A heavily armed high school dropout. | Сильно вооруженный исключенный из средней школы. |
Security threats include armed banditry, easy availability of weapons, mines and the inability of local authorities to respond adequately to security problems. | Угрозы безопасности включают вооруженный бандитизм, доступность оружия, мины и неспособность местных властей надлежащим образом решить проблемы безопасности. |
In addition, armed robberies by unidentified elements resulted in a number of civilian deaths and injuries, mainly in Abidjan and in the west. | Помимо этого, вооруженный разбой со стороны неустановленных элементов привел к гибели и ранениям ряда гражданских лиц, главным образом в Абиджане и в западной части страны. |
His beloved Cornell was convulsed with racial conflict, including the infamous armed seizure of the student union building in April 1969. | Его любимый Корнеллский университет был в центре расовых конфликтов, в частности, в нём произошёл вооруженный захват здания студенческого союза в апреле 1969 года. |
The 2008 Achamkhara incident refers to the armed confrontation, that took place on July 9, 2008, on the flanks of Mount Achamkhara in the internationally unrecognised Republic of Abkhazia, between Abkhazian and Georgian troops. | Ачамхарский инцидент - вооруженный конфликт, который произошел 9 июля 2008 года на склонах горы Ачамхара в самопровозглашенной Республике Абхазия между абхазскими и грузинскими войсками. |
The recent rocket-launching incidents demonstrate that weapons and hostile armed elements ready to use them are still present within the area of operations. | Недавние инциденты, связанные с пуском ракет, свидетельствуют о том, что в районе операций все еще имеются оружие и враждебно настроенные вооруженные лица, готовые к его применению. |
As I said, many civilians have been armed since the last coup d'état, in addition to soldiers, police, etc. | Как я уже отмечал, у многих гражданских лиц имеется оружие после последнего государственного переворота, кроме этого оружие есть у военнослужащих, полицейских и так далее. |
In 2007,116 armed robberies were recorded over the same time period, of which 34 (31 per cent) involved firearms. | В 2007 году в течение того же периода было зарегистрировано уже 116 вооруженных ограблений, причем огнестрельное оружие фигурировало в 34 случаях (31 процент). |
As discussed in the FDLR-FOCA case study, internal and regional smuggling networks are supplying weapons to illegal armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Как уже отмечалось в рамках расследования, касающегося ДСОР-СБС, оружие незаконным вооруженным группам в восточной части страны поступает через контрабандные сети. |
Might it not be possible that their members run the risk of becoming free electrons, tempted to use revelations for blackmail, or that, having been armed by or with the tacit consent of the Government, they will then turn their arms on the Government? | Не рискуют ли их члены стать "свободными электронами", стоящими перед искушением или шантажировать своими разоблачениями, или, вооружившись с помощью или при попустительстве властей, обратить свое оружие против них? |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to secure the disarmament, demobilization and reintegration of children recruited into armed groups or used in hostilities in Darfur and Southern Sudan. | Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника, направленные на проведение разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, завербованных в вооруженные группировки или использовавшихся в боевых действиях в Дарфуре и в Южном Судане. |
On 24 July, the Council issued a statement to the press, welcoming the signing of a cessation of hostilities and violence agreement between armed groups in the Central African Republic during the National Reconciliation Forum held in Brazzaville on 23 July 2014. | 24 июля Совет издал заявление для прессы, в котором приветствовал подписание соглашения о прекращении боевых действий и насилия между вооруженными группами в Центральноафриканской Республике в ходе Форума по национальному примирению, проведенного в Браззавиле 23 июля 2014 года. |
The Tank Troops are the main impact force of the Ground Forces and a powerful means of armed struggle, intended for the accomplishment of the most important combat tasks. | Танковые войска - род Сухопутных войск Российской Федерации, главная ударная сила Сухопутных войск и мощное средство вооружённой борьбы, предназначенное для решения наиболее важных задач в различных видах боевых действий. |
