| The Committee is also concerned that prisoners are frequently deprived from timely access to adequate health services (art. 10). | Комитет также озабочен тем, что заключенных часто лишают своевременного доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию (статья 10). |
| This constitutional norm (art. 65) is implemented by numerous laws, regulating various fields of social life. | Эта конституционная норма (статья 65) осуществляется путем применения целого ряда законов, регулирующих различные области социальной жизни. |
| The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39). | Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39). |
| Any collective agreement may be revised in whole or in part every year, at the request of one of the parties (art. 19). | Любой коллективный договор может ежегодно полностью или частично пересматриваться по просьбе одной из сторон (статья 19). |
| It is particularly concerned by the unemployment rate among women and the alarmingly high unemployment rate among young people (art. 6). | Комитет особенно обеспокоен безработицей среди женщин и тревожно высоким уровнем безработицы среди молодежи (статья 6). |
| I wanted them to feel that this art belongs to them. | Я просто хотел дать им почувствовать, что искусство принадлежит им. |
| Every time an artist works, be it a painter, musician or actor, the art never fails to somehow reflect the artist's state of mind. | Каждый раз художник работает, будь это живописец, музыкант или актер, искусство никогда не не в состоянии так или иначе отразить настроение художника. |
| It just takes one person to connect with your art, who feels like you directly communicated with them to start a groundswell. | Для этого просто понадобиться один человек, который оценит твое искусство который почувствует связь с ним и предаст тебя огласке. |
| States, religions, corporate companies and social groups also use art to propagate their ideas and promote their interests, including concepts of right and wrong to create homogeneity of belief and behaviour. | Государства, религии, корпоративные компании и социальные группы также используют искусство для распространения своих идей и продвижения своих интересов, включая использование понятий о добре и зле для достижения однородности веры и поведения. |
| On the other hand, a critical theorist is bound to see that art as whole is a stabilizing factor in social life. | С другой стороны, критически настроенный теоретик обязан увидеть, что искусство как целое играет роль стабилизирующего фактора в социальной жизни. |
| TouchArcade's Jared Nelson likened its art style to Journey and its gameplay to Ski Safari. | Джаред Нельсон сравнил свой художественный стиль в Journey, а его геймплей к Ski Safari. |
| Adrian Carmack used them to push his preferred, dark art style, while John Carmack began to experiment with 3D computer graphics, which until then was largely the purview of flight simulation games such as Wing Commander (1990). | Адриан Кармак использовал в новых играх свой любимый мрачноватый художественный стиль, а Джон Кармак начал экспериментировать с трёхмерной графикой, которая тогда использовалась преимущественно в авиасимуляторах - например, в выпущенном в 1990 году Wing Commander. |
| Since the age of eight, Mr. Cartoon realized he was an artist and went on his first paying art job at the age of twelve. | В возрасте восьми лет у Мистера Картуна проявился художественный талант, и уже в двенадцать лет он устроился на свою первую оплачиваемую работу. |
| I TOLD YOU, IT'S JUST AN ART PROJECT FOR SCHOOL. | Я говорил тебе, это просто художественный проект для института. |
| Her work is included in collections including the Heckscher Museum of Art, New York Public Library, the Boston Public Library, the Huntington Library and the Sellars Collection of Art by American Women in Indianapolis. | Работы художницы включены в такие коллекции, как Художественный музей Хекшера, Нью-Йоркская публичная библиотека, Бостонская публичная библиотека, Библиотека Хантингтона и Sellars Collection of Art by American Women в Индианаполисе. |
| Trafficking in minors (art. 167) | торговля несовершеннолетними (ст. 167) |
| Such establishments are subject to inspection by officials of the Ministry of Justice (General Regulations, art. 28). | Инспекция в них проводится сотрудниками министерства юстиции (ст. 28 общего регламента). |
