MONUSCO currently has armed uniformed personnel deployed outside the eastern part of the country. | В настоящее время в составе МООНСДРК имеется вооруженный военный и полицейский персонал, развернутый за пределами восточной части страны. |
His secondary equipment is either a deployable gun turret or an armed, mobile drone. | Его дополнительная экипировка это либо развертываемая турель либо вооруженный, мобильный дрон. |
Armed banditry and other criminal activity have also increased. | Вооруженный бандитизм и другая преступность также возросли. |
There's an armed man inside! | Там внутри вооруженный человек! |
Darren's an armed security guard. | Даррен - вооруженный телохранитель. |
These weapons are often bartered and exchanged with other armed groups. | Это оружие часто используется в качестве бартера и предмета обмена с другими вооруженными группами. |
The traditional leaders whom I met have lost their influence on young men and armed groups, and they complained openly that the Government armed the new militias as the rebels got new arms from abroad. | Традиционные руководители, с которыми я встречался, утратили свое влияние на молодежь и вооруженные группы, и они открыто жаловались на то, что правительство вооружает новые ополчения, в то время как повстанцы получают новое оружие из-за границы. |
Now don't forget, he is armed, so you must make a stop at the armory yourselves. | Только не забывайте, что он вооружён, так что вам нужно будет зайти в арсенал и взять оружие. |
Weapons and fighting equipment are used by border troops only in response to the use of weapons by persons who violate the border and armed groups. | Оружие и боевая техника пограничными войсками применяются только в ответ на применение оружия со стороны нарушителей границы и вооруженных групп. |
Even if there was some degree of armed resistance in the area (which the Mission cannot confirm), commanders in deploying such weaponry must take into account all the facts and circumstances. | Даже если бы в данном районе оказывалось какое-то вооруженное сопротивление (которое Миссия не может подтвердить), командование, развертывая такое оружие, должно учитывать все факты и обстоятельства. |
The role of the Council in ensuring multilateral supervision of the use of armed drones should be strengthened. | Роль Совета в обеспечении многостороннего надзора за применением боевых беспилотных летательных аппаратов должна быть укреплена. |
The Croatians have acquired a minimum of 12 Mig-21 aircraft, are able to deploy a minimum of six armed Mi-24 attack helicopters and have displayed a number of new types of small arms and military vehicles. | Хорваты приобрели по меньшей мере 12 самолетов МИГ-21 и могут развернуть как минимум шесть боевых вертолетов огневой поддержки МИ-24, а также имеют несколько новых видов стрелкового оружия и военных автотранспортных средств. |
The additional requirements were offset in part by reduced requirements for the disarmament, the demobilization and the reintegration of armed elements owing to the lack of a comprehensive peace agreement and the slow pace of returnees of warring parties to their home. | Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением потребностей, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией вооруженных элементов, из-за отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения и по причине низких темпов возвращения домой бывших участников боевых действий. |
(c) The intensification of armed hostilities in Afghanistan and the complex nature of the conflict, including its ethnic, religious and political aspects, which have resulted in extensive human suffering and forced displacement, inter alia, on the grounds of ethnicity; | с) активизацию боевых действий в Афганистане и сложный характер конфликта, включая его этнические, религиозные и политические аспекты, что ведет к повсеместным страданиям и вынужденному перемещению людей, в частности, по признаку этнической принадлежности; |
The Panel was informed on 2 September 2014 that anti-balaka fighters in Bambari were seen for the first time in late August 2014 carrying machine guns and rocket-propelled grenade launchers, representing a significant development in the operational capability of this armed group.[140] | 2 сентября 2014 года Группа была информирована о том, что в конце августа 2014 года боевиков «антибалака» впервые видели с пулеметами и противотанковыми гранатометами, что означает существенное изменение в боевых возможностях этой вооруженной группировки. |
Unfavorable weather, plus heavily armed and manœuvrable English ships, and the fact that the English had been warned by their spies in the Netherlands and were ready for the attack resulted in a defeat for the Armada. | Благоприятная погода, более сильное вооружение и лучшая манёвренность английских кораблей, а также то, что англичане получили предупреждение от своих шпионов в Нидерландах и были готовы к встрече испанского флота, способствовали разгрому Непобедимой армады. |
Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. | Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
