| However, the prevailing view was that the suggested formulation would appropriately address the problems raised by recommendation 81, subparagraph (c). | Вместе с тем превалирующее мнение заключалось в том, что предложенная формулировка надлежащим образом решает проблемы, поставленные в подпункте (с) рекомендации 81. |
| To create unity in diversity requires dialogue with all stakeholders, including on how to appropriately accommodate the language needs and rights of all groups. | Для обеспечения единства в разнообразии необходим диалог со всеми заинтересованными сторонами, в том числе по вопросу о том, как надлежащим образом удовлетворять языковые потребности и осуществлять языковые права всех групп. |
| (e) A level of detail at least sufficient to permit an appropriately skilled and educated person to perform the work. | ё) уровень детализации, достаточный по крайней мере для того, чтобы надлежащим образом подготовленное и обученное лицо могло выполнить эту работу. |
| The human rights-based approach requires that repatriated funds be appropriately used in the creation of conditions for complying with human rights obligations and for avoiding new corruption-based diversions. | В соответствии с правозащитным подходом репатриированные средства должны быть надлежащим образом использованы в целях создания условий для выполнения обязательств в области прав человека и предотвращения новых случаев перенаправления средств в результате коррупции. |
| Appropriately planned investments that are necessary for carrying out short-term emergency assistance will work out to be productive pre-investments for reconstruction and rehabilitation. | Надлежащим образом запланированные инвестиции, необходимые для предоставления краткосрочной чрезвычайной помощи, станут производительными прединвестициями для реконструкции и восстановления. |
| Most claim to circulate it appropriately to banks, ports of entry and other relevant national authorities. | Большинство утверждают, что он должным образом направляется в банки, пункты въезда и другие соответствующие национальные органы власти. |
| Research from South Africa has suggested that, where appropriately designed, community policing programmes can help reduce vigilantism. | Результаты проведенного в Южной Африке исследования говорят о том, что там, где программы патрулирования в общинах должным образом разработаны, они могут содействовать сокращению масштабов практики внесудебных расправ. |
| It would be wise to increase its membership appropriately to make it more representative and to strengthen its responsibility to United Nations Member States through the General Assembly. | Было бы разумно должным образом увеличить количество его членов, с тем чтобы сделать состав его более представительным и усилить его ответственность перед государствами - членами Организации Объединенных Наций через Генеральную Ассамблею. |
| ICAO member States, which include Libya and the States in the region, are obligated by international civil aviation security standards to keep the threat to civil aviation under constant review and to adjust their aviation security programmes appropriately as the threat changes. | Международные стандарты безопасности гражданской авиации обязывают государства - члены ИКАО, в том числе Ливию и государства региона, постоянно держать в поле зрения вопрос об угрозах, которым подвергается гражданская авиация, и должным образом корректировать свои программы авиационной безопасности при изменении этих угроз. |
| On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is returned, and errno is set appropriately. | dup и dup2 возвращают новый дескриптор или -1, если произошла ошибка (в этом случае errno устанавливается должным образом). |
| The centres should be funded regularly and staffed appropriately. | Центры должны финансироваться на регулярной основе и соответствующим образом укомплектовываться. |
| In this way the reserve would be established at minimal additional cost and equipment costs would be appropriately reflected in the budgets of the receiving missions. | Тем самым резерв создается при минимальных дополнительных издержках, а расходы на оборудование соответствующим образом отражаются на бюджетах получающих наборы миссий. |
| (c) Is the timing of updating and preparation for further revision of CPC appropriately coordinated with the planned timing of updating and revision of other international classifications, such as HS and ISIC? | с) согласованы ли соответствующим образом сроки обновления и подготовки последующего варианта КОП с запланированными сроками обновления и пересмотра других международных классификаций, таких, как СС и МСОК? |
| In the context of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the United Nations Secretariat is proposing to provide major duty stations with an appropriately configured videoconferencing network. | В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов Секретариат Организации Объединенных Наций готовит предложения об оснащении основных мест службы соответствующим образом сконфигурированной сетью проведения видеоконференций. |
| (a) Audience-specificity: training must be directly targeted and appropriately addressed to media professionals. | а) учет особенностей аудитории: подготовка должна быть конкретно предназначена для сотрудников средств массовой информации и соответствующим образом организована. |
| But the policy and the measures taken by the Secretary-General will succeed only if we, as Member States, take appropriate steps to ensure that our personnel deployed on peace operations are appropriately trained and are held to the highest standards of conduct and discipline. | Однако проводимые Генеральным секретарем политика и меры преуспеют только в том случае, если мы, государства-члены, будем принимать соответствующие меры к обеспечению надлежащего инструктажа нашего развернутого в миротворческих операциях личного состава и требовать от него соблюдения высших норм поведения и дисциплины. |
