| This highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. | В этом тексте обращается особое внимание на конкретную обязанность предприятия надлежащим образом проинструктировать экипаж. |
| To the extent that time permitted, the authors attempted to deal with these comments appropriately. Annex 1 | Насколько позволяло отведенное время, авторы попытались надлежащим образом учесть эти замечания. |
| This legislation is enforced by appropriately qualified public servants, whose services are available to all residents of, and visitors to, the Isle of Man. | За соблюдением этого законодательства наблюдают надлежащим образом подготовленные должностные лица, к которым всегда может обратиться любой житель или гость острова Мэн. |
| Requests the Administrator to identify and implement actions to strengthen inter-agency cooperation and coordination at the country level, in consultation with programme countries, which can appropriately incorporate the Global Jobs Pact into operational activities, and enhance thematic ties with the Global Social Protection Floor; | просит Администратора в консультации со странами осуществления программ определять и осуществлять на страновом уровне меры по укреплению межучрежденческого сотрудничества и координации, помогающие надлежащим образом включать Глобальный трудовой пакт в оперативную деятельность и укреплять тематические связи с концепцией глобальной минимальной социальной защиты; |
| The prevention and control of NCDs must be appropriately integrated into the structures and functions of health systems, especially primary health-care services, and include, above all, health promotion. | Профилактика НИЗ и борьба с ними должны быть надлежащим образом включены в структуры и функции систем здравоохранения, особенно служб первичной медико-санитарной помощи, и должны, в числе прочего, включать в себя меры по укреплению здоровья. |
| I believe it could be done if all parties played their part appropriately. | Думаю, это можно сделать, если все стороны будут играть свою роль должным образом. |
| There is a need to initiate appropriately balanced interdisciplinary frameworks and methodologies to facilitate integration of different types of data. | Необходимо создать должным образом сбалансированные междисциплинарные базы и методики, с тем чтобы облегчить интеграцию различных типов данных. |
| With regard to Zimbabwe, there has been further deterioration of the rule of law and the Special Rapporteur urges the Commission to address this situation appropriately. | В отношении Зимбабве отмечается дальнейшее ухудшение положения с соблюдением законности, в связи с чем Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию рассмотреть должным образом ситуацию, сложившуюся в этой стране. |
| UNIDO should continue implementing the recommendations of the External Auditor; it was to be hoped that the concerns raised in his report would be dealt with appropriately. | ЮНИДО следует и далее выпол-нять рекомендации Внешнего ревизора, и хочется надеяться, что указанные в его докладе недостатки будут должным образом учтены. |
| The SPT recommends that the State party allocate an appropriate budget that is sufficient to ensure that the police force is comprised of well-motivated, appropriately salaried staff, sufficiently trained in modern forensic investigation techniques, and with a proper awareness of human rights approaches. | ППП рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ассигнования в размерах, достаточных для того, чтобы сотрудники полиции работали заинтересованно, получали надлежащую заработную плату, были достаточно подготовлены в вопросах применения современных методов судебно-медицинских экспертиз и должным образом были знакомы с правозащитными подходами. |
| The sale of the UNOMIL assets has been appropriately adjusted and recorded in the accounts. | Поступления от продажи имущества МНООНЛ соответствующим образом скорректированы и проведены по счетам. |
| These operations, so long as they are carried out appropriately, can be very beneficial. | До тех пор пока эти операции осуществляются соответствующим образом, они могут быть очень полезными. |
| In fact, some parts of the Secretariat have adjusted appropriately and we call on those departments that still have not done so to adjust their support so that the CTC gets the back-up that it so urgently and appropriately needs. | Фактически некоторые подразделения Секретариата уже перестроились соответствующим образом, и мы призываем те департаменты, которые пока еще этого не сделали, адаптировать свою поддержку таким образом, чтобы КТК мог получать столь необходимую и безотлагательную поддержку. |
| Irradiation and radiomimetic compounds induce DSBs which are unable to be repaired appropriately when ATM is absent. | Облучение и радиомиметические соединения вызывают DSB, которые при отсутствии ATM не могут быть устранены соответствующим образом. |
