| It's highly improbable, statistically approaching the impossible. | Это крайне маловероятно, статистически приближается к невозможному. |
| By contrast, the US unemployment rate has almost doubled, now approaching 10%. | Для сравнения, уровень безработицы в США почти удвоился и сегодня приближается к 10%. |
| Human activities are approaching or have already surpassed the scale of some of nature's greatest forces. | Деятельность человека приближается к уровню некоторых самых мощных сил природы или даже превзошла их. |
| The Prosecution is approaching the final component of its evidence presentation in this case. | Обвинение приближается к заключительному этапу представления доказательств по этому делу. |
| While they are of particular relevance in post-conflict situations, the measures also have a special relevance to a conflict which is approaching a solution, to a recently ended conflict, and, consequently, to preventing a conflict from re-emerging. | Хотя эти меры имеют особое отношение к постконфликтным ситуациям, они также играют важную роль в конфликте, который приближается к урегулированию, к недавно завершившемуся конфликту и, соответственно, к превентивным мерам, не позволяющим конфликту возникнуть вновь. |
| We seem to be approaching the limits of global peacekeeping capacity. | Похоже, мы приближаемся к лимиту глобального миротворческого потенциала. |
| Gentlemen, we're approaching the drop zone. | Господа, приближаемся к точке высадки. |
| We are approaching the end of the third part of the Conference's 2001 session and the prospects for moving ahead with the treatment of substantive matters do not appear encouraging. | Мы приближаемся к концу третьей части сессии Конференции 2001 года, а перспективы подвижек с рассмотрением предметных вопросов не выглядят обнадеживающим образом. |
| We're approaching the ships. | Мы приближаемся к кораблям. |
| Approaching the security gate. | Приближаемся к контрольно-пропускному пункту. |
| I think we could use this to hear enemy ships approaching as well. | Думаю, мы могли быть использовать это, чтобы услышать приближение вражеских кораблей. |
| The existence of this link and the approaching date of the NPT Review Conference next year lends urgency to the need to commence negotiations on an FMCT. | Существование этой смычки и приближение даты обзорной Конференции по ДНЯО в следующем году придает экстренный характер необходимости начала переговоров по ДЗПРМ. |
| In 2013, UNFPA prioritized the review of the ICPD Programme of Action, the approaching deadline for the achievement of the Millennium Development Goals, and the post-2015 development agenda. | В 2013 году ЮНФПА придавал первоочередное значение таким вопросам, как проведение обзора Программы действий МКНР, приближение конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подготовка повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Areas of concern identified are the large area at risk from eutrophication; the Carbon/Nitrogen ratio in forest soil which is approaching warning level in two countries; and the low percentage of forest protected for biodiversity in some countries. | К вопросам, вызывающим озабоченность, относятся: наличие крупных площадей, где существует опасность эвтрофикации, приближение показателя соотношения углерода и азота в лесных почвах двух стран к угрожающему уровню и низкий в ряде стран удельный вес лесов, охраняемых в целях сохранения биоразнообразия. |
| 3.3.9.1. Approaching intersections; | 3.3.9.1 Приближение к перекресткам; |
| Finally, when they are approaching maturity, capital markets, trade sales and initial public offerings have a role to play. | И наконец, когда они приближаются к зрелому уровню развития, определенную роль надлежит сыграть рынкам капитала, оптовым торговым сделкам и первоначальному публичному предложению акций. |
| Fast boats approaching behind. | Вооружённые люди приближаются к нам. |
| They're approaching the east wall. | Они приближаются к восточной стене. |
| They're approaching the coronasphere. | Они приближаются к короне. |
| The denial of drinking water has been particularly devastating, causing an increasing number of Sarajevo's civilians to fall ill from contaminated water, and the subsequent maladies are approaching epidemic level. | Прекращение подачи питьевой воды имеет особенно губительные последствия, так как это ведет к увеличению числа заболеваний среди гражданского населения Сараево, вызванных загрязненной водой, причем соответствующие заболевания по своим масштабам приближаются к эпидемии. |
| Ensuring and maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge in an organization approaching the end of its life span. | Обеспечение и поддержание адекватной укомплектованности штатов продолжает оставаться главным вызовом для организации, приближающейся к завершению своей деятельности. |
| In view of the rapidly approaching summit of the Heads of State on 19 and 20 November at Dar es Salaam, the European Union would like to emphasize that the outcome of the second preparatory meeting is of the utmost importance. | Ввиду приближающейся встречи глав государств, которая должна состояться 19 и 20 ноября в Дар-эс-Саламе, Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что итоги этого второго подготовительного заседания приобретают особо важное значение. |
| Agencies providing humanitarian aid are concerned that if the prevailing security conditions continue to prevent the provision of assistance to certain areas it would have a serious impact on vulnerable groups, especially in view of the approaching winter months. | Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, озабочены тем, что в случае, если преобладающие условия в области безопасности будут по-прежнему препятствовать оказанию помощи некоторым районам, это серьезным образом сказалось бы на положении уязвимых групп, особенно с учетом приближающейся зимы. |