Approximately 75 per cent of the children had participated in military operations and combat for a sustained period, averaging from nine months to a year, while some had been with armed groups, later associated with UFDR for three years. | Примерно 75 процентов из этих детей участвовали в военных операциях и боевых действиях в течение более длительного периода, составлявшего от девяти месяцев до года, а некоторые находились в составе вооруженных групп, позднее связанных с СДСО, в течение трех лет. |
What is the fate of the Liberian soldiers and members of other armed groups who fled the fighting in Liberia and crossed over into Sierra Leone? | Какова судьба либерийских солдат и других членов вооруженных групп, которые бежали в Сьерра-Леоне от боевых действий в Либерии? |
Battleships are very heavily armed and armored; cruisers moderately so; destroyers and smaller warships, less so. | Линейные корабли имеют тяжелое вооружение и бронирование; крейсера - немного меньше; а эсминцы и более мелкие корабли - ещё меньше. |
The Fougas, although they were training planes, were armed. | Хоть «Фуга» и были учебными самолетами, они имели вооружение. |
All regional and international States and parties shall agree to stop funding, arming and harbouring armed groups. | Все государства региона и другие государства и стороны обязуются прекратить финансирование, вооружение и укрывательство вооруженных групп. |
Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. | Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
The armed gangs were unaffected, since none of their members were detained and none of their weapons were seized. | В результате этого вооруженные банды не понесли потерь, так как не удалось задержать ни одного из их участников и конфисковать имеющееся у них вооружение. |
Women had the choice between armed service and non-armed service, but they could not, even if they chose armed service, assume functions implying combat. | Женщины имели право выбирать между военной и невоенной службой, но они не могли, даже выбрав военную службу, занимать должности, связанные с участием в боевых действиях. |
The Security Council calls on all States in the subregion to cease military support for armed groups in neighbouring countries, and to take action to prevent armed individuals and groups from using their territory to prepare and launch attacks on neighbouring countries. | Совет Безопасности просит все государства субрегиона прекратить оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и принять меры к предотвращению того, чтобы вооруженные лица и группы использовали их территорию для подготовки и совершения нападений на соседние страны. |
Article IV of the Treaty of Guarantee does not, however, grant any right of armed military intervention to the guaranteeing powers. | Между тем статья IV Договора о гарантиях не дает державам-гарантам никакого права на вооруженную военную интервенцию. |
According to refugees from Zwerdu interviewed by the Panel, there were several hundred armed individuals all well armed and all smartly dressed in military uniforms, unlike the rag-tag government militia forces. | По словам беженцев из Зверду, опрошенных Группой, в нападении участвовало несколько сотен хорошо вооруженных лиц, которые - в отличие от разношерстно одетых бойцов из проправительственного ополчения - были одеты в военную форму. |
Since the fighting in January, February and March, UNMIS patrols attempting to gain access to sites where clashes have taken place have been routinely obstructed by armed persons, some identifiable by their uniforms, some in civilian clothes. | Со времени январских, февральских и мартовских боев патрули МООНВС, пытающиеся добраться до мест, где отмечались факты стычек, сплошь и рядом наталкиваются на помехи со стороны вооруженных лиц, одни из которых одеты в военную форму, а другие - в штатское. |
All armed hostilities should cease immediately and a negotiated solution be sought. | Следует незамедлительно прекратить все боевые действия и сесть за стол переговоров. |
Nonetheless, military hostilities between Government and armed movement forces and inter-communal fighting continued. | Однако боевые действия между правительством и вооруженными движениями и межобщинные столкновения продолжались. |
The Council members urged all parties involved in the Darfur conflict, in particular armed movements that had not signed the Doha Document, to cease hostilities, respect international humanitarian law and engage fully and unconditionally in the peaceful settlement of the conflict. | Члены Совета настоятельно призвали все вовлеченные в конфликт в Дарфуре стороны, особенно вооруженные движения, которые не подписали Дохинский документ, прекратить боевые действия, уважать нормы международного гуманитарного права, а также всецело и безоговорочно приступить к мирному урегулированию конфликта. |
