However, the facilitators acknowledge that the parameters of the intermediary approach have yet to be defined appropriately and accurately. | Вместе с тем координаторы признают, что параметры промежуточного подхода пока точно и надлежащим образом не определены. |
Within this context, we believe that operative paragraph 14 appropriately or adequately reflects the need for a complement to the efforts that are being made in a very central area of international relations. | В этом контексте мы считаем, что пункт 14 постановляющей части надлежащим образом и адекватно отражает потребность в дополнении усилий, которые предпринимаются в этой исключительно важной области международных отношений. |
(b) Whether expenditures incurred have been appropriately authorized by the party designated for that purpose in the Financial Regulations and Rules of the Tribunal; | Ь) были ли произведенные расходы надлежащим образом санкционированы стороной, обозначенной для этой цели в Финансовых положениях и правилах Трибунала; |
Therefore it is important that, despite continuing difficulties on the ground, UNMIK should be able to appropriately carry out the mandate conferred upon it by the Security Council. | Поэтому, несмотря на сохраняющиеся трудности на местах, МООНК должна обладать потенциалом, позволяющим ей надлежащим образом выполнить мандат, возложенный на нее Советом Безопасности. |
As a follow-up to the lifting of the hold on the earth station, ITU will now proceed with the recruitment of an appropriately qualified engineer, in addition to those ITU staff who have been assigned observation functions. | Поскольку контракт на поставку земной станции был разблокирован, МСЭ привлечет теперь надлежащим образом квалифицированного инженера - в дополнение к тем сотрудникам МСЭ, которым поручены наблюдательские функции. |
To manage migration appropriately at the global level required consistent and complete policies. | Для того чтобы должным образом управлять миграцией на мировом уровне, необходима согласованная и всеобъемлющая политика. |
My delegation hopes that the conclusions of the President of the Council will be appropriately distributed to delegations in the General Assembly. | Моя делегация надеется, что выводы Председателя Совета будут должным образом распространены среди делегаций в Генеральной Ассамблее. |
The representative asserted that under the circumstances, the Russian delegation reserved the right to respond appropriately. | Представитель Российской Федерации заявил, что в связи с этим его делегация оставляет за собой право должным образом реагировать на подобные действия. |
Statistics on the use of health-care services, disaggregated by key stratification dimensions are needed to enable health planners to appropriately target vulnerable or neglected population groups. | Статистические данные о пользовании услугами здравоохранения в разбивке по основным стратификационным аспектам необходимы органам, осуществляющим планирование в секторе здравоохранения, для того, чтобы должным образом сосредоточивать внимание на уязвимых или маргинализированных группах населения. |
This legislation was passed in recognition that women and children were the most targeted and affected by human trafficking for exploitation and smuggling of migrants, and such acts needed to be appropriately addressed. | Этот законодательный акт был принят вследствие признания того, что женщины и дети являются основной мишенью и в наибольшей степени страдают от торговли людьми с целью эксплуатации и незаконного ввоза мигрантов, и что такой деятельности необходимо противодействовать должным образом. |
We trust that the Security Council will respond appropriately. | Мы верим, что Совет Безопасности будет реагировать на них соответствующим образом. |
If emissions were appropriately restricted, the value of emission rights would be a couple trillion dollars a year - no wonder that there is a squabble over who should get them. | Если бы выбросы были соответствующим образом ограничены, то стоимость прав на осуществление выброса была бы пару триллионов долларов в год - не удивительно, что происходит ссора по поводу того, кто должен получить эти права. |
That means that, because they are so closely linked, we must deal appropriately with issues of economic and social development, poverty elimination, national reconciliation, good governance, social justice and others. | Это означает, что, поскольку они так тесно взаимосвязаны, мы должны соответствующим образом решать вопросы социально-экономического развития, искоренения нищеты, обеспечения национального примирения, благого управления, социальной справедливости и другие. |
The debate brought out the widely held opinion that the implementation of verification mechanisms, and possibly even their definition, could be entrusted to IAEA, with the understanding that its human and financial resources would have to be appropriately strengthened. | Дискуссии высветили широкую поддержку того мнения, что реализацию механизмов проверки и, возможно, даже их определение можно было бы вверить МАГАТЭ, при том понимании, что его людские и финансовые ресурсы нужно было бы соответствующим образом усилить. |
We are convinced that multilateral bodies addressing international trade and development, including UNCTAD, should also appropriately reflect these changes and should strengthen the focus of its attention on those who are most in need and most vulnerable. | Мы убеждены, что многосторонние органы, занимающиеся вопросами международной торговли и развития, включая ЮНКТАД, также должны соответствующим образом отразить эти изменения и в еще большей степени сфокусировать свое внимание на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах. |