| In view of the approaching NPT review and extension conference it is indeed high time to address this long overdue issue expeditiously. | Ввиду приближающейся конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении действительно назрела необходимость безотлагательно рассмотреть эту давнишнюю проблему. |
| In this respect, in the first week of September, the Kosovo refugee issue was discussed in the Albanian Parliament, and the respective parliamentary commissions severely criticized the Government for failing to take measures to accommodate the refugees from Kosovo, particularly with winter approaching. | В этой связи в течение первой недели сентября вопрос о беженцах из Косово обсуждался в албанском парламенте, и соответствующие парламентские комиссии подвергли правительство резкой критике в связи с тем, что оно не приняло меры по размещению беженцев из Косово, в частности с учетом приближающейся зимы. |
| The markings should inform military personnel and civilians that they are approaching an area which is dangerous because of the presence of mines. | Средства обозначения должны обеспечить информирование военного персонала и гражданских лиц о приближении к району, опасному из-за наличия в нем мин. |
| Drivers approaching a pedestrian crossing must give way to pedestrians that have already started crossing. | При приближении к пешеходному переходу водители обязаны пропустить пешеходов, которые уже начали переходить через проезжую часть. |
| When approaching a pedestrian crossing drivers are obliged to allow the pedestrians to cross the carriageway, decreasing the speed or stopping. | При приближении к пешеходному переходу водители транспортных средств обязаны снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов, движущихся по проезжей части. |
| 5.6.5.1.3. can be easily seen and clearly identified when approaching the door and when standing in front of the door; | 5.6.5.1.3 могут быть легко видимы и четко различимы при приближении к двери и нахождении перед дверью; |
| The law requires drivers to always slow down when approaching a crosswalk and to stop, if necessary, to permit safe crossing of people in the crosswalk. | Закон требует, чтобы водители снижали скорость движения при приближении к пешеходному переходу и, в случае необходимости, останавливались для обеспечения возможности находящимся на переходе людям безопасно завершить переход. |
| As has already been pointed out, it might be too early to draw definite conclusions on the value of how we have been approaching this new structure this year. | Как уже отмечалось, сейчас, может быть, еще рано делать окончательные выводы о том, чего мы добились в подходе к этой новой структуре в этом году. |
| In January, the Lebanese navy took over responsibility for the hailing of vessels approaching Beirut harbour, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role in that sector of the area of maritime operations. | В январе ливанские военно-морские силы взяли на себя ответственность за проверку судов на подходе к бейрутской бухте, а Оперативное морское соединение - функции контроля в этом секторе морского района ответственности. |
| (b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; | Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
| The boatmaster shall, on approaching the limits of the lock, but at a distance of not less than 1 km, request from the lock controller by radiotelephone detailed information concerning the order of locking and give notice of his readiness for locking. | Судоводитель при подходе к границам шлюза, но не менее чем за 1 км, запрашивает по радиотелефонной связи у диспетчера шлюза уточненные данные о порядке судопропуска и докладывает о готовности к шлюзованию. |
| While approaching Pollux IV, a planet in the Beta Geminorum system, the Enterprise has been stopped in space by an unknown force of some kind. | На подходе к Поллуксу-4, планете в системе Бета Близнецов, "Энтерпрайз" был остановлен в космосе неизвестной силой. |
| This may have been a sign of the approaching end. | Возможно, это было признаком приближающегося конца. |
| Just half an hour ago, Mexican officials closed the border in the light of so many U.S. refugees who are fleeing south in the wake of the approaching storm. | Только полчаса назад, мексиканские чиновники закрыли границу В свете того, что так много беженцев из штатов ринулись на юг Из-за приближающегося урагана. |
| It's being dumped by a Malon freighter approaching from the far side of the planet. | Это выброс мейлонского грузовика, приближающегося с другой стороны планеты. |
| You'll want it as the glint of the rail tempts us when we hear the approaching train. | Вас поманит эта возможность, как манит блеск рельсов при звуке приближающегося поезда. |
| The third session of the Conference provided stakeholders with the opportunity to review progress in the implementation of the Strategic Approach, including its future financing, and to agree on key activities to be undertaken in the light of the approaching 2020 goal. | Третья сессия Конференции предоставила заинтересованным сторонам возможность рассмотреть прогресс в области применения Стратегического подхода, включая его будущее финансирование, и принять решение относительно ключевых мероприятий, которые должны быть проведены в свете приближающегося срока достижения цели - 2020 года. |
| Two: Alright, we're approaching the airlock. | Всё, мы почти у шлюза. |
| Norway is approaching the target of directing 1 per cent of our gross national product towards development aid, and we are close to reaching it. | Норвегия приближается к достижению цели выделить 1 процент своего валового национального продукта на оказание помощи в области развития, и мы почти у этой цели. |
| On the other hand, the North Sea basin is showing an annual decline around 10%, and the giant Cantarell field in Mexico is losing production at rates approaching 20% per year. | с другой стороны, бассейн Северного моря показывает годовое снижение почти в 10%, а огромное месторождение Cantarell в Мексике теряет до 20 процентов производительности в год. |