The Conference strongly urged all the other armed movements of Darfur and the Government of Sudan to end hostilities and to sign a ceasefire agreement with the Government of Sudan. | Конференция настоятельно призвала все другие вооруженные движения Дарфура и правительство Судана прекратить боевые действия и подписать с правительством Судана соглашение о прекращении огня. |
All parties involved in the hostilities, be they the State or illegal armed groups (guerrillas or paramilitaries), must comply with the obligations imposed by international humanitarian law. | Все стороны, вовлеченные в боевые действия, будь то государство, партизаны или военизированные формирования, обязаны выполнять обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права. |
In 2009, MONUC put in place innovative measures to protect populations from attacks by armed groups and FARDC elements during ongoing military operations. | В 2009 году МООНДРК ввела в действие новаторские меры, направленные на защиту населения от нападений вооруженных групп и бойцов ВСДРК в ходе военных операций. |
The Committee expresses concern that the national legislation, including the Law of the People's Republic of China on National Defence, does not prohibit and criminalize the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 years by non-State armed groups. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальное законодательство, включая Закон Китайской Народной Республики о национальной обороне, не запрещают и не криминализируют вербовку или использование детей в возрасте до восемнадцати лет в военных действиях негосударственными вооруженными группами. |
One vehicle was stopped, and two UNOMIG military observers were abducted by unidentified armed individuals and moved to the upper part of the valley - which is under Georgian control - where they were held for three days. | Одна машина была остановлена, и два военных наблюдателя МООННГ были похищены неопознанными вооруженными лицами и перевезены в северную часть ущелья, находящуюся под грузинским контролем, где они задерживались в течение трех дней. |
Noting with alarm the escalation in armed hostilities and, in particular, the seizure of the district of Agdam in the Azerbaijani Republic, | с тревогой отмечая эскалацию военных действий и, в частности, захват Агдамского района в Азербайджанской Республике, |
We earnestly propose the convening of a special meeting of the Security Council to address the presence of foreign military and armed personnel in Afghanistan and how it poses a threat to regional and international peace and security. | Мы выступаем с искренним предложением созвать специальное заседание Совета Безопасности для рассмотрения вопроса о присутствии иностранных военных и боевиков в Афганистане и угрозы, которую они представляют для регионального и международного мира и безопасности. |
These violations have been perpetrated by military agents and non-State armed groups. | Эти нарушения совершают военные органы, а также негосударственные вооруженные формирования. |
It was these refugees who provided the recruits for the units which formed the backbone of the Rwanda Patriotic Army (RPA), the armed wing of the Rwanda Patriotic Front (RPF), which began attacking government troops in October 1990. | Именно среди этой категории беженцев набирались бойцы, составившие основу Патриотической армии Руанды (ПАР), которая представляет собой вооруженное течение Патриотического фронта Руанды, начавшее военные операции против правительственных войск в октябре 1990 года. |
Armed and other conflicts, genocide and post-genocide situations, crimes against humanity, war crimes and wars of aggression and emergency situations impose serious threats to the lives and well-being of women, adolescents and children. | Вооруженные и другие конфликты, геноцид и ситуации в период после совершения геноцида, преступления против человечества, военные преступления и агрессивные войны и чрезвычайные ситуации являются источником серьезной угрозы для жизни и благополучия женщин, подростков и детей. |
On 29 July, the fighting spread to Tal Hasel, with the YPG engaging in hostilities with the above-mentioned armed groups. | 29 июля военные действия охватили Таль-Хазель: отряды КНО вступили в бой с упомянутыми выше вооруженными группировками. |
Under-18s should in no circumstances be recruited, either voluntarily or compulsorily, by governments or armed groups as this is the only effective way of preventing them from becoming involved in hostilities. | Правительство или вооруженные группы ни при каких обстоятельствах не должны призывать в обязательном или добровольном порядке на службу лиц, не достигших 18 лет, ибо это является единственным способом уберечь их от вовлечения в военные действия. |
