| Unlawful acts dishonouring defendants do not affect their relatives or members of their household (Constitution, art. 18). | Незаконные деяния, позорящие обвиняемых, не затрагивают их родственников или близких (статья 18 Конституции). |
| The Constitution provides that a person has the right to defence, either by himself or by a defence lawyer, as from the moment of his/her arrest (art. 16). | В Конституции предусматривается, что человек имеет право защищать себя лично или пользоваться правовой помощью адвоката с момента задержания (статья 16). |
| It welcomes the steps taken by the State party to have special accommodation for abused children so that they can be rehabilitated (art. 24). | Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по созданию специальных реабилитационных центров для детей из числа жертв таких злоупотреблений (статья 24). |
| It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). | Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
| To be granted sabbatical leave for the purpose of further training (art. 48); | пользоваться учебным отпуском для повышения квалификации (статья 48); |
| I entirely agree with the first speaker this afternoon that we are not here for the sake of reform for reform's sake, like art for art's sake. | Я полностью согласен с оратором, который первым выступил на сегодняшнем заседании, в том, что мы сегодня собрались здесь не для того, чтобы обсуждать реформу ради реформы, как искусство ради искусства. |
| I want to study art, and then make it. | Я хочу изучать искусство, поэтому и делаю это. |
| In my life I have two great loves - horses and art. | В жизни у меня есть два серьезных увлечения: лошади и искусство. |
| The war had an enormous impact on Soviet society and its fine art, determining many important aspects of its development for decades to come. | Великая Отечественная война оказала огромное влияние на советское общество и его изобразительное искусство, предопределив многие важные особенности его развития на десятилетия. |
| That piece that was published in the Art Forum? | Ваша статья была опубликована в журнале "Искусство"? |
| In 1985, Miura applied for the entrance examination of an art college in Nihon University. | В 1985 году Миура подаёт заявку на сдачу вступительного экзамена в университет Нихон на художественный факультет. |
| Allegorical sculptures in which art critic Michael Zolotonosov saw a reference to the Nike of Samothrace, are intended to symbolize the era of art. | Аллегорические скульптуры, в которых художественный критик Михаил Золотоносов увидел отсылку к Нике Самофракийской, были призваны символизировать наступление эры искусства. |
| Stefanelli's art path starts from a solid figurative base to reach an informal/material dimension. | Художественный путь Стефанелли заимствует шаги из основательного фигуративного базиса, чтобы достичь неформально-материального пространства. |
| He had a childhood fascination with mass media: movies, television, magazines, and comic books, which continue to influence his art. | В детстве на него большое влияние оказала массовая культура - кино, телевидение, журналы и комиксы, которые в значительной степени сформировали его художественный стиль. |
| Art critic for the Chronicle. | Художественный критик для "Хроники". |
| International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation, 1990, art. 9(2). | Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г., ст. 9, п. 2. |
| Under art. 65 of the Family Code, parental rights may not be exercised in a way that is at variance with the interests of their children. | Согласно ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан, родительские права не могут осуществляться в противоречии с интересами детей. |
| OP-ICESCR CED, art. 31 ICRMW, art. 77 | ФП-МПЭСКП КНИ, ст. 31 МКПТМ, ст. 77 |
| It allows cases involving "State secrets" to be tried in camera (art. 152). | Закон предусматривает, что дела, имеющие отношение к "государственной тайне", могут рассматриваться на закрытых заседаниях (ст 152). |
| 82A1 Inability to return goods in same condition (art. 82(1)) | 82А1 Невозможность вернуть товар в том же состоянии (ст. 82(1)) |
| Come on, art, help me out here. | Ну же, Арт, помоги мне с этим. |
| Now, Art, host's choice: | Итак, Арт. Выбор хозяина: |
| If there was someone at the table, Art, I wouldn't have sat down. | Если бы за столиком был кто-то еще, Арт, я бы просто не сел за этот столик. |
| No local filesystem actually needs this, but Matt Wu, the developer of the ext2 driver Art is currently using, was rather thorough in following the rules for writing filesystem drivers and called them to adhere to suggested practicies. | На самом деле локальная файловая система в этом не нуждается, но Мэтт Ву (Matt Wu), разработчик драйвера ext2, которым сейчас пользуется Арт, довольно тщательно следовал правилам написания драйверов файловой системы, и предложил полностью придерживаться спецификаций. |
| Led by 3 faculty from the St. Petersburg MAPS, the workshop introduced 14 faculty to a variety of evidence-based curricula and training materials addressing basic HIV/AIDS education, introduction of ART, PMTCT, and other key topics. | Курс, проведенный преподавателями СПБ МАПО, ознакомил 14 представителей из других академий с целым рядом научно-обоснованных учебных программ и материалов в области базового образования по проблемам ВИЧ-инфекции и СПИДа, начала АРТ, ППМР и прочих важных тем. |
