| An armed man has been found in the gardens. | Вооруженный человек был обнаружен в садах. |
| The absence of anything approaching a set of principles means that the international community has to adopt an ad hoc approach when tensions erupt into armed and ethnic conflict. | Отсутствие какого-либо подобия комплекса принципов означает, что международное сообщество вынуждено использовать разовый подход в каждом случае, когда напряженность перерастает в вооруженный конфликт на этнической основе. |
| This was agreed to, and the light cruiser HMAS Sydney and armed merchant cruiser HMAS Kanimbla returned to Australia from other stations. | Решение было согласовано, и легкий крейсер HMAS Sydney и вооруженный торговый крейсер HMAS Kanimbla вернулись в Австралию с других позиций. |
| Last night, a seafood processing plant in Maryland was attacked by armed commandos. | Вчера ночью, в Мэриленде вооруженный отряд напал на рыбоперерабатывающий завод. |
| Another insurgent group in that country was the Movimiento Revolucionario Tupac Amaru. Panama, for its part, had to contend with the corrupt dictatorship of General Noriega, while Suriname saw the emergence of an armed group seeking to create a situation of guerrilla warfare. | В Перу группа маоистского толка, самопровозглашенная коммунистическая партия Перу «Светлый путь» втянула страну в острейший вооруженный конфликт, который в течение двух десятилетий унес приблизительно 30000 жизней. |
| That would make today's citizens and future generations aware of the costs of an armed world and of the risks posed by nuclear weapons. | Это позволит сегодняшним гражданам и будущим поколениям осознать издержки вооруженного мира и ту опасность, которую представляет собой ядерное оружие. |
| And the same weapons are still here, and they are still armed. | И то же самое оружие по-прежнему здесь, и оно по-прежнему может быть использовано. |
| Nor do they go armed, except that they wear a garment of sheepskin and carry bows and arrows. | Жители не приемлют кровопролития, хотя делают оружие с украшениями из золота и серебра. |
| The inhabitants allegedly took refuge in the neighbouring collines to escape the clashes between armed gangs and soldiers, who allegedly intervened using automatic weapons, armoured vehicles and heavy artillery. | Жители ринулись на близлежащие холмы, чтобы укрыться от столкновений между вооруженными бандами и военными подразделениями, применявшими автоматическое оружие, бронетранспортеры и тяжелую артиллерию. |
| In order to restore trust and confidence between the national races, the Government has even allowed the ethnic armed groups to hold on to their weapons until a democratic government is formally established under the new constitution we are drafting now. | В целях восстановления атмосферы доверия и уважения между народностями правительство даже позволило вооруженным группировкам сохранить оружие, пока не будет официально сформировано демократическое правительство в соответствии с новой конституцией, над которой мы сейчас работаем. |
| More than a decade after the armed hostilities started, the conflict over the Nagorno-Karabakh region remains unsolved. | «По прошествии более десяти лет после начала боевых действий конфликт вокруг Нагорного Карабаха все еще не урегулирован. |
| It urgently appeals to all of the armed groups to agree to an immediate cessation of hostilities in order to halt the violence and create conditions for starting negotiations in an atmosphere of trust and tranquillity. | Он настоятельно призывает все вооруженные группы согласиться на немедленное прекращение боевых действий, с тем чтобы остановить насилие и создать условия, которые позволят начать переговоры в обстановке доверия и спокойствия. |
| The Panel has, in this and previous reports, identified individuals who impede the peace process through the provision of support to non-State armed groups engaged in ongoing hostilities. | Группа в настоящем и предыдущих докладах указала лиц, которые препятствуют мирному процессу, предоставляя помощь негосударственным вооруженным группам, принимающим участие в ведущихся в настоящее время боевых действиях. |
| I therefore call upon both the Government and the armed opposition to uphold the cessation of hostilities agreement and to expeditiously conclude a comprehensive agreement that can bring durable peace to South Sudan. | Поэтому я призываю как правительство, так и вооруженную оппозицию соблюдать соглашение о прекращении боевых действий и оперативно заключить всеобъемлющее соглашение, которое могло бы принести прочный мир в Южный Судан. |
| During military operations, illegal armed groups use improvised explosive devices as either command-detonated or automatic blast mines to attack vehicles or troops. | В ходе ведения боевых действий незаконными вооруженными формированиями СВУ применяются для поражения транспортных средств и живой силы фугасы как в управляемом варианте, так и действующие автоматически. |
