In a separate development, an armed infiltrator from Jordan was apprehended in the Jordan Valley. | В еще одном инциденте в Иорданской долине был задержан вооруженный лазутчик из Иордании. |
At the same time, it confirms having repatriated armed personnel to Darfur since 2005, as well as to having transferred 12,000 armed police personnel to Darfur in recent years. | В то же время оно подтверждает, что после 2005 года оно репатриировало в Дарфур вооруженный персонал, а в последние годы направило в этот район 12000 вооруженных полицейских. |
You expect me to believe that when you come in here armed to the teeth? | Думаешь, мы поверим тебе, когда ты пришел сюда вооруженный до зубов? |
Armed to the teeth, with the Great Warriors Shield... he stolen a canoe and went by the river. | Вооруженный до зубов со щитом великого воина! - Он крадет каноэ и отправляется по реке |
Armed international personnel were not immune to the violence either, as three force protection soldiers of the African Union Mission in the Sudan were wounded in September while conducting patrols. | Вооруженный международный персонал также не защищен от насилия: в сентябре при осуществлении патрулирования были ранены три солдата Миссии Африканского союза в Судане. |
The tasks generally require aircraft capable of being armed or of carrying armed troops ready for immediate action. | Для их выполнения обычно требуются летательные аппараты, способные нести на борту оружие или перевозить боевые подразделения, готовые к незамедлительным действиям. |
If I were armed, they'd never have taken us. | Если бы ты дала мне оружие, нас бы не схватили. |
As a result, several armed elements, mainly from APRD, agreed to lay down their arms and to engage in peace talks. | В результате ряд вооруженных боевиков, в основном из АПРД, согласились сложить оружие и принять участие в мирных переговорах. |
Indeed, armed opposition groups, seeking to finance their operations might be willing to accept the dumping of toxic wastes in exchange for weapons or money to buy weapons. | Более того, вооруженные оппозиционные группы в целях финансирования своих операций могут согласиться на захоронение токсичных отходов в обмен на оружие или деньги для его приобретения. |
Nor do they go armed, except that they wear a garment of sheepskin and carry bows and arrows. | Жители не приемлют кровопролития, хотя делают оружие с украшениями из золота и серебра. |
Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. | Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа». |
Path Five of this framework addresses concerns arising from continuing armed hostilities, namely the rehabilitation needs of war-affected families and communities, and the role of children and youth in peace-building. | Предусматриваемый программой «пятый путь» касается проблем, возникающих вследствие продолжения боевых действий, таких как необходимость обеспечения реабилитации членов пострадавших от войны семей и общин и определение роли детей и молодежи в рамках процесса миростроительства. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to secure the disarmament, demobilization and reintegration of children recruited into armed groups or used in hostilities in Darfur and Southern Sudan. | Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника, направленные на проведение разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, завербованных в вооруженные группировки или использовавшихся в боевых действиях в Дарфуре и в Южном Судане. |
The High Commissioner calls upon the illegal armed groups to declare and implement an effective cessation of hostilities, to be reciprocated by the Government. | Верховный комиссар настоятельно призывает незаконные вооруженные группы объявить и соблюдать прекращение всех боевых действий, на которое правительство также ответит прекращением боевых действий. |
Inter-tribal violence, involving unusually large and heavily armed combatant forces, also occurred along the Southern Kordofan-Southern/Darfur border in Northern Sudan. | Межплеменное насилие с участием необычно крупных и хорошо вооруженных боевых сил имело также место вдоль границы между штатом Южный Кордофан и Южным Дарфуром в Северном Судане. |
The available information indicates that some of the ex-combatants in Côte d'Ivoire are armed. | Согласно имеющейся информации, некоторые бывшие комбатанты в Кот-д'Ивуаре имеют вооружение. |
The General's armed the anti-air guns. | Генерал начал вооружение противовоздушных пушек. |
Use of anti-personnel mines has become the main combat strategy adopted by illegal armed groups. | Применение противопехотных мин стало основной боевой стратегией, взятой на вооружение незаконными вооруженными группировками. |