| These include the necessary measures "To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge" (art. 11, para. 2 (a)). | Речь, в частности, идет о мерах, необходимых для того, чтобы "улучшить методы производства, хранения и распределения продуктов питания путем широкого использования технических и научных знаний (...)" (пункт 2 статьи 11). |
| The Constitution obliges them to provide primary education, which must be adequate, compulsory and free of charge (art. 27, para. 2) and secular (art. 27, para. 3). | В соответствии с Конституцией кантоны обязаны обеспечить условия для получения начального образования, которое должно быть достаточным, обязательным, бесплатным (статья 27, пункт 2) и светским (статья 27, пункт 3). |
| It should be pointed out that human rights instruments with constitutional ranking are recognized by the National Constitution itself (art. 75, para. 22) as norms that do not abrogate any of the articles thereof, but instead complement them. | Следует отметить, что договоры по правам человека, имеющие силу конституционных норм (пункт 22 статьи 75 Конституции страны), не отменяют статей Конституции, а лишь дополняют их. |
| (a) Amendments to the Criminal Code (art. 141, para. 1) in 2011 to increase the criminal sanctions for violations of equal rights of citizens and for the use of torture; | а) внесение в 2011 году поправок в Уголовный кодекс (пункт 1 статьи 141) с целью ужесточения мер уголовного наказания за нарушение равных прав граждан и за применение пыток; |
| The rights and legally protected interests of minors and citizens declared to lack active legal capacity are defended in the courts by their legal representatives - parents (adoptive parents) or custodians (art. 81, para. 5). | Права и охраняемые законом интересы малолетних, а также граждан, признанных недееспособными, защищают в суде их законные представители - родители (усыновители) или опекуны (там же, пункт 5). |
| I studied you in art school. | Я изучал ваше творчество в художественном училище. |
| However, his work is completely ignored by art historians of the period. | Однако, его творчество совершенно игнорировалось искусствоведами того периода. |
| Another architect at the end of the Belle Epoque whose work heralded the new art deco style was Henri Sauvage. | Ещё одним архитектором конца прекрасной эпохи, чье творчество ознаменовало новый стиль арт-деко был Анри Соваж. |
| His creativity never depended upon the authorities - he did not get an art education, therefore he could not participate in the official exhibitions during the Soviet time. | Его творчество не зависело от государства, он не получил специального художественного образования, поэтому не смог официально участвовать в выставках (в советские времена). |
| DOB's activities are organized in five centers: Center of Music Development, Center of Visual Arts and Multimedia, Center of Education and Interactive Communication, Center of Publishing, and Laboratory of Initiatives - Art & creativity unlimited. | Деятельность организована в пяти центрах: Центр развития музыки, Центр визуальных искусств и мультимедиа, Центр образования и интерактивного общения, Центр издательства и Лаборатория инициатив - Искусство и творчество неограниченные. |
| Painting and graphic art by Olexander Sadovsky. | Живопись и графика от Александра Садовского. |
| The abstract work of Hilma af Klint was shown for the first time at the exhibition "The Spiritual in Art, Abstract Painting 1890-1985" organized by Maurice Tuchman in Los Angeles in 1986. | В США абстрактное искусство Хильмы аф Клинт впервые было представлено на выставке «Духовность в искусстве, Абстрактная живопись 1890-1985», организованной Морисом Тучманом в Лос-Анджелесе в 1986 году. |
| Throughout the 1970s, Art & Language dealt with questions about art production and attempted a shift from conventional "nonlinguistic" forms of art, such as painting and sculpture, to more theoretically text-based works. | На протяжении 1970-х группа «Искусство и язык» рассматривала вопросы, связанные с производством искусства, стремилась перейти от обычных «неязыковых» форм искусства, таких как живопись и скульптура, к работам более теоретического характера. |
| I defend real painting against madmen's delirious art. | Я защищаю настоящую живопись от бреда сумасшедших. |
| Mongol zurag (Mongolian: MoHroл зypar, Mongol painting) is a style of painting in Mongolian art. | Монгол зураг, монгольская живопись) - это стиль живописи в монгольском искусстве. |
| Heiko Müller's paintings take their inspiration from such diverse sources as medieval icons, Dutch and Flemish Renaissance painting, folk art and contemporary comics. | Вдохновение для своих картин Хайко Мюллер берёт из таких разнообразных источников, как средневековые иконы, голландские и фламандские картины эпохи Возрождения, народное искусство и современные комиксы. |
| These are the most prestigious paintings in the entire underground art world. | Это самые престижные картины во всём подпольном мире искусства. |
| The art never judges. | Картины никого не осуждают. |
| He just showed up, started painting million-dollar art in your alley. | Он просто появился и испортил тебе всю малину, начав писать картины на миллион долларов. |
