| The Board notes that the deficit is approaching the limits of the actuarial buffer recommended by the Committee of Actuaries. | Комиссия отмечает, что величина дефицита приближается к верхней отметке актуарного предела, рекомендованного Комитетом актуариев. |
| Most people are not aware of the epidemic of ill health which is rapidly approaching catastrophic proportions. | Большинство людей не осведомлено об эпидемии болезней, которая стремительно приближается к катастрофическим масштабам. |
| Sadly, UNAMID is now approaching its second anniversary without these vital enablers that can make such a difference to the safety and security of our personnel. | К сожалению, ЮНАМИД приближается к своей второй годовщине, не обладая этими ключевыми элементами, которые имеют столь важное значение для защиты и безопасности нашего персонала. |
| In 1972, the Club of Rome, in its study entitled Limits to Growth, pointed out that the human burden on the ecosystem was rapidly approaching the limits of what the planet could sustain. | В 1972 году в исследовании Римского клуба, озаглавленном «Пределы роста», было указано, что антропогенная нагрузка на экосистему стремительно приближается к максимально допустимому для нашей планеты уровню. |
| Hull pressure approaching critical. | Давление на корпус приближается к критическому. |
| Mr.President, we are rapidly approaching a moment of truth... both for ourselves as human beings and for the life of our nation. | Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации. |
| Ladies and gentlemen, we are approaching the moon - What? | Дамы и господа, мы приближаемся к луне... |
| By a common effort, clear vision of what we desire to achieve and fresh ideas in work, we are approaching our goal. | Общими усилиями, с четким видением того, чего мы желаем достичь, и со свежими идеями в работе мы приближаемся к достижению своей цели. |
| It is also my belief that, according to the schedule set out by this year's Presidents, we are approaching the critical phase of evaluating the progress of work in the CD. | Я также полагаю, что, согласно графику, установленному председателям этого года, мы приближаемся к критическому этапу оценки прогресса в работе на КР. |
| We're approaching the coordinates. | Мы приближаемся к координатам. |
| Furthermore, the approaching winter, which brings the risk of a new humanitarian crisis, also compels us to be vigilant and responsive. | Кроме того, приближение зимы, несущее с собой угрозу возникновения гуманитарного кризиса, заставляет нас проявлять бдительность и действовать оперативно. |
| Emphasizing that the Economic and Social Council session was approaching, she emphasized the need to determine how the Council could function properly in the face of the Department's travel cuts. | Отмечая приближение сессии Экономического и Социального Совета, она подчеркивает необходимость определить, каким образом можно будет обеспечить надлежащее функционирование Совета в условиях сокращения финансирования по статье "путевые расходы" для сотрудников Департамента. |
| When French lookouts spotted distant topsails, Villaret de Joyeuse decided that Cornwallis's actions meant that a British fleet was approaching to support him, and called off the pursuit. | Когда французские дозорные заметил далекие паруса, Вилларе-Жуайёз решил, что решительные действия Корнуоллиса означают приближение британского флота, и потому он решил прекратить преследование. |
| In 2013, UNFPA prioritized the review of the ICPD Programme of Action, the approaching deadline for the achievement of the Millennium Development Goals, and the post-2015 development agenda. | В 2013 году ЮНФПА придавал первоочередное значение таким вопросам, как проведение обзора Программы действий МКНР, приближение конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подготовка повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Taking into consideration that the deadline agreed in 2000 for the achievement of the Millennium Development Goals is approaching and acknowledging that efforts are still needed to accomplish them; | учитывая приближение установленного в 2000 году срока достижения Целей развития тысячелетия и признавая, что для их достижения по-прежнему следует прилагать усилия; |
| Two of the six priority initiatives have been completed and the rest are approaching an advanced stage of implementation. | Две из шести приоритетных инициатив были завершены, а остальные приближаются к продвинутому этапу осуществления. |
| I got a northbound on Edison approaching Douglas in foot pursuit. | Вижу пешее преследование в северном направлении по Эдисон приближаются к Дуглас |