The armed gangs were unaffected, since none of their members were detained and none of their weapons were seized. | В результате этого вооруженные банды не понесли потерь, так как не удалось задержать ни одного из их участников и конфисковать имеющееся у них вооружение. |
In my last report, I stressed the need for caution in approaching the DDRRR of the armed groups, which are heavily armed, and engage in frequent violent clashes. | В моем предыдущем докладе я подчеркнул необходимость проявлять осторожность в осуществлении программы РДРРР применительно к вооруженным группам, которые имеют мощное вооружение и часто устраивают ожесточенные боевые столкновения. |
As you can see, these men are... heavily armed and on a mission. | Эти люди хорошо вооружены и имеют чёткую военную миссию. |
The Security Council expresses its deep concern regarding the deteriorating security and humanitarian crisis in eastern Democratic Republic of the Congo due to ongoing military and other destabilizing activities of the 23 March Movement as well as other armed groups. | Совет Безопасности выражает глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в восточной части Демократической Республики Конго, которые вызваны тем, что Движение 23 марта и другие вооруженные группы продолжают осуществлять свою военную и другую дестабилизирующую деятельность. |
On 2 September 2010, an unidentified group of armed men reportedly dressed in military-style uniforms attacked the market in the village of Tabarat, approximately 32 kilometres south-west of Tawilla in Northern Darfur. | 2 сентября 2010 года группа неизвестных вооруженных лиц, одетых в форму, похожую на военную, совершила нападение на рынок в деревне Табарат, находящейся приблизительно в 32 км к юго-западу от Тавилы в Северном Дарфуре. |
(b) Deployment of an advance group of up to 35 monitors (civilians with a military background and serving military personnel in civilian clothes) to serve as the vanguard for the proposed United Nations monitoring presence for the management of arms and armed personnel; | Ь) развертывание передовой группы в составе до 35 наблюдателей (гражданские лица, имеющие военную подготовку, и военнослужащие в гражданской одежде) для выполнения функций передового отряда предлагаемого наблюдательного присутствия Организации Объединенных Наций в целях управления вооружениями и вооруженными силами; |
Finally, if Governments reserve the right to recruit those under 18 years, the reality is that a ban on recruitment of under-18s by non-governmental armed groups is unlikely to be effective. | В заключение хотелось бы отметить, что сохранение за правительствами права призывать на военную службу лиц в возрасте до 18 лет будет означать, что запрет на вербовку неправительственными вооруженными группами лиц в возрасте до 18 лет, по всей видимости, будет неэффективным. |
Increased hostilities between Government and non-signatory armed movement forces and heavy inter-communal fighting involving militias in Northern, Central and Southern Darfur seriously undermined progress against this benchmark. | Активизация боевых действий между правительственными силами и силами вооруженных движений, не подписавших соглашение, а также интенсивные межобщинные боевые действия с участием ополчений в Северном, Центральном и Южном Дарфуре серьезно подорвали прогресс в достижении этого контрольного показателя. |
The Council members urged all parties involved in the Darfur conflict, in particular armed movements that had not signed the Doha Document, to cease hostilities, respect international humanitarian law and engage fully and unconditionally in the peaceful settlement of the conflict. | Члены Совета настоятельно призвали все вовлеченные в конфликт в Дарфуре стороны, особенно вооруженные движения, которые не подписали Дохинский документ, прекратить боевые действия, уважать нормы международного гуманитарного права, а также всецело и безоговорочно приступить к мирному урегулированию конфликта. |
Since early July, SPLA has maintained defensive positions and ceased operations against the group. On 30 July, during his Martyrs' Day speech, President Kiir reiterated his offer of amnesty to armed groups. | С начала июля Народно-освободительная армия Судана занимала оборонительные позиции и прекратила боевые операции против этой группировки. 30 июля в своем выступлении по случаю Дня памяти мучеников президент Киир вновь предложил объявить амнистию членам вооруженных группировок. |