| 39A2 Within reasonable time (on dispatch of notice see art. 27) | 39А2 В разумный срок (отправка уведомления см. ст. 27) |
| Under the revised Law, in addition to natural persons, "institutions, organizations and individuals outside the country" (art. 107) in collusion with domestic organizations may be charged with and convicted of "endangering national security". | В соответствии с пересмотренным законом обвиняться и осуждаться за "создание угрозы национальной безопасности" теперь могут не только физические лица, но и "учреждения, организации и частные лица, находящиеся за пределами страны" (ст. 107), вступившие в сговор с внутренними организациями. |
| The organization of the Registry is prescribed by the Court on proposals submitted by the Registrar and its duties are worked out in instructions drawn up by the Registrar and approved by the Court (see Rules, art. 28, paras. 2 and 3). | Организация Секретариата устанавливается Судом на основании предложений, вносимых Секретарем, а его обязанности прописываются в инструкциях, составляемых Секретарем и утверждаемых Судом (см. Регламент, ст. 28, пп. 2 и 3). |
| Actually, please, stay standing, Art. | Арт, пожалуйста, постойте еще секунду. |
| ART, MAYBE WE SHOULD GO. | Арт, лучше нам уйти. |
| Come on, Art. | Ну же, Арт. |
| In 2015, it was reported that a remake of the series was again in the works, with Art Marcum and Matt Holloway writing the script. | В 2015 было анонсировано возобновление работы над проектом, сценаристами стали Арт Маркум и Мэтт Холлоуэй. |
| But before we did the first experiments, we actually asked Art Caplan's team at the University of Pennsylvania to undertake a review of what the risks, the challenges, the ethics around creating new species in the laboratory were because it hadn't been done before. | До того, как приступить к первым экспериментам, мы попросили группу Арт Каплана, в то время из Пенсильванского Университета, предпринять анализ возможных рисков, задач и этических проблем в связи с созданием нового вида в лабораторных условиях, поскольку это делается впервые. |
| The Constitution provides that the legislative power is exercised jointly by the Parliament and the President of the Republic (art. 26, para. 1). | Конституция гласит, что законодательная власть осуществляется совместно парламентом и президентом Республики (пункт 1 статьи 26). |
| El Salvador may wish to consider and explore (with the help of statistics, if available) whether there is a need to establish a common central authority for all mutual legal assistance treaties (art. 46, para. 13). | Сальвадор может пожелать (с помощью статистических данных, при наличии таковых) рассмотреть и изучить вопрос о том, существует ли необходимость в создании общего центрального органа для всех договоров о взаимной правовой помощи (пункт 13 ст. 46). |
| The investigative judge of the competent court must be informed of the custody of a person immediately and may order that the person kept in custody be brought in immediately (art. 229, para. 4). | Судья компетентного суда, проводящий судебное следствие, должен быть незамедлительно проинформирован о задержании соответствующего лица и может дать распоряжение о том, чтобы содержащее под стражей лицо было незамедлительно к нему доставлено (пункт 4, статья 229). |
| Finally, it is to be noted that in future risk analyses are prescribed for the area of dangerous goods transport in road tunnels (Directive 2004/54/EC of 29.04.2004, Art. 3, Annex 1, 3.7 hazardous good transport and Art. 13). | И наконец, следует отметить, что в будущем анализы рисков надлежит проводить для перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях (директива 2004/54/ЕС от 29.04.2004, статья 3, приложение 1, пункт 3.7 - перевозка опасных грузов и статья 13). |
| It is recommended that informal cooperation should be increased, without prior request, between public ministries or other central authorities, while recognizing that such cooperation cannot replace procedures established for international judicial assistance (art. 46, para. 4). | Рекомендуется расширять практику налаживания неофициального сотрудничества между государственными министерствами и другими центральными органами без предварительного запроса, признавая при этом, что такое сотрудничество не может заменить установленных процедур оказания международного сотрудничества в судебных вопросах (пункт 4 статьи 46). |