| Like the militia, the police show signs of being organized along the lines of a regular military structure, and are more heavily armed than similar entities elsewhere in Eritrea. | Как и милиция, полиция, как представляется, организована в соответствии с принципами формирования регулярной военной структуры и имеет более мощное вооружение по сравнению с аналогичными полицейскими подразделениями, действующими в других районах Эритреи. |
| One group of ULIMO is being recruited, trained and armed in Sierra Leone as members of the Sierra Leonean Army, while another group is being facilitated by the Guinean authorities to achieve their objective of ousting the Liberian Government by force of arms. | Вербовка, подготовка и вооружение членов одной из групп УЛИМО осуществляются в Сьерра-Леоне в качестве служащих сьерра-леонских вооруженных сил, а другой группе гвинейские власти оказывают помощь в деле достижения ею цели свержения правительства Либерии силой оружия. |
| Consider him armed and dangerous. | Осмотрим его на вооружение и опасность. |
| The helicopter was armed and attended by technicians who were preparing it for take-off. | Технические специалисты, готовившие вертолет к полету, установили на нем вооружение. |
| The first two were at one time and may still be armed and supported by JNA (now the Yugoslav Army) and the third may have been armed and supported by the Croatian Army. | В течение какого-то времени первые две армии получали, а возможно и по-прежнему получают, вооружение и поддержку от ЮНА (ныне - Югославская армия), а третья предположительно вооружалась и поддерживалась Хорватской армией. |
| The armed brigades which emerged during the conflict have increased in size since the end of the conflict in 2011 and exert considerable political and military power. | С окончания конфликта 2011 года возникшие в ходе конфликта вооруженные бригады увеличились в размерах и составляют значительную политическую и военную мощь. |
| This Council has demanded that countries in the Mano River Union cease military support for armed groups in neighbouring countries and refrain from any actions that might contribute to destabilization of the situation on their borders. | Совет Безопасности потребовал, чтобы государства-члены Союза стран бассейна реки Мано прекратили оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и воздерживались от любых действий, которые могли бы способствовать дестабилизации ситуации на их границах. |
| Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. | Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие. |
| The international community must not stand by while refugees and displaced persons are exposed to cross-border attacks or forced recruitment, or are held hostage by armed elements within the camps, as has been happening in refugee camps in Guinea and in Liberia. | Международное сообщество не должно стоять в стороне, когда беженцы и перемещенные лица подвергаются трансграничным нападениям, насильственно призываются на военную службу или удерживаются в качестве заложников вооруженными элементами в лагерях, как это происходит в лагерях беженцев в Гвинее и в Либерии. |
| The areas south of MDL have been left without the real meaning of a buffer zone and DMZ established under the armistice agreement has turned into an armed zone and a new attack position for the invasion of the north. | Районы к югу от ВДЛ практически лишились значения буферной зоны, а ДМЗ, созданная в соответствии с соглашением о перемирии, превратилась в военную зону, в новый наступательный рубеж для осуществления вторжения на север. |
| If the outcome of the first challenge rests solely on Uribe's shoulders, two others are tied to the FARC's reaction to these latest developments - whether it chooses to negotiate or to continue its armed struggle. | И если последствия первой проблемы лежат исключительно на плечах Урибе, две другие связаны с реакцией FARC - захочет она договориться или продолжит боевые действия. |
| Their rise as a key armed group in South Kivu, its combat operations against both FDLR and FARDC and its abuses have spurred instability and displacement. | Их подъем в качестве одной из основных вооруженных групп в Южном Киву, их боевые операции против ДСОР и ВСДРК и их злоупотребления повлекли за собой нестабильность и перемещения населения. |
| To reiterate its demand that the Government of the Sudan and the armed movements cease hostilities and ensure full and unhindered access, by land and by air, for the Operation and humanitarian workers. | Вновь заявить о требовании Совета в отношении того, чтобы правительство Судана и вооруженные движения прекратили боевые действия и обеспечили полный и беспрепятственный доступ - по суше и по воздуху - для сотрудников Операции и гуманитарных работников. |