| 77.64. Take additional measures to prevent, combat and appropriately sanction trafficking in human beings (Republic of Moldova); | 77.64 принять дополнительные меры с целью предупреждения торговли людьми, борьбы с этим явлением и надлежащего наказания за него (Республика Молдова); |
| Algeria asked what procedure should best be adopted to appropriately deal with this situation and to reconcile the two different tracks, while addressing the situation with the priority that it deserved. | Алжир спросил, какую процедуру следовало бы принять для надлежащего урегулирования этой ситуации и согласования двух разных направлений при наделении задачи урегулирования ситуации первоочередным характером, которого она заслуживает. |
| A number of Parties expressed the view that the definitions for notation keys contained in the current reporting guidelines need to be clarified further, including by providing examples to ensure that they are used appropriately by Parties and consistently between Parties. | Ряд Сторон высказали мнение о том, что определения условных значений, содержащиеся в нынешних руководящих принципах для представления отчетности, нуждаются в дополнительном уточнении, в том числе путем приведения примеров, для обеспечения их надлежащего использования Сторонами и согласованности между Сторонами. |
| We reaffirm the General Assembly's decisive role in ensuring that the Organization's resources are used in the most efficient way, in deciding on the specific ways in which they will be used, and in appropriately monitoring the work of the Secretariat. | Мы подтверждаем решающую роль Генеральной Ассамблеи в определении целесообразности и выборе конкретных направлений использования ресурсов Организации, а также в осуществлении надлежащего контроля за деятельностью Секретариата. |
| The system will similarly ensure that agricultural products destined for international trade are appropriately monitored in accordance with WTO rules. | Эта система будет также обеспечивать надлежащий контроль над сельскохозяйственными продуктами, предназначенными для международной торговли, в соответствии с правилами ВТО. |
| The State of enforcement needs the information on the state of health of the sentenced person in order to be able to treat him/her appropriately. | Государству исполнения приговора необходима информация о состоянии здоровья осужденного лица, с тем чтобы оно могло предложить ему/ей надлежащий курс лечения. |
| Third, any effective verification regime, which will be applied in States not parties to the framework just outlined, must be appropriately comprehensive and satisfy similar concerns as to the thoroughness and "reasonable assurances". | В-третьих, любой эффективный режим проверки, который будет применяться в государствах, не являющихся участниками только что очерченной структуры, должен носить надлежащий всеобъемлющий характер и отвечать аналогичным заботам по поводу доскональности и "разумных гарантий". |
| UNHCR is currently looking into the process for charging SIBA-related costs, with the aim of better understanding the reasons behind the cost increase that was observed in 2007, and to ensure that charges in 2008 have been appropriately booked for budget management and cost analysis purposes. | УВКБ в настоящее время изучает процесс проводки издержек, связанных с СМН, с тем чтобы лучше понять причины увеличения этих расходов в 2007 году и обеспечить в 2008 году надлежащий учет издержек для целей бюджетного управления и анализа расходов. |
| My delegation associates itself with all the preceding speakers regarding the need for the international community to continue to support the African mission, and we call on the Council to contribute effectively and appropriately towards preserving the peace in Burundi in accordance with the Pretoria Agreements. | Моя делегация согласна с мнением предыдущих ораторов о необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Африканскую миссию, и мы призываем Совет внести надлежащий эффективный вклад в поддержание мира в Бурунди в соответствии с Преторийскими соглашениями. |
| Prior to the use of direct coercion, the person with respect to whom it is to be used is appropriately warned. | До применения прямого принуждения лицу, к которому оно применяется, делается надлежащее предупреждение. |
| Hence, the service-oriented approach of the National Tax and Customs Administration of Hungary is complemented by strong enforcement in order to address the problem appropriately. | В этой связи практические меры, осуществляемые Государственным налоговым и таможенным управлением Венгрии дополняются решительными правоприменительными мерами, призванными обеспечить надлежащее решение этой проблемы. |
| The Attorney-General's consent to prosecutions under section 131 of the Human Rights Act 1993 is intended to ensure that the law is used appropriately. | Согласие Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования по статье 131 Закона о правах человека 1993 года призвано гарантировать надлежащее применение закона. |
| While reaffirming its commitment to providing adequate financing for United Nations peacekeeping operations, the Rio Group stressed the need to ensure that proposed expenditures were appropriately justified and that resources were used as efficiently as possible. | Подтверждая свою готовность обеспечивать надлежащее финансирование миротворческих операций Организации Объединенных Наций, Группа Рио подчеркивает необходимость надлежащего обоснования предлагаемых расходов и максимально эффективного использования ресурсов. |
