| The armed insurgency is costing unbearable losses in terms of human casualties and in damage to the development infrastructure. | Вооруженный мятеж наносит огромный ущерб как с точки зрения гибели людей, так и разрушения инфраструктуры развития. |
| In 1794, she was razéed; her upper gun deck was cut away to convert her into a large and heavily armed frigate. | В 1794 году он был razée: его верхняя палуба была срезана, чтобы преобразовать его в большой и хорошо вооруженный фрегат. |
| His beloved Cornell was convulsed with racial conflict, including the infamous armed seizure of the student union building in April 1969. | Его любимый Корнеллский университет был в центре расовых конфликтов, в частности, в нём произошёл вооруженный захват здания студенческого союза в апреле 1969 года. |
| While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country. | В Ливане существует ряд вооруженных групп, придерживающихся различных политических взглядов и неподконтрольных правительству, однако наиболее многочисленным и вооруженным ливанским нерегулярным формированиям в стране является вооруженный компонент «Хизбаллы». |
| There's an armed man inside! | Там внутри вооруженный человек! |
| It appreciated the peaceful conduct of the 2010 general elections and the fact that a number of armed groups had exchanged their arms for peace. | Она дала высокую оценку мирному проведению всеобщих выборов 2010 года, а также тому факту, что некоторые вооруженные группы в интересах обеспечения мира сдали оружие. |
| The members of the Council were briefed in detail about the operational environment and the threat posed by armed groups, in particular M23, which continue to commit serious violations of human rights and international humanitarian law and recruit combatants while receiving arms and ammunition. | Членов Совета подробно проинформировали об оперативной обстановке и угрозе, создаваемой вооруженными группами, прежде всего М23, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и вербуют комбатантов, получая при этом оружие и боеприпасы. |
| The arms embargo, imposed on the former Yugoslavia by Security Council resolution 713 (1991), has resulted in a situation in which one side of the conflict, more heavily armed than the other, has been able to abuse the negotiation process. | Эмбарго на оружие, введенное против бывшей Югославии на основе резолюции 713 (1991) Совета Безопасности, создало ситуацию, в которой одна сторона конфликта, более вооруженная по сравнению с другой, смогла нарушить процесс переговоров. |
| Under the due diligence standard for determining State liability, therefore, a State may have an affirmative duty under the human rights instruments to ensure that small arms are not used by armed individuals and groups to commit human rights violations. | Таким образом, согласно концепции должного внимания, позволяющей устанавливать наличие ответственности государства, на государстве может лежать позитивная обязанность по международным соглашениям в области прав человека за обеспечение того, чтобы стрелковое оружие не применялось вооруженными лицами и группами лиц для совершения нарушений прав человека. |
| 1.2 Armed civilians and communities have traded in their weapons and are engaged in development and income-generating activities | 1.2 Разоружение вооруженных гражданских лиц и общин и их переориентация на деятельность в области развития, организация деятельности по получению доходов в обмен на оружие и боеприпасы |
| Restrictions were most often imposed by local officials in areas of ongoing or recently concluded hostilities between Government and armed movement forces. | Ограничения чаще всего вводились местными властями в районах продолжающихся или недавно завершившихся боевых действий между правительственными силами и вооруженными движениями. |
| The leadership of the Panjshir Front since the beginning of the armed struggle was focused on expanding the territory of military operations against the OKVA. | Руководство Панджшерского фронта с начала вооружённой борьбы были ориентированы на расширение территории боевых действий против ОКСВА. |
| In preparing for activities relating to the disarmament to reintegration process, it must be recalled that the armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo did not sign the Lusaka Agreement and continue to take part in armed hostilities. | При подготовке к осуществлению мероприятий, связанных с процессом «разоружение - реинтеграция», следует иметь в виду, что вооруженные группы, действующие в восточных районах Демократической Республики Конго, не подписали Лусакское соглашение и продолжают участвовать в боевых действиях. |
| In addition, it is recommended that the three armed helicopters currently deployed in UNMIL be transferred to UNOCI, in order to deter potential spoilers from any significant military action and to respond to localized threats to the population, especially in the border areas. | Кроме этого, рекомендуется передать ООНКИ три боевых вертолета, развернутых в настоящее время в МООНЛ, с тем чтобы сдерживать потенциально негативные инциденты в результате крупномасштабных военных действий и реагировать на угрозы населению локального характера, особенно в пограничных районах. |
