We believe that this fact should be reflected appropriately. | Мы полагаем, что это обстоятельство должно быть отражено надлежащим образом. |
These upcoming investments represent an opportunity, if acted on appropriately, to adopt the best available technologies, for those growing markets are good theatres for innovation. | Такие будущие инвестиции дают возможность, если действовать надлежащим образом, внедрить лучшие из имеющихся технологий, поскольку эти растущие рынки представляют собой хороший полигон для новаторской деятельности. |
Article 244 of the Constitution stipulates that persons with disabilities shall be appropriately represented in the first People's Assembly to be elected after the Constitution is approved. | Согласно статье 244 Конституции инвалиды должны быть надлежащим образом представлены в составе первой Народной ассамблеи, которая должна быть избрана после утверждения Конституции. |
Therefore it is important that, despite continuing difficulties on the ground, UNMIK should be able to appropriately carry out the mandate conferred upon it by the Security Council. | Поэтому, несмотря на сохраняющиеся трудности на местах, МООНК должна обладать потенциалом, позволяющим ей надлежащим образом выполнить мандат, возложенный на нее Советом Безопасности. |
Since the global food crisis emanates from a cumulative interplay among a range of long-term and short-term phenomena, it is likely to continue indefinitely, notwithstanding the deployment of short-term measures, unless the underlying structural factors are appropriately and comprehensively addressed. | Поскольку мировой продовольственный кризис проистекает из совокупных взаимодействий целого ряда явлений долговременного и краткосрочного порядка, ему, по всей вероятности, несмотря на краткосрочные меры, не будет конца, если в комплексе и надлежащим образом не решить проблемы, обусловленные структурными факторами. |
National action must be appropriately linked with revitalized regional seas programmes. | Деятельность на национальном уровне должна быть должным образом связана с активизируемыми программами региональных морей. |
Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. | Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности. |
They have not been appropriately dealt with, and no clear set of consistent guidelines to approach them is available. | Ими никто должным образом не занимается, и в этой связи какого-либо четкого набора логически последовательных принципов их решения на данный момент нет. |
In order for ECLAC member States to benefit appropriately from those services, capacity-building in terms of education, training and policy-making needs to be undertaken. | Чтобы государства-члены ЭКЛАК могли должным образом использовать эти службы, необходимо создать соответствующие условия в плане образования, подготовки кадров и разработки политики. |
100.20. Continue to appropriately implement all changes promised to its people and strengthen the dialogue mechanisms with civil society (Bolivia); | 100.20 продолжать осуществление должным образом всех изменений, обещанных своему народу, и усилить механизмы диалога с гражданским обществом (Боливия); |
At the country level, the resident coordinator would also be appropriately instructed and involved regarding development aspects of crisis situations. | Что касается странового уровня, то координаторы-резиденты будут также соответствующим образом проинструктированы и проинформированы об аспектах кризисных ситуаций, связанных с развитием. |
It is important also that efforts in that area be appropriately coordinated to avoid redundancies. | Важно, кроме того, чтобы эта работа была соответствующим образом скоординирована, что позволит избежать дублирования. |
It is unfortunate, however, that the Security Council failed to shoulder its responsibility and to respond appropriately to this latest dangerous situation. | Однако у нас вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не смог выполнить свою обязанность и соответствующим образом отреагировать на эти последние опасные события. |
However, it was important in the view of a number of speakers to remain keenly aware of the differing global capacities to accommodate electronic information and to respond appropriately. | Вместе с тем, как отметил ряд ораторов, важно четко сознавать, что возможности стран в плане обработки электронной информации неодинаковы, и действовать соответствующим образом. |
Appropriately tailored training is particularly important in the context of the new human resources reform programme and the establishment of new missions. | Соответствующим образом адаптированная профессиональная подготовка особенно важна в контексте новой программы реформы в области людских ресурсов и развертывания новых миссий. |
Looking back, we see that a critical step in the past successes of the Conference has been to fully respect and appropriately address the legitimate security concerns of each member State. | Оглядываясь назад, мы видим, что важным шагом в контексте прошлых успехов Конференции было обеспечение полного уважения и надлежащего учета законных интересов безопасности каждого государства-члена. |
This position would lead the Treasury Unit and provide the necessary resources in the Treasury to ensure that incompatible back-office and front-office tasks can be divided appropriately. | Занимающий эту должность сотрудник будет руководить работой Казначейской секции и обеспечивать выделение в Секции необходимых ресурсов для надлежащего разделения несовместимых вспомогательных и оперативных обязанностей. |