| It is therefore important that countries ensure that the various definitions and classifications for data on educational attainment, economic activity status, occupation, position in the family and household, etc. are appropriately used in the census. | С учетом этого необходимо, чтобы страны обеспечили надлежащее использование в рамках переписи различных определений и классификаций в отношении данных об образовательном уровне, статусе, экономической деятельности, занятии, положении в семье и домохозяйстве и т.д. |
| Without prejudice to the existing principles guiding international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, especially Article IV of the Treaty, the Conference in this regard calls for consultations among States to ensure that their supply and export controls are appropriately coordinated. | Без ущерба для существующих принципов, регулирующих международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях, особенно статьи IV Договора, Конференция в этой связи призывает провести между государствами консультации для обеспечения надлежащей координации их контроля за поставками и экспортом. |
| In particular, the draft security plan must be approved as soon as possible to confirm the assessment of the necessary security level and ensure that accountability was appropriately assigned. | В частности, проект плана обеспечения безопасности должен быть утвержден в самое ближайшее время для подтверждения оценки необходимого уровня безопасности и обеспечения надлежащей отчетности. |
| This is an ongoing effort to establish contract templates which are more appropriately suited for field use in order to ensure appropriate protection of the interests of the Organization through the use of standardized and legally correct terms and conditions. | Это постоянная работа, осуществляемая в целях разработки форм контрактов, которые больше подходят для использования на местах, в целях обеспечения надлежащей защиты интересов Организации за счет использования в них стандартных и юридически правильных положений. |
| Appropriately qualified medical personnel to staff the facilities would need to be provided by the participating contingents. | Участвующие контингенты должны будут выделить медицинский персонал надлежащей квалификации для укомплектования этих учреждений. |
| The representative of Germany, speaking on behalf of the European Union, asked the secretariat to address the problem of the late submission of documents, as it was essential to receive working documents in a timely fashion in order to prepare for meetings appropriately. | Представитель Германии, выступая от имени Европейского Союза, просил секретариат решить проблему позднего представления документов, поскольку своевременное получение рабочей документации имеет важнейшее значение для надлежащей подготовки к совещаниям. |
| Mr. Weise (American Bar Association) noted that the representatives of the United States and Canada were both quite appropriately concerned to ensure clarity as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor" and to avoid creating confusion. | Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) отмечает, что представители Соединенных Штатов и Канады весьма уместно обеспокоены тем, чтобы обеспечить ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор" и избежать возникновения путаницы. |
| The United Nations combines what is appropriately called the unique legitimacy of its universal membership and its breadth of scope to address not only the manifestations but also the root causes of these international problems. | Организация Объединенных Наций сочетает в себе то, что уместно называется уникальной законностью универсального членства и широтой охвата в деле устранения не только проявлений, но также и коренных причин этих международных проблем. |
| Of course, there have been important special efforts to this end, and I might appropriately mention in particular the recent resolution adopted by the Special Committee on the Charter upon the Court's sixtieth anniversary. | Разумеется, с этой целью прилагались важные и конкретные усилия, и было бы уместно, в частности, упомянуть о резолюции, принятой недавно Специальным комитетом по Уставу Организации Объединенных Наций в связи с шестидесятой годовщиной Суда. |
| In addition, some felt that a number of details set forth in this text would be more appropriately regulated in the Rules of Procedure and Evidence. | Кроме того, по мнению некоторых экспертов, ряд подробно определяемых в данном тексте аспектов было бы более уместно регламентировать в тексте Правил процедуры и доказывания. |
| If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. | Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
| Quite appropriately, we identified our tasks and our aspirations. | Соответственно, мы определили наши задачи и наши устремления. |
| Pending the incorporation into national legislation of a definition of discrimination against women, therefore, it can be stated that Senegal has an adequate legal framework for appropriately addressing discrimination where necessary. | Таким образом, пока определение дискриминации в отношении женщин еще не введено в национальное законодательство, можно сказать, что Сенегал уже сейчас располагает необходимыми юридическими средствами для того, чтобы в случае необходимости соответственно реагировать на данное явление. |
| This dish, served by descendants of the Confucius family in celebrations and longevity banquets, contained ingredients that were "all precious food, delicacies from land and sea, fresh, tender, and crisp, appropriately sweet and salty". | Это блюдо, обслуживаемое потомками семьи Конфуция на торжествах и банках с долголетием, содержало ингредиенты, которые были «все драгоценное питание, деликатесы из земли и моря, свежие, нежные и хрустящие, соответственно сладкие и соленые». |