The State party notes that since the establishment of the new Government, prolonged fighting in the capital appears over and it would dispute any claim that current armed factions there exercise any quasi-governmental authority. | Государство-участник отмечает, что после образования нового правительства, как представляется, продолжительные боевые действия в столице прекратились, и оно будет оспаривать любое утверждение о том, что имеющиеся там в настоящее время вооруженные группировки осуществляют какие-либо квазиправительственные полномочия. |
During the war with Japan the ship occupied the combat site in the Tatar Strait, but did not have any armed contact with the opposite party. | В период войны с Японией корабль выходил на боевые позиции в Татарский пролив, но боевого соприкосновения с противником не имел. |
Is has been confirmed that Loginov, after his release from duty in UNPROFOR, remained in Vukovar and became a military adviser to the so-called army of the Republic of Serbian Krajina for training and planning of armed operations. | Было подтверждено, что Логинов после ухода с занимаемой должности в СООНО остался в Вуковаре и стал военным консультантом так называемой армии Республики Сербская Краина по подготовке военнослужащих и планированию военных операций. |
UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. | Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
The general training of the armed officials of the Latin American societies reflect deficiencies in the knowledge of their own responsibility like main defenders of the human rights and of the principles and appropriate procedures that allow them to exercise their functions without harming the citizen's rights. | Общая подготовка военных в странах Латинской Америки отражает недостаток знаний об их собственной ответственности как главных стражей на защите прав человека, а также о принципах и надлежащих процедурах, с помощью которых они могли бы выполнять свои обязанности, не ущемляя прав граждан. |
International organizations, child rights advocates and non-governmental organizations disagreed, however, on whether, and how, children who participated in the commission of war crimes while serving with armed groups should be dealt with in judicial proceedings. | Однако мнения международных организаций, защитников прав детей и неправительственных организаций относительно того, должны ли дети, участвовавшие в совершении военных преступлений в период участия в вооруженных группах, становиться участниками судебных процессов и в каком порядке это должно происходить, разошлись. |
There is a risk that armed hostilities may resume, as stated by Mr. Agathon Rwasa in a letter addressed to the Secretary-General of the United Nations. | Как заявил Агатон Рваса в письме на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, существует опасность возобновления военных действий. |
Investigators may be prevented from collecting evidence or interviewing witnesses by the fact that armed clashes are occurring in the relevant territories. | Следователи могут оказаться не в состоянии осуществлять сбор доказательств или опрос свидетелей в силу того обстоятельства, что на соответствующих территориях происходят военные столкновения. |
On the one side, there is an occupying Power with a highly sophisticated and powerfully armed occupying army committing war crimes and State terrorism upon the instructions of the political leadership. | С одной стороны выступает оккупирующая держава с мощной и прекрасно вооруженной армией, которая совершает военные преступления и акты государственного терроризма по указанию политического руководства. |
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. | Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер. |
As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. | Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
The Government also provided information about article 46.4 of the Constitution, which applies to fascist organizations and stipulates that "armed associations, military, militarised or paramilitary-type associations and organisations that are racist or display a fascist ideology shall not be permitted". | Правительство также представило информацию о статье 46.4 Конституции, которая распространяется на фашистские организации и предусматривает, что «не допускаются вооруженные объединения, военные, военизированные или полувоенные объединения и организации, которые являются расистскими или следуют фашистской идеологии». |
The use of armed force, motivated by good intentions but in violation of provisions of the Charter regarding respect for the sovereignty of States, is no solution. | Применение же военной силы, мотивированное благими намерениями, но в нарушение положений Устава относительно уважения суверенитета государств, решением не является. |
