States should ensure an appropriately trained workforce of sufficient size to support health services for all children. | Государства должны обеспечивать наличие в достаточном количестве надлежащим образом подготовленной рабочей силы в целях поддержки услуг здравоохранения для всех детей. |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. | Гарантии, содержащиеся в Законе 1984 года о полиции и свидетельских показаниях, направлены на то, чтобы обеспечить положение, при котором право останавливать и обыскивать использовалось бы надлежащим образом и с чувством ответственности. |
The United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) is working with AMISOM to ensure that the force is appropriately trained and adequately equipped. | Отделение Организации Объединенных Наций поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) содействует АМИСОМ в обеспечении того, чтобы военнослужащие Сил были надлежащим образом подготовлены и адекватно экипированы. |
Each Government will take the appropriately related administrative measures in accordance with this joint declaration for the exploration for and exploitation of hydrocarbons in the areas referred to in paragraph 4 above. | Каждое правительство будет принимать надлежащим образом соотносящиеся административные меры в соответствии с положениями настоящего совместного заявления в области разведки и добычи залежей углеводородов в районах, о которых говорится в пункте 4 выше. |
On one level the budget process functioned as a way for Member States to make sure that money was being spent appropriately, and their approval gave them a chance to exert control in that regard. | На одном уровне он позволяет государствам-членам убедиться в том, что средства расходуются надлежащим образом; участие в утверждении бюджета предоставляет им контроль в этом отношении. |
The Secretary-General must be able to call on appropriately trained and immediately available standby forces from Member States. | Генеральный секретарь должен иметь возможность привлекать должным образом подготовленные резервные силы, предоставляемые государствами-членами по первому требованию. |
The reference to draft article 66 should be maintained and appropriately clarified. | ссылку на проект статьи 66 следует сохранить и должным образом уточнить. |
The United Nations needs increased resources and better coordination of its efforts, so that its response time to future disasters is shortened by making the necessary funding and appropriately trained personnel readily available. | Организации Объединенных Наций требуются больше ресурсов и улучшение координации в плане ее усилий, с тем чтобы она могла сократить в дальнейшем сроки реагирования на стихийные бедствия за счет необходимого финансирования и наличия должным образом подготовленного персонала. |
It was also agreed that the draft chapter should appropriately reflect the fact that there existed legal obstacles to the creation of security interests in some countries due to the inalienable nature of certain categories of assets in public ownership. | Было также принято решение должным образом отразить в этом проекте главы тот факт, что в некоторых странах существуют юриди-ческие препятствия созданию обеспечительных инте-ресов, обусловленные неотторжимым характером неко-торых категорий активов, находящихся в публичной собственности. |
The principles of equitable use and reasonable utilization could appropriately be applied to water resources and should be taken into account by the Commission, taking into account the particular characteristics of groundwater resources. | Принципы справедливого использования и разумного использования можно должным образом применять к водным ресурсам, и Комиссии следует принимать их во внимание, учитывая конкретные характеристики ресурсов, каковыми являются грунтовые воды. |
This experience may be substantiated in the form of operating data on transport tanks which are documented appropriately. | Этот опыт может быть подтвержден путем нанесения на табличку с данными по транспортной цистерне эксплуатационных данных, которые должны быть соответствующим образом задокументированы. |
The flexibility of the NCB initiative allows provinces and territories to create or enhance programs that most appropriately meet their needs and priorities while furthering the goals of the NCB. | Гибкий характер инициативы НПД позволяет провинциям и территориям создавать или расширять программы, которые наиболее соответствующим образом удовлетворяют их потребности и приоритеты, в то же время содействуя достижению целей НПД. |
(b) Existing standards appropriately tailored to the needs of nanosatellite development may contribute to greater mission reliability; | Ь) применение существующих стандартов, соответствующим образом скорректированных с учетом потребностей в области разработки наноспутников, может способствовать повышению надежности миссий; |
This positive development should be appropriately followed up in order to give a concrete dimension to judicial reform, a task entrusted to a follow-up committee on judicial reform. | Необходимо соответствующим образом развить это позитивное начинание, с тем чтобы придать конкретные очертания судебной реформе, которой занимается комитет по судебной реформе. |
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately. | Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу. |
To appropriately staff the Telephone Questionnaire Assistance Centers with sufficient bilingual staff, managers used ACS data to plan workload estimates in each of the languages. | В целях надлежащего укомплектования двуязычным персоналом центров оказания помощи в заполнении вопросников по телефону руководители воспользовались данными ОАО для планирования ожидаемой рабочей нагрузки по каждому из этих языков. |