| Guest responsibilities include dressing appropriately to the occasion, and providing one's own transportation and lodging. | Гость должен сам позаботиться о транспорте и ночлеге, если в этом есть необходимость, а также должен быть одет соответственно случаю. |
| The Panel considers that the claim for contract losses in the amount of USD 34,570,015 and the claim for other losses in the amount of USD 1,678,488 are more appropriately classified as claims for interest and payment or relief to others, respectively. | Группа считает, что претензию за потери в связи с контрактами в размере 34570015 долл. США и претензию за прочие потери в размере 1678488 долл. США целесообразнее отнести к категории претензий, касающихся, соответственно, процентов и выплат или помощи третьим лицам. |
| JS14 recommended that Cambodia raise awareness of rights of LGBT persons and make sure that police respond appropriately to crimes against them. | В СП14 Камбодже рекомендуется повышать осведомленность о правах ЛГБТ и обеспечить, чтобы полиция адекватно реагировала на преступления против них. |
| The draft resolution underscores in particular the vital importance of and need for an inclusive, transparent and effective multilateralism in order to appropriately address the global challenges of today. | В проекте резолюции, в частности, отмечается жизненно важное значение и необходимость инклюзивной, транспарентной и эффективной многосторонней системы, с тем чтобы адекватно решать глобальные проблемы сегодняшнего дня. |
| Both parties to the conflict responded appropriately to the forces, which acted in close contact with the leadership of the Republic and the opposition, the United Nations observer mission and OSCE. | Коллективные миротворческие силы адекватно воспринимались обеими сторонами конфликта, действовали в тесном контакте с руководством республики и оппозиции, Миссиями наблюдателей Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| Appropriately high urban densities to improve urban efficiency, reduce the cost of network services and safeguard the environment by limiting the urban footprint through planning and locally based densification; | Ь) адекватно высокая плотность городской застройки для повышения эффективности городского хозяйства, снижения стоимости сетевых услуг и сбережения окружающей среды путем уменьшения городского "следа" за счет планирования и локального уплотнения городской застройки; |
| Following the terms of reference established by the General Assembly and guided by the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, he had endeavoured to respond appropriately and effectively to the multiple and changing challenges which presented themselves. | Исходя из своего круга полномочий, определенного Генеральней Ассамблеей, и руководствуясь духом Венской декларации и Программы действий, он стремится адекватно и эффективно реагировать на многочисленные и постоянно изменяющиеся проблемы, встающие перед ним. |
| A number of these asserted losses are more appropriately classified as contract losses. | Представляется, что некоторые из этих заявленных потерь целесообразно отнести к потерям в связи с контрактами. |
| The CHAIRMAN suggested that the title of paragraph 17 might more appropriately be worded "Rights of aliens". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы более целесообразно озаглавить пункт 17 "Права иностранцев". |
| Because of their design, substantive content and potential benefit to a large number of countries, they are more appropriately funded on a broader basis than within the framework of a single country programme. | С учетом их направленности, основного содержания и потенциальных выгод для широкого числа стран их целесообразно финансировать на более широкой основе, нежели в рамках той или иной отдельной страновой программы. |
| Thus, it was said that the sensitive issues within the sanctions committees' mandate were more appropriately discussed in closed meetings and that suggestions of a lack of transparency in the work of the Security Council largely ignored the realities of the situation. | В частности, было сказано, что деликатные вопросы, подпадающие под мандаты комитетов по санкциям, более целесообразно обсуждать на закрытых заседаниях и что заявления об отсутствии транспарентности в работе Совета Безопасности делаются в значительной мере без учета реальных условий. |
| For example, two-stage tendering was considered to be a variant of open tendering and, it was said therefore, would more appropriately be located within article 26 than in article 27. | Например, двухэтапные торги были сочтены одним из вариантов открытых торгов и в связи с этим было заявлено, что этот метод было бы целесообразно предусмотреть в статье 26, а не в статье 27. |
| These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
| In addition, the role and functioning of the Economic and Social Council in social and economic policy coordination must be appropriately enhanced. | Кроме того, необходимо обеспечить должное расширение роли и функций Экономического и Социального Совета в том, что касается координации политики в социально-экономической области. |
| We are grateful, therefore, that this aspect is appropriately reflected in the draft resolution before the Assembly, of which New Zealand is one of the sponsors. | Поэтому мы признательны за то, что этот аспект нашел должное отражение в представленном на рассмотрение Ассамблеи проекте резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия. |