Another important element in ensuring that resources are used appropriately and to best effect is the provision of evaluation capacities. | Еще одним важным элементом обеспечения надлежащего и наиболее эффективного использования ресурсов является обеспечение возможностей для проведения оценок. |
Given the above, it is estimated that seven judges can handle the judicial work from April 2012 if parallel assignments are made appropriately. | С учетом вышеизложенного предполагается, что в случае надлежащего регулирования параллельных назначений после апреля 2012 года со всей судебной работой смогут справиться семь судей. |
A more purposive approach, however, is to view police powers, when used lawfully and appropriately, as key tools in the hands of the State to protect the rights of the public, including their right to life. | Тем не менее более целенаправленным подходом было бы рассмотрение полномочий полиции, при условии их законного и надлежащего использования, в качестве ключевого инструмента в руках государства для защиты прав людей, в том числе их права на жизнь. |
The Principal Officer will liaise with senior government officials to bring actual and potential violations of human rights to the attention of the authorities and provide assistance to the authorities in developing strategies to address them appropriately. | Главный сотрудник будет поддерживать связь со старшими должностными лицами правительства в целях доведения информации о фактических и потенциальных нарушениях прав человека до сведения властей и помогать органам власти в разработке стратегий надлежащего реагирования в таких случаях. |
(c) Guidance to anticipate issues that may affect the project and thereby maximize efficiency of project delivery and ensure the functional needs and concerns of all project stakeholders are duly and appropriately considered. A. Components of the framework and the respective roles | с) руководящие указания для предупреждения проблем, которые могут повлиять на осуществление проекта, и, соответственно, максимального повышения эффективности исполнения проекта и обеспечения всестороннего и надлежащего учета функциональных потребностей и интересов всех участников проекта. |
The international community must show its solidarity with Côte d'Ivoire by contributing appropriately to the country's reconstruction. | Международное сообщество должно продемонстрировать свою солидарность с Кот-д'Ивуаром и внести для этого надлежащий вклад в процесс восстановления в стране. |
Projects that need to have significant changes to scope, budget or duration now have to get detailed approval by appropriately structured tiers of delegation from the Senior Management Committee down. | Проекты, по которым необходимо внести значительные изменения в объем работы, бюджет или график, теперь должны детально утверждаться структурами, имеющими надлежащий мандат на делегирование полномочий от Комитета старших руководителей и ниже. |
The Committee draws attention to the obligations of Zimbabwe to ensure that its undertakings under the Covenant are appropriately reflected in domestic law and policy and urges the Government to provide appropriate access to the courts to uphold the relevant rights. | Комитет обращает внимание на обязательства Зимбабве обеспечить, чтобы его обязательства по Пакту были надлежащим образом отражены в национальном законодательстве и политике, и настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий доступ к судам с целью защиты соответствующих прав. |
(c) Ensure that satellite designs for end-of-life disposal include due regard for space weather effects in order to ensure that the spacecraft either reach their intended graveyard orbit or de-orbit appropriately, in accordance with Inter-Agency Space Debris Coordination Committee guidelines. | с) обеспечить надлежащий учет воздействия космической погоды при проектировании функций увода спутников с орбиты, с тем чтобы космические аппараты могли либо подниматься на орбиту захоронения, либо сходить с орбиты в соответствии с руководящими указаниями Межагентского координационного комитета по космическому мусору. |
The second challenge is to ensure that views from the major legal systems in the world are appropriately taken into account. | Вторая задача заключается в том, чтобы обеспечить надлежащий учет концепций основных правовых систем мира. |
As conflict situations cannot realistically be avoided in all instances, managing them appropriately becomes a priority. | Поскольку в реальности конфликтных ситуаций невозможно избежать во всех случаях, первостепенное значение приобретает их надлежащее регулирование. |
They also received some calls by inmates to Ombudsman's hotline which - according to the findings of the mentioned Human Right Ombudsman's report - prisons facilitate appropriately. | Проверяющими было также зарегистрировано несколько звонков заключенных по горячей линии, устанавливающей связь с Уполномоченным по правам человека, чему, судя по данным, приведенным в докладе последнего, тюремные власти оказывают надлежащее содействие. |
While UNICEF continues to assign staff to these duty stations on a purely voluntary basis, more must be done to ensure that there are at all times adequate numbers of appropriately trained staff available to support emergency operations. | Хотя ЮНИСЕФ продолжает назначать персонал в такие места службы чисто на добровольной основе, необходимо предпринять больше усилий для того, чтобы всегда имелось надлежащее число должным образом подготовленных сотрудников, которые могли бы участвовать в проведении чрезвычайных операций. |
