| Partner agreements can be relatively simple and quick to conclude, but need to be used appropriately. | Соглашения с партнерами могут заключаться просто и быстро, но должны использоваться надлежащим образом. |
| However, the facilitators acknowledge that the parameters of the intermediary approach have yet to be defined appropriately and accurately. | Вместе с тем координаторы признают, что параметры промежуточного подхода пока точно и надлежащим образом не определены. |
| At the police detention facilities, the police treat the detainees appropriately bearing in mind their human rights. | В случаях содержания под стражей в полицейских участках полиция надлежащим образом обращается с задержанными, принимая во внимание их права человека. |
| This would also require the identification of new issues that need to be addressed and ensuring that the Department, as well as the appropriate inter-agency mechanisms, are appropriately engaged. | Для этого потребуется также определить, какие новые вопросы придется решать, и обеспечить, чтобы Департамент и соответствующие межучрежденческие механизмы были задействованы надлежащим образом. |
| He submitted that he did not intend to make any new claims in the Zambian courts, as he would have no confidence that a claim would be handled appropriately. | Он утверждал, что не намеревается обращаться в суды Замбии с новыми жалобами, поскольку у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
| UNDP considers it important to be able to respond appropriately to such crises. | ПРООН считает, что в подобных случаях важно иметь возможность должным образом откликаться на подобные кризисные ситуации. |
| Achieved. 100 per cent of appropriately justified requests for financial delegation of authority were approved within the 2-week period | Выполнено. 100 процентов должным образом обоснованных просьб о делегировании финансовых полномочий было утверждено в течение 2 недель |
| Failure should be inferred when the special laws have no reasonable prospect of appropriately addressing the objectives for which they were enacted. | О несостоятельности можно говорить тогда, когда специальные законы не имеют реальной перспективы должным образом обеспечить достижение целей, для которых они были приняты. |
| REDD-plus projects and policies can contribute to the adaptation of forests, people and countries to climate change if they deal appropriately with livelihood and governance issues and reduce vulnerability. | Проекты и стратегии в рамках программы СВОД-плюс могут способствовать адаптации лесов, народов и стран к изменениям климата, если они будут должным образом учитывать вопросы, связанные с источниками средств к существованию, и вопросы управления, а также способствовать снижению уязвимости. |
| (a) The need to establish a conceptual framework that identifies the distinguishing features of the subject and highlights its specific characteristics appropriately, since the subject touches upon so many intellectual, educational, legal and political issues; | а) необходимость создания концептуальных рамок, которые устанавливали бы определяющие особенности предмета и должным образом вычленяли бы его конкретные характеристики, в силу того, что предмет затрагивает столь большое число интеллектуальных, образовательных, правовых и политических вопросов; |
| Before the test, the chassis dynamometer shall be appropriately warmed up to the stabilized frictional force Ff. | Перед испытанием динамометрический стенд соответствующим образом разогревается до стабилизации силы трения Ff. |
| Their contributions should be recognized and rewarded appropriately. | Их вклад должен соответствующим образом признан и вознагражден. |
| Kazakhstan welcomed the adoption of the Act on the Comprehensive Protection of Children and expressed the hope that it would appropriately address all aspects of children's rights. | Казахстан приветствовал принятие Закона о комплексной защите детей и выразил надежду на то, что этот закон позволит соответствующим образом учитывать все аспекты прав детей. |
| Steps shall be taken to ensure that any ill-treatment, intimidation or reprisal or any other form of interference on the occasion of the lodging of a complaint or during the investigation procedure is appropriately punished. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы соответствующим образом наказывались любые случаи плохого обращения, запугивания или мести, а также любые формы вмешательства в связи с представлением жалобы или в ходе расследования. |
| To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately. | Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу. |
| It is important for the Office of the Prosecutor to have the capacity to appropriately receive and manage materials submitted together with such complaints. | Важно, чтобы Канцелярия Прокурора располагала возможностями для надлежащего получения и обработки материалов, представляемых вместе с такими жалобами. |