If used appropriately, job classification can be a very useful management tool. | В случае ее надлежащего использования классификация должностей может быть весьма полезным инструментом управления. |
The assessment considers whether the UNDP crisis response and management mechanisms are calibrated appropriately for carrying out expected support. | Во время оценки проводился анализ надлежащего соответствия механизмов ПРООН по реагированию на конфликты и управлению ими оказанию ожидаемой поддержки. |
Since submitting its initial report, and in conformity with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, the Bulgarian Government has undertaken a number of legislative initiatives to comply appropriately with its obligations. | Со времени представления своего первоначального доклада и в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка правительство Болгарии предприняло ряд законодательных инициатив в целях надлежащего выполнения своих обязательств. |
In order for the forensic laboratory to perform a successful analysis, evidence has to be collected and stored appropriately as soon as possible after the incident and according to standardized procedures. | Для успешного проведения анализов в лаборатории судебной экспертизы надлежащий сбор и хранение свидетельств должны производиться как можно скорее после произошедшего случая в соответствии с стандартными процедурами. |
(b) Ensure that the National Plan of Action against the Elimination of the Worst Forms of Child Labour is allocated sufficient resources and that its implementation is appropriately monitored. | Ь) добиваться того, чтобы на цели Национального плана действий по ликвидации наихудших форм детского труда выделялись достаточные ресурсы, а также обеспечить надлежащий контроль за его осуществлением. |
It was conceded by proponents of the retention of a minimum standard that mechanisms limiting the amount of liability under draft article 12 would appropriately balance the acceptance by certification authorities of mandatory requirements under draft article 10. | Выступавшие в защиту сохранения минимального стандарта в целом признали, что предусматриваемые в проекте статьи 12 механизмы ограничения объема ответственности создают надлежащий баланс, что позволит сертификационным органам согласиться на обязательные требования, устанавливаемые в проекте статьи 10. |
Australia encouraged the Third Committee to act responsibly and in a balanced and even-handed manner in order to ensure that the rights of all persons were addressed appropriately. | Австралия призывает Третий комитет действовать ответственно, взвешенно и беспристрастно, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет прав всех лиц. |
Because of the limited capacity of the region to engage in the drafting of the world ocean assessment, the review stage might be an efficient point for the region to ensure that regional information and perspectives are appropriately reflected in the assessment. | из-за ограниченности возможностей региона по участию в подготовке оценки состояния Мирового океана этап обзора оценки может быть удобным моментом для региона обеспечить надлежащий учет региональных данных и интересов в глобальной оценке. |
To ensure the above, the same Declaration proclaims the right of indigenous peoples to have the diversity of their cultures, traditions, histories and aspirations appropriately reflected in education. | Для обеспечения вышеизложенного в Декларации провозглашается право коренных народов на то, чтобы разнообразие их культур, традиций, истории и устремлений находило надлежащее отражение в образовании. |
It is therefore important that countries ensure that the various definitions and classifications for data on educational attainment, economic activity status, occupation, position in the family and household, etc. are appropriately used in the census. | С учетом этого необходимо, чтобы страны обеспечили надлежащее использование в рамках переписи различных определений и классификаций в отношении данных об образовательном уровне, статусе, экономической деятельности, занятии, положении в семье и домохозяйстве и т.д. |
It should be noted that UNIFEM already carries out such activities directly with its own resources; hence the procedures are already in place to ensure that UNDP funds would be handled appropriately. | Необходимо отметить, что ЮНИФЕМ уже осуществляет такие мероприятия, опираясь непосредственно на свои собственные ресурсы; таким образом, уже существуют процедуры, которые позволят обеспечить надлежащее использование средств ПРООН. |
It submits that its domestic law, which provides for the filing and determination of complaints of racial discrimination and the award of remedies, including monetary compensation for successful complaints, appropriately implements the obligation under article 6. | Оно утверждает, что его внутреннее законодательство, которое предусматривает механизм подачи и рассмотрения жалоб о расовой дискриминации и назначения средств правовой защиты, включая денежную компенсацию в случае удовлетворения жалоб, обеспечивает надлежащее выполнение обязательства по статье 6. |