| Specifically, the two missions have agreed on a schedule under which the armed helicopters would conduct three special border reconnaissance operations per week during the month of June, with new schedules to be decided on for each subsequent month. | В частности, эти две миссии совместно разработали график, согласно которому в июне эти боевые вертолеты будут проводить по три специальные разведывательные операции на границе в неделю, и этот график будет пересматриваться каждый последующий месяц. |
| Under the coordination of Geneva Call, 39 non-State armed groups have thus far signed the Deed of Commitment to refrain from using anti-personnel mines, cooperate in mine action in areas under their control and destroy stockpiles. | Противопехотные мины и другие срабатывающие при воздействии человека боевые средства, включая самодельные взрывные устройства, применяются, зачастую с тяжелейшими последствиями, негосударственными вооруженными группами в ряде стран, таких как Афганистан, Индия, Ирак, Колумбия, Мьянма, Пакистан, Перу и Эквадор. |
| (a) Children are not arbitrarily arrested, detained or prosecuted by military courts for their membership in armed groups or for military offences such as desertion; | а) дети не подвергались произвольному аресту, задержанию и судебному преследованию по решению военных судов за их ассоциацию с вооруженными группами или в связи с военными преступлениями, например, дезертирством; |
| It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. | Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
| The comparative advantage of UNMOs is that they have wider and more flexible outreach into the ranks of belligerents and the civilian population than the armed contingents. | Сравнительные преимущества военных наблюдателей Организации Объединенных Наций заключаются в том, что они имеют более широкий и более гибкий доступ в ряды противоборствующих сторон и гражданского населения, чем военные контингенты. |
| Thus, despite the Government's best intentions, it cannot with the 10,000-15,000 troops of the fledgling Afghanistan National Army effectively oppose the estimated 100,000 armed and battle-tested forces loyal to the warlords and local commanders. | Коалиционные силы, которые в какой-то момент могли весьма серьезно ограничить власть военных вождей, не сделали этого и даже действовали совместно с ними, борясь с режимом движения «Талибан» и ведя поиск членов организации «Аль-Каида». |
| There were reports that the Sudanese Armed Forces-aligned forces of Major General Gabriel Tang Ginye recruited some 70 children, including street children, during hostilities in Malakal in late November 2006. | Имелись сообщения о том, что связанные с СВС силы генерал-майора Габриэля Танга Гинье завербовали около 70 детей, в том числе беспризорников, во время военных действий в Малакале в конце ноября 2006 года. |
| In South Kivu, the Government, with MONUC support, has intensified military operations against remaining armed groups. | В Южной Киву правительство при поддержке МООНДРК активизировало военные операции против оставшихся вооруженных групп. |
| Following the defeat of the M23, MONUSCO issued a warning to other armed groups, urging them to surrender or face military operations. | После того, как «М23» было нанесено поражение, МООНСДРК настоятельно призвала другие вооруженные группы сдаться, предупредив их, что в противном случае против них будут проведены военные операции. |
| Specifically, to put an immediate end to South Ossetian proxy regime's armed attacks and looting against ethnic Georgians in Akhalgori district in South Ossetia; | В частности, необходимо немедленно пресечь военные нападения и грабежи со стороны южноосетинского марионеточного режима в отношении этнических грузин в Ахалгорском районе Южной Осетии; |
| Belligerent activities significantly increased after the influx of the Rapid Support Forces from Northern and Southern Kordofan into Darfur in mid-February 2014 as part of the Sudanese military campaign "Operation decisive summer" against the non-signatory armed movements | Военные действия существенно активизировались в результате прибытия Сил оперативной поддержки из Северного и Южного Кордофана в Дарфур в середине февраля 2014 года в ходе проведения военной кампании Судана в рамках операции «Решительное лето», направленной против вооруженных движений, не подписавших документ |
| In May, the military placed tanks, armed vehicles and troops inside the compound and snipers on the roof of the national hospital in A'zaz and Al Qusayr. | В мае военные разместили танки, армейские транспортные средства и военнослужащих на территории государственных больниц в Азазе и Эль-Кусейре, а на крышах больниц находились снайперы. |
