original version) nor that of paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10 (in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11") was entirely satisfactory. | Ни формулировка пункта 6 статьи 10 (первоначальный вариант), ни формулировка пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10 (в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11") не являются полностью удовлетворительными. |
The right to self-determination and to consultations and local referendums, as referred to in articles 3, 4, 19, 20 and 30 of the Declaration, is to be exercised in accordance with national constitutional norms, as provided in article 46 of the Declaration. | Право на самоопределение и проведение консультаций и местных референдумов, о котором говорится в статьях З, 4, 19, 20 и 30 Декларации, должно осуществляться в соответствии с национальными конституционными нормами, как это предусмотрено в статье 46 Декларации. |
Although the State party had indicated in its written replies that article 630 of the Islamic Penal Code was rarely applied in practice and acted rather as a deterrent, the provision appeared to be incompatible with its obligations under articles 3 and 6 of the Covenant. | Хотя государство-участник в своих письменных ответах указало, что статья 630 Исламского уголовного кодекса на практике применяется редко и выступает в качестве средства сдерживания, это положение представляется несовместимым с его обязательствами согласно статьям 3 и 6 Пакта. |
While noting that article 39 of the Constitution and articles 40,112 and 113 of the Criminal Procedure Code provided some legal safeguards to detainees, CAT was concerned that those provisions were not always respected in practice, in particular for non-citizens. | Принимая во внимание, что статья 39 Конституции и статьи 40,112 и 113 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают определенные правовые гарантии задержанным лицам, КПП выразил обеспокоенность тем, что на практике эти положения соблюдаются не всегда, особенно в отношении неграждан. |
Similar articles are contained in the Azerbaijani Republic's Law "On public organisations" (Article 4) of 10 November 1992 and in the Azerbaijani Republic's Law "On trade unions" (Article 8) of 24 February 1994. | Аналогичные статьи содержатся также в Законе Азербайджанской Республики "Об общественных объединениях" (статья 4) от 10 ноября 1992 года и в Законе Азербайджанской Республики "О профессиональных союзах" (статья 8) от 24 февраля 1994 года. |
There is very little jurisprudence regarding the application of the articles of the Criminal Code that deal in various ways with racially motivated crimes. | Статья 18 Конституции закрепляет право каждого человека на свободу и личную неприкосновенность. |
Article 6891: Pursuant to the international conventions referred to below, any person who renders himself/herself guilty outside the territory of the Republic of any of the offences enumerated in those articles may, if in France, be prosecuted and tried by French courts. | Статья 689-1: Во исполнение международных договоров, упомянутых в последующих статьях, судебные органы Франции компетентны привлекать к уголовной ответственности и судить любое лицо, совершившее за пределами территории Республики одно из преступных деяний, перечисленных в этих статьях, если это лицо находится во Франции. |