In case the complaint proves to be justified the persons causing it are immediately prosecuted and appropriately sanctioned (disciplinary or penal sanctions). | В случае подтверждения обоснованности жалобы лица, спровоцировавшие ее, немедленно становятся предметом расследования и надлежащего наказания (дисциплинарные или уголовные санкции). |
The organization's objective is to ensure that labour issues are appropriately included in the resolutions of the Commission and that trade unions are recognized as important partners in the struggle for equality. | Задача организации состоит в обеспечении надлежащего отражения вопросов, касающихся трудовых отношений, в резолюциях Комиссии и признания профсоюзов в качестве важного партнера в борьбе за равенство. |
・The Government of Japan (Ministry of Health, Labour and Welfare) makes the guideline for enhancement of measures to control of virus and bacteria, and directs public health centers and medical institutions to control appropriately over virus and bacteria. | Правительство Японии (министерство здравоохранения, труда и социальной защиты) определяет меры, рекомендуемые для усиления контроля за вирусами и бактериями, и требует от центров общественного здравоохранения и медицинских учреждений обеспечения надлежащего контроля за вирусами и бактериями. |
With the amount of resources invested in the Department of Peacekeeping Operations information technology at Headquarters and field missions, it is essential that adequate information technology audit expertise is available to ensure that information technology issues are appropriately addressed. | С учетом объема ресурсов, выделяемых на цели осуществляемой Департаментом операций по поддержанию мира деятельности в области информационных технологий в Центральных учреждениях и полевых миссиях, крайне важно обеспечить наличие соответствующих специалистов по ревизии в области информационных технологий для надлежащего решения всех проблем, возникающих в этой области. |
We are also cognizant that development investments that fail to appropriately consider disaster risks could increase vulnerability. | Мы также отдаем себе отчет в том, что инвестиции в развитие, не обеспечивающие надлежащий учет рисков стихийных бедствий, способны усиливать уязвимость. |
The post should, moreover, be at an appropriately senior level so that the appointee could work closely with the Under-Secretary-General. | Более того, эта должность должна иметь надлежащий старший класс, с тем чтобы назначенный на ее должность сотрудник мог тесно сотрудничать с заместителем Генерального секретаря. |
Projects that need to have significant changes to scope, budget or duration now have to get detailed approval by appropriately structured tiers of delegation from the Senior Management Committee down. | Проекты, по которым необходимо внести значительные изменения в объем работы, бюджет или график, теперь должны детально утверждаться структурами, имеющими надлежащий мандат на делегирование полномочий от Комитета старших руководителей и ниже. |
Australia encouraged the Third Committee to act responsibly and in a balanced and even-handed manner in order to ensure that the rights of all persons were addressed appropriately. | Австралия призывает Третий комитет действовать ответственно, взвешенно и беспристрастно, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет прав всех лиц. |
Because of the limited capacity of the region to engage in the drafting of the world ocean assessment, the review stage might be an efficient point for the region to ensure that regional information and perspectives are appropriately reflected in the assessment. | из-за ограниченности возможностей региона по участию в подготовке оценки состояния Мирового океана этап обзора оценки может быть удобным моментом для региона обеспечить надлежащий учет региональных данных и интересов в глобальной оценке. |
I trust you have been treated appropriately, Major Sinclair. | Думаю вам оказали надлежащее лечение, майор Синклер. |
This approach will ensure that all aspects of safety in rail tunnels are dealt with appropriately. | Такой подход обеспечит надлежащее рассмотрение всех аспектов обеспечения безопасности в железнодорожных туннелях. |
There is no insight into the total amount of waste sites worldwide and it would be useful to establish information on the existence of relevant sites and manage them appropriately. | Информация об общемировом количестве мест удаления отходов отсутствует, поэтому будет полезно получить информацию о наличии соответствующих мест и обеспечить их надлежащее регулирование. |
127.74 Continue to implement the National Strategy for the Integration of Roma Communities and ensure that it is appropriately and responsibly funded (Slovakia); | 127.74 продолжать осуществление Национальной стратегии интеграции общин рома и обеспечить ее надлежащее и ответственное финансирование (Словакия); |
Should the agenda foresee parallel, interactive discussion sessions, the host Government will be expected to ensure that those main meeting rooms will be appropriately equipped. | В случае если программа работы предусматривает проведение параллельных интерактивных дискуссионных заседаний, то ожидается, что правительство принимающей страны обеспечит надлежащее оснащение основных залов заседаний. |
The personnel running the programmes are not appropriately trained to support these aspects of the child's development needs. | Осуществляющие такие программы сотрудники не имеют надлежащей подготовки для удовлетворения этих потребностей, способствующих развитию ребенка. |