Juvenile justice systems must be put in place to ensure that children in conflict with the law are treated appropriately and in line with recognized international standards for juvenile justice. | Должны быть созданы системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних с целью обеспечить надлежащее обращение с детьми, нарушившими закон, и в соответствии с признанными международными нормами правосудия по делам несовершеннолетних. |
(a) To replace in the end of the second sentence of paragraph (4) the word "article" with the word "Law", so as to ensure, for example, that conflicts of interest could be appropriately addressed; | а) заменить в конце второго предложения текста пункта 4 слово "статье" словом "Законе", с тем чтобы обеспечить, например, надлежащее разрешение случаев коллизии интересов; |
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. | Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации. |
To appropriately assess the qualitative and, if possible, quantitative information on ecosystem benefits of the reduction measures, the project would consider dynamics of responses of environmental concentrations of the metals of concern, and hence their impacts. | Для надлежащей оценки качественной и, по возможности, количественной информации о преимуществах мер по сокращению для состояния экосистем в рамках проекта будет изучаться динамика реагирования концентраций рассматриваемых металлов в окружающей среде и, соответственно, их воздействия. |
Similarly, the presence of passive externalities such as the availability of an appropriately skilled labour pool or the stimulus of emulation does not guarantee the presence of critical actors needed to form a dynamic system, or intense formal and informal cooperation which leads to collective efficiency. | Аналогичным образом наличие пассивных внешних факторов, таких, как существование рабочей силы надлежащей квалификации или стимулов, поощряющих состязательность, не гарантирует присутствия ключевых экономических субъектов, необходимых для формирования динамичной системы, или налаживания активного формального и неформального сотрудничества, приводящего к коллективной эффективности. |
Change in poverty can arise for two reasons: a change due to growth in mean consumption expenditure (appropriately adjusted for the change in the poverty line); and a change in the distribution of income (the inequality measure). | Изменения в численности представителей беднейших слоев населения могут быть обусловлены двумя факторами: увеличением средней величины потребительских расходов (с надлежащей поправкой на изменение показателя черты бедности) и изменениями в структуре распределения доходов (показатель степени неравенства). |
The consistent violation of prescribed procurement procedures, engaging in unfair practices, and failing to appropriately document decision-making processes, reflect adversely on one area of the United Nations administration; | Постоянные нарушения установленных процедур закупок, применение несправедливой практики и непредставление надлежащей документации, подтверждающей принятие решений, отрицательно сказались на одной из сфер управления Организации Объединенных Наций; |
These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. | Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
My whole life, I've acted appropriately and considered the consequences. | Всю свою жизнь я поступала уместно, и задумывалась о последствиях. |
The topic did not lend itself to codification, but could be more appropriately treated in a series of studies or seminars. | Хотя данная тема не поддается кодификации, было бы более уместно рассмотреть ее в рамках серии исследований или семинаров. |
This is an issue that more appropriately should be raised in the executive boards of the international financial institutions, taking into consideration what effect this move would have on the credit ratings of those international financial institutions that raise the loanable resources in the international credit markets. | Это вопрос, который более уместно поставить на заседаниях правлений международных финансовых институтов с учетом того, какой эффект это имело бы для оценки кредитоспособности этих международных финансовых институтов, которые изыскивают ссужаемые ресурсы на международных кредитных рынках. |
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
The report of the Secretary-General (A/59/303) has appropriately reflected the progress that has been made by African subregional organizations. | В докладе Генерального секретаря (А/59/303) соответственно освещен прогресс, достигнутый африканскими субрегиональными организациями. |
Expressing concern over the high rates of morbidity and mortality in many countries, the Programme of Action appropriately makes reduction of child and maternal mortality one of its primary objectives. | Выражая обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости и смертности во многих странах, Программа действий соответственно ставит в качестве первоочередной задачи сокращение детской и материнской смертности. |
States Parties should appropriately inform the governmental and private institutions and companies about the objectives of the Convention, and highly and effectively warn them against the breach of obligations under the Convention | Государствам-участникам следует соответственно информировать правительственные и частные учреждения и компании о целях Конвенции и торжественно и эффективно предостерегать их от нарушений обязательств по Конвенции |