The internal provision of weapons, training and military sustenance to renegade FARDC units, local defence forces, proxy forces, foreign armed groups and militias further aids and abets a vicious cycle. | Внутренние поставки оружия, обучение и предоставление военной помощи оппозиционным подразделениями ВСДРК, местным силам обороны, марионеточным силам, иностранным вооруженным группировкам и отрядам ополчения в еще большей мере способствуют сохранению этого порочного круга. |
Despite the fact that armed hostilities on the ground have relented, progress in other military related matters, particularly in the reduction of armaments in the region, has remained limited. | Несмотря на тот факт, что вооруженные действия на местах затихли, прогресс в других вопросах, связанных с военной областью, в частности в том, что касается сокращения вооружений в этом регионе, по-прежнему остается ограниченным. |
In fact, the establishment of Austrian police control and customs was stopped on the same day, hindered by sharpshooters who offered armed resistance with the support of Hungary. | Фактически занятие региона австрийской полицией и пограничниками было остановлено в тот же день венгерскими снайперами при военной поддержке Венгрии. |
During the night of 6/7 September, a group of armed men in military uniforms, assumed to be rebels, reportedly attacked a bar in Kanyosha region, Bujumbura Urban province. | В ночь с 6 на 7 сентября группа вооруженных людей в военной форме, которых приняли за мятежников, напала на один из трактиров в зоне Каньёша, провинция Бужумбура - мэрия. |
Parties to the conflict have engaged in deliberate targeting, bombing and pillaging of opponents' homes and businesses, and property left behind by internally displaced persons has been appropriated by armed groups and soldiers, in breach of Guiding Principle 21. | Стороны в конфликте совершают умышленные нападения на жилые дома и бизнесы своих противников, взрывают их и подвергают разграблению, а собственность, покинутая внутренне перемещенными лицами, в нарушение руководящего принципа 21 захватывается вооруженными группировками и военными. |
Peacekeepers must never again be told that they must use their peacekeeping tools - lightly armed soldiers in scattered positions - to impose the ill-defined wishes of the international community on one or another of the belligerents by military means. | Миротворцам никогда больше не должны говорить, что они обязаны использовать имеющиеся у них силы - легковооруженных солдат, разбросанных по рассредоточенным позициям, - для того чтобы они военными средствами навязывали весьма неясные пожелания международного сообщества то одной, то другой воюющей стороне. |
A key aspect in addressing these potential failures in cooperation and coordination is effective communication. Effective communication requires that everyone be kept informed and briefed at all times and that there is a continuous sharing of information, especially between armed contingents and UNMOs. | Одним из важнейших аспектов мер по предотвращению таких возможных срывов в сфере сотрудничества и координации является эффективная коммуникация, которая означает, что каждый человек должен постоянно получать всю необходимую информацию и что должен происходить постоянный обмен информацией, особенно между вооруженными контингентами и военными наблюдателями. |
Most new displacements took place in eastern Democratic Republic of the Congo and were triggered by violence on the part of armed groups in both Kivus, in Orientale province and in Katanga as well as ongoing military operations against these armed groups. | Большинство новых случаев вынужденного перемещения имели место в восточной части Демократической Республики Конго и были вызваны актами насилия со стороны вооруженных групп в Северном и Южном Киву, Восточной провинции и Катанге, а также продолжающимися военными операциями против этих вооруженных групп. |
That night, Azucena Villaflor was taken by armed force from her home in Villa Dominico, Avellaneda, Buenos Aires. | В ту ночь Асусена Вильяфлор была задержана военными в своем доме в Вилья-Доминико (Авельянеда, провинция Буэнос-Айрес). |
Should the security situation deteriorate further and the environment become less permissive, the strength of the military component may need to be increased to approximately 9,000, for self-protection and to protect population centres from armed groups. | В случае дальнейшего ухудшения положения в области безопасности и повышения уровня угрозы, численность военного компонента - для самозащиты и защиты населенных центров от вооруженных групп - может быть доведена до примерно 9000 человек. |