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. | Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации. |
Subsidies for the audio-visual production and distribution process are mainly aimed at supporting small European companies, which would not otherwise have the means to market their own products appropriately. | Субсидии в сфере производства и распространения аудиовизуальных произведений предназначены оказать поддержку в основном мелким европейским компаниям, которые в противном случае не имели бы средств для надлежащей реализации своей продукции на рынке. |
In implementing national trade and trade-related policies, the developing countries need to pursue a strategic and appropriately sequenced approach to liberalization, and to carefully identify key sectors for export development. | При осуществлении национальной политики в сфере торговли и смежных областях развивающимся странам следует использовать стратегический подход к либерализации при обеспечении надлежащей последовательности осуществляемых мер и тщательно определять ключевые секторы для развития экспорта. |
It was also concerned that many children with disabilities were still regarded as uneducable, and lived in special boarding schools which did not receive additional resources to assist these children appropriately. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды до сих пор считаются неподдающимися обучению и живут в специальных пансионатах, которым не выделяются дополнительные средства для оказания этим детям надлежащей помощи. |
The United Nations combines what is appropriately called the unique legitimacy of its universal membership and its breadth of scope to address not only the manifestations but also the root causes of these international problems. | Организация Объединенных Наций сочетает в себе то, что уместно называется уникальной законностью универсального членства и широтой охвата в деле устранения не только проявлений, но также и коренных причин этих международных проблем. |
Insofar as the claim under article 24 concerns his subjection to the mandatory detention regime, the Committee considers this issue is most appropriately dealt with in the context of article 9, together with his father's admissible claim under that head. | Поскольку утверждение по статье 24 касается распространения на автора действия положений об обязательном содержании под стражей, Комитет считает, что данный вопрос наиболее уместно рассмотреть в контексте статьи 9 вместе с приемлемым утверждением его отца, касающимся этой статьи. |
The parties, however, did not agree on any decision to accept India's request, and some delegates suggested that the issue would be more appropriately addressed in a different forum; | Тем не менее, Стороны не достигли какого-либо решения об удовлетворении просьбы Индии, и ряд делегатов высказались в том духе, что этот вопрос было бы более уместно рассмотреть на ином форуме; |
The Secretary-General appropriately emphasizes combating hate speech as a measure to enhance protection. | Генеральный секретарь совершенно уместно подчеркивает, что пресечение проникнутых ненавистью выступлений является одной из мер укрепления защиты. |
Several of the proposals recommended detailed measures to be undertaken by countries under the instrument that in some cases reflected the particular concerns of individual countries, and which could be addressed more appropriately under the seven thematic elements of sustainable forest management described below. | В некоторых предложениях странам рекомендуется принимать в соответствии с этим документом подробные меры, которые в ряде случаев отражают особую озабоченность конкретных стран и которые более уместно рассматривать в рамках семи тематических элементов неистощительного ведения лесного хозяйства, описываемых ниже. |
They called themselves, appropriately, the Church of the East. | Они называют себя, соответственно, церковью востока. |
It has been argued that indexation would appropriately compensate the United Nations for the loss of purchasing power due to the late payment of assessed contributions. | Утверждалось, что индексация соответственно компенсирует Организации Объединенных Наций потерю покупательной способности в связи с несвоевременной выплатой начисленных взносов. |
A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство. |
And, when they do, they appropriately reward or penalize firms for their governance choices. | И пока они учатся, они соответственно награждают или наказывают фирмы за их выбор контроля. |
The authors of the study, including the non-Merck authors, responded by claiming that the three additional heart attacks had occurred after the prespecified cutoff date for data collection and thus were appropriately not included. | Авторы исследования, в том числе авторы, не являющиеся членами Мёгск, ответили утверждением, что три дополнительных сердечных приступа произошли после заданной даты отсечения для сбора данных и, следовательно, были соответственно не включены. |
In order to respond appropriately to the changes taking place within the family, the Ministry of Education is taking steps to actively promote the social and pedagogical dimension of the activities of educational bodies. | Адекватно реагируя на процессы, происходящие в семье, Министерство образования принимает меры по активному развитию социально-педагогического направления в деятельности органов образования. |
If someone starts to place weapons in outer space, naturally we will have to react appropriately. | Если кто-либо начнет практиковать размещение оружия в космосе, то, конечно, мы будем вынуждены на это адекватно реагировать. |
Therefore, it is necessary to respond appropriately to these emerging circumstances. | Поэтому необходимо адекватно реагировать на эти реалии. |