| While the fight against drugs, terrorism and organized crime requires the use of armed force, such threats cannot be addressed through force alone. | Хотя борьба с контрабандой наркотиков, терроризмом и организованной преступностью требует применения военной силы, одними силовыми методами невозможно устранить эти угрозы. |
| The European Union urges all countries in the region to cease all support for the military activities of the armed groups involved in the Burundi conflict. | Европейский союз настоятельно призывает все страны региона прекратить любую поддержку военной деятельности вооруженных групп, участвующих в бурундийском конфликте. |
| North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. | Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее. |
| Belligerent activities significantly increased after the influx of the Rapid Support Forces from Northern and Southern Kordofan into Darfur in mid-February 2014 as part of the Sudanese military campaign "Operation decisive summer" against the non-signatory armed movements | Военные действия существенно активизировались в результате прибытия Сил оперативной поддержки из Северного и Южного Кордофана в Дарфур в середине февраля 2014 года в ходе проведения военной кампании Судана в рамках операции «Решительное лето», направленной против вооруженных движений, не подписавших документ |
| The Royal Government is preventing the Khmer Rouge from practising racial discrimination by using armed force and by encouraging discussion within their ranks and among the people themselves in order to prevent them from being deceived by propaganda and incitement. | Что касается красных кхмеров, то Королевское правительство препятствует их практике расовой дискриминации с помощью военной силы и агитации среди населения, призывая его не откликаться на подстрекательскую пропаганду. |
| They further claim that they originate from a dangerous region where terrorists, military and other armed groups are waging war. | Они далее утверждают, что являются выходцами из опасного региона, где идет война между террористами, военными и другими вооруженными группами. |
| In the meantime, a boat set out from the same warship with 18 heavily armed United States Navy personnel on board carrying communications equipment. | Тем временем с этого же военного корабля направилась лодка с 18 сильно вооруженными военными моряками США на борту, которые везли с собой оборудование связи. |
| The claim made by the ruling military authority in Guinea, regarding possible attacks by armed elements based in neighbouring countries, raises the spectre of renewed regional conflict. | Утверждения, сделанные правящими военными властями в Гвинее относительно возможных нападений со стороны вооруженных элементов, находящихся в соседних странах, подтверждает угрозу возникновения регионального конфликта. |
| During an official meeting with the military commanders in Abidjan on 22 July, President Ouattara admonished them to remain professional while emphasizing his intention to create an armed force that respects human rights and responds to the aspirations of the population. | Во время официальной встречи с военными руководителями в Абиджане 22 июля президент Уаттара напомнил им о необходимости сохранять профессионализм, подчеркнув при этом свое намерение создать такие вооруженные силы, которые уважают права человека и отвечают чаяниям населения. |
| From 31 May to 2 June 1995, the Kinama district of Bujumbura was allegedly the scene of prolonged gunfire between armed gangs and the military, which subsequently intervened using armoured cars and trucks. | С 31 мая по 2 июня 1995 года в бужумбурском районе Кинама шла оживленная перестрелка между вооруженными бандами и военными подразделениями, которые затем задействовали в квартале бронетехнику и грузовые машины. |
| Despite this progress, however, the parties continued to accuse each other of maintaining an armed presence inside the Border Zone. | Однако несмотря на этот достигнутый прогресс, стороны продолжали обвинять друг друга в сохранении военного присутствия в пограничной зоне. |
| Article 46.4 of the Constitution in turn prohibits armed associations of a military, militarized or paramilitary type, and racist organizations or organizations that follow a fascist ideology. | В свою очередь, согласно пункту 4 статьи 46 Конституции, запрещаются вооруженные объединения, объединения военного типа, военизированные или полувоенные, а также организации, проповедующие фашистскую идеологию. |
| As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. | Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