| They are demotivated because of the low wages they earn, and this has a direct influence on the unwillingness of many of them to treat inmates appropriately. | В результате низкой заработной платы у персонала отсутствует надлежащая мотивировка к труду, что непосредственно влечет за собой нежелание многих сотрудников обращаться с заключенными соответствующим образом. |
| Existing institutional arrangements to ensure that national decisions regarding regulation appropriately take into account both external and domestic consequences remain ineffective. | Существующие институциональные механизмы обеспечения надлежащего учета внешних и внутренних последствий при принятии национальных решений в области регулирования по-прежнему неэффективны. |
| The Government of Turkmenistan paid great attention to ensuring that the law enforcement and military bodies of Turkmenistan were appropriately staffed and technically equipped. | Правительство Туркменистана уделяет огромное внимание вопросам надлежащего кадрового укомплектования и технического обеспечения правоохранительных органов и вооруженных сил Туркменистана. |
| Acknowledging that it is important to address appropriately the issue of the privacy of genetic data and principle of non-discrimination, the competent authorities in the Republic of Serbia continue with their efforts to enact legislation and create an appropriate institutional framework for its implementation. | Признавая важность надлежащего решения вопроса о конфиденциальности генетических данных и о принципе недискриминации, компетентные органы Республики Сербии продолжают прилагать усилия для принятия законодательства и создания надлежащих институциональных рамок для его осуществления. |
| Measures to address problems arising from the volatility of international capital markets and short-term capital flows to developing countries should be considered at the international level, with a view to preventing financial crises and managing them appropriately should they occur. | На международном уровне следует изучить меры для решения проблем, связанных с неустойчивостью международных рынков капитала и потоков краткосрочного капитала в развивающиеся страны в целях предотвращения финансовых кризисов и их надлежащего урегулирования в случае возникновения. |
| Clearly defined rules of engagement and a code of conduct for peacekeepers, as well as the formulation of guidelines for national training, were of fundamental importance in ensuring that peacekeeping forces discharged their mandates appropriately. | Уместно отметить, что четко сформулированные правила применения вооруженной силы и кодекс поведения участников операций по поддержанию мира, а также разработка руководящих принципов для подготовки национальных кадров имеют крайне важное значение для надлежащего выполнения силами по поддержанию мира своих мандатов. |
| (a) The obligation to ensure that the child's best interests are appropriately integrated and consistently applied in every action taken by a public institution, especially in all implementation measures, administrative and judicial proceedings which directly or indirectly impact on children; | а) обязательство обеспечить надлежащий учет и последовательное применение принципа наилучших интересов ребенка при принятии тем или иным государственным учреждением любых действий, и в особенности любых мер по осуществлению, и ведении административного и судебного производства, которые прямо или косвенно затрагивают детей; |
| UNHCR is currently looking into the process for charging SIBA-related costs, with the aim of better understanding the reasons behind the cost increase that was observed in 2007, and to ensure that charges in 2008 have been appropriately booked for budget management and cost analysis purposes. | УВКБ в настоящее время изучает процесс проводки издержек, связанных с СМН, с тем чтобы лучше понять причины увеличения этих расходов в 2007 году и обеспечить в 2008 году надлежащий учет издержек для целей бюджетного управления и анализа расходов. |
| The Committee was also informed that the classification exercise had been undertaken to ensure that all national staff posts were graded appropriately. | Комитету было также сообщено, что реклассификация была проведена для того, чтобы установить надлежащий класс каждой должности национального сотрудника. |
| (c) Ensure that all correspondence and other documentation is appropriately filed, registered and followed up, as necessary, in the digital information management system; | с) обеспечивает надлежащий учет и регистрацию всей корреспонденции и других документов и следит за их прохождением, когда это необходимо, с помощью цифровой информационной системы; |
| Children should be cared for appropriately when reunification is impossible. | Если воссоединение семьи невозможно, следует обеспечить надлежащий уход за детьми. |