The United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) is working with AMISOM to ensure that the force is appropriately trained and adequately equipped. | Отделение Организации Объединенных Наций поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) содействует АМИСОМ в обеспечении того, чтобы военнослужащие Сил были надлежащим образом подготовлены и адекватно экипированы. |
Given the growing importance of remittances as a source of finance for many developing countries, appropriately designed and adequately managed labour mobility programs could be launched to assist developing countries. | С учетом растущей значимости переводов в качестве источника финансов для многих развивающихся стран в целях оказания помощи развивающимся странам можно было бы применять должным образом разработанные и адекватно управляемые программы обеспечения мобильности рабочей силы. |
Other provisions might be more appropriately applied in the case of those offences. | В случае правонарушений такого рода, возможно, было бы более целесообразно применять другие положения. |
Another view was that the question of internationality might appropriately be dealt with using the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Согласно другому мнению вопрос международного характера целесообразно было бы, по-видимому, урегулировать аналогично тому, как это было сделано в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
It suggested that the year 1999, which would mark the centenary of the 1899 Hague Peace Conference, could appropriately be designated for that purpose. | С этой целью было бы целесообразно объявить таким годом 1999 год, знаменующий собой столетие Гаагской конференции мира 1899 года. |
The view was expressed that the functions of supervisory authority might be undertaken more appropriately by a specialized agency of the United Nations system such as the International Telecommunication Union or the World Bank or by an organization such as the World Trade Organization. | Было высказано мнение, что было бы более целесообразно возложить функции контролирующего органа на какое-либо специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций, например на Международный союз электросвязи или Всемирный банк или на такую организацию, как Всемирная торговая организация. |
This can be done most appropriately through a human resources planning exercise in which supply and demand for labour are estimated for some years in the future. | Наиболее целесообразно было бы добиваться этого путем такого планирования людских ресурсов, при котором предложение рабочей силы и спрос на нее оценивались бы с перспективой на несколько последующих лет. |
Such an understanding of the function and role of sport is not valid only on the international scene; it must be appropriately reflected in actions undertaken at the national level. | Такое понимание функции и роли спорта справедливо не только в отношении международного уровня - оно должно найти должное отражение и в действиях, предпринимаемых на национальном уровне. |
While it was important to ensure that expenditure of that magnitude was appropriately justified, steps should be taken to ensure that discussion of any relevant proposals did not hinder consideration of development-related activities. | Хотя необходимо обеспечить должное обоснование расходования такой значительной суммы, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы обсуждения соответствующих предложений не затрудняли рассмотрения мероприятий, связанных с развитием. |
Calls upon States, in this context, to ensure that all human rights are appropriately reflected in the mandates of national human rights institutions when they are established; | призывает в этой связи государства обеспечивать должное отражение всех прав человека в мандатах национальных учреждений по правам человека при их создании; |
We expect that the outcome of today's debate, along with useful suggestions that have been made, will be reflected appropriately in the work of the Peacebuilding Commission so as to further assist in the implementation of resolution 1325. | Мы ожидаем, что результаты сегодняшних прений, а также внесенные полезные предложения найдут должное отражение в работе Комиссии по миростроительству и помогут в осуществлении резолюции 1325. |
The law enforcement agencies respond appropriately to all acts of violence, irrespective of whether they are committed against LGBT individuals or members of any other social group. | Любые акты насилия, безотносительно того совершаются ли они в отношении представителей ЛГБТ или представителей других социальных групп, влекут должное реагирование со стороны правоохранительных органов. |
The application of consistent classifications to appropriately defined statistical units is essential for the coherence of economic statistics. | Применение единых классификаций к правильно определенным статистическим единицам является необходимым условием обеспечения связности данных экономической статистики. |
Some delegations considered that the proposal raised complex issues, which could not adequately and appropriately be addressed within the framework of an optional protocol. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что это предложение поднимает сложные вопросы, которые невозможно надлежащим образом и правильно решить в рамках факультативного протокола. |