This is further complicated by the presence of armed groups, which use random violence against civilians as a strategy of war. | Это еще больше осложняется присутствием вооруженных групп, которые прибегают к произвольному насилию в отношении гражданского населения в качестве военной стратегии. |
The length of armed and unarmed military service was six months, and the length of alternative civilian service was nine months. | Продолжительность военной службы в вооруженных и невооруженных силах составляет шесть месяцев, а продолжительность альтернативной гражданской службы - девять месяцев. |
Although significant progress has been made by the Government of Colombia in weakening the armed groups, particularly militarily, serious challenges around issues of security and human rights protection remain. | Хотя правительству Колумбии удалось добиться значительного прогресса в противодействии вооруженным группировкам, в особенности с военной точки зрения, имеются серьезные проблемы с обеспечением безопасности и защиты прав человека. |
(c) On 16 July 1994, 40 refugees, mainly women and children, were massacred, reportedly by armed men in military uniforms, in the Cendajuru chapel in Kayanza. | с) 16 июля 1994 года в часовне Сендаджуру в провинции Каянза, как сообщается, вооруженные люди в военной форме убили 40 беженцев, главным образом женщин и детей; |
In 1945, the founders of the modern international community and of this Organization decided to ban the use or threat of use of armed force by States as a pillar of the peaceful relations among States. | В 1945 году основатели современного международного сообщества и этой Организации приняли решение запретить использование или угрозу использования военной силы государствами, объявив это положение фундаментом мирных отношений между государствами. |
He also stressed the importance of sustaining the efforts aimed at disarmament and proliferation, since the most serious threats to peace came from heavily armed societies. | Он также подчеркнул важное значение неустанных усилий, направленных на разоружение и нераспространение, поскольку наиболее серьезные угрозы миру исходят от обществ, обладающих крупными военными арсеналами. |
Issues raised also included the risks of forced displacement due to military presence and actions, restrictions to freedom of movement and protection of indigenous peoples from illegal armed groups. | В число рассмотренных вопросов входили также риск принудительного перемещения, связанного с военным присутствием и военными действиями, вопрос об ограничениях свободы передвижения и защита коренных народов от незаконных вооруженных группировок. |
The Mission wishes to emphasize that the launching of attacks from or in the vicinity of civilian buildings and protected areas are serious violations of the obligation on the armed groups to take constant care to protect civilians from the inherent dangers created by military operations. | Миссия считает целесообразным подчеркнуть, что осуществление нападений из гражданских зданий и охраняемых зон или вблизи них является серьезным нарушением обязанности вооруженных группировок постоянно проявлять заботу о том, чтобы защищать гражданских лиц от неизбежных опасностей, порождаемых военными операциями. |
From 31 May to 2 June 1995, the Kinama district of Bujumbura was allegedly the scene of prolonged gunfire between armed gangs and the military, which subsequently intervened using armoured cars and trucks. | С 31 мая по 2 июня 1995 года в бужумбурском районе Кинама шла оживленная перестрелка между вооруженными бандами и военными подразделениями, которые затем задействовали в квартале бронетехнику и грузовые машины. |
To enhance their security and safety, UNMOs should always operate within the range of reliable communications of armed contingents and should be provided with an armed escort, where necessary. | Для повышения эффективности охраны и безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций они должны всегда функционировать в пределах надежной связи с военными контингентами и в случае необходимости обеспечиваться вооруженным сопровождением. |
The Group found evidence that higher-ranking commanders had channelled larger quantities of arms and ammunition to Congolese armed groups for both commercial and military purposes. | Группа обнаружила доказательства того, что старшие командиры направляют крупные партии оружия и боеприпасов конголезским вооруженным группам за деньги или по соображениям военного характера. |