| He also welcomed the outcome of the Caracas meeting. All those reports were very useful and had been instrumental in preparing the Johannesburg Summit and forcing it to consider the issue of desertification in an appropriately comprehensive manner. | Он также приветствует результаты проведения Каракасского совещания; все доклады этого совещания имеют большое значение и позволили конструктивно подготовится к проведению в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне и продвинуть вперед надлежащее комплексное рассмотрение вопроса об опустынивании. |
| The proposed reassignments of 5 United Nations Volunteer positions of Logistics Assistants will improve the logistics service delivery to Mission personnel by ensuring that the limited resources are appropriately focused to deliver maximum support to the areas of the Mission with the greatest need. | Предлагаемое перепрофилирование 5 временных должностей помощников по материально-техническому снабжению (добровольцы Организации Объединенных Наций) улучшит качество оказываемых персоналу Миссии материально-технических услуг, обеспечив надлежащее использование ограниченных ресурсов для оказания максимальной поддержки в тех областях деятельности Миссии, где в ней ощущается наибольшая потребность. |
| It also explains why States must continue to work to improve national and collective verification capabilities, to assist appropriately other States in such endeavours, and to insist upon the full implementation of those verification tools and measures found in existing agreements. | Этим объясняется также и то, почему государствам надлежит и впредь стремиться наращивать национальные и коллективные контрольно-проверочные потенциалы, оказывать другим государствам надлежащее содействие в подобного рода усилиях и настаивать на всемерном использовании и применении этих предусматриваемых существующими договоренностями контрольно-проверочных инструментов и мер. |
| (b) Provide training to individuals involved in alternative dispute resolution and traditional justice systems to appropriately apply key human rights principles, especially the best interests of the child and the participation of children in administrative and judicial proceedings; | Ь) проводить подготовку для лиц, участвующих в альтернативном урегулировании споров и традиционных системах правосудия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение основных принципов прав человека, особенно в области наилучшего обеспечения интересов ребенка и участия детей в административных и судебных разбирательствах; |
| 92.90. Respond and follow-up appropriately the recommendations formulated to the United States by the Special Rapporteur for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms while Countering Terrorism (Mexico); | 92.90 отреагировать на рекомендации, высказанные в адрес Соединенных Штатов Специальным докладчиком по вопросу о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, и обеспечить их надлежащее выполнение (Мексика); |
| A structured hazard assessment that incorporates high-resolution information about local hazards and vulnerabilities is essential for appropriately targeted early warning systems; | Ключевое значение для надлежащей ориентации систем раннего предупреждения имеет хорошо организованная деятельность по оценке опасностей, которая включает в себя подготовку подробной информации об угрозах и факторах уязвимости на местном уровне; |
| Lack of flexibility in human resources management and African Union conditions of service have often resulted in the failure to attract and retain appropriately qualified personnel, thereby creating difficulties in developing capacity and an ongoing need for external assistance. | Отсутствие гибкости в управлении людскими ресурсами и условия службы в Африканском союзе часто приводили к невозможности привлечь и сохранить на должностях сотрудников с надлежащей квалификацией, что создавало трудности в создании потенциала и постоянную потребность во внешней помощи. |
| It was also concerned that many children with disabilities were still regarded as uneducable, and lived in special boarding schools which did not receive additional resources to assist these children appropriately. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды до сих пор считаются неподдающимися обучению и живут в специальных пансионатах, которым не выделяются дополнительные средства для оказания этим детям надлежащей помощи. |
| 84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. | 84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей. |
| Appropriately skilled, knowledgeable and engaged people are critical to achieving the Plan's objectives. | Обладающие надлежащей квалификацией, компетентные и вовлеченные в работу люди играют решающую роль для достижения заложенных в План целей. |