Hence, enlarging the Council can only strengthen it by enabling it to respond effectively and appropriately to present-day realities. | Соответственно, расширение членского состава Совета может привести лишь к повышению его способности эффективно и адекватно реагировать на реалии современного мира. |
Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights. | Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц. |
This Commission was established in 2009 through the parliamentary consensual mechanism and is operating both effectively and appropriately in accordance with its mandate in monitoring the implementation of gender equality. | Эта комиссия, созданная в 2009 году с использованием парламентского консенсуального механизма, функционирует эффективно и адекватно в рамках своего мандата, предусматривающего мониторинг осуществления принципа гендерного равенства. |
We look forward to further progress in that area in order to make the Committee respond more appropriately to the challenges of our time. | Мы надеемся на достижение дальнейших успехов в этой области, с тем чтобы Комитет более адекватно реагировал на стоящие сейчас перед ним задачи. |
What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. | Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов. |
Besides, the practice gives us increasing concern with respect to duplication and encroachment on subject matters which are more appropriately handled by the General Assembly. | Кроме того, эта практика усиливает нашу обеспокоенность по поводу дублирования усилий и выхода за пределы тематики вопросов, которые более адекватно было бы рассматривать в Генеральной Ассамблее. |
Some even question its ability to respond appropriately to the increasing challenges. | Некоторые даже ставят под сомнение ее способность адекватно реагировать на все более трудные проблемы. |
These expenses are also more appropriately considered as business expenses that are not normally charged as a line item cost on a project. | Эти расходы более целесообразно считать коммерческими расходами, которые обычно не рассматриваются в качестве отдельной статьи расходов по проектам. |
It considered that some of the issues raised could be more appropriately addressed through, for example, Council resolutions rather than in the outcome document. | Она считает, что некоторые из поднятых вопросов было бы более целесообразно рассматривать, например, в рамках резолюций Совета, а не итогового документа. |
Parties may wish to consider whether such a reference, if any, should appear here in the definition or whether it may more appropriately be included in Annex C in conjunction with specific mercury-added products. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая ссылка, если это необходимо, присутствовать в определении или ее будет более целесообразно включить в приложение С в увязке с конкретными продуктами с добавлением ртути. |
For example, two-stage tendering was considered to be a variant of open tendering and, it was said therefore, would more appropriately be located within article 26 than in article 27. | Например, двухэтапные торги были сочтены одним из вариантов открытых торгов и в связи с этим было заявлено, что этот метод было бы целесообразно предусмотреть в статье 26, а не в статье 27. |
Some information on national standardization may be more appropriately submitted as separate papers for discussion under other agenda items. | Определенную информацию по вопросам стандартизации на национальном уровне целесообразно представлять в виде отдельных документов по другим пунктам повестки дня. |
As I mentioned during the general debate, the Chinese Government is in favour of resolving the dispute appropriately through negotiation in accordance with well-established international law, including the principles established in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Как я уже говорил в ходе общих прений, китайское правительство выступает за должное урегулирование этого спора путем переговоров на основе общепризнанных норм международного права, в том числе принципов, определенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The responsible parties within the provincial and territorial administrations should be replaced and appropriately sanctioned. | Ответственные за это лица из состава администраций провинций и территорий должны быть заменены и понести должное наказание. |
We expect that the outcome of today's debate, along with useful suggestions that have been made, will be reflected appropriately in the work of the Peacebuilding Commission so as to further assist in the implementation of resolution 1325. | Мы ожидаем, что результаты сегодняшних прений, а также внесенные полезные предложения найдут должное отражение в работе Комиссии по миростроительству и помогут в осуществлении резолюции 1325. |
Countries that have sterling records in democracy, human rights, peace and the principle of freedom should have their achievements, as well as their capacities, appropriately recognized. | Необходимо обеспечить должное признание достижений и потенциалов тех стран, которые добились блестящих успехов в области обеспечения демократии, прав человека, мира и свободы. |
That text appropriately reflects the state of affairs, including on outstanding issues. | Я хотел бы, г-н Председатель, завершая свое выступление, воздать Вам, другим членам Бюро и сотрудникам Секретариата должное за проделанную Вами замечательную работу. |
This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. | Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства. |