Mr. Mandela advised the Security Council mission to make it very clear to the armed groups that there was no military solution, and that dialogue was the sole means of reaching agreement. | Г-н Мандела рекомендовал миссии Совета Безопасности ясно дать понять вооруженным группам, что военного решения не существует и что диалог является единственным средством достижения соглашения. |
As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. | Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
The Committee also continued to serve as a useful forum for assessing the implementation of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme and for collecting information from the armed factions on the lists and locations of their combatants, as well as their military equipment. | Комитет также продолжал выступать в качестве полезного форума для оценки хода осуществления программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и для сбора от вооруженных группировок информации относительно списков и мест расположения их комбатантов, а также их военного имущества. |
Training/sensitization sessions for judicial officials of the Congolese national police, local media, military and judicial personnel on children in armed groups, including follow-up on individual cases of detained children | ных мероприятий для сотрудников полиции, судебных органов, местных средств массовой информации и военного персонала по вопросам, касающимся детей в вооруженных группах, включая анализ отдельных дел, связанных с такими детьми |
Mines were allegedly planted either by the Malian army before the crisis or armed groups after January 2012. | Сообщается о наличии мин, заложенных малийской армией до начала кризиса, или вооруженными группами после января 2012 года. |
The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. | Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны. |
Exchanges of fire between the Sudan People's Liberation Army and armed elements in and around Pibor from March onwards resulted in civilians' seeking protection inside the UNMISS county support base in Pibor. | В результате перестрелок между Народно-освободительной армией Судана и вооруженными формированиями в Пиборе и вокруг него, которые начались в марте и продолжались в последующий период, гражданское население стало искать защиту на окружной опорной базе МООНЮС в Пиборе. |
The communist insurgency is led by the Communist Party of the Philippines, its armed wing, the New People's Army, and its clandestine sectoral group, the National Democratic Front, all purportedly espousing a Maoists ideology. | Коммунистическое повстанческое движение возглавляется Филиппинской коммунистической партией, ее вооруженным крылом - Новой народной армией и ее подпольной фракцией, Национальным демократическим фронтом, все из которых якобы исповедуют маоистскую идеологию. |
In Jonglei State, clashes between the David Yau Yau armed group and the Sudan People's Liberation Army have led to the loss of life and property and the displacement of the civilian population. | В штате Джонглей в результате столкновений между вооруженной группой Дейвида Яу-Яу и Народно-освободительной армией Судана гибнут люди, наносится ущерб имуществу и вынужденно перемещается гражданское население. |
Alex, all due respect, I don't think that people care about my friendship with Laurel Lance and an eight-year-old scandal when the city is disintegrating and there are masked armed men helping it. | Алекс, при всём уважении, не думаю, что людям есть дело до моей дружбы с Лорел Лэнс и скандала восьмилетней давности, когда город терроризирует армия людей в масках. |
Following the incident, the Congolese army embarked on operations against armed groups in Katanga. | После этого инцидента конголезская армия приступила к операциям по борьбе с вооруженными группами в Катанге. |
Bands of armed individuals were reported to be terrorizing the population, particularly in the countryside, with neither the regular Abkhazian army nor the militia providing effective protection. | Поступили сообщения о том, что вооруженные банды терроризировали население, особенно в сельской местности, при этом ни абхазская регулярная армия, ни милиция не обеспечили эффективной защиты. |
On 11 June a female French volunteer working with Médecins sans frontières (MSF) was shot dead by a member of an armed group, the Popular Army for the Restoration of Democracy (Armée populaire pour la restauration de la démocratie, APRD). | 11 июня француженку, работавшую волонтёром в организации «Врачи без границ» (ВБГ), застрелили участники вооружённой группировки «Народная армия за восстановление демократии» (НАВД). |
Super Max-powered zombies armed to the gills, ready to do battle once they're discovered? | (бабино) Вооружённая до зубов армия под "Суперулётом", готовая воевать, как только её раскроют? |