| Noting continued efforts to appropriately address the problem, it stated that violence against women remained of concern. | Отметив продолжающиеся усилия с целью надлежащего решения проблемы, он заявил, что насилие в отношении женщин по-прежнему является предметом обеспокоенности. |
| The intention of the programme was to ensure the sustainability of fish resources for future generations while using them appropriately for the benefit of the entire region. | Цель этой программы заключается в обеспечении устойчивости рыбных ресурсов в интересах будущих поколений и их надлежащего использования на благо всего региона. |
| To respond appropriately to the needs of programme countries, UNFPA funds monitoring and evaluation advisers at country, regional and global levels, where appropriate. | В целях надлежащего реагирования на потребности стран, в которых осуществляется программа, ЮНФПА финансирует использование советников по вопросам контроля и оценки на страновом, региональном и глобальном уровнях, в зависимости от ситуации. |
| To ensure that delegated authorities are appropriately exercised, the Field Personnel Division is developing human resources management e-learning programmes for human resources practitioners in the field. | Для обеспечения надлежащего использования делегируемых полномочий Отдел полевого персонала разрабатывает электронные обучающие программы по управлению людскими ресурсами для специалистов-практиков, работающих в данной области. |
| There was support for that view as representing an appropriately flexible approach. | Это мнение получило поддержку как обеспечивающее надлежащий гибкий подход. |
| It is therefore important that the process be appropriately monitored to ensure that the reaction continues to completion. | Поэтому важное значение имеет надлежащий контроль за технологическим процессом, с тем чтобы обеспечить доведение реакции до конца. |
| The post should, moreover, be at an appropriately senior level so that the appointee could work closely with the Under-Secretary-General. | Более того, эта должность должна иметь надлежащий старший класс, с тем чтобы назначенный на ее должность сотрудник мог тесно сотрудничать с заместителем Генерального секретаря. |
| Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. | В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
| For example, procurement transactions exceeded established stipulated thresholds were not submitted for review; members of the Contracts, Assets and Procurement Committee were not appropriately appointed and/or rotated; and effective follow-up on the recommendations of the Advisory Committee on Procurement was required. | Например, не представлялись для рассмотрения закупочные операции, превышавшие установленные квоты; не соблюдался надлежащий порядок назначения и/или замены членов Комитета по контрактам, активам и закупкам; и не осуществлялось эффективного контроля за выполнением рекомендаций Консультативного комитета по закупкам. |
| When appropriately applied, elements of the Pact have proved effective in helping to stave off sharp fluctuations in the labour market. | Надлежащее применение элементов Пакта приносит действенные результаты в деле содействия предотвращению резких колебаний конъюнктуры на рынке труда. |
| How does it ensure that funds are spent appropriately? | с) Как Фонд обеспечивает надлежащее расходование средств? |
| Furthermore, national support is required to ensure that the set standards are appropriately adhered to; | Кроме того, для того чтобы обеспечить надлежащее соблюдение этих стандартов, необходима поддержка на национальном уровне; |
| Hence, the service-oriented approach of the National Tax and Customs Administration of Hungary is complemented by strong enforcement in order to address the problem appropriately. | В этой связи практические меры, осуществляемые Государственным налоговым и таможенным управлением Венгрии дополняются решительными правоприменительными мерами, призванными обеспечить надлежащее решение этой проблемы. |
| It was important to deal appropriately in the Platform with the specific needs of certain groups of women. | Важно обеспечить надлежащее отражение в Платформе конкретных потребностей некоторых групп женщин. |
| While the Board considers OIOS staff to be appropriately qualified, it noted that there was no formal training plan identifying the development and training needs of the staff. | Хотя, по мнению Комиссии, персонал УСВН обладает надлежащей квалификацией, Комиссия отмечает, что УСВН не разработало официального плана профессиональной подготовки с указанием потребностей в области повышения квалификации и подготовки персонала. |