| But art is not for anything. | Но ведь творчество - оно не для чего-то. |
| Some people don't appreciate my art and I don't wish to torment anyone. | Многие люди не воспринимают мое творчество а я никого и не заставляю слушать. |
| You focus on your art, okay? | Ты отвечаешь за творчество, ясно? |
| We are inspired with the art of dancing, music, painting... this inspires us to create, to make something new and special. | Нас вдохновляет искусство танца, музыки, живописи... вдохновляет на творчество, на создание нечто нового и особенного. |
| In recent years his work has been reevaluated and gained recognition, leading to a series of major exhibitions of his art in 2016-2017 in Tokyo, Hyogo and Kyoto. | Творчество Судзуки получило новую волну популярности в последние годы, что привело к организации ряда крупных выставок его работ в 2016-2017 годах в Токио, Хиого и Киото. |
| If you like art, you should see the painting I just acquired. | Если вам нравится живопись, вам необходимо увидеть только что приобретенную мною картину. |
| And that was important, because although light enhances art... it can also degrade it. | И это самое важное, потому что хотя свет усиливает живопись... он может испортить ее. |
| Stacy, do you like art? | Стейси, ты любишь живопись? |
| This is just chamber art, fit for a boudoir. | Это же камерная, будуарная живопись. |
| As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. | Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
| CHARLOTTE: Kate got the money, the cars, the art, the furniture. | Кейт получила деньги, машины, картины, мебель. |
| He began to draw as a primitive artist, without formal art education, drawing pictures by intuition and relying on imagination. | Начал рисовать как художник-примитивист, не имея формального художественного образования, рисуя картины по интуиции, опираясь на фантазию. |
| Turns out these two paintings, along with half a dozen others, were stolen from an art dealer here on the island back on December 7, 1941. | Выяснилось, эти 2 картины, вместе с десятком других, были украдены у арт диллера тут на острове 7 декабря 1941 года. |
| An earlier reviewer noticed the same effect in it and The Jack Pine: two best-known canvases... are essentially Art Nouveau designs in the flat, the principal motif in each case being a tree drawn in great sinuous curves... | Ранний рецензент заметил в этом произведении Томсона тот же эффект, что и в «Сосне Банкса»: «две самые известные картины... по существу представляют из себя проекты в стиле ар-нуво для квартиры, основным мотивом в каждом случае является извилистое кривое дерево... |
| Art admirers know that the perception of a picture can be modified once another frame appears. | Ценители искусства прекрасно знают, как меняется восприятие картины в зависимости от того, насколько удачно подобрано её обрамление. |
| Mr. Levinson's art collection is being auctioned off next week. | На следующей неделе будет аукцион коллекции картин м-ра Левинсона. |
| Fine art prints are high-quality art reproductions of pictures printed on "linen" or mat paper. | Постеры картин - это высококачественные художественные репродукции картин, отпечатанные в собственной типографии. Продажа постеров оптом и в розницу. |
| One cannot but admit that collectors generally do a great deal, rescuing objects of art from the depths, as it were, where they are probably threatened with peril. | Нередко они представляют собой совокупность картин, подобранных без какой-либо системы. Начинающий коллекционер некоторое время покупает что нравится, что показалось ему недорогим. |
| Franz Zatzenstein-Matthiesen, a young German art dealer, had been asked by the Soviet Government to compile a list of the hundred paintings in Russian collections, which should never be sold under any circumstances. | Советское правительство попросило Фрэнсиса Маттисона, молодого немецкого торговца произведениями искусства, составить список картин из русских собраний, которые ни в коем случае нельзя продавать ввиду их культурной и художественной ценности. |