| Because these two pieces right here - they were not on Strathern's list of art that was stolen. | Потому что 2 эти картины вот тут... они не были в списке Стретерна вещей, которые украли. |
| She's been involved in a string of art thefts. | Она замешана в деле о похищении картин. |
| An international art competition and auction with paintings of freshwater subjects is being considered by private donors to raise money for water-related projects in developing countries. | Частные доноры рассматривают возможность проведения международного художественного конкурса и аукциона картин на тему пресной воды в целях сбора средств на проекты, связанные с водными ресурсами, в развивающихся странах. |
| The collection contains around 200 pictures and sculptures, and documents a completely personal view of 20th-century art by means of a firm understanding of quality. | Коллекция насчитывает около 200 картин и скульптур и представляет личное качественно новое понимание искусства XX в. |
| Whereas art historian José Camón Aznar had attributed between 787 and 829 paintings to the Cretan master, Wethey reduced the number to 285 authentic works and Halldor Sœhner, a German researcher of Spanish art, recognized only 137. | В то время как историк искусства Хосе Камон Аснар приписывает критскому мастеру от 787 до 829 картин, Уэтей сократил их число до 285 подлинных произведений, а немецкий исследователь испанского искусства Хальдор Синер признал только 137. |
| The decorative compositions are developed in the form of framed wall panels: from modest pieces of art to big pictures made of artificial flowers, plants and diverse elements of the decor. | Декоративные композиции разработаны в виде настенных панно (коллажей) в рамке от скромных работ до больших картин из искусственных цветов, растений и различных элементов декора. |
| I started going to church with my dad and I'm taking these art classes. | Я начал ходить в церковь с отцом и посещаю уроки рисования. |
| In 1896, Gronlund and his wife Beulah, a regarded as a talented artist and art teacher, moved to the city of Seattle, Washington. | В 1896 году Гронлунд и его жена Беула, считающаяся талантливым художником и учителем рисования, переехали в город Сиэтл, штат Вашингтон. |
| Come on... art class. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| James initially followed in his father's trade, but later became a self-taught art teacher and finally a publican in his home village of Warley. | Сначала Джеймс шёл по стопам отца, однако затем стал учителем рисования и хозяином паба в Уорли. |
| Personalize your work of art by adding an inscription (a signature or a greeting) to your pencil drawing (on the Text tab). | Можно добавить надпись на изображение: подпись "художника", название рисунка, поздравление. По желанию можно также включить в закладке Холст создание основы (холста) для имитации рисования по поверхности: рисунок на бумаге, ткани, на кирпичной или деревянной стене. |
| The Code also specifies liability for the unlawful dissemination of works that glorify cruelty and violence (art. 274). | Также Кодексом предусмотрена ответственность за незаконное распространение произведений, пропагандирующих культ жестокости и насилия (ст. 274 УК). |
| He sat on a committee that disposed of Charles I's art collection, and made many enemies in his role on the committees for Compounding and Sequestration. | Он заседал в комитете, который распоряжался коллекцией произведений искусства Карла I, и нажил много врагов, заседая в комитетах по конфискации королевского имущества. |
| I was very curious about the intrinsic beauty of these small-large works of art. | Мне было очень любопытно увидеть внутреннюю красоту этих маленьких-больших произведений искусства. |
| Kids were invited to the studio to learn dramatic art, Russian language and culture. | Их интерес к самовыражению через театрализованные постановки отдельных произведений, участие в самодеятельных концертах - возрастал. |
| In 2012, the Foundation developed a unique recycling scheme that offers workshops in art recycling to women, young people and children across the Dominican Republic. | В 2012 году Фонд разработал уникальную программу утилизации отходов, которая предусматривает проведение практикумов по способам использования утилизированных материалов для создания произведений искусства с участием женщин, молодежи и детей повсюду в Доминиканской Республике. |
| He had no respect for the art or the artists. | Он не уважал ни искусства, ни художников. |
| Organizing thematic art exhibitions by artists of both regions on the overall subject of interfaith understanding, such as photo exhibition on religious sites and traditions of a country through the eyes of photographers from other ASEM countries. | Организовать тематические выставки художников обоих регионов по общей теме межконфессионального взаимопонимания, например фотовыставки почитаемых верующими объектов и традиций страны, увиденных глазами фотографов из других стран АСЕМ. |
| He was a full member of the National Academy of Design, the founder and president of the Artists' Fund Society, and a founder and trustee of the Metropolitan Museum of Art. | Являлся действительным членом Национальной академии дизайна, основателем и президентом Фонда поддержки художников, а также основателем и попечителем Метрополитен-музея. |