| During the reporting period, increased hostilities involving Government forces, pro-Government militia and the non-signatory armed movements, particularly in Northern Darfur, as well as increased attacks and restrictions on UNAMID, undermined progress against this benchmark. | В отчетном периоде достижению прогресса в отношении этого контрольного показателя помешали разрастание боевых действий с участием правительственных сил, проправительственных групп ополченцев и вооруженных движений, не подписавших документ, особенно в Северном Дарфуре, а также участившиеся нападения на персонал ЮНАМИД и введенные в его отношении ограничения. |
| Many with whom the mission spoke, including senior government officials, stated that the Government had recruited, provided uniforms to, armed, supported and sponsored militias. | Многие из тех, с кем беседовали сотрудники миссий, включая старших должностных лиц правительства, заявляли, что правительство набирало ополченцев, предоставляло им обмундирование, вооружение, поддержку и финансовые средства. |
| The Misseriya alleged that SPLA had obstructed their seasonal migration to the south, while SPLA claimed that Misseriya groups were illegally armed. | Представители племени миссерия утверждали, что НОАС создает препятствия для их сезонной миграции на юг, а НОАС утверждала, что группы племени миссерия имели незаконное вооружение. |
| All regional and international States and parties shall agree to stop funding, arming and harbouring armed groups. | Все государства региона и другие государства и стороны обязуются прекратить финансирование, вооружение и укрывательство вооруженных групп. |
| Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. | Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
| The armed gangs were unaffected, since none of their members were detained and none of their weapons were seized. | В результате этого вооруженные банды не понесли потерь, так как не удалось задержать ни одного из их участников и конфисковать имеющееся у них вооружение. |
| The Monitoring Group has received numerous credible reports from governmental sources and Somali eyewitnesses that Eritrea provides military training to armed Somali opposition groups. | Группа контроля получила многочисленные достоверные сообщения из правительственных источников и от сомалийских очевидцев, указывающие на то, что Эритрея предоставляет военную подготовку вооруженным сомалийским оппозиционным группировкам. |
| The Government of Eritrea provided military support to SPLM through the National Democratic Alliance (NDA), an alliance of different political parties and armed groups that jointly opposed the regime in Khartoum. | Правительство Эритреи оказывало военную помощь НОДС через Национальный демократический альянс (НДА), представляющий собой объединение различных политических партий и вооруженных групп, которые совместно выступали против хартумского режима. |
| Under the Eisenhower Doctrine, a country could request American economic assistance and/or aid from U.S. military forces if it was being threatened by armed aggression from another state. | Согласно этой доктрине, любая страна может запросить экономическую или военную помощь у США, если она подвергается военной агрессии со стороны другого государства. |
| Article 4 of the Declaration Establishing the People's Authority promulgated on 2 March 1977 stipulates that every male and female citizen has a responsibility to defend the country and, to this end, the people must be armed and provided with general military training. | Статья 4 Декларации об установлении режима народной власти, промульгированной 2 марта 1977 года, гласит, что обязанностью всех граждан Ливии мужского и женского пола является защищать свою страну и для этого они должны быть вооружены и должны пройти общую военную подготовку. |
| According to State-run Kabul Television, seven people were killed and two were wounded when a group of armed men dressed in military uniforms ambushed their car on the main road between Kandahar and Herat, near Bakwa. | По сообщениям государственного кабульского телевидения, семь человек погибли и два получили ранения в результате нападения на автомобиль на главном шоссе между Кандагаром и Гератом, совершенного вблизи Баквы группой лиц, одетых в военную форму. |
| The fighting is largely between armed groups, including Burundian rebels, and RCD/RPA. | Боевые действия идут главным образом между вооруженными группами, включая бурундийских мятежников, и КОД/ПРА. |
| It is the Government of the Sudan and the armed rebel movements that must cease hostilities and engage in dialogue under the auspices of the African Union-United Nations mediation. | Именно правительство Судана и вооруженные повстанческие группировки должны прекратить боевые действия и начать диалог при посредничестве Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. | Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