| The Committee is convinced that the current format is no longer useful particularly with regard to budget proposals for large peace-keeping operations, as those of UNPROFOR which are now approaching $2 billion a year. | Комитет убежден в том, что нынешний формат уже не отвечает требованиям, особенно в отношении бюджетных предложений для широкомасштабных операций по поддержанию мира, таких, как СООНО, расходы по которым в настоящее время приближаются к 2 млрд. долл. США ежегодно. |
| Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. | Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
| At 14:10 a message came from the Brigade commander that a Jordanian battalion had captured the Governor's Palace and they were approaching the learning ranch. | В 14:10 от командира бригады поступило сообщение, что иорданская рота захватила Дворец губернатора, и они приближаются к учебной ферме. В кратчайшее время бригада была готова к атаке. |
| According to aid agencies, between 2 and 4 million Afghans - 8 to 16 per cent of the population - are considered highly vulnerable to the approaching winter and need food, clothing and blankets. | Согласно данным агентств по оказанию помощи положение от двух до четырех миллионов афганцев - 8-16% населения - считается весьма неблагоприятным в связи с приближающейся зимой, и они нуждаются в продуктах питания, одежде и одеялах. |
| The primary objective of the Mission, as set out by the Secretary-General, was to provide an initial assessment of the emergency needs of civilian populations and of the medium-term rehabilitation requirements in the country in light of the approaching winter. | Главная задача миссии, поставленная Генеральным секретарем, заключалась в проведении первоначальной оценки неотложных потребностей гражданского населения и среднесрочных потребностей в области восстановления в стране в связи с приближающейся зимой. |
| The game's overall atmosphere was praised for emphasizing the fear and suspense of an approaching threat, rather than the arrival of the threat itself as in other horror-oriented games. | Атмосферу игры хвалили за вызывание у игрока страха и неизвестности от приближающейся угрозы, вместо прямого появления самой угрозы, как в других играх в жанре survival horror. |
| With the Fifth United Nations World Conference on Women (Beijing+20) approaching, she urged the international community not to jeopardize the gains made thus far but to meet its commitments. | В свете приближающейся пятой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин (Пекин+20) оратор призывает международное сообщество не ставить под угрозу достигнутые результаты, а выполнить свои обязательства. |
| In this respect, in the first week of September, the Kosovo refugee issue was discussed in the Albanian Parliament, and the respective parliamentary commissions severely criticized the Government for failing to take measures to accommodate the refugees from Kosovo, particularly with winter approaching. | В этой связи в течение первой недели сентября вопрос о беженцах из Косово обсуждался в албанском парламенте, и соответствующие парламентские комиссии подвергли правительство резкой критике в связи с тем, что оно не приняло меры по размещению беженцев из Косово, в частности с учетом приближающейся зимы. |
| Vessels approaching lock basins shall reduce speed. | При приближении к местам отстоя судов около шлюзов суда должны замедлять ход. |
| Highly important throughout the life course - and gaining relevance with approaching very old age - is non-discriminatory access to social and health services for older persons. | Весьма важное значение в течение всей жизни, которое приобретает еще большую актуальность при приближении к весьма преклонному возрасту, имеет недискриминационный доступ к социальным и медико-санитарным услугам для пожилых людей. |
| When approaching a pedestrian crossing drivers are obliged to allow the pedestrians to cross the carriageway, decreasing the speed or stopping. | При приближении к пешеходному переходу водители транспортных средств обязаны снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов, движущихся по проезжей части. |
| Switch on the hazard warning lights when approaching traffic congestion; | включить сигналы предупреждения об опасности при приближении к затору; |
| The integrated radar detector responds to police radars and warns the driver about approaching them, as a rule, with a sound signal. | Встроенный радар-детектор (или антирадар) реагирует на полицейские радары (измерители скорости) и предупреждает водителя о приближении к ним, как правило, звуковым сигналом. |
| Barriers are still evident in approaching schools, universities, trade and catering facilities, housing buildings, means of transport, etc. | Препятствия все еще существуют при подходе к школам, университетам, предприятиям торговли и общественного питания, жилым домам, транспортным средствам и т.д. |
| Their equal status can be considered to be one of the crucial prerequisites in approaching this crisis. | Их равный статус может рассматриваться как одно из важнейших предварительных условий при подходе к этому кризису. |
| Supported by Robert Fitz-Stephen and Miles de Cogan, the Lord Deputy set out to take possession of Limerick, but on approaching the city, turned back in a panic. | Получив поддержку Роберта Фиц-Стефана и Мило де Когана, Филипп де Браоз попытался овладеть Лимериком, но при подходе к городу в панике бежал. |
| On June 22, the seven Dutch warships and 16 launches were sighted by the sentinel approaching the island of Ticao. | 22 июня семь голландских военных кораблей и 16 баркасов были замечены часовым на подходе к острову Тикао. |
| A vessel approaching a dredger at work in the channel or a grounded vessel shall, at a distance of not less than 1 km, give the sound signal "Caution" (one long blast) and agree on the passing side by VHF radio. | Судно при подходе к работающему на судовом ходу дноуглубительному или дноочистительному снаряду или судну, стоящему на мели на расстоянии не менее 1 км, должно подать звуковой сигнал "Внимание" (один продолжительный) и согласовать по УКВ радиосвязи сторону прохода. |
| Crossing the tracks only at a right angle, first ensuring that no rolling stock is approaching; | переходить пути только под прямым углом, предварительно убедившись в том, что на них нет приближающегося подвижного состава; |
| before stepping onto the pedestrian crossing on the carriageway to take the distance and speed of approaching vehicles into account. | прежде чем вступить на пешеходный переход на проезжей части, учитывать расстояние до приближающегося транспортного средства и его скорость; |
| I'm struck by the fact that you Become stuck, begin to slow Before you turn and see your father approaching. | Меня удивил тот факт, что вы начали вязнуть, начали замедляться до того, как вы обернулись и увидели приближающегося отца. |
| We are about to open a new chapter for humankind, one that is replete with uncertainty, expectations, fears and hopes - the first century of the approaching third millennium. | Перед нами новая глава в развитии человечества - полная неопределенности, ожиданий, опасений и надежд - первый век приближающегося третьего тысячелетия. |
| After Düring wraps up his speech, Carrie and Mike (Max Beesley) eye a suspicious man approaching them. | После того, как Дюринг завершает свою речь, Кэрри и Майк (Макс Бисли) замечают подозрительного мужчину, приближающегося к ним. |
| Preparation criteria were found to meet requirements overall, with report use criteria approaching the required standards. | В целом все подразделения соответствуют критерию подготовки, а критерий использования докладов почти соответствует норме. |
| Although it is approaching universality, with 176 signatories and 125 ratifications, the CTBT has continued to languish owing to the refusal of some nuclear-weapon States to accede to the Treaty. | Несмотря на то, что по своему характеру этот Договор почти стал универсальным, так как 176 государств подписали его и 125 ратифицировали, он остается недейственным вследствие отказа некоторых государств, обладающих ядерным оружием, присоединиться к Договору. |
| Paragraph 8 of the Accord mentions a collective commitment by developed countries to providing new and additional resources approaching $30 billion for the period 2010-2012 for the purposes of adaptation and mitigation. | В пункте 8 Соглашения указывается, что развитые страны обязуются сообща предоставить новые и дополнительные ресурсы в объеме почти 30 млрд. долл. США на принятие мер по адаптации и смягчению последствий в период 2010 - 2012 годов. |
| Although doses to the public are low, on the order of less than a few thousandths of a millisievert, some especially vulnerable groups could receive doses approaching 1 mSv. | Хотя дозы для населения невелики (ниже примерно нескольких тысячных миллизиверта), некоторые особо уязвимые группы могут получить дозы почти равные 1 м3в. |
| Approaching our maximum airspeed. | Скорость почти на максимуме. |
| He also presented a number of sample sounds (steady and non-steady) for approaching silent vehicles. | Он также представил целый ряд образцов звукового предупреждения (непрерывных и прерывистых) для систем сигнализации приближающихся бесшумных транспортных средств. |
| The centerpiece of the plan was the formation of two large naval task forces to operate in the mid-Atlantic as a barrier against submarines approaching the east coast. | Центральное место в плане было отведено двум специально сформированным крупным подразделениям противолодочной обороны для работы в Атлантическом океане против подводных лодок, приближающихся к восточному побережью. |
| David, focus your fire on any drones approaching areas where the shields are still down. | Дэвид, сконцентрируй огонь на дронах приближающихся к зонам где щиты все еще не работают. |
| The obligations for drivers approaching pedestrian crossings: | Обязанности водителей транспортных средств, приближающихся к пешеходным переходам |
| The proposal prohibits parking or standing within 5 m of crossings for cyclists in order to ensure visibility both for users of the crossing and vehicles approaching the crossing. | Согласно предложению запрещается остановка или стоянка на расстоянии менее 5 м перед переездами для велосипедистов в порядке обеспечения видимости как для пользователей переездов, так и для транспортных средств, приближающихся к переезду. |
| Suddenly, I heard the whistle of a locomotive and saw a train approaching in the distance | Внезапно я услышал гудок локомотива и увидел приближающийся поезд. |
| Suddenly, he hears the sound of footsteps approaching in the hallway. | Вдруг он слышит приближающийся звук шагов из коридора |
| We have enough missiles here to shoot down any aircraft approaching the mainland. | У нас достаточно ракет, чтобы сбить любой самолет, приближающийся к материку. |
| America runs a chronic current account deficit approaching an astonishing 5% of GDP; $242 billion in the first half of this year. | В Америке имеется хронический дефицит по текущим операциям, приближающийся к ошеломляющей цифре в 5% от ВВП; 242 миллиарда долларов в первой половине этого года. |
| Shivaguru, approaching the temple, hears verses from the Bhagwat-Gita | Шивагуру, приближающийся к храму, слышит стихи из Бхагавад-Гиты |
| An integrated strategy has a very high reference value in approaching other African issues. | Комплексная стратегия очень важна как ориентир при рассмотрении других африканских вопросов. |
| In approaching the topic of reservations to treaties, the Commission should bear in mind the many important theoretical points which had been made in numerous scholarly studies on the three Vienna Conventions. | При рассмотрении вопроса об оговорках к международным договорам Комиссия должна учитывать многие важные теоретические моменты, которые были отмечены в многочисленных академических исследованиях по трем Венским конвенциям. |
| The conclusion of the sixtieth session is approaching, and so far we have made only limited progress on the Security Council reform issue. | Шестидесятая сессия приближается к завершению, и пока мы добились лишь незначительного прогресса в рассмотрении вопроса об осуществлении реформы Совета Безопасности. |
| In that context, as also underlined in the concept paper before us, approaching the issue from a development perspective would be an effective way of addressing the problem in a more sustainable manner. | В этом контексте, как подчеркивается в концептуальном документе, который находится у нас на рассмотрении, попытка решить данный вопрос на основе принципов развития могла бы стать отправной точкой для эффективного решения этой проблемы на более устойчивой основе. |
| Approaching the issue of change from another angle, it was pointed out that there were myriad differences between the reference civil service of the early 1920s and the comparator civil service of the mid-1990s. | При рассмотрении вопроса о внесении изменений под другим углом было отмечено, что существует множество различий между гражданской службой-компаратором в начале 20-х годов и гражданской службой-компаратором в середине 90-х годов. |
| In that connection, she wished to know what consequences the approaching elections in Belgium would have on the implementation of provisions to establish a national human rights institution and strengthen the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism. | В той связи оратор хотела знать, какие последствия будут иметь приближающиеся выборы в Бельгии для выполнения положений о создании национального учреждения по правам человека и укрепления Центра за равные возможности и противодействие расизму. |
| At 08:55, the U.S. carriers detected the approaching Japanese aircraft on radar-about 35 nmi (65 km; 40 mi) away-and began to vector the 37 Wildcats of their CAP to engage the incoming Japanese aircraft. | В 08:55 американский авианосец обнаружил приближающиеся японские самолёты на своём радаре на расстоянии порядка 35 миль (65 км) и стал наводить на них 37 F4F воздушного прикрытия. |
| We detected these alien ships approaching our space. | Мы засекли корабли чужаков, приближающиеся к нашему пространству. |
| U.S. B-17 bombers based in Australia and staging through Port Moresby attacked the approaching Port Moresby invasion forces, including Gotō's warships, several times during the day on 6 May without success. | Американские бомбардировщики B-17, базирующиеся в Австралии, и осуществлявшие через Порт-Морсби атаки на приближающиеся к Порт-Морсби силы вторжения несколько раз в течение дня 6 мая безуспешно атаковали их, включая боевые корабли Гото. |
| The Lebanese navy continued to contribute successfully to the maritime operations by hailing vessels approaching Lebanese ports and by compiling a recognized local maritime surface picture over the territorial waters with the assistance of the Coastal Radar Organization. | Военно-морской флот Ливана продолжал успешно вносить вклад в осуществление морских операций, останавливая суда, приближающиеся к ливанским портам, а ливанской береговой радиолокационной системой была завершена работа над отображением надводной обстановки в ливанских территориальных водах. |
| The legislative recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency were also important, as timely measures by directors could help to address the effects of companies' financial distress. | Важными оказались также рекомендации по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности, поскольку своевременные меры принимаемые директорами могут содействовать преодолению последствий финансовых затруднений компаний. |
| The period approaching insolvency in which directors should avoid insolvency proceedings to commence and minimize its effects could be determined with respect of actual insolvency of the company. | Период, предшествующий несостоятельности, когда руководители должны избегать открытия производства по делу о несостоятельности и сводить к минимуму его последствия, может определяться в связи с фактической несостоятельностью компании. |
| It was also suggested that the purpose of serving as a tool to educate directors on their role and responsibilities in the period approaching insolvency could usefully be reflected in the purpose clause. | Было также высказано предположение о том, что в этом положении было бы полезно отразить цель использования в качестве инструмента ознакомления директоров с их ролью и обязанностями в период, предшествующий несостоятельности. |
| His delegation welcomed the revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, the recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency, and the revisions to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective. | Делегация страны оратора приветствует пересмотренную редакцию "Руководства по принятию типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности", рекомендации в отношении обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности, и пересмотренную редакцию типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики. |
| The disqualification of directors on account of their conduct during the period approaching insolvency was an important tenet of the regime in the United Kingdom and many other jurisdictions. | Лишение директоров права занимать руководящие должности в связи с их поведением в период, предшествующий несостоятельности, является важным принципом режима, действующего в Соединенном Королевстве и во многих других юрисдикциях. |
| The soldiers immediately fired at the approaching youths before she could see if the latter were throwing stones. | Солдаты сразу же открыли огонь по приближающимся подросткам, прежде чем она смогла увидеть, бросали ли те камни. |
| Have you ever stood on a beach and faced an approaching tsunami? | Ты когда-нибудь стоял на пляже, лицом к лицу с приближающимся цунами? |
| Charlie, why don't you go out on the deck and keep an eye out for approaching squalls? | Чарли, почему тебе бы не пойти на террасу и не понаблюдать за приближающимся штормом? |
| Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. | Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
| Civil defense officials from four nearby towns tried to warn Armero the lahar was approaching in the hour or so before it reached Armero, but failed to make radio contact. | За час до трагедии рабочие гражданской обороны из городов выше по долине пытались предупредить Армеро о лахаре, приближающимся к городу, но не смогли дозвониться или наладить радиоконтакт. |