| The settlement of conflicts shall mean a range of political, socio-legal, economic, military and other measures designed to end conflicts, including those which take the form of armed combat. | Под урегулированием конфликтов понимается комплекс мер политического, социально-правового, экономического, военного и иного характера, направленных на прекращение конфликтов, в том числе принявших форму вооруженной борьбы. |
| It prohibits the use of armed force or military measures, save in the common interest of those peoples, other than joint military action planned with the assistance of the Military Staff Committee referred to in the Charter. | Установлено, что вооруженные силы или меры военного характера должны применяться не иначе как в общих интересах этих народов и в рамках совместных военных действий, планируемых с помощью упомянутого в Уставе Военно-Штабного Комитета. |
| He also declared his readiness to join peace talks with a view to ending the civil war between the armed opposition and the army. | Он также заявил о своей готовности принять участие в мирных переговорах в целях прекращения гражданской войны между вооруженной оппозицией и армией. |
| May 2009 battle On May 12, 2009, several teams of armed militants stormed Khost, prompting a heavy 6-hour battle with US and Afghan National Army forces. | 12 мая 2009 года несколько групп вооружённых боевиков (талибов) ворвались в Хост, завязался тяжёлый бой с силами армии США и Национальной Армией Афганистана (АНА). |
| He condemns with the utmost firmness such attitudes, on whosever part, and pressingly demands that respect be shown for the right to life and physical integrity of the civil populations during confrontations between the army and the "assailants" or armed gangs. | Он самым решительным образом осуждает подобные деяния, кто бы их ни совершал, и категорически настаивает на том, чтобы обеспечивалось соблюдение права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц из числа гражданского населения в ходе столкновений между армией и "нападающими" или "вооруженными бандами". |
| The first two were at one time and may still be armed and supported by JNA (now the Yugoslav Army) and the third may have been armed and supported by the Croatian Army. | В течение какого-то времени первые две армии получали, а возможно и по-прежнему получают, вооружение и поддержку от ЮНА (ныне - Югославская армия), а третья предположительно вооружалась и поддерживалась Хорватской армией. |
| Noting that the recent joint operations with Rwanda against FDLR and with Uganda against LRA had been successful, the President indicated that the operations would continue by the Congolese army until those two foreign armed groups had been eradicated. | Отметив, что недавние совместные операции с Руандой против ДСОР и с Угандой против ЛРА были успешными, президент указал на то, что операции будут продолжены конголезской армией до тех пор, пока эти две иностранные вооруженные группировки не будут ликвидированы. |
| The new Afghan National Army, which is designed to replace all other armed groups, will not be employing under-age soldiers. | Новая Афганская национальная армия, которая должна заменить все другие вооруженные формирования, не будет использовать несовершеннолетних солдат. |
| Measures need to be taken to ensure that the Sierra Leone army has the means and capability to deter border incursions by armed Liberian elements. | Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы армия Сьерра-Леоне располагала необходимыми средствами и возможностями для отражения вторжений вооруженных либерийских подразделений в приграничных районах. |
| Since early July, SPLA has maintained defensive positions and ceased operations against the group. On 30 July, during his Martyrs' Day speech, President Kiir reiterated his offer of amnesty to armed groups. | С начала июля Народно-освободительная армия Судана занимала оборонительные позиции и прекратила боевые операции против этой группировки. 30 июля в своем выступлении по случаю Дня памяти мучеников президент Киир вновь предложил объявить амнистию членам вооруженных группировок. |
| Many of these groups still hold arms, most significantly the Kachin Independence Organization (armed wing: Kachin Independence Army) and the United Wa State Party (armed wing: United Wa State Army). | Многие из этих групп по-прежнему имеют вооружение, в частности, особенно следует отметить Организацию независимости качинов (вооруженное крыло: Армия независимости Качина) и Объединенная партия национальной области Ва (вооруженное крыло: Объединенная армия национальной области Ва). |
| The first two were at one time and may still be armed and supported by JNA (now the Yugoslav Army) and the third may have been armed and supported by the Croatian Army. | В течение какого-то времени первые две армии получали, а возможно и по-прежнему получают, вооружение и поддержку от ЮНА (ныне - Югославская армия), а третья предположительно вооружалась и поддерживалась Хорватской армией. |