| In May 2002 Abramson published in the journal Studio an article entitled "We Are All Felix Nussbaum", in which he raised the problematic relationship between art and history in the post-Holocaust era. | В мае 2002 года Абрамсон публикует в журнале «Студия» (Studio magazine) статью озаглавленную «Мы все Феликс Нуссбаум» («We're all Felix Nussbaum»), в которой он поднимает проблему природы создания исторических картин в эпоху пост-Холокоста. |
| It must be with the art teacher. | Она должна быть с учителем рисования. |
| I bet you have a art teacher here | У вас здесь должно быть очень хороший учитель рисования |
| Come on... art class. | Пошли, сейчас будет урок рисования. |
| He was an art teacher. | Он был учителем рисования. |
| During this time he began attending evening art classes at Cooper Union and the Art Students League. | В это время он начал посещать вечерние уроки рисования в школе Соорёг Union и Лиге студентов-художников Нью-Йорка. |
| Art creators shall unify in accordance with the art forms (fine art, music, literature and etc.) or combinations of such art forms. | Создатели художественных произведений объединяются в зависимости от видов искусства (изящные искусства, музыка, литература и т.д.) или сочетания таких видов искусства. |
| It had been assumed that the majority of the art pieces would be retrieved by Member States for the duration of the capital master plan. | Предполагалось, что большинство произведений искусства возьмут на хранение на период осуществления генерального плана капитального ремонта государства-члены. |
| I think sharing my art collection with the people, the little people, is a wonderful way of showing how much Baron Oil cares. | Думаю, что поделиться своей коллекцией произведений искусства с людьми, простыми людьми, прекрасный способ показать, насколько это заботит Барон Ойл. |
| In the 1990s, after the advent of democracy, the film came into broad view and became an eminent badge for the Bulgarian Film Art from those years. | В 90-х годах прошлого века, после восстановления демократии, фильм представлен широкой аудитории и стал одним из крупных произведений болгарского кино тех лет. |
| There are also expositions and collections of Russian art of the 18th and 19th centuries and of the modern Russian and Mordovian art as well. | Экспонируются также коллекции произведений русского искусства XVIII-XIX столетий, современного отечественного, народного и декоративно-прикладного искусства мордвы. |
| Many dealers and gallery owners could enhance their collections with Cuban art, and even open up new commercial channels with the works of the talented and broad movement of Cuban visual artists and craftspeople. | Многие дилеры и владельцы галерей могли бы обогатить свои коллекции произведениями кубинского искусства и даже открыть новые коммерческие сети на основе широкого продвижения талантливых кубинских художников и ремесленников. |
| In December 2004, in a poll conducted by Scotland on Sunday, a panel of fifty artists, gallery directors and arts professionals voted Little Sparta to be the most important work of Scottish art. | В декабре 2004 во время опроса в Шотландии, группа из пятидесяти художников, директоров галерей и деятелей мира искусства назвали «Маленькую Спарту» наиболее важной работой шотландского искусства. |
| Describing the festival's importance to art, Cynthia Washburn of art collective Poetic Kinetics said, "With all the exposure here, I think Coachella is becoming as attractive for artists as it is for the musicians." | Описывая важности фестиваля для искусства, Синтия Уошберн из художественного коллектива «Поэтическая кинетика» сказала: «Я думаю, что Коачелла становится столь же привлекательным для художников, как и для музыкантов». |
| The art historian Eugene Steiner characterizes Remnev as one of the extraordinary contemporary artists who can paint carnation. | Искусствовед Евгений Штайнер характеризует его как одного из редких современных художников, умеющих писать карнацию. |
| The National Exhibition Hall in the capital puts on exhibitions of paintings and sculptures by artists widely recognized in the art world. | В Национальном выставочном зале, который находится в столице Республики, проводятся выставки известных в мире искусства художников и скульпторов. |
| But when beauty can be described with such imagination, then her art, above all I know, | Но когда красота может описана с таким воображением тогда ее мастерство превосходит все что я знаю, |