| This state of affairs has not escalated to an open declaration of war by either side. Nevertheless, the use of armed proxies to advance their distinct agendas is undeniable. | Однако вполне очевидно, что для достижения своих целей стороны используют вооруженных посредников, которые и ведут боевые действия. |
| "The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
| First, we will have to deal with the problem of how to reach agreement on the number of soldiers and officers to be released from the armed formations. | Во-первых, нам необходимо будет заняться проблемой, связанной с тем, каким образом добиться достижения договоренности относительно количества солдат и офицеров, исключаемых из рядов военных формирований. |
| The Special Rapporteur denounced as cynical the response of the military regarding this case which stated that Ms. Gandinao was an asset of an armed opposition group and thus had been killed by her own supporters. | Специальный докладчик признал циничным ответ военных по данному случаю, в котором заявлялось, что г-жа Гандинао входила в состав вооруженной оппозиционной группы и, соответственно, была убита ее своими же сообщниками. |
| Following the signature of the Actes d'engagement, an increasing number of children have been released from armed groups or have escaped and sought assistance from MONUC military or the FARDC. | После подписания актов об обязательствах все большее число детей освобождается из вооруженных групп или спасается бегством и ищет помощи у военных МООНДРК или ВСДРК. |
| A long-time ally of President Mugabe, Air Marshal Perence Shiri, has been involved in military procurement and organizing air support for the pro-Kinshasa armed groups fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Давний союзник президента Мугабе маршал ВВС Перенс Шири участвовал в военных закупках и организации воздушной поддержки прокиншасских вооруженных группировок, ведущих военные действия в восточных районах Демократической Республики Конго. |
| He was accused with Germain Katanga, detained in 2007, of war crimes and crimes against humanity committed during and after an armed group attack in February 2003 on the village of Bogoro in Ituri. | Наряду с задержанным в 2007 году Жерменом Катангой его обвиняют в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых в феврале 2003 года во время и после нападения вооружённой группировки на деревню Богоро в провинции Итури. |
| He informed the Council members that, in the eastern part of the country, hostile activities of armed groups still constituted a major threat to the peace process. | Он информировал членов Совета о том, что в восточной части страны военные действия вооруженных группировок по-прежнему создают серьезную угрозу мирному процессу. |
| It also required States to take a wide range of national implementation measures, including comprehensive legislation, military manuals and proper training and command supervision within the armed and security forces. | Для этого также требуется, чтобы государства приняли широкий круг мер в области национального исполнения, включая всеобъемлющее законодательство, военные пособия и надлежащую профессиональную подготовку и надзор за действиями командования в вооруженных силах и силах безопасности. |
| Stressing further the need for States in the region to ensure that arms and related materiel delivered to them are not diverted to or used by illegal armed groups, | подчеркивая далее необходимость обеспечения государствами в регионе того, чтобы поставляемые им вооружения и соответствующие военные материалы не передавались незаконным вооруженным группам и не использовались такими группами, |
| (a) Since children are defined by the Convention as persons under the age of 18 years, no person below that age should be involved in armed hostilities, directly or indirectly, in State or private armies; | а) поскольку детьми, согласно положениям Конвенции, считаются лица, не достигшие 18 лет, то ни одно лицо младше этого возраста не должно вовлекаться, прямо или косвенно, в вооруженные военные действия правительственных или наемных армий; |
| These interviews corroborated other sources of information to the Panel outside Chad, indicating that Daoussa Déby played a central role in the provision of support to non-State armed groups, including facilitating the provision of or directly providing weapons and military vehicles. | Результаты проведенных опросов, подтвержденные другими источниками информации за пределами Чада, свидетельствуют о том, что важную роль в оказании поддержки негосударственным вооруженным группировкам играет Дауса Деби, который оказывает посреднические услуги или непосредственно доставляет оружие и военные транспортные средства. |
| Looting by armed men in uniform continues. | Продолжаются грабежи, совершаемые вооруженными лицами в военной форме. |