| Change in poverty can arise for two reasons: a change due to growth in mean consumption expenditure (appropriately adjusted for the change in the poverty line); and a change in the distribution of income (the inequality measure). | Изменения в численности представителей беднейших слоев населения могут быть обусловлены двумя факторами: увеличением средней величины потребительских расходов (с надлежащей поправкой на изменение показателя черты бедности) и изменениями в структуре распределения доходов (показатель степени неравенства). |
| The first three suggestions hold promise of practical, achievable benefits, if done appropriately. | Первые три предложения представляются перспективными в плане получения практической и реальной пользы при условии их надлежащей реализации. |
| Subsidies for the audio-visual production and distribution process are mainly aimed at supporting small European companies, which would not otherwise have the means to market their own products appropriately. | Субсидии в сфере производства и распространения аудиовизуальных произведений предназначены оказать поддержку в основном мелким европейским компаниям, которые в противном случае не имели бы средств для надлежащей реализации своей продукции на рынке. |
| That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. | Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
| It is therefore more appropriately placed in part 10. | Поэтому данное правило более уместно в главе Х. |
| If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. | Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
| The parties, however, did not agree on any decision to accept India's request, and some delegates suggested that the issue would be more appropriately addressed in a different forum; | Тем не менее, Стороны не достигли какого-либо решения об удовлетворении просьбы Индии, и ряд делегатов высказались в том духе, что этот вопрос было бы более уместно рассмотреть на ином форуме; |
| It emphasizes most appropriately the need for the centralized compilation of lessons learned. | В нем вполне уместно подчеркивается необходимость централизованного учета полученных уроков. |
| It is appropriately and timely that the Security Council face up to the moral imperative presented by this situation and put an end to this lethal scourge. | Было бы вполне уместно и своевременно, чтобы Совет Безопасности выполнил свой моральный долг в связи с этой неотложной ситуацией и положил конец этой смертельно опасной угрозе. |
| You do have to treat me appropriately. | И вы должны относиться ко мне соответственно. |
| States Parties should appropriately inform the governmental and private institutions and companies about the objectives of the Convention, and highly and effectively warn them against the breach of obligations under the Convention | Государствам-участникам следует соответственно информировать правительственные и частные учреждения и компании о целях Конвенции и торжественно и эффективно предостерегать их от нарушений обязательств по Конвенции |
| A workforce that has been appropriately trained and is able to continue learning is also paramount for boosting investor confidence and thus job growth. | Также чрезвычайно большое значение для повышения уверенности инвесторов и соответственно создания дополнительных рабочих мест имеет наличие рабочей силы, которая уже имеет профессиональную подготовку и готова продолжать учиться. |
| (c) Guidance to anticipate issues that may affect the project and thereby maximize efficiency of project delivery and ensure the functional needs and concerns of all project stakeholders are duly and appropriately considered. A. Components of the framework and the respective roles | с) руководящие указания для предупреждения проблем, которые могут повлиять на осуществление проекта, и, соответственно, максимального повышения эффективности исполнения проекта и обеспечения всестороннего и надлежащего учета функциональных потребностей и интересов всех участников проекта. |
| Due to increase in output production, production lines will have to operate more intensively appropriately. | В связи с увеличением объема производства соответственно увеличивается загрузка производственных мощностей. |
| The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
| The draft resolution underscores in particular the vital importance of and need for an inclusive, transparent and effective multilateralism in order to appropriately address the global challenges of today. | В проекте резолюции, в частности, отмечается жизненно важное значение и необходимость инклюзивной, транспарентной и эффективной многосторонней системы, с тем чтобы адекватно решать глобальные проблемы сегодняшнего дня. |
| This Council must respond appropriately to Ms. Del Ponte's appeal. | Совет должен адекватно отреагировать на призыв г-жи дель Понте. |
| The Commission agreed that the expansion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment must be a central object of economic and social policies. | Комиссия согласилась с тем, что расширение полной, продуктивной, соответственной и адекватно оплачиваемой и свободно выбранной работы должно быть центральным объектом экономической и социальной политики. |