In order to ensure lasting and sustainable peace and reconciliation, it is essential to ensure that the root cases of a conflict be appropriately addressed to avoid the resurgence of tensions and violence. | Для установления прочного и устойчивого мира и примирения важно обеспечить надлежащее рассмотрение коренных причин конфликта во избежание возврата напряженности и насилия. |
In this context consideration should also be given to the need to ensure that items are appropriately marked to ensure traceability. | С учетом этого также следует рассмотреть вопрос о необходимости надлежащей маркировки изделий в целях обеспечения возможности их отслеживания. |
Examine ways and means to protect appropriately, at the international level, the traditional knowledge of forest dwellers and local communities and to cooperate adequately with them when such knowledge is sought by developers of biotechnological innovations. | Рассмотреть пути и методы надлежащей охраны на международном уровне традиционных знаний жителей лесов и местных общин и надлежащим образом сотрудничать с ними в тех случаях, когда такие знания требуются для разработки биотехнологических новшеств. |
Similarly, the presence of passive externalities such as the availability of an appropriately skilled labour pool or the stimulus of emulation does not guarantee the presence of critical actors needed to form a dynamic system, or intense formal and informal cooperation which leads to collective efficiency. | Аналогичным образом наличие пассивных внешних факторов, таких, как существование рабочей силы надлежащей квалификации или стимулов, поощряющих состязательность, не гарантирует присутствия ключевых экономических субъектов, необходимых для формирования динамичной системы, или налаживания активного формального и неформального сотрудничества, приводящего к коллективной эффективности. |
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. | Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
The Committee regrets that detainees are not always appropriately informed on the grounds for imposition of solitary confinement and that the systems for control and review do not appear to ensure that they enjoy appropriate legal protection (arts. 2, 11 and 16). | Комитет сожалеет о том, что задержанные лица не всегда информируются соответствующим образом об основаниях для применения одиночного заключения и что системы контроля и пересмотра, очевидно, не обеспечивают им возможности пользоваться надлежащей правовой защитой (статьи 2, 11 и 16). |
It is therefore more appropriately placed in part 10. | Поэтому данное правило более уместно в главе Х. |
In addition, some felt that a number of details set forth in this text would be more appropriately regulated in the Rules of Procedure and Evidence. | Кроме того, по мнению некоторых экспертов, ряд подробно определяемых в данном тексте аспектов было бы более уместно регламентировать в тексте Правил процедуры и доказывания. |
There were limits on the extent to which analogies could appropriately be drawn with regard to attribution of responsibility to States; accordingly, the Commission should avoid developing rules for international organizations that mirrored the rules intended for States in the draft articles on State responsibility. | Существуют пределы, в которых уместно проводить аналогии с присвоением ответственности государствам; поэтому Комиссии не следует разрабатывать нормы в отношении международных организаций, которые отражали бы нормы, предназначенные для государств, из проекта статей об ответственности государств. |
More relevantly and appropriately, we believe that we are most justified in requesting that the Security Council ensure that a mission empowered under its authority, in fact, be true to its mandate and commitments as it applies to our sovereign territory. | Было бы более уместно, и мы считаем, что у нас для этого есть все основания, потребовать, чтобы Совет Безопасности принимал меры к тому, чтобы миссия, уполномоченная им, реально обеспечивала неукоснительное выполнение своего мандата и своих обязательств применительно к нашей суверенной территории. |
And Timothy, appropriately in my opinion, as a human being, decided now is the time to save one life anyway. | И Тимоти, вполне уместно, как мне кажетсл, как человек, решил, что нужно спасти хотя бы одну жизнь. |
UNHCR had introduced many internal standards and developed new norms, and regional instruments had appropriately enlarged the definition of refugees in accordance with local situations. | УВКБ ввело многие внутренние стандарты и разработало новые нормы, а региональные документы соответственно расширили определение беженцев в соответствии с положением на местах. |
Appropriately, during the May session, Japan plans to dispatch its own experts, and we encourage other countries to do the same. | Соответственно, в ходе майской сессии Япония планирует направить своих собственных экспертов, и мы призываем другие страны сделать то же самое. |
Accordingly, we feel we should leave substantial discussions to the Working Group, where detail may be more appropriately addressed. | Соответственно, на наш взгляд, мы должны предоставить Рабочей группе возможности для проведения более обстоятельного обсуждения, в ходе которого детали можно было бы рассмотреть более надлежащим образом. |
A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство. |
Guest responsibilities include dressing appropriately to the occasion, and providing one's own transportation and lodging. | Гость должен сам позаботиться о транспорте и ночлеге, если в этом есть необходимость, а также должен быть одет соответственно случаю. |