| It acknowledges military necessity yet it also obliges armed groups to minimize civilian suffering and, in a number of articles, requires them to protect children. | Оно признает наличие военной необходимости, но при этом также обязывает вооруженные группировки сводить к минимуму страдания гражданского населения, и в ряде статей содержится требование об обеспечении защиты детей. |
| Under the Eisenhower Doctrine, a country could request American economic assistance and/or aid from U.S. military forces if it was being threatened by armed aggression from another state. | Согласно этой доктрине, любая страна может запросить экономическую или военную помощь у США, если она подвергается военной агрессии со стороны другого государства. |
| In March the Mission's Force Commander convened special sessions of the Ceasefire Joint Military Commission to address discrepancies in data provided by the parties on the formation of Joint Integrated Units and the alignment of other armed groups. | В марте Командующий силами Миссии созвал специальные совещания Объединенной военной комиссии по прекращению огня, с тем чтобы решить проблему несоответствия данных, представленных сторонами, относительно формирования совместных сводных подразделений и интегрирования прочих вооруженных групп. |
| The mission would also exchange liaison officers with MONUC; the two missions would share military information, with an emphasis on information relating to cross-border movements of armed elements and arms trafficking. | Миссия будет также обмениваться офицерами связи с МООНДРК; обе миссии будут на взаимной основе обмениваться военной информацией, уделяя особое внимание информации, связанной с трансграничным перемещением вооруженных элементов и торговлей оружием. |
| Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. | Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
| Lastly, he pointed out that the elimination of child recruitment would require coordination not only with the Myanmar military and other armed groups but also with civil society. | В заключение он отмечает, что ликвидация вербовки детей потребует координации не только с военными и другими вооруженными группами в Мьянме, но и с гражданским обществом. |
| Particular concern was expressed about the situation of children detained by the authorities of Afghanistan and international military forces because of their alleged association with armed groups, emphasizing the need for full respect for relevant provisions of international law. | Кроме того, была высказана особая озабоченность положением детей, задерживаемых властями Афганистана и международными военными силами на основании их предполагаемой связи с вооруженными группами, причем была подчеркнута необходимость полного уважения соответствующих положений международного права. |
| This pilot project aims to improve the relationship between the military and civilians - by promoting better dialogue and building knowledge and capacity among the armed and security forces with regard to the legal framework for their operations - in order to strengthen security and stability in the country. | Этот экспериментальный проект имеет целью улучшение отношений между гражданскими лицами и военными посредством более тесного диалога и расширения знаний и потенциала вооруженных сил и сил безопасности в плане правового регулирования их деятельности с целью укрепления безопасности и стабильности в стране. |
| The inhabitants allegedly took refuge in the neighbouring collines to escape the clashes between armed gangs and soldiers, who allegedly intervened using automatic weapons, armoured vehicles and heavy artillery. | Жители ринулись на близлежащие холмы, чтобы укрыться от столкновений между вооруженными бандами и военными подразделениями, применявшими автоматическое оружие, бронетранспортеры и тяжелую артиллерию. |
| Despite this progress, however, the parties continued to accuse each other of maintaining an armed presence inside the Border Zone. | Однако несмотря на этот достигнутый прогресс, стороны продолжали обвинять друг друга в сохранении военного присутствия в пограничной зоне. |
| It is also important to recognize that the military option alone cannot resolve the question of the armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Также важно признать, что использование только одного военного варианта не может решить вопрос о присутствии вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
| A number of media reports indicate that Qatar supported the armed opposition to Qadhafi from early in the conflict by participating in the NATO air operation, as well as through the direct provision of a range of military materiel and military personnel. | Ряд сообщений средств массовой информации указывают на то, что Катар поддерживал вооруженную оппозицию режиму Каддафи с самого начала конфликта путем участия в военно-воздушной операции НАТО, а также посредством непосредственного предоставления ряда материальных средств и военного персонала. |