The international community has rightly, and appropriately at this moment in history, adopted a comprehensive Programme of Action that integrates population management issues with the overall resource development and management aimed at achieving social and political stability in all parts of the world. | Международное сообщество правильно и в нужный момент истории приняло всеобъемлющую Программу действий, которая объединяет вопросы управления народонаселением с общим развитием и управлением ресурсами с целью достижения социальной и политической стабильности во всех частях мира. |
The purpose of such review was to ascertain whether the principles of procedure and content of the duty of prevention were appropriately reflected in the text. | Цель такого рассмотрения состоит в том, чтобы установить, правильно ли отражены в тексте принципы процедуры и существа обязанности по предотвращению. |
Development and implementation of system solutions as an integral part of appropriately worked and carried out homelessness prevention, addressed to correctly identified persons and social groups | разработки и реализации системных решений в качестве неотъемлемой части, надлежащим образом разработанной и осуществляемой программы по предупреждению бездомности, ориентированных на правильно выявленных лиц и социальные группы; |
All phones, individually or in partitioned batches, must be appropriately documented with reference to the aforementioned Statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. | Все телефоны - по отдельности или в раздельных партиях - должны сопровождаться соответствующей документацией со ссылкой на вышеупомянутое Заявление, с тем чтобы обеспечить надлежащее информирование получателей в стране импорта. |
3.2.2.8 ensure that the VTS authority is provided with sufficient staff, appropriately qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into consideration the type and level of services to be provided; | 3.2.2.8 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении достаточный персонал, обладающий соответствующей квалификацией и надлежащей подготовкой, а также способный выполнять поставленные задачи с учетом типа и уровня тех услуг, которые должны предоставляться; |
These courses teach journalists how to communicate with their audience appropriately via social media and develop strategies to improve their online information gathering and processing skills. | На этих занятиях журналисты учатся общаться со своей соответствующей аудиторией через социальные сети и разрабатывают стратегии улучшения своих навыков сбора и обработки информации в онлайновом режиме. |
If the Group of 77 and China followed the suggestion made by the delegation of Japan, the Committee could appropriately state that it had discharged its duty with respect to the matter, which would again be properly put before the General Assembly plenary. | Если Группа 77 и Китай последуют предложению делегации Японии, то Комитет может должным образом заявить, что он выполнил свои обязанности по этому вопросу, который на соответствующей основе будет вновь передан на рассмотрение пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи. |
Sentenced persons are provided with the opportunity to exercise religious practices and participate in services carried out on Sunday or during Church holidays of a given religion in an appropriately adapted room in the institution they are in. | Лица, отбывающие наказание, имеют возможность соблюдать религиозные обряды и участвовать в богослужениях, проводимых по воскресеньям или в дни праздников соответствующей религии в специально оборудованном помещении учреждения, где они содержатся. |
The Deputy Secretary-General appropriately stated in her recent remarks at the 2004 parliamentary hearing that parliamentarians could do much to help meet those global challenges. | Первый заместитель Генерального секретаря справедливо заявила в своем недавнем выступлении на парламентских слушаниях 2004 года, что парламентарии могут сделать многое для содействия решению этих глобальных проблем. |
However, we joined the consensus in a spirit of compromise and also in the hope that the resolution - which you, Sir, appropriately described as a groundbreaking achievement - will contribute to facilitating the resolution of other important issues pending before us. | Однако мы присоединились к консенсусу в духе компромисса и в надежде на то, что эта резолюция, которую Вы, г-н Председатель, справедливо охарактеризовали как грандиозное достижение, будет способствовать решению других важных вопросов, которые нам еще предстоит решить. |
The Special Rapporteur had also appropriately focused attention on the need to prevent intolerance and discrimination, hatred and violence, including violence motivated by religious extremism, and had stressed the role of education in that regard. | Специальный докладчик также справедливо отметил необходимость предотвращения актов нетерпимости и дискриминации, ненависти и насилия, в том числе актов насилия, вызванных религиозным экстремизмом, и он подчеркнул в этой связи роль просвещения. |
The wording of article 1 appropriately emphasizes the close links between diplomatic protection and the law of State responsibility by characterizing diplomatic protection as a specific means for a State to invoke the responsibility of another State. | В формулировке статьи 1 справедливо подчеркивается тесная связь между дипломатической защитой и правовыми нормами об ответственности государств при определении дипломатической защиты как особого способа задействования одним государством ответственности другого. |
Such an understanding of the function and role of sport is not valid only on the international scene; it must be appropriately reflected in actions undertaken at the national level. | Такое понимание функции и роли спорта справедливо не только в отношении международного уровня - оно должно найти должное отражение и в действиях, предпринимаемых на национальном уровне. |