A careful review of these trends indicates that the Council could have opted for alternative provisions to respond more appropriately to particular cases. | Тщательный анализ этих тенденций указывает на то, что Совет мог бы задействовать альтернативные положения, что позволило бы ему более адекватно отреагировать на эти конкретные ситуации. |
It is expected to give more impetus to the streamlining of United Nations mechanisms for exercising responsible multilateralism, for reacting quickly, efficiently and appropriately to all future possible cases of genocide and massive human rights violations. | Мы ждем от нее нового импульса в плане упорядочения работы механизмов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они действовали на основе ответственного многостороннего подхода и реагировали быстро, эффективно и адекватно на любые возможные в будущем случаи геноцида и массовых нарушений прав человека. |
At the same time, the Agency's budget deficit and the serious insufficiency of its resources, which in turn undermined its capacity to respond appropriately to the ever-increasing demand, were cause for concern. | Вместе с тем вызывает озабоченность бюджетный дефицит БАПОР и острая нехватка у него наличных средств, подрывающая его способность адекватно реагировать на неуклонно возрастающие потребности. |
We therefore agree with the Secretary-General in emphasizing the crucial duty of the international community to respond appropriately, quickly and effectively in priority areas such as the security sector, providing basic social services, re-establishing State authority and revitalizing the economy. | Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную обязанность международного сообщества адекватно реагировать на ситуацию, быстро и эффективно действуя в таких приоритетных областях, как сектор безопасности, обеспечение базовых социальных услуг, восстановление государственной власти и возрождение экономики. |
Kyrgyzstan is fully aware that new steps are needed today to give fresh momentum to the activities of the United Nations so that it can respond appropriately to rapidly changing developments throughout the world. | Кыргызстан полностью разделяет понимание, что сегодня нужны шаги, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций получила свое новое дыхание и в новом качестве была бы способна адекватно реагировать на происходящие события в быстро изменяющемся мире. |
Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights. | Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. | Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
Parties may wish to consider whether such a reference, if any, should appear here in the definition or whether it may more appropriately be included in Annex C in conjunction with specific mercury-added products. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая ссылка, если это необходимо, присутствовать в определении или ее будет более целесообразно включить в приложение С в увязке с конкретными продуктами с добавлением ртути. |
For example, two-stage tendering was considered to be a variant of open tendering and, it was said therefore, would more appropriately be located within article 26 than in article 27. | Например, двухэтапные торги были сочтены одним из вариантов открытых торгов и в связи с этим было заявлено, что этот метод было бы целесообразно предусмотреть в статье 26, а не в статье 27. |
It was also observed that rights in certain high-value and uniquely identifiable movables, such as vessels and aircraft, might be more appropriately filed in alternative registration systems. | Было также отмечено, что права в определенном движимом имуществе с высокой стоимостью, например в морских и воздушных судах, возможно, было бы целесообразно ее регистрировать в альтернативных и однозначно идентифицируемых системах регистрации. |
Nevertheless, it is considered that the subject should be appropriately monitored, including all the areas involved. | Тем не менее считается, что этой теме со всеми сопутствующими вопросами следует уделять должное внимание. |
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
The private sector also needs to be involved appropriately in crisis management and resolution". | Необходимо также обеспечить должное участие частного сектора в антикризисном управлении и урегулировании кризисных ситуаций». |
We would like to know from the Secretariat about the budgetary requirements for the Centre to operate from Kathmandu, so that the matter may be appropriately addressed. | Нам хотелось бы получить от Секретариата информацию относительно бюджетных требований для работы Центра с базой в Катманду, с тем чтобы найти должное решение этого вопроса. |
Countries that have sterling records in democracy, human rights, peace and the principle of freedom should have their achievements, as well as their capacities, appropriately recognized. | Необходимо обеспечить должное признание достижений и потенциалов тех стран, которые добились блестящих успехов в области обеспечения демократии, прав человека, мира и свободы. |
In its current text, the Commission appropriately recognized that the draft Code was concerned with the conduct of individuals, not States. | В нынешнем тексте проекта кодекса Комиссия правильно признала, что он касается поведения физических лиц, а не государств. |
Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool permissions appropriately. | Запустите КЗЬ от имени обычного пользователя и правильно настройте права на устройства и внешние программы. |
That was a success belonging to all delegations, who had managed to find formulas to reconcile different aspects of legal systems and to ensure that all concerns were adequately and appropriately reflected in the final text. | Это успех всех делегаций, которым удалось найти формулы по согласованию различных аспектов правовых систем и обеспечить, чтобы в окончательном тексте правильно и должным образом были отражены все проблемы. |
(c) The household sector is not always appropriately defined for the compilation of the sequence of accounts; | с) сектор домашних хозяйств не всегда бывает правильно определен для целей составления плана счетов; |
Development and implementation of system solutions as an integral part of appropriately worked and carried out homelessness prevention, addressed to correctly identified persons and social groups | разработки и реализации системных решений в качестве неотъемлемой части, надлежащим образом разработанной и осуществляемой программы по предупреждению бездомности, ориентированных на правильно выявленных лиц и социальные группы; |
The use of e.g. organic farming systems could be furthered in this connection, and should be labelled appropriately. | В этой связи следует, например, стимулировать использование систем "органического" земледелия с соответствующей маркировкой. |
Part of the waste has been returned to Germany, and the remainder has been appropriately dealt with under the supervision of the local Department of the Environment. | Часть отходов была возвращена в Германию, а остаток подвергнут соответствующей обработке под наблюдением местного отделения бюро по охране окружающей среды. |
3.2.2.8 ensure that the VTS authority is provided with sufficient staff, appropriately qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into consideration the type and level of services to be provided; | 3.2.2.8 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении достаточный персонал, обладающий соответствующей квалификацией и надлежащей подготовкой, а также способный выполнять поставленные задачи с учетом типа и уровня тех услуг, которые должны предоставляться; |
(c) Establish a professional police force that, through community policing efforts and other organized information-gathering activities, makes it a priority to locate and appropriately deal with hidden arms caches. | с) создать профессиональные силы полиции, которые - через посредство полицейской деятельности на уровне общин и другой организованной деятельности по сбору информации - будут в первоочередном порядке заниматься установлением местонахождения и соответствующей ликвидацией тайников оружия. |
Manual adjustments, reclassifications or regrouping of accounts which were done to the financial statement balances generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System (FBPMS) could not be traced to supporting documents and underlying records and were not appropriately authorized. | Корректировки, реклассификации или перегруппировки счетов по остаткам в финансовых ведомостях, произведенные вручную с помощью Системы управления финансами, бюджетом и персоналом (СУФБП), не удалось проверить по вспомогательной документации и соответствующей отчетности, так как они осуществлялись без надлежащей санкции. |
The Security Council summit declaration appropriately called for particular attention to be given to peacekeeping in Africa. | Декларация заседания Совета Безопасности на высшем уровне справедливо призвала к тому, чтобы особое внимание было уделено миротворчеству в Африке. |
That campaign, in which the Committee has been a central actor, has been most appropriately described by President Nelson Mandela as "the most important human rights crusade of the post-cold war era". | Эта кампания, в осуществлении которой Комитет играл центральную роль, стала, как исключительно справедливо охарактеризовал ее президент Нельсон Мандела, наиболее важным мероприятием в области прав человека в эпоху после окончания холодной войны . |
It was pointed out that they were appropriately called "preliminary" since the question was debated in other forums, whose opinions should be taken into account by the Commission. | Было отмечено, что они вполне справедливо названы "предварительными", поскольку этот вопрос обсуждается на других форумах, мнение которых Комиссии следует учесть. |
The Special Rapporteur had also appropriately focused attention on the need to prevent intolerance and discrimination, hatred and violence, including violence motivated by religious extremism, and had stressed the role of education in that regard. | Специальный докладчик также справедливо отметил необходимость предотвращения актов нетерпимости и дискриминации, ненависти и насилия, в том числе актов насилия, вызванных религиозным экстремизмом, и он подчеркнул в этой связи роль просвещения. |
We believe that it is only in specific contexts that States can appropriately consider the kinds of matters that the Commission has rightly suggested need to be addressed in any liability regime. | Мы считаем, что только в конкретных контекстах государства могут надлежащим образом рассматривать те виды вопросов, которые Комиссия справедливо определила как нуждающиеся в рассмотрении в рамках любого режима материальной ответственности. |