| For its part, the Abkhaz side expressed concern over what it termed a dangerous Georgian military build-up, which was illustrated in its view by recent increases in the military budget of the Georgian Government and the continued armed presence in the upper Kodori Valley. | Абхазская сторона, в свою очередь, выразила озабоченность по поводу того, что она определила как опасное наращивание Грузией военной мощи, свидетельством которого являются, по ее мнению, недавние увеличения военного бюджета правительства Грузии и продолжающееся присутствие вооруженного персонала в верхней части Кодорского ущелья. |
| Armed military aircraft may also be used, depending on current operational tempos and exigencies; however, the presence of such aircraft in theatre constitutes a standing military capacity and deterrent. | В зависимости от складывающихся оперативных условий и требований может быть использована также и военная авиация с вооружением на борту; но присутствие такой авиации в месте событий потребует постоянного наличия военного потенциала и сдерживающих средств. |
| This involves armed escorts by the Rwandan army, the UNDP Security Coordinator and United Nations security officers. | Это включает предоставление вооруженного сопровождения руандийской армией, участие координатора ПРООН по вопросам безопасности и сотрудников Службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| Recruitment and use of children in eastern Chad by the Chadian National Army and armed groups, including JEM, was verified during the period under review. | В рассматриваемый период был проверен факт вербовки и использования детей в восточных районах Чада Чадской национальной армией и вооруженными группами, включая ДСР. |
| Deogratias Mugisa, a member of the Ugandan intelligence services, had allegedly been arrested by the Ugandan army on 10 June 1995 accused of collaboration with the armed opposition. | Утверждается, что Диагратиас Мугиза, являющийся сотрудником разведывательных служб Уганды, был арестован угандской армией 10 июня 1995 года по обвинению в сотрудничестве с вооруженной оппозицией. |
| That attack was followed by reports of violent fighting on 23 September between the Cameroonian army and unidentified armed elements who were attempting to free some of their companions detained at the police station at Ngaoui, near the border with the Central African Republic. | Сообщается, что за этой вылазкой последовали 23 сентября ожесточенные бои между камерунской армией и невыясненными вооруженными элементами, которые пытались освободить некоторых своих соратников, содержавшихся на полицейском участке в Нгауи, неподалеку от границы с Центральноафриканской Республикой. |
| For example, in July 2008, in the municipality of Alto Baudó, department of Chocó, humanitarian access to 4,000 indigenous persons was hampered owing to armed confrontations between the national army and FARC-EP. | Например, в июле 2008 года в муниципалитете Альто-Баудо, департамент Чоко, гуманитарный доступ к 4000 жителям из числа коренного населения был сорван в результате вооруженных столкновений между национальной армией и РВСК-НА. |
| The country task force is also seeking to enter into similar action plans with other armed groups, such as the New People's Army. | Страновая целевая группа также стремится к заключению аналогичных планов действий с другими вооруженными группами, такими как Новая народная армия. |
| Measures need to be taken to ensure that the Sierra Leone army has the means and capability to deter border incursions by armed Liberian elements. | Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы армия Сьерра-Леоне располагала необходимыми средствами и возможностями для отражения вторжений вооруженных либерийских подразделений в приграничных районах. |
| The indigenous peoples in that country had found themselves caught in the middle of a conflict involving the armed opposition, the paramilitary forces, the drug cartels and the army. | Коренные народы в этой стране оказались вовлеченными в конфликт, в котором участвуют вооруженная оппозиция, военизированные формирования, наркокартели и армия. |
| On the other side, the newly formed Croatian Army consisted of Croatian troops who left JNA, the Croatian National Guard, local militia; special forces consisting of expatriate Croats and mercenaries, and local Croatian police and armed civilians. | С другой стороны в нем участвовали недавно созданная Хорватская армия, состоявшая из хорватских частей, вышедших из состава ЮНА; Хорватская народная гвардия; местное ополчение; группы "специального назначения", состоящие из хорватских экспатриантов и наемников; и местная хорватская полиция и вооруженные гражданские лица. |
| An SPLA operation intended to disarm the rogue White Army in Jonglei in May sparked serious armed clashes. | Ожесточенные вооруженные столкновения произошли в мае в Джонглее после того, как НОАС провела операцию по разоружению бандформирования под названием «Белая армия». |