| You will look at the life and creativity of many artists in a new way when you learn about some enigmatic events and interesting facts (for example, about disappearance of works of art, which later were found and saw their rebirth). | Вы по-новому взглянете на жизнь и творчество многих художников, узнав о загадочных явлениях (например, об исчезновении художественных произведений, которые в дальнейшем обрели второе рождение) и интересных фактах. |
| In time the museum expanded to include sections on printing techniques, book art, job printing and ex-libris, graphics and posters, paper, the history of writing of all cultures of the world and modern artists' books. | Со временем музей расширился и включил в себя разделы по технике печати, книжному искусству, полиграфии и экслибрису, графике и плакатам, бумаге, истории письма всех культур мира и книгам современных художников. |
| Director Steven Spielberg described him as an "incredibly talented visionary", and "one of our great filmmakers, not just for the art and passion he put on screen, but for the impact he has made on the conscience of the world." | Режиссёр Стивен Спилберг описывал Стэнли Крамера как «невероятно талантливого провидца» и «одного из наших великих кинорежиссеров, не только за мастерство и страсть, которые он демонстрировал в своих фильмах, но и воздействие, что он оказывал на сознание окружающего нас мира». |
| I practice my art, of course. | Я совершенствую своё мастерство. |
| In Paris, he improved his art with Henri Chapu and Jean Antoine Injalbert. | В Париже, совершенствовал своё мастерство под руководством Анри Шапю и Жана-Антуана Енжальбера. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| In 1956-1958 she held the position of an art director at the Puppet Stage of Teatr Rozmaitości (Variety Theatre) in Wrocław, where she developed her directing skills and made her debut as a scenographer. | В 1956-1958 годах была художественным руководителем Кукольной сцены Театра «Розмаитости» во Вроцлаве, где совершенствовала режиссерское мастерство и дебютировала в качестве сценографа. |
| You young fellas... no appreciation for the art of conversation. | Молодые люди, а вы не цените умение вести переговоры. |
| The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. | Искусство маскировки - это умение быть незаметным, находясь на самом виду. |
| "Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". | Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение". |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": And this is one of the critical aspects of glamour. | Разумеется, их скрывали с помощью косметики, Лара Крофт хоть и выполняет трюки, синяков у неё быть не может, ведь она владеет умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| I also thank the Deputy Secretary-General of the Conference, Mr. Abdelkader Bensmail, who over the last few years has shown such great patience, a true virtue, and has taught us the art of hoping. | Спасибо заместителю Генерального секретаря Абделькадеру Бенсмаилу, который в последние годы демонстрировал такую поистине великую добродетель, как всемерная терпеливость, равно как и умение надеяться. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| He is currently signed exclusively with the agency Art Partner. | На данный момент он работает эксклюзивно с агентством Art Partner. |
| In the midst of the battle a Guardian newspaper headline proclaimed "Working Class Heroes Lead Art School Trendies". | Газета Guardian вышла под заголовком - «Герои из рабочего класса уделывают пижонов из художественной школы» (англ. «Working Class Heroes Lead Art School Trendies»). |
| Under the patronage of Prince Albert, Cole organised a successful Exhibition of Art Manufactures in 1847, with enlarged exhibitions following in 1848 and 1849. | Под патронажем принца, являясь членом этого общества, Коул организовал выставку Exhibition of Art Manufactures в 1847 году, которая в расширенном варианте прошла в 1848 и 1849 годах. |
| In the book The Art of the Start, author Guy Kawasaki uses the red pill as an analogue to the situation of leaders of new organizations, in that they face the same choice to either live in reality or fantasy. | В книге The Art of the Start автор Гай Кавасаки использует красную таблетку как аналог ситуации лидеров новых организаций в том смысле, что они сталкиваются с тем же выбором - жить в реальности или фантазии. |
| Llewellynn Frederick William Jewitt (or Llewellyn) (24 November 1816 - 5 June 1886) was a noted illustrator, engraver, natural scientist and author of The Ceramic Art of Great Britain (1878). | Ллевелин Фредерик Уильям Джуитт (англ. Llewellyn Jewitt; 24 ноября 1816 - 5 июня 1886) - выдающийся иллюстратор, гравёр, естествоиспытатель и автор фундаментальной работы «История керамики Великобритании» (англ. The Ceramic Art of Great Britain; 1878). |
| I, myself, love that singer Art Garfunkel. | Я сама люблю этого певца Арта Гарфанкела. |
| Seems one night she went over to visit Art Gladner. | Оказывается, однажды ночью она пошла проведать Арта Гланднера. |
| Look, we haven't gotten Art Sloan to sign up yet. | Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна. |
| Daddy, daddy I am not in love with Art. | Папа, я не влюблена в Арта. |
| She just bailed on Art. | Она только что свалила от Арта. |