| The lack of faith in the police to act in a professional manner and to respond appropriately to threats to security posed by criminals has encouraged vigilantes to take the law into their own hands. | Отсутствие веры в то, что полиция может профессионально выполнять свои обязанности и адекватно реагировать на угрозы, создаваемые уголовниками, поощряет линчевателей к тому, чтобы вершить свой собственный суд. |
| He agreed it would be more appropriately placed after article 7. | Он согласился с тем, что ее было бы целесообразно поместить после статьи 7. |
| The majority more appropriately shifts in paragraph 8.7 to the subject of "alternative avenues" by which the State party would provide the author adequate compensation from public funds, which was definitely not what the court's judgement entailed. | Большинство членов переносят акцент в пункте 8.7 - что более целесообразно - на "альтернативные возможности", используя которые государство-участник могло бы обеспечить выплату автору надлежащей компенсации из государственных средств, что, совершенно определенно, не предполагалось судебным решением. |
| Because of their design, substantive content and potential benefit to a large number of countries, they are more appropriately funded on a broader basis than within the framework of a single country programme. | С учетом их направленности, основного содержания и потенциальных выгод для широкого числа стран их целесообразно финансировать на более широкой основе, нежели в рамках той или иной отдельной страновой программы. |
| The view was expressed that the functions of supervisory authority might be undertaken more appropriately by a specialized agency of the United Nations system such as the International Telecommunication Union or the World Bank or by an organization such as the World Trade Organization. | Было высказано мнение, что было бы более целесообразно возложить функции контролирующего органа на какое-либо специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций, например на Международный союз электросвязи или Всемирный банк или на такую организацию, как Всемирная торговая организация. |
| This can be done most appropriately through a human resources planning exercise in which supply and demand for labour are estimated for some years in the future. | Наиболее целесообразно было бы добиваться этого путем такого планирования людских ресурсов, при котором предложение рабочей силы и спрос на нее оценивались бы с перспективой на несколько последующих лет. |
| The Secretariat has made considerable efforts to ensure that risks associated with these initiatives have been appropriately considered. | Секретариат приложил значительные усилия для того, чтобы обеспечить должное внимание к рискам, связанным с этими инициативами. |
| We are grateful, therefore, that this aspect is appropriately reflected in the draft resolution before the Assembly, of which New Zealand is one of the sponsors. | Поэтому мы признательны за то, что этот аспект нашел должное отражение в представленном на рассмотрение Ассамблеи проекте резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия. |
| That commitment will be appropriately recorded at the Nairobi Summit on a Mine-Free World. | Эта приверженность найдет должное отражение на Найробийском саммите «Мир, свободный от мин». |
| The Special Representative urges the Commission and its mechanisms to ensure that the issue is appropriately reflected in the work of the Special Session. | Специальный представитель настойчиво призывает Комиссию и ее механизмы обеспечить должное рассмотрение этого вопроса в ходе работы указанной специальной сессии. |
| Furthermore, periodic review of placement of children placed under guardianship is not appropriately addressed. | Кроме того, вопросу о проведении периодических проверок условий проживания детей, находящихся под опекой, не уделяется должное внимание. |
| This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. | Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства. |
| For example, restitution programmes intended to benefit internally displaced persons must be appropriately situated within broader efforts if they are to result in greater tenure security for displacement-affected communities. | Например, для того чтобы программы реституции, призванные помочь внутренне перемещенным лицам, позволили обеспечить более надежные гарантии прав собственности для общин, затронутых перемещением населения, эти программы должны быть правильно вписаны в более широкие инициативы. |
| In the context of programmes and development effectiveness activities and costs, and based on the definitions provided, endorses those categories of activities and costs that are more appropriately considered 'programmes', and those that are more appropriately considered 'development effectiveness'; | в контексте деятельности и расходов в связи с программами и эффективностью развития и на основе представленных определений одобряет деятельность и расходы, которые более правильно относить к «программам», а также деятельность и расходы, которые более правильно относить к «эффективности развития»; |