At the Ceasefire Joint Military Committee meetings held in October and November, SAF disclosed that about 43,000 members of other armed groups were allied to it and SPLA claimed its overall strength to be about 270,000. | На проведенных в октябре и ноябре совещаниях Совместного военного комитета по прекращению огня Суданские вооруженные силы сообщили, что с ними связаны 43000 членов других вооруженных групп, а НОДС/А заявило, что в общей сложности в нем насчитывается около 270000 человек. |
In missions where there is no designated CMO, UNMOs feel that their credibility is compromised, a view that was shared by many armed contingent commanders. | В тех миссиях, где нет главного военного наблюдателя, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций считают, что их авторитет страдает, причем это мнение разделяют многие командиры военных контингентов. |
Such organizations are of "a military nature" and are formed "for the purpose of engaging in combat"; they have a "cause" to be won through combat, either armed or unarmed. | Такие организации являются «организациями военного типа», ставящими перед собой конечную цель, которая должна достигаться борьбой - вооруженной или невооруженной. |
The state of siege may be decreed in the event of serious disturbances with nationwide effects or declaration of a state of war or response to foreign armed aggression. | Осадное положение может объявляться в случае серьезных беспорядков в общенациональном масштабе, в случае введения военного положения или в ответ на внешнюю вооруженную агрессию. |
He also declared his readiness to join peace talks with a view to ending the civil war between the armed opposition and the army. | Он также заявил о своей готовности принять участие в мирных переговорах в целях прекращения гражданской войны между вооруженной оппозицией и армией. |
Apart from addressing mobility challenges posed by the terrain and lack of road infrastructure in the country, UNMISS continues to engage SPLA and armed groups in Jonglei State to facilitate access. | Помимо решения проблем мобильности, обусловленных рельефом местности и отсутствием дорожной инфраструктуры, МООНЮС продолжает поддерживать контакты с Народно-освободительной армией Судана и вооруженными группами в штате Джонглей в целях содействия расширению доступа Миссии в этот район. |
Civil society had a negative perception of the large presence of PMSCs, in particular with regard to the difficulty of differentiating the legal army and police from foreign troops, PMSCs or even illegal armed groups. | Гражданское общество негативно относится к масштабному присутствию ЧВОК, в частности в связи с трудностью проведения различия между регулярной армией и полицией и иностранными войсками, ЧВОК или даже незаконными вооруженными группами. |
The Democratic Republic of the Congo subsequently requested the Court to order provisional measures to address the resumption of fighting between the armed troops of Uganda and another foreign army which had caused substantial damage to the Democratic Republic of the Congo and its population. | Впоследствии Демократическая Республика Конго попросила Суд вынести приказ о временных мерах для предотвращения возобновления боевых действий между вооруженными силами Уганды и другой иностранной армией, которые нанесли существенный ущерб Демократической Республике Конго и ее населению. |
The State party should provide to the Committee information on the exact number and location of detention places and other detention facilities used by the Royal Nepalese Army, the Armed Police Force and the Police, and the number of persons deprived of liberty; | Государству-участнику следует представить Комитету информацию о точном числе и местонахождении тюрем и прочих мест лишения свободы, используемых Королевской армией Непала, вооруженными полицейскими силами и полицией, а также о том, сколько лиц лишено свободы; |
And then armed drones to protect our skies. | И затем армия беспилотников для охраны неба над нами. |
He doesn't like armed guards. | Ему не нравится армия охранников. |
The next day the IRA ordered an end to its armed campaign. | Ирландская национальная освободительная армия объявила об окончании своей вооружённой кампании. |
SLA and JEM were engaged in armed rebellion against the Government, and SPLA had just signed a peace agreement with the Government. | Освободительная армия Судана (ОАС) и Движение за справедливость и равенство (ДСР) принимали участие в антиправительственном мятеже, а Народно-освободительная армия Судана (НОАС) недавно подписала с Правительством мирное соглашение. |
The armed aggression was started on 23 December 1995 by the Ethiopian army against a border garrison in the area between Khor Shein and Wad Koly. | Вооруженная агрессия началась 23 декабря 1995 года, когда эфиопская армия совершила нападение на пограничный гарнизон в районе, расположенном между Хор-Шейном и Вад-Коли. |