But the south Korean military authorities, ignoring the agreement, have brought many tanks, various kinds of artillery pieces and heavy weapons into DMZ and deployed a large number of armed military personnel. | Однако южнокорейские военные власти, игнорируя это соглашение, ввели в ДМЗ большое количество танков, различного рода артиллерийские орудия и тяжелое вооружение и разместили там большое число вооруженных военнослужащих. |
During offensives on Qalamoun (Rif Damascus) between February and April, Government forces relied on superior weaponry, subjecting armed group-held areas to sustained indiscriminate aerial and ground bombardment in preparation for ground assaults. | В ходе наступления на Каламун (Риф-Дамаск) в феврале-апреле правительственные войска применяли тяжелое вооружение, подвергая удерживаемые вооруженными группами районы интенсивным неизбирательным бомбардировкам и артобстрелам в рамках подготовки операций наземных сил. |
The first two were at one time and may still be armed and supported by JNA (now the Yugoslav Army) and the third may have been armed and supported by the Croatian Army. | В течение какого-то времени первые две армии получали, а возможно и по-прежнему получают, вооружение и поддержку от ЮНА (ныне - Югославская армия), а третья предположительно вооружалась и поддерживалась Хорватской армией. |
Roosevelt then confirmed the policy in December of the same year: "The definite policy of the United States from now on is one opposed to armed intervention." | В декабре того же года Рузвельт подтвердил эту политику: «Чёткая политика Соединённых Штатов отныне такова, что отвергает военную интервенцию». |
According to witnesses, armed men in military uniforms allegedly formed three groups and ambushed three vehicles. | Согласно показателям свидетелей, три группы вооруженных лиц, одетых в военную форму, напали из засады на три автомобиля. |
(c) To cease all military and logistic support as well as all strategic collaboration with the armed groups, particularly those operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo; | с) прекратить любую военную и материально-техническую поддержку вооруженных групп, в частности групп, действующих в восточной части Демократической Республики Конго, а также свернуть любое стратегическое сотрудничество с этими группами; |
Their actions, implicating senior United Nations commanders picking sides among the very armed groups whose military activities they are meant to deter, are of serious concern. | Поведение старших командиров бригады оперативного вмешательства, изобличающее их в том, что они встают на сторону кое-кого из тех самых вооруженных групп, чью военную деятельность они призваны сдерживать, вызывает серьезную озабоченность. |
According to refugees from Zwerdu interviewed by the Panel, there were several hundred armed individuals all well armed and all smartly dressed in military uniforms, unlike the rag-tag government militia forces. | По словам беженцев из Зверду, опрошенных Группой, в нападении участвовало несколько сотен хорошо вооруженных лиц, которые - в отличие от разношерстно одетых бойцов из проправительственного ополчения - были одеты в военную форму. |
Members of the Security Council call on armed groups immediately to suspend hostilities and to enter into negotiations for a ceasefire. | Члены Совета Безопасности призывают вооруженные группы немедленно прекратить боевые действия и вступить в переговоры о прекращении огня. |
The Security Council reiterates its call for an immediate suspension of hostilities in Burundi and for the armed groups to enter into negotiations to reach a definitive ceasefire, which is the priority issue. | Совет Безопасности вновь призывает к тому, чтобы боевые действия в Бурунди были немедленно прекращены и вооруженные группы вступили в переговоры в целях достижения окончательного прекращения огня, что является приоритетным вопросом. |
Since the armed hostilities among the warring factions have pronounced ethnic and religious dimensions, no distinction is made in the administration of criminal justice between prisoners of war, political prisoners and persons detained on religious grounds. | Поскольку боевые действия между воюющими группировками приобрели этнический и религиозный оттенки, в отправлении уголовного правосудия не проводится никаких различий между военнопленными, политическими заключенными и лицами, арестованными по религиозным мотивам. |
In addition, the armed helicopters will be used to provide deterrence from the air in support of specific ground operations, where necessary, and in this regard, the helicopters would undertake missions in support of specific UNMIL operations, if required. | Кроме того, эти боевые вертолеты будут при необходимости обеспечивать сдерживание с воздуха при проведении конкретных наземных операций, и, таким образом, по мере необходимости их можно будет использовать для содействия конкретным операциям МООНЛ. |
Armed hostilities have ceased and peace is holding ground. | Прекратились боевые действия, и мир закрепляется. |