| The rapid spread of the HIV/AIDS pandemic is another major threat to human security and is appropriately given attention in the Secretary-General's report. | Стремительное распространение пандемии ВИЧ/СПИД - это еще одна большая угроза для безопасности человека, и в докладе Генерального секретаря этой проблеме уделяется должное внимание. |
| The issue of foreign exchange volatility must be addressed appropriately, and the international community should act to protect vulnerable economies from unnecessary side-effects. | Должное внимание необходимо уделить вопросу о неустойчивости валютных курсов, и международному сообществу следует принять меры для защиты уязвимых стран от ненужных побочных последствий. |
| It was impossible to avoid referring to the concept of an effective or - perhaps more appropriately - genuine link. | Представляется невозможным избежать ссылки на понятие эффективной или, пожалуй, более правильно, подлинной связи. |
| Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool permissions appropriately. | Запустите КЗЬ от имени обычного пользователя и правильно настройте права на устройства и внешние программы. |
| It is our earnest hope that the proposed global health and AIDS fund will be appropriately apportioned to ensure that this future disaster will be averted. | Мы искренне надеемся на то, что средства Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа будут распределяться правильно, с тем чтобы избежать этой будущей катастрофы. |
| And finally he says, "OK, now I'm going to -"all of the aura get erased with an appropriately placed magnetic pulse. | Что это значит? Значит, что магнитный импульс создает электрический ток, который гасит аномальную электрическую активностью мозга. Наконец, он говорит: "ладно, сейчас я собираюсь..." все свечение стерто правильно приложенным магнитным импульсом. |
| It is crucially important that emphasis be appropriately placed in these institutional reforms. | Крайне важно правильно расставить акценты в этих институциональных реформах. |
| (e) Take the necessary steps to help internally displaced persons to recover their property and possessions, or compensate them appropriately; | е) принять необходимые меры для оказания помощи перемещенным лицам в возвращении их собственности и имущества, предоставлении им возмещения или соответствующей компенсации; |
| (c) Establish a professional police force that, through community policing efforts and other organized information-gathering activities, makes it a priority to locate and appropriately deal with hidden arms caches. | с) создать профессиональные силы полиции, которые - через посредство полицейской деятельности на уровне общин и другой организованной деятельности по сбору информации - будут в первоочередном порядке заниматься установлением местонахождения и соответствующей ликвидацией тайников оружия. |
| The Ministry of Education has embarked on a review of school textbooks in order to analyse their gender sensitivity and develop them appropriately. | Министерство образования приступило к обзору школьных учебников с целью анализа их гендерных аспектов и их соответствующей доработки. |
| The Ministry of Women Development has requested the Statistics Division to examine if the census forms and the questionnaires for Pakistan Integrated Household Survey etc. could be appropriately amended to get this information. | Министерство по улучшению положения женщин направило запрос в Статистический отдел о возможности внесения соответствующей поправки в форму для переписи населения и опросные листы Комплексного обследования домохозяйств Пакистана, с тем чтобы получить такую информацию. |
| (c) Decided that informal consultations could begin immediately through an open-ended consultative process in order to compile proposals and relevant information and experiences, to facilitate open-ended discussions appropriately scheduled by the Chairperson with the involvement of all stakeholders. | с) постановил, что неофициальные консультации могут быть начаты незамедлительно в рамках консультативного процесса открытого состава в целях компиляции предложений и соответствующей информации и опыта для содействия проведению дискуссий открытого состава, надлежащим образом запланированных Председателем с участием всех заинтересованных сторон. |
| The view was expressed that the introduction to the proposed medium-term plan appropriately identified globalization as a major challenge but did not offer clear solutions. | Согласно выраженному мнению во введении к предлагаемому среднесрочному плану глобализация была справедливо охарактеризована как одна из серьезных проблем, однако в нем не предлагаются четкие решения в этой связи. |
| Responsibility for development and for building effective economic policy lies - quite appropriately, in our view - with countries themselves. | Ответственность за развитие и за проведение эффективной экономической политики - и это, на наш взгляд, справедливо - лежит прежде всего на самих странах. |
| Our focus today, quite appropriately, is on the recent events in South Asia, their political fall-out. | В центре нашего внимания, причем вполне справедливо, находятся сегодня недавние события в Южной Азии и их политический резонанс. |
| That campaign, in which the Committee has been a central actor, has been most appropriately described by President Nelson Mandela as "the most important human rights crusade of the post-cold war era". | Эта кампания, в осуществлении которой Комитет играл центральную роль, стала, как исключительно справедливо охарактеризовал ее президент Нельсон Мандела, наиболее важным мероприятием в области прав человека в эпоху после окончания холодной войны . |
| The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. | Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |