| The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
| In order to prevent violation of the confidentiality of a person's correspondence, its inspection and removal must take place in the presence of witnesses drawn from the staff of the post and telegraph office (art. 174). | Для недопущения разглашения тайны переписки лица осмотр и выемка производятся в присутствии понятых из числа работников почтово-телеграфного учреждения (статья 174 Кодекса). |
| A foreigner has the right to an interpreter and the right to be offered help by refugee counsellors (art. 16). | Иностранец имеет право пользоваться услугами устного переводчика и право на помощь со стороны консультантов по вопросам, связанным с беженцами (статья 16). |
| Procedure for the payment of compensation for damage caused through the unlawful or unwarranted interception of postal and telegraphic communications (art. 332). | порядок возмещения ущерба, причиненного незаконным или необоснованным арестом почтово-телеграфных отправлений (статья 332). |
| If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). | Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
| I tell you over and over, finding is an art. | Сколько раз тебе повторять, поиск - это искусство. |
| As messengers of peace and kindness children open up Ukraine to the world, showing the best of its original culture and art. | Как посланцы мира и добра, дети открывают миру Украину, ее самобытную культуру и искусство. |
| The Art against Apartheid Collection, formed in 1981 and based on art work donated by some 85 well-known artists, is currently valued at an estimated $15 million. | Сегодня стоимость коллекции под названием "Искусство против апартеида", которая была создана в 1981 году на основе работ, подаренных приблизительно 85 известными мастерами, составляет около 15 млн. долл. США. |
| At the World Assembly on Aging (April 8-12, 2002) FI organized parallel events on "Art and the Elderly" and on "Various Models of Adult Day Care." | В ходе Всемирной ассамблеи по проблемам старения (8 - 12 апреля 2002 года) МОФ организовал параллельные мероприятия, посвященные темам «Искусство и пожилые люди» и «Различные модели дневных центров по уходу за взрослыми людьми». |
| Art historian Edward A. Shanken has authored several historical accounts of telematic art, including "From Cybernetics to Telematics: The Art, Pedagogy, and Theory of Roy Ascott." | Искусствовед Эдвард Шенкен является автором нескольких докладов о телематическом искусстве, включая «От кибернетики к телематике: искусство, педагогика и теория Роя Эскотта». |
| The game's art style was designed by Steve Thompson, who previously worked on the art for Total Annihilation and Supreme Commander. | За художественный стиль игры отвечал Стив Томпсон, который ранее работал над Total Annihilation и Supreme Commander. |
| My wife and I are looking for the Museum of Art. | Мы с женой ищем художественный музей. |
| The actor and art director of the Ivan Franko National Academic Drama Theater Bohdan Stupka, after watching this play offered an internship opportunity to Kateryna. | Актёр и художественный руководитель Национального академического драматического театра им. Ивана Франко Богдан Ступка после просмотра этого спектакля предложил Чепуре пройти стажировку в своём театре. |
| Art director Shigenori Soejima used hair styles to differentiate between characters from the city versus the country. | Художественный директор Сигэнори Сиэдзима использовал причёски, чтобы показать различия между персонажами. |
| In 1917 he was appointed Director of Madrid's Teatro Eslava and remained there until 1925, transforming the venue into Spain's first Art Theatre. | В 1917 году Мартинес Сьерра был назначен директором мадридского театр Эслава и возглавлял его до 1925 года, превратив его в ведущий художественный театр Испании. |
| China's Teachers Law (1993) recognizes the Government's responsibility to take measures to strengthen professional training of teachers, improving their working and living conditions and raising their social status (art. 4). | В Китае Закон о преподавателях 1993 года возлагает на правительство ответственность за принятие мер по совершенствованию профессиональной подготовки преподавателей, улучшению условий их труда и бытовых условий и повышению их социального статуса (ст. 4). |
| The Law (Art. 6) specifies that the following "is not gender discrimination": | В данном Законе (ст. 6) оговаривается, что «Не является гендерной дискриминацией»: |
| They are guaranteed access to the justice system in order to protect their economic and moral rights (Constitution, art. 8; Refugees Act of 12 June 1997). | Для защиты своих имущественных и неимущественных прав им гарантирован доступ к правосудию (ст. 8 Конституции и закон Туркменистана "О беженцах" от 12 июня 1997 года). |
| Art. 1301 (Trafficking in persons) | Ст. 1301 - торговля людьми |
| Loktionov's cooperation with Nanase Limited led to the fact that in 2010 a criminal case was initiated against Loktionov under Part 4 of Art. 159 and Part 3 of Art. 30 of the Criminal Code. | «Сотрудничество Локтионова с Nanase Limited привело к тому, что в 2010 году против Локтионова было возбуждено уголовное дело по ч. ст. 159 и ч. ст. 30 УК РФ. |
| He is never seen in person during the game, although a game art of him was created, and used in publications and the game's interface. | Он никогда не появляется лично в течение всей игры, хотя был создан его игровой арт, и использовался в публикациях и интерфейсе игры. |
| Outcome 3.5 Improved nutritional recovery of ART and/or TB treatment clients | Результат 3.5 Улучшились показатели выздоровления пациентов, проходящих курс АРТ и/или лечения ТБ, при дополнительном питании |
| No, I think I'll stand, Art. | Спасибо, я постою, Арт. |
| CHIEF DEPUTY ART MULLEN, MR. REASONER. | Начальник департамента шерифов Арт Маллен, мистер Рисонер. |
| You're Art Cosgrove. | Ты - Арт Косговер. |
| In this regard, the Central Government and local governments must ensure the availability of funds for the implementation of education for every person aged 7-15 years (art. 11, para. 2). | В этом контексте центральное правительство и местные органы управления должны обеспечить финансирование образования каждого человека в возрасте от 7 до 15 лет (пункт 2 статьи 11). |
| The Committee notes that military courts have jurisdiction to examine criminal cases concerning both military and civil persons (art. 14, para. 1). | Комитет отмечает, что военные трибуналы наделены компетенцией рассматривать уголовные дела, касающиеся как военных, так и гражданских лиц (пункт 1 статьи 14). |
| Following an application by the public prosecutor, he may grant an order for pre-trial detention, which will state where the suspect is to be detained (art. 67, para. 1, Code of Criminal Procedure). | После подачи заявления прокурором он может отдать распоряжение о задержании до проведения суда, где предписывается содержать подозреваемого в заключении (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
| This Law envisages the deportation - upon request - of an alien held in custody or convicted of specific crimes as an alternative measure to imprisonment (art. 7, paras. 12 bis, 12 ter and 12 quater). | Этот Закон предусматривает депортацию - по просьбе - иностранца, содержащегося под стражей или осужденного за конкретные преступления в качестве альтернативы тюремному заключению (пункт 12-бис, 12-тер и 12-кватер статьи 7). |
| (c) The right to review of a conviction in every case, including trials at first instance by the Supreme Court under article 50, paragraph 1 (1), of the Constitution (art. 14, para. 5). | с) права на пересмотр обвинительных приговоров по любому делу, включая приговоры судов первой инстанции, Верховным судом в соответствии с подпунктом 1 пункта 1 статьи 50 Конституции (пункт 5 статьи 14 Пакта). |
| Because no one wants to buy my art. | Потому что мое творчество никому не интересно. |
| And it didn't make any sense, because I was finally able to support my art, and yet I was creatively blank. | Это было нелепо, ведь у меня наконец была возможность финансировать моё творчество, но я был творчески пуст. |
| The communities' creativity is given expression in these stories and art forms, which reflect the lives of each community and people and which have now been collected and researched by students and/or community members. | Творчество общин порождает собирание рассказов и других его проявлений в ходе исследований учениками и/или членами общин в соответствии с жизнью каждой общины и каждого народа. |
| Almost everything kids do is art. | Почти всё, что делает ребёнок, - это творчество. |
| She was then noticed by Michael Alpatov, a famous Moscow art critic. | Её творчество было отмечено Михаилом Алпатовым, известным московским критиком. |
| The collection of the Odessa Fine Arts Museum covers all art forms: painting, drawing, sculpture, decorative arts and averaging more than 10,000 works. | Коллекция Одесского художественного музея охватывает все виды изобразительного искусства: живопись, графику, скульптуру, декоративно-прикладное искусство, насчитывая более 10 тысяч работ. |
| Throughout the 1970s, Art & Language dealt with questions about art production and attempted a shift from conventional "nonlinguistic" forms of art, such as painting and sculpture, to more theoretically text-based works. | На протяжении 1970-х группа «Искусство и язык» рассматривала вопросы, связанные с производством искусства, стремилась перейти от обычных «неязыковых» форм искусства, таких как живопись и скульптура, к работам более теоретического характера. |
| The mural paintings date back to 1937 and are works of art by the Trentino, Matteo Tevini (1869-1946). | Настенная живопись церкви была выполнена в 1937 году мастером Маттео Тевини (1869-1946). |
| Bryant studied painting at Sydney under W. Lister Lister, and was an exhibitor at the Royal Art Society of New South Wales for some years. | Изучал живопись в Сиднее под руководством Вильяма Листера и несколько лет был экспонентом Королевского художественного общества Нового Южного Уэльса (англ. Royal Art Society of New South Wales). |
| From 1944 to 1949, Zubchenko attended the Republican Art School, where she took painting and drawing lessons from Vladimir Bondarenko, another disciple of Fedir Krichevsky. | В 1944-1949 годах Галина училась в Республиканской художественной школе имени Т. Г. Шевченко, изучала рисунок и живопись ещё у одного ученика Федора Кричевского - Владимира Бондаренко. |
| You know, art's a great investment. | Знаешь, картины - это отличные инвестиция. |
| I'm seeing a feisty redhead who loves art. | Я вижу... рыжеволосую бестию, которая любит картины. |
| And I'd have tools with me for the art. | При мне были бы инструменты для кражи картины. |
| Conviction for "subversive" art, destruction of painting - article 19, paragraph 2. | Осуждение за художественное творчество, приравненное к "подрывной деятельности", повреждение картины - пункт 2 статьи 19. |
| It's about this painting and this man and demonstrates what can happen and often does in the art world. | Это касается картины и этого человека и демонстрирует то, что может - и часто происходит - в мире искусства. |
| She gave art lessons to several of the royal children of Queen Victoria and Prince Albert. | Кроме написания картин она давала уроки некоторым детям королевы Виктории и принца Альберту. |
| Mr. Wallace here is a-an art forger, a very... | Мистер Воллис занимается подделкой картин, |
| The Living Classics Pageant, an Orange County tradition... consists oflive representations of classic works of art. | Фестиваль живой классики, давняя традиция округа Ориндж, представлял собой постановки известных картин. |
| Among the arrested property are a number of paintings that the proprietress, being confident in her deep knowledge of art, acquired as masterpieces of world painting. | Среди арестованного имущества есть ряд картин, которые хозяйка, будучи уверенной в своих глубоких познаниях искусства, приобретала как шедевры мировой живописи. |
| The decorative compositions are developed in the form of framed wall panels: from modest pieces of art to big pictures made of artificial flowers, plants and diverse elements of the decor. | Декоративные композиции разработаны в виде настенных панно (коллажей) в рамке от скромных работ до больших картин из искусственных цветов, растений и различных элементов декора. |
| You know she used to bring us art supplies To keep us busy. | Знаете, она приносила нам принадлежности для рисования, чтобы занять нас. |
| Vickie Hagerg, 39-year-old art teacher, 6 days ago. | Викки Хагерг, 39-тилетняя учительница рисования, 6 дней назад. |
| Garner's day job is an art teacher, Ana Ortiz's high school. | В дневное время Гарнер работал учителем рисования в школе Анны Ортис. |
| They've been looking for an assistant art teacher down at the school. | В школе уже давно ищут ассистента учителя рисования. |
| At the 2012 Image Expo, Staples described the process by which she produces her art as harkening back to animation cels, in which emphasis is placed on figures and backgrounds. | На выставке Image Expo в 2012 году, Стейплс описывала процесс рисования, как работу над анимационными кадрами, в которых особый акцент делается на фигурах и заднем фоне. |
| We're on the trail of some stolen art pieces. | Мы напали на след украденных произведений искусства. |
| As the captain's new art buyer, | Как новый закупщик произведений искусств для капитана, |
| To persons of literature and art, the State supplies at its own expense theatres, rooms for creative work, musical instruments, costumes and other materials needed for their creations and performances. | Лицам, трудящимся в области литературы и искусства, государство бесплатно предоставляет в распоряжение театры, помещения для творческой деятельности, музыкальные инструменты, костюмы, другие материалы, необходимые для создания и исполнения произведений. |
| In 2011 Vladislav Leonidovich Malkevich handed over his personal collection of art made of over 200 pieces of painting and graphics as a gift to Expocentre. | В 2011 году Владислав Леонидович Малькевич передал в дар коллективу «Экспоцентра» коллекцию произведений живописи, которая насчитывает около 300 произведений живописи и графики. |
| For the purpose of boosting literate and artistic creation devoted to ethnic minorities, the departments concerned in the Central Government have specially instituted the "Fine Horse Award" and "Peacock Award" for selected creations of art and literature on ethnic minorities. | В целях развития литературы и художественного творчества, посвященных жизни этнических меньшинств, соответствующие ведомства центрального правительства специально учредили "Приз прекрасной лошади" и "Приз павлина", которыми награждаются авторы лучших художественно-литературных произведений об этнических меньшинствах. |
| In 2008, 7 male artists as opposed to 1 female artist participated in art exhibitions abroad. | В 2008 году семь художников и одна художница приняли участие в художественной выставке за границей. |
| From 1985 to 1986 he worked in the Art Fund of the Union of Artists of Ukraine. | С 1985 по 1986 год работал в Художественном Фонде Союза художников Украины. |
| With an initial emphasis on contemporary African art, the collection has grown to more than 60 museum quality pieces thanks to the involvement of artists, collectors and donors around the world. | Коллекция, первоначально включавшая произведения современного искусства Африки, сейчас насчитывает более 60 произведений музейного уровня благодаря участию художников, коллекционеров и доноров со всего мира. |
| For a time she rented a studio in Paris with Harriet Backer, Hildegard Thorell, and Anna Munthe-Norstedt, and she also spent time at the Grez-sur-Loing art colony. | Некоторое время арендовала студию в Париже с художницами Харриет Бакер, Хильдегард Торелль (Hildegard Thorell) и Анной Мунте-Норстедт, жила также в колонии художников в Гре-сюр-Луэн. |
| Such innovation allows the visitor to obtain detailed information about the pictures without the guide's assistance, and also to judge for oneself what place a particular picture shown in the gallery occupies in the painter's art. | Такие нововведения позволяют посетителям не только с экскурсоводом, но и без него подробно знакомиться с работами художников, а также видеть то место, которое занимает картина, находящаяся в галерее, в творчестве художника. |
| In politics, One masters the art of ignoring the vile rumor. | В политике оттачиваешь мастерство игнорировать грязные слухи. |
| Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation. | И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров. |
| The incident proved his mastery of both Sanskrit and the classical art forms. | Этот случай доказал его мастерство как в санскрите, так и в классических видах искусства. |
| I am not suggesting at all that my Vietnamese brothers and sisters could maybe use a little art class here and there. But... | Я вовсе не предлагаю моим вьетнамским братьям и сёстрам отшлифовывать своё художественное мастерство повсеместно. Но... |
| Our motto is "The art of translation" because we consider every translation to be a work of art; it should be refined with a keen eye for detail and polished to perfection. | Наш девиз - «Перевод - это искусство». Мы считаем, что перевод - это мастерство, которое должно быть отточено до совершенства, а результатом этого мастерства должен являться безупречный продукт. |
| There is a fine art to making an electrical malfunction look spectacular and yet not do any real damage, especially when you're dealing with a deadly missile. | Большое умение сделать отказ электрики, как эффектное зрелище к тому же не сделав никаких повреждений, особенно, когда работаешь с ракетой. |
| The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist. | Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| Original etchings and lithographs decorate the walls of the guest rooms, symbolising the cultural and artistic heritage of the Montparnasse Quarter, whilst being in perfect harmony with the French 'art de vivre' and the latest in telecommunications. | Оригинальные гравюры и литографии, символизирующие культурное наследие Монпарнаса, украшают стены номеров, пребывая в гармонии с типично французским 'art de vivre' (умение окружить себя хорошими вещами) и самыми последними техническими новинками. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| She exhibited at the Boston Art Club in 1876. | Выставлялась в бостонском клубе Boston Art Club в 1876 году. |
| With this, ART ran cars 1, 2 and 3 during the season. | Из-за этого, ART получила номера 1, 2 и 3 на сезон. |
| Barents Spektakel Festival, Kirkenes, Norway; also performed at Baibakov Art Projects, Moscow 2008 - Elizaveta Bam. | Barents Spektakel Festival, Киркенес, Норвегия; также был показан в пространстве Baibakov Art Projects, Москва 2008 - Elizaveta Bam. |
| Coming from an artistic family background Hebbar pursued art and formally studied at the J. J. School of Art (Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art) in Mumbai between 1940-1945. | Каттинджери учился живописи в школе Sir Jamsetjee Jeejebhoy School of Art (J. J. School of Art) в Мумбаи в 1940-1945 годах. |
| Rizzo returned to his winning ways on 9 March 2007, when he beat UFC veteran Justin Eilers by unanimous decision at the début show of Art of War Undisputed Arena Fighting Championship, which was held in Dallas, Texas. | Риззу вернулся на победный путь 9 марта 2007 года, победив ветерана UFC Джастина Эйлерса единогласным решением судей в шоу «Art of War», которое проходило в Далласе, штат Техас. |
| I found Art on the kitchen floor, Harris' shotgun right next to him. | Нашёл Арта на полу в кухне, дробовик Харрис лежал рядом с ним. |
| Because pairing Art with Nancy in fact checks both of those boxes: gender and discipline. | Объединив Арта и Нэнси, мы выполним оба условия пол и дисциплины. |
| All due respect, Tim, I don't think you know Art as well as I do. | При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я. |
| Art Shamsky has my dog? | Моя собака у Арта Шамски? |
| Cumulatively, all the work done has made paging much more reliable in ReactOS, at least on Art's branch. | Результатом всех проведённых работ стала более стабильная работа с виртуальной памятью в ReactOS, по крайней мере на сборке Арта. |