Over the past decade, reports of child casualties in the course of military operations by armed unmanned aerial vehicles, referred to as drones, have multiplied. | За последнее десятилетие многократно увеличилось число сообщений о детях, пострадавших в ходе военных операций с применением вооруженных беспилотных летательных аппаратов, именуемых беспилотниками. |
The Croatians have acquired a minimum of 12 Mig-21 aircraft, are able to deploy a minimum of six armed Mi-24 attack helicopters and have displayed a number of new types of small arms and military vehicles. | Хорваты приобрели по меньшей мере 12 самолетов МИГ-21 и могут развернуть как минимум шесть боевых вертолетов огневой поддержки МИ-24, а также имеют несколько новых видов стрелкового оружия и военных автотранспортных средств. |
We have also reinforced and continue to reinforce our presence in the LRA-affected areas, but the effectiveness of military operations would be greatly enhanced if we could get access to better intelligence on these armed groups. | Мы также укрепили и продолжаем укреплять наше присутствие в районах, затронутых ЛРА, однако эффективность военных операций была бы намного выше, если бы мы могли получить доступ к более качественным разведывательным данным об этих вооруженных группах. |
According to national civilian and military authorities and MONUC, even in areas with a strong rebel presence, not all the mineral deposits are controlled by illegal armed groups. | По сведениям национальных гражданских и военных властей и МООНДРК, даже в тех районах, где отмечается значительное присутствие повстанческих групп, не все месторождения полезных ископаемых контролируются незаконными вооруженными группами. |
The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет осуждает то, что вооруженные группы намеренно используют в качестве объекта нападения гражданское население, и призывает все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и, в частности, воздерживаться от любых дальнейших нападений и любых военных действий, которые подвергают опасности гражданское население. |
Since the verification mission is to begin its functions prior to the end of the armed confrontation, and thus while military operations continue, the mission shall make the necessary security arrangements. | Учитывая, что миссия по проверке начнет свою деятельность до прекращения вооруженного конфликта, и ввиду того, что в этот период еще будут иметь место военные операции, миссия примет необходимые меры в области безопасности. |
U.S. passports may also be invalidated for travel through areas in which armed hostilities are in progress, or where there is imminent danger to the public health or physical safety of U.S. travellers. | Американские паспорта могут быть признаны недействительными также для поездок через районы, где ведутся военные действия или где здоровью или физической безопасности путешествующих американцев угрожает реальная опасность. |
Protection of the rights of members of the armed services is effected by use of the legal facilities in the normal way: from invoking the provisions of the military regulations to recourse to the military courts. | Защита прав военнослужащих осуществляется с использованием правовых средств на общих основаниях: от приведения в действие положений воинских уставов до обращения в военные суды. |
Invites all signatories and international guarantors of the Arusha Agreement to consider ways in which the armed groups could be induced to cease hostilities forthwith and join the peace process; | предлагает всем подписавшимся сторонам и международным гарантам Соглашения рассмотреть вопрос о мерах, которые могут привести к тому, чтобы вооруженные группы прекратили военные действия без промедления и присоединились к мирному процессу; |
They concluded that the adoption of line tactics by the English would make it impossible for the Dutch to compensate inferior firepower with better seamanship and they urged the States-General to finally start building real heavy warships instead of replacing losses by recruiting armed merchants. | Они пришли к выводу, что принятие англичанами линейной тактики боя компенсирует превосходство голландцев в огневой мощи кораблей, настоятельно призвали Генеральные Штаты начать строить тяжёлые военные корабли вместо вооружения торговых кораблей. |
Both the Government and anti-government armed groups believe that they can achieve a military victory. | И правительство, и антиправительственные вооруженные группы считают, что они могут достичь военной победы. |
They have placed much faith in the democratic option, which will empower them for full participation in the affairs of their country through civil discourse, as opposed to armed confrontation. | Они возлагают большую надежду на демократический выбор, благодаря которому они обретут возможность полного участия в решении вопросов своей страны не путем военной конфронтации, а путем мирного диалога. |
While these appellations have been used in the present submission, MONUC is not convinced that the Rwandan armed groups conform to a traditional military structure, or that they necessarily operate under coherent command and control. | Хотя эти названия используются в настоящем документе, МООНДРК не убеждена в том, что руандийские вооруженные группировки соответствуют традиционной военной структуре или что они обязательно действуют под единым командованием и контролем. |