Of course, the usefulness of any new information technology tool in the translation area can be appropriately assessed for the time being only from the standpoint of full-system benefits. | Разумеется, полезность применения любой новой информационной технологии в работе переводчиков сегодня может быть правильно оценена только исходя из ее преимуществ в масштабах всей системы. |
The international community has rightly, and appropriately at this moment in history, adopted a comprehensive Programme of Action that integrates population management issues with the overall resource development and management aimed at achieving social and political stability in all parts of the world. | Международное сообщество правильно и в нужный момент истории приняло всеобъемлющую Программу действий, которая объединяет вопросы управления народонаселением с общим развитием и управлением ресурсами с целью достижения социальной и политической стабильности во всех частях мира. |
That was a success belonging to all delegations, who had managed to find formulas to reconcile different aspects of legal systems and to ensure that all concerns were adequately and appropriately reflected in the final text. | Это успех всех делегаций, которым удалось найти формулы по согласованию различных аспектов правовых систем и обеспечить, чтобы в окончательном тексте правильно и должным образом были отражены все проблемы. |
In addition to assessments conducted by UNRWA under the organizational development plan, the Government Accountability Office of the United States of America began a review of UNRWA's management control systems, to ensure that financial contributions from the United States were being used appropriately. | Помимо оценок, проведенных БАПОР в рамках плана организационного развития, Бюджетно-контрольное управление правительства Соединенных Штатов Америки приступило к ревизии систем контроля и управления БАПОР с целью проверить, насколько правильно расходуются финансовые взносы Соединенных Штатов. |
He also suggested that the Committee could appropriately request the implementing agencies to disburse funding for institutional strengthening as a matter of urgency. | Он также предложил Комитету обратиться к учреждениям-исполнителям с соответствующей просьбой о скорейшем выделении финансирования на укрепление институциональной структуры. |
All phones, individually or in partitioned batches, must be appropriately documented with reference to the aforementioned Statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. | Все телефоны - по отдельности или в раздельных партиях - должны сопровождаться соответствующей документацией со ссылкой на вышеупомянутое Заявление, с тем чтобы обеспечить надлежащее информирование получателей в стране импорта. |
Consideration should be given to the additional benefits of an appropriately qualified specialist position to address these matters, given the continuing political, economic and social marginalization of the indigenous community of Australia. | Следует учесть дополнительные преимущества, которые дает должность обладающего соответствующей квалификацией специалиста для решения этих проблем, принимая во внимание дальнейшую политическую, экономическую и социальную маргинализацию общины коренных народов в Австралии. |
Persons living in poverty, particularly those with disabilities or older persons, may experience additional obstacles in accessing justice when courts and police stations are not appropriately designed, and when court processes are not adaptable. | Живущие в нищете лица, прежде всего инвалиды или люди старшего возраста, могут столкнуться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию в тех случаях, когда их потребности не были учтены при планировании зданий судов и полицейских участков, и судопроизводство не предусматривает возможностей соответствующей адаптации. |
The conduct of the census/survey requires an up-to-date Business Frame of business enterprises, appropriately classified. | Проведение переписи/обследования требует соответствующей классификации, отвечающей современным требованиям Бизнес-структуры хозяйствующих субъектов. |
It was asserted that such officials were appropriately treated as members of special missions. | Было указано, что такие лица справедливо рассматриваются как члены специальных миссий. |
The Secretariat approached the issue, very appropriately, in two ways. | Секретариат подходит, и совершенно справедливо, к решению этого вопроса с двух сторон. |
However, we joined the consensus in a spirit of compromise and also in the hope that the resolution - which you, Sir, appropriately described as a groundbreaking achievement - will contribute to facilitating the resolution of other important issues pending before us. | Однако мы присоединились к консенсусу в духе компромисса и в надежде на то, что эта резолюция, которую Вы, г-н Председатель, справедливо охарактеризовали как грандиозное достижение, будет способствовать решению других важных вопросов, которые нам еще предстоит решить. |
In many cases, nations ravaged by conflict have also been severely hit by HIV/AIDS, a condition that has been appropriately described as a double humanitarian challenge. | Во многих случаях разрушенные в ходе вооруженного конфликта страны оказываются серьезно затронутыми эпидемией ВИЧ/СПИДа, и такого рода ситуации можно совершенно справедливо рассматривать как двойную гуманитарную проблему. |
Appropriately, the principal themes of the Summit would be the reduction of poverty, the expansion of productive employment and social integration. | В числе основных тем Всемирной встречи совершенно справедливо фигурируют сокращение нищеты, расширение производительной занятости и укрепление социальной интеграции. |