| Mr. Weise (American Bar Association) noted that the representatives of the United States and Canada were both quite appropriately concerned to ensure clarity as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor" and to avoid creating confusion. | Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) отмечает, что представители Соединенных Штатов и Канады весьма уместно обеспокоены тем, чтобы обеспечить ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор" и избежать возникновения путаницы. |
| The Advisory Committee notes that the proposed revisions to the staffing table are described in the report as both abolitions and conversions of posts, whereas the action proposed would have more appropriately been described as the conversion of international posts to National Professional Officer posts. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе предлагаемые изменения в штатном расписании описываются как упразднение и преобразование должностей, тогда как предлагаемую меру было бы более уместно называть преобразованием должностей международного персонала в должности национальных сотрудников-специалистов. |
| Secondly, now that the Commission has decided to deal with diplomatic protection as a separate topic, questions of quantification arising in the context of injury to aliens are more appropriately dealt with as part of that topic. | ∙ Во-вторых, на данном этапе, когда Комиссия приняла решение рассматривать вопрос о дипломатической защите в качестве отдельной темы, вопросы квалификации, возникающие в контексте причинения ущерба иностранным гражданам, более уместно рассматривать в пределах именно этой темы. |
| We may recall that the Secretary-General appropriately designated the last session of this Assembly as the reform Assembly. | Можно напомнить о том, что Генеральный секретарь вполне уместно охарактеризовал прошлую сессию Ассамблеи как Ассамблею реформ. |
| The Chinese term for crisis is appropriately designated by two Chinese characters meaning "danger" and "opportunity". | По-китайски термин «кризис» вполне уместно обозначается двумя китайскими иероглифами, обозначающими «опасность» и «возможность». |
| As on previous occasions, the ISTAT employment data, appropriately rationalized for obvious reasons of uniformity, can be used as a basis for an initial indication in relative terms of the general variation noted in the number of workplace accidents in 2001 compared with the previous year. | Как и в предыдущих случаях, данные ИСТАТ относительно занятости, соответственно упорядоченные по очевидным причинам обеспечения единообразия, можно использовать в качестве основы для первоначального ориентировочного анализа относительных показателей общего изменения положения в связи с количеством несчастных случаев на производстве в 2001 году в сопоставлении с предыдущим годом. |
| Appropriately, some reforms of the working methods of the Security Council, including increased transparency, have been initiated and carried out by the Council itself, in particular its Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Matters. | Соответственно определенные реформы методов работы Совета Безопасности были начаты и осуществлялись самим Советом, в частности его неофициальной рабочей группой по документации и другим процедурным вопросам. |
| A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство. |
| Chess application was GNU licensed and was appropriately modified by us so that it could be controlled from Quick Panel touchpad. | Шахматная система управления, написанная по лицензии GNU и соответственно нами модифицированная, управлялась с сенсорной панели Quick Panel. |
| Exchange rates of 10 Russian Rubles and 1 Euro have little increased and appropriately in average made TJS 1,4820 - 1,4890 and TJS 5,7700-5,8200. | США. Курсы 10 российских рублей и 1 евро незначительно повысились и соответственно в среднем составили 1,4820-1,4890 сомони и 5,7700-5,8200 сомони. |
| The most important thing is to follow through on these decisions appropriately and effectively. | Главное - это адекватно и оперативно реализовать эти решения. |
| In that context, we hope that the Secretary-General's recommendations on the NPT will be appropriately addressed at the upcoming Review Conference in May. | В этой связи мы надеемся на то, что рекомендации Генерального секретаря в отношении ДНЯО будут адекватно рассмотрены на предстоящей Конференции по обзору действия Договора в мае. |
| We must design something that more appropriately represents what we wish to do. | Необходимо изобрести нечто такое, что более адекватно отражало бы наши намерения. |
| Representatives of 40 ethnic associations and denominations in the Odesa region issued a joint statement condemning the act of vandalism and stating that, "society, in particular religious organizations, must react appropriately to such xenophobic acts". | Представители сорока национальных обществ и конфессий Одессы обнародовали общее обращение, в котором осудили акт вандализма и констатировали, что "общество, в частности религиозные организации, должны адекватно реагировать на подобные акты ксенофобии". |
| Appropriately high urban densities to improve urban efficiency, reduce the cost of network services and safeguard the environment by limiting the urban footprint through planning and locally based densification; | Ь) адекватно высокая плотность городской застройки для повышения эффективности городского хозяйства, снижения стоимости сетевых услуг и сбережения окружающей среды путем уменьшения городского "следа" за счет планирования и локального уплотнения городской застройки; |
| Many initiatives addressed issues most appropriately handled at the regional level or included a strong regional knowledge-sharing component. | Многие инициативы касались вопросов, решать которые наиболее целесообразно на региональном уровне, или содержали существенный компонент, предполагавший обмен знаниями в рамках региона. |
| Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights. | Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц. |
| Thus, it was said that the sensitive issues within the sanctions committees' mandate were more appropriately discussed in closed meetings and that suggestions of a lack of transparency in the work of the Security Council largely ignored the realities of the situation. | В частности, было сказано, что деликатные вопросы, подпадающие под мандаты комитетов по санкциям, более целесообразно обсуждать на закрытых заседаниях и что заявления об отсутствии транспарентности в работе Совета Безопасности делаются в значительной мере без учета реальных условий. |
| Round the results appropriately, avoiding excessive precision. | Целесообразно проводить надлежащее округление и избегать чрезмерной точности. |
| Some information on national standardization may be more appropriately submitted as separate papers for discussion under other agenda items. | Определенную информацию по вопросам стандартизации на национальном уровне целесообразно представлять в виде отдельных документов по другим пунктам повестки дня. |
| We hope that these considerations will be appropriately reflected in the draft resolution which will be adopted at this emergency special session. | Мы надеемся, что эти соображения найдут должное отражение в проекте резолюции, который будет принят на данной чрезвычайной специальной сессии. |
| As I mentioned during the general debate, the Chinese Government is in favour of resolving the dispute appropriately through negotiation in accordance with well-established international law, including the principles established in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Как я уже говорил в ходе общих прений, китайское правительство выступает за должное урегулирование этого спора путем переговоров на основе общепризнанных норм международного права, в том числе принципов, определенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The private sector also needs to be involved appropriately in crisis management and resolution". | Необходимо также обеспечить должное участие частного сектора в антикризисном управлении и урегулировании кризисных ситуаций». |
| The Committee appreciates the welcome given to refugees in Cameroon and recognizes the State party's efforts to respond appropriately to the current influx caused by subregional conflicts. | Комитет выражает удовлетворение приемом беженцев в Камеруне и отдает должное усилиям государства-участника по адекватному реагированию на нынешний приток беженцев, вызванный субрегиональными конфликтами. |
| With due respect to the various aspects of its mandate as set by the Security Council, the Committee will deliberate as to how the human rights perspective might be appropriately incorporated into the Committee's policy and substantive work. | Уделяя должное внимание различным аспектам своего мандата, определенного Советом Безопасности, Комитет обсудит вопрос о том, как можно соответствующим образом учесть вопросы прав человека в процессе разработки политики Комитета и в ходе его практической работы. |
| We can tell you the languages that are spoken there... and appropriately translate your website. | Мы можем сказать вам, на каких языках там говорят... и правильно перевести ваш веб-сайт. |
| It was impossible to avoid referring to the concept of an effective or - perhaps more appropriately - genuine link. | Представляется невозможным избежать ссылки на понятие эффективной или, пожалуй, более правильно, подлинной связи. |
| Gil Kaufman from Billboard described the song as "inspirational" and "appropriately soaring" to complement the story in the film. | Джил Коуфман из Billboard описала песню как «вдохновляющую» и «правильно витающую», чтобы дополнить истории фильма. |
| However, the Board noted that UN-Women did not apply the change in accounting policy consistently and appropriately, as the change had been applied to agreements signed with implementing partners after 15 July 2011. | Тем не менее Комиссия отметила, что структура «ООН-женщины» не всегда применяла эти модифицированные принципы бухгалтерского учета последовательно и правильно, поскольку это изменение применялось к соглашениям с партнерами-исполнителями, подписанным после 15 июля 2011 года. |
| The reverse is also going to happen, which is that if we use our antibiotics appropriately, we don't necessarily have to make the investments in new drug development. | Противоположный сценарий тоже возможен: если правильно использовать антибиотики, нам не придётся инвестировать в разработку новых препаратов. |
| The timely recruitment of appropriately skilled police personnel remains a challenge, in particular because the development of host-State security institutions has become a vital component of several mission mandates. | ЗЗ. Своевременный набор полицейского персонала соответствующей квалификации остается проблемой, в частности из-за того, что важнейшим элементом мандатов некоторых миссий стало формирование органов безопасности принимающего государства. |
| (c) Establish a professional police force that, through community policing efforts and other organized information-gathering activities, makes it a priority to locate and appropriately deal with hidden arms caches. | с) создать профессиональные силы полиции, которые - через посредство полицейской деятельности на уровне общин и другой организованной деятельности по сбору информации - будут в первоочередном порядке заниматься установлением местонахождения и соответствующей ликвидацией тайников оружия. |
| In order to address that concern, it was suggested that the proposed text would need to be examined carefully in consultation with the relevant industry so as to ensure that all different practices were treated appropriately. | С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено тщательно изучить предлагаемый текст в консультации с соответствующей отраслью, с тем чтобы обеспечить надлежащий режим для всех различных видов практики. |
| Similarly, when using any type of explosives, all natural or legal persons must request the Ministry of Defence to send two explosives experts to verify that they are used appropriately and safely, and to check on the amount and the place where they will be used. | Кроме того, для применения взрывчатых веществ любого вида физические или юридические лица должны обратиться в Министерство национальной обороны с просьбой о предоставлении двух экспертов в соответствующей области, которые могли бы подтвердить их надлежащее использование и безопасность, а также количество и место будущего взрыва. |
| In particular, article 22, paragraph 4, requires a State party to make available to the Committee all information relevant and necessary for the Committee appropriately to resolve the complaint presented to it. | Комитет считает, что государство-участник, ратифицировав Конвенцию и добровольно признав компетенцию Комитета в соответствии со статьей 22, взяло на себя обязательство сотрудничать с ним в духе доброй воли в деле выполнения соответствующей процедуры. |
| That submission appropriately notes that there is little value mainly in enacting an antitrust law and leaving it a formality. | В этом документе справедливо отмечается, что не имеет большого смысла принятие антитрестовского законодательства, если оно остается пустой формальностью. |
| The Secretary-General has appropriately described the development challenges of Africa as a development emergency. | Генеральный секретарь совершенно справедливо охарактеризовал стоящие перед Африкой проблемы в области развития как чрезвычайные. |
| That campaign, in which the Committee has been a central actor, has been most appropriately described by President Nelson Mandela as "the most important human rights crusade of the post-cold war era". | Эта кампания, в осуществлении которой Комитет играл центральную роль, стала, как исключительно справедливо охарактеризовал ее президент Нельсон Мандела, наиболее важным мероприятием в области прав человека в эпоху после окончания холодной войны . |
| Three weeks ago, the Secretary-General had appropriately surmised that - and these are his words - "we are nearing the edge of an abyss". | Три недели назад Генеральный секретарь справедливо предположил, и я цитирую его слова, что «мы приближаемся к краю пропасти». |
| We believe that it is only in specific contexts that States can appropriately consider the kinds of matters that the Commission has rightly suggested need to be addressed in any liability regime. | Мы считаем, что только в конкретных контекстах государства могут надлежащим образом рассматривать те виды вопросов, которые Комиссия справедливо определила как нуждающиеся в рассмотрении в рамках любого режима материальной ответственности. |