After an intervention involving armed force, the tools that might have prevented the conflict will still be needed, although they might have to be supplemented by others, and the task will be more difficult. | После интервенции с использованием военной силы, инструменты, которые могли бы предотвратить конфликт, все еще будут необходимы, хотя, возможно, их придется дополнить другими, и задача усложнится. |
Last week's armed showdown between the head of the former military junta and the elected President, which nearly plunged the country back into turmoil, underscores the precariousness of the stability in that country, as in many others which are recovering from conflict. | Возникшее на прошлой неделе вооруженное противостояние между главой бывшей военной хунты и избранным президентом страны, которое чуть было не ввергло ее в новую пучину беспорядков, говорит о ненадежности обстановки в этой стране, равно как и во многих странах, преодолевающих последствия конфликтов. |
It ascribed power and influence to armed leaders whose standing, credibility and control within their own respective factions are questionable. | Соглашение закрепляет власть и влияние за военными лидерами, чьи позиции, авторитет и способность контролировать действия своих собственных группировок представляются сомнительными. |
During an official meeting with the military commanders in Abidjan on 22 July, President Ouattara admonished them to remain professional while emphasizing his intention to create an armed force that respects human rights and responds to the aspirations of the population. | Во время официальной встречи с военными руководителями в Абиджане 22 июля президент Уаттара напомнил им о необходимости сохранять профессионализм, подчеркнув при этом свое намерение создать такие вооруженные силы, которые уважают права человека и отвечают чаяниям населения. |
This pilot project aims to improve the relationship between the military and civilians - by promoting better dialogue and building knowledge and capacity among the armed and security forces with regard to the legal framework for their operations - in order to strengthen security and stability in the country. | Этот экспериментальный проект имеет целью улучшение отношений между гражданскими лицами и военными посредством более тесного диалога и расширения знаний и потенциала вооруженных сил и сил безопасности в плане правового регулирования их деятельности с целью укрепления безопасности и стабильности в стране. |
The second, third and fourth cases concerned Messrs. Richard Chepkoy Rutto, Stephen Wasama Chemaimak and Benard Tuikong, allegedly arrested at their homes on 13 March 2008 by heavily armed military personnel believed to be from the Para 20 Regiment of the Kenyan Army. | Второй, третий и четвертый случай касались г-на Ричарда Чепкой Рутто, г-на Стивена Васамы Чемаймака и г-на Бернара Туиконга, которые были якобы арестованы у себя дома 13 марта 2008 года тяжело вооруженными военными предположительно из 20-го воздушно-десантного полка Кенийской армии. |
That night, Azucena Villaflor was taken by armed force from her home in Villa Dominico, Avellaneda, Buenos Aires. | В ту ночь Асусена Вильяфлор была задержана военными в своем доме в Вилья-Доминико (Авельянеда, провинция Буэнос-Айрес). |
The Cyprus problem arose in 1963 when the Greek Cypriot side tried through armed attack to convert a bicommunal partnership State into a Greek Cypriot republic. | Проблема Кипра возникла в 1963 году, когда сторона греков-киприотов попыталась с помощью военного нападения превратить государство двухобщинного партнерства в республику греков-киприотов. |
The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance. | Конвенция также будет применяться во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны, даже если эта оккупация не встречает никакого военного сопротивления . |
In conclusion, the Group observes that the above cases show a pattern of continued diversion of arms and ammunition, and that even small-scale diversion of military equipment fuels trafficking activities, both of which benefit non-State armed groups, including FDLR. | В заключение Группа отмечает, что из вышеуказанных случаев можно сделать вывод о продолжающемся перенаправлении оружия и боеприпасов и что даже небольшое по масштабам перенаправление военного имущества стимулирует незаконную торговлю в интересах негосударственных вооруженных групп, включая ДСОР. |
The Committee expressed concern at continued serious violations of the arms embargo and other prohibitions which, according to the information available to the Committee, had resulted in continuing military resupply and reinforcement of Kosovar Albanian armed groups. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу постоянных серьезных нарушений эмбарго на поставку оружия и других нарушений, которые, согласно имеющейся у него информации, повлекли за собой непрекращающийся процесс пополнения запасов военного имущества и личного состава вооруженных групп косовских албанцев. |
The state of siege may be decreed in the event of serious disturbances with nationwide effects or declaration of a state of war or response to foreign armed aggression. | Осадное положение может объявляться в случае серьезных беспорядков в общенациональном масштабе, в случае введения военного положения или в ответ на внешнюю вооруженную агрессию. |
What is more serious is that, according to recent information, anti-personnel mines have been laid by armed gangs in the collines near Bujumbura, where several tens of thousands of people are said to have taken refuge following army operations to evict these gangs from certain districts. | Еще более серьезной представляется недавняя информация о противопехотных минах, которые, как сообщается, заложены вооруженными бандами на холмах в окрестностях Бужумбуры, где в ходе операций, проводившихся армией с целью очистить некоторые кварталы от этих банд, укрылись несколько десятков тысяч человек. |
Their bodies were later displayed by the national army as unidentified members of illegal armed groups killed in combat in the department of Norte de Santander a few days after their disappearance. | Позже их тела были представлены Национальной армией как тела неопознанных членов незаконных вооруженных группировок, убитых в бою в департаменте Северный Сантандер через несколько дней после их исчезновения. |
110.126 Make further efforts to combat the recruitment of child soldiers to the national army and to armed groups, with the aim of criminalizing the practice in the near future (Maldives); | 110.126 приложить дополнительные усилия по борьбе с вербовкой детей-солдат национальной армией и вооруженными группами с целью установления уголовной ответственности за эту практику в ближайшем будущем (Мальдивские Острова); |
During two years, the poorly armed escopeteros, at times fewer than 200 men, won victories against Fulgencio Batista's army and police force, which numbered between 30,000 and 40,000 in strength. | В течение двух лет плохо вооружённым партизанам (численность которых порой составляло менее 200 человек) удавалось одерживать победы над регулярной армией и полицейскими силами Батисты, количество которых колебалось между 30 и 40 тысячами. |
For example, in July 2008, in the municipality of Alto Baudó, department of Chocó, humanitarian access to 4,000 indigenous persons was hampered owing to armed confrontations between the national army and FARC-EP. | Например, в июле 2008 года в муниципалитете Альто-Баудо, департамент Чоко, гуманитарный доступ к 4000 жителям из числа коренного населения был сорван в результате вооруженных столкновений между национальной армией и РВСК-НА. |
The army had to be called out to aid civil authorities for the apprehension of the offenders, who were usually armed, and to assist in the detection and search for the sources of weapons and ammunition supply. | Для оказания помощи гражданским властям и задержания преступников, которые, как правило, были вооружены, а также для установления источников поступления оружия и боеприпасов была привлечена армия. |
Refusing to accept the legitimate decision of the Croatian people to be independent, the Yugoslav Peoples's Army (hereinafter the JNA) commenced armed aggression against Croatia, supported by paramilitary forces organized by a part of the Serb minority living on the territory of Croatia. | Поправ законное волеизъявление хорватского народа стать независимым, югославская народная армия (далее ЮНА) развязала вооруженную агрессию против Хорватии при поддержке полувоенных формирований, созданных отдельными представителями сербского меньшинства, проживающих на территории Хорватии. |
The armed and security forces of the Government of Chad consist of the Chadian National Army, the air force, the gendarmerie, the State security force), and the Chadian police force. | В систему вооруженных сил и органов безопасности правительства Чада входят Национальная армия Чада, военно-воздушные силы, жандармерия, Управление государственной безопасности и полиция Чада. |
Pro-Government tribal militias 16. The pro-Government armed militias (known as the popular army) are considered to be Government-backed, tribe-based reserve forces which, in times of conflict, mobilize their members to support YAF. | Считается, что проправительственное вооруженное ополчение (известное как «народная армия») поддерживается правительством и представляет собой резервные силы из представителей племен, которые во время «конфликта» мобилизуют своих членов для поддержки Вооруженных сил Йемена. |
Fighting in Darfur escalated to a new level in early 2003 when two non-State armed groups, the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement scored a series of military victories against Sudanese military and police bases and outposts in Darfur. | Боевые действия в Дарфуре резко активизировались в начале 2003 года, когда две негосударственные вооруженные группировки - Освободительное движение Судана и Освободительная армия Судана и Движение за справедливость и равенство - одержали ряд военных побед в своих действиях против суданских военных и полицейских баз и аванпостов в Дарфуре. |