| The Advisory Committee expects that the beneficiaries of the special measures have been compensated appropriately and the expenditures recorded correctly. | Консультативный комитет ожидает, что получатели выплат, предусмотренных специальными мерами, получили надлежащую компенсацию и что соответствующие расходы учтены правильно. |
| (c) The household sector is not always appropriately defined for the compilation of the sequence of accounts; | с) сектор домашних хозяйств не всегда бывает правильно определен для целей составления плана счетов; |
| (e) Take the necessary steps to help internally displaced persons to recover their property and possessions, or compensate them appropriately; | е) принять необходимые меры для оказания помощи перемещенным лицам в возвращении их собственности и имущества, предоставлении им возмещения или соответствующей компенсации; |
| Part of the waste has been returned to Germany, and the remainder has been appropriately dealt with under the supervision of the local Department of the Environment. | Часть отходов была возвращена в Германию, а остаток подвергнут соответствующей обработке под наблюдением местного отделения бюро по охране окружающей среды. |
| If the Group of 77 and China followed the suggestion made by the delegation of Japan, the Committee could appropriately state that it had discharged its duty with respect to the matter, which would again be properly put before the General Assembly plenary. | Если Группа 77 и Китай последуют предложению делегации Японии, то Комитет может должным образом заявить, что он выполнил свои обязанности по этому вопросу, который на соответствующей основе будет вновь передан на рассмотрение пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи. |
| Leadership from the top is essential to embed respect for human rights throughout a company, as is training to ensure consistency, as well as capacity to respond appropriately when unforeseen situations arise. | Высшему руководству принадлежит ключевая роль в деле искоренения идеи соблюдения прав человека во всех сферах деятельности компании, причем такую же роль играет организация соответствующей профессиональная подготовки персонала к практической реализации этой идеи и его способность надлежащим образом реагировать на возникновение непредвиденных ситуаций. |
| Persons living in poverty, particularly those with disabilities or older persons, may experience additional obstacles in accessing justice when courts and police stations are not appropriately designed, and when court processes are not adaptable. | Живущие в нищете лица, прежде всего инвалиды или люди старшего возраста, могут столкнуться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию в тех случаях, когда их потребности не были учтены при планировании зданий судов и полицейских участков, и судопроизводство не предусматривает возможностей соответствующей адаптации. |
| It was asserted that such officials were appropriately treated as members of special missions. | Было указано, что такие лица справедливо рассматриваются как члены специальных миссий. |
| The view was expressed that the introduction to the proposed medium-term plan appropriately identified globalization as a major challenge but did not offer clear solutions. | Согласно выраженному мнению во введении к предлагаемому среднесрочному плану глобализация была справедливо охарактеризована как одна из серьезных проблем, однако в нем не предлагаются четкие решения в этой связи. |
| Our focus today, quite appropriately, is on the recent events in South Asia, their political fall-out. | В центре нашего внимания, причем вполне справедливо, находятся сегодня недавние события в Южной Азии и их политический резонанс. |
| Such an understanding of the function and role of sport is not valid only on the international scene; it must be appropriately reflected in actions undertaken at the national level. | Такое понимание функции и роли спорта справедливо не только в отношении международного уровня - оно должно найти должное отражение и в действиях, предпринимаемых на национальном уровне. |
| Another view was that such an approach would appropriately recognize delivery of possession of the goods as a method of achieving third-party effectiveness, which would be useful if there was no delivery of the document or the goods were no longer covered by the document. | Согласно другому мнению, при таком подходе передача владения товарами совершенно справедливо признается в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон, что весьма полезно в случаях, когда документ не передается или когда товары более не охватываются документом. |