| Be delighted by the art of the Chef, who will treat you to original interpretations of traditional Tuscan and international dishes in the atmospheric surroundings of the restaurants. | Непревзойдённое мастерство шеф-повара ресторана отеля поражает даже самых взыскательных гурманов оригинальными способами приготовления блюд тосканской и интернациональной кухни. |
| The union of the best technology and creativity for the Art of heating. | Искусство дарить тепло, опираясь на лучшие технологии и художественное мастерство. |
| Such food as "zhanbas shpigovannyi", "bauyrsak-sorpa", or "balyk po-Ishimsky" which are cooked by real maestro of Kazakh culinary art underline a mastery and luster of national kitchen. | Такие блюда, как «жанбас шпигованный», «баурсак-сорпа» или «балык по-ишимски», приготовленные настоящим маэстро казахской кулинарии лишь подчеркивают мастерство и блеск национальной кухни. |
| This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. | В этот короткий список попали люди, явления природы, произведения искусства и исполнительское мастерство. |
| the master of a scene transfer the professional experience, knowledge and ability to serve art to a young galaxy of theatre of Schepkin. | мастера сцены передают свой профессиональный опыт, знания и умение служить искусству молодой плеяде театра им. Щепкина. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| Who Gets to Call It Art? | Данное умение называется Искусством (Art). |
| "To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort": | Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий. |
| And grace comes by art, and art does not come easy. | а благодать шла от умения, а умение легко не даётся. |
| Others state that such art can be made by primitive South American Indians - it was slaves who built pyramids in ancient Egypt. | Другие же утверждают, что на такое художество могли быть способны и примитивные индейцы Южной Америки - строили же рабы пирамиды в Древнем Египте. |
| You art in nada. | Твое художество в стиле "нада". |
| So, I was able to track the art to... | Я смогла отследить художество до... |
| What if this little art project doesn't yield any results? | Оливер, а если это художество не даст результатов? |
| "Art Deco" is four minutes and fifty-five seconds long. | Композиция «Art Deco» длится четыре минуты и пятьдесят пять секунд. |
| Dylan's second show at the Gagosian Gallery, Revisionist Art, opened in November 2012. | В ноябре 2012 года была организована вторая художественная выставка Дилана в Gagosian Gallery, под названием «Revisionist Art». |
| Kendrick Lamar and executive producer Dr. Dre used "Helt Alene" as the main sample for the track "The Art of Peer Pressure" on Kendrick's album good kid, m.A.A.d city. | Кендрик Ламар и исполнитель продюсер Dr. Dre, использовали «Helt Alene» в качестве основного образца для трека «The Art of Peer Pressure» для другого альбома «good kid, m.A.A.d city». |
| Dodge Prize (National Academy of Design, 1889) Third Hallgarten Prize (National Academy of Design, 1901) Connecticut Academy of Fine Arts Award (1918, 1919) Greenwich Art Association (prize, 1929) Old Lyme, the American Barbizon. | За свою художественную карьеру была удостоена ряда наград: 1889 - Dodge Prize (Национальная академия дизайна); 1901 - Third Hallgarten Prize (Национальная академия дизайна); 1918, 1919 - Connecticut Academy of Fine Arts Award; 1929 - Greenwich Art Association Prize. |
| Francesco Geminiani publishes "The Art of Playing on the Violin" in London. | Франческо Саверио Джеминиани издает в Лондоне трактат «Искусство игры на скрипке» (англ. The Art of Playing on the Violin). |
| In 2013, he was the voice of the character Art in the Russian dubbing of the cartoon Monsters University. | В 2013 году озвучивал персонажа Арта в русском дубляже мультфильма «Университет монстров». |
| Me, Art, and Sarah. | Мой, Арта и Сары. |
| Do you know the ballplayer Art Shamsky? | Вы знаете бейсболиста Арта Шамски? |
| The Susquehannock Trail rally in 1988 saw Bob Lyle and Art Mendolia in their AMC Eagle finish in 29th place overall. | В ралли «Susquehannock Trail» экипаж Боба Лайла и Арта Мендолии на AMC Eagle пришёл 29 м в общем зачёте. |
| Art's balance has gone down another 280K. | Баланс Арта похудел еще на 280.000. |