| Approaching two years of existence, the Committee has registered the remarkable achievement of securing the cooperation of the entire United Nations membership, thus making, through its work, an important contribution to the global fight against terrorism. | Комитет существует уже почти два года, и за это время он добился выдающихся результатов в налаживании сотрудничества со всеми членами Организации Объединенных Наций, тем самым обеспечив своей работой важный вклад в глобальную борьбу с терроризмом. |
| Established in 1991, the programme had, by 31 December 1998, provided a total of $26.6 million in loans at commercial interest rates to 17,471 enterprises, while achieving repayment rates approaching 100 per cent. | Будучи создана в 1991 году, эта программа к 31 декабря 1998 года выдала по коммерческим процентным ставкам в общей сложности 26,6 млн. долл. США 17471 предприятию, причем кредиты погашаются почти в полном объеме. |
| One of our patrol ships is under attack from the main force approaching the fleet. | Один из наших патрульных кораблей подвергся нападению со стороны тех приближающихся кораблей. |
| A small band of men were seen approaching the fort from the west this morning. | Этим утром была замечена группа людей приближающихся к форту они шли с запада. |
| Cichlids span a wide range of body sizes, from species as small as 2.5 cm (0.98 in) in length (e.g., female Neolamprologus multifasciatus) to much larger species approaching 1 m (3.3 ft) in length (Boulengerochromis and Cichla). | Цихлиды имеют широкий диапазон размеров тела, - от видов меньше чем 2,5 см в длину (например, самка Neolamprologus multifasciatus) до гораздо больших, приближающихся к 1 м в длину (например Boulengerochromis и Cichla). |
| (motorcycle engines approaching) | [звук приближающихся мотоциклов] |
| Before other landmarks were built, some claim that the Jami Ul-Alfar Mosque was recognized as the landmark of Colombo by sailors approaching the port. | По некоторым сообщениям, до того как были построены другие достопримечательности Мечеть Джами Уль Альфар была признана ориентиром для моряков Коломбо, приближающихся к порту. |
| It's Shamekh's jeep, approaching from the north as planned. | Это джипп Шамеха, приближающийся с севера, как и планировалось. |
| The Chair expressed his concern that a number of Permanent Missions remained unable to find suitable banking alternatives to JPMorgan Chase despite the rapidly approaching deadline. | Председатель выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что ряд постоянных представительств по-прежнему не могут найти подходящих альтернативных поставщиков банковских услуг взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк», несмотря на быстро приближающийся крайний срок. |
| The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. | Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку. |
| Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP. | И любой из них - Сан-Паоло, Стамбул или Москва - имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны. |
| [Engine starting] [Sirens approaching] | [заводится двигатель] [приближающийся звук сирен] |
| An integrated strategy has a very high reference value in approaching other African issues. | Комплексная стратегия очень важна как ориентир при рассмотрении других африканских вопросов. |
| As regards the extent to which electronic communications could be required or made mandatory, the Working Group generally agreed on the desirability of approaching the issue in a flexible manner. | Что касается вопроса о том, в какой степени можно требовать использования электронных сообщений или предусматривать обязательный характер электронных сообщений, то, по общему мнению Рабочей группы, при рассмотрении данного вопроса следует использовать гибкий подход. |
| Its realization is a result of the consensus reached at the World Conference on Human Rights on approaching the sensitive issue of human rights from a global perspective and on seeking global solutions to human rights problems. | Ее реализация является результатом консенсуса, достигнутого на Всемирной конференции по правам человека при рассмотрении сложного вопроса о правах человека с глобальной точки зрения и поиске глобальных решений проблем в области прав человека. |
| In the report now before the Council, the Secretary-General proposes ways of approaching these difficult tasks. | В докладе, находящемся сейчас на рассмотрении Совета, Генеральный секретарь предлагает подходы к решению этих трудных задач. |
| Among the issues are the substantive topics requiring business sector perspectives, the methods of identifying and approaching relevant representatives of the business community, the appropriate modalities for engagement and the next practical steps forward. | К числу этих вопросов относятся основные темы, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, методы выявления соответствующих представителей сообщества предпринимателей и установления связей с ними, надлежащий порядок привлечения и последующие практические шаги. |
| During these operations, approaching vessels may request the clearing of the channel by sounding one long blast in good time | Во время этих операций приближающиеся суда могут потребовать освобождения фарватера подачей в надлежащий момент "продолжительного звука"; |
| In that connection, she wished to know what consequences the approaching elections in Belgium would have on the implementation of provisions to establish a national human rights institution and strengthen the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism. | В той связи оратор хотела знать, какие последствия будут иметь приближающиеся выборы в Бельгии для выполнения положений о создании национального учреждения по правам человека и укрепления Центра за равные возможности и противодействие расизму. |
| Disregarding the crippled condition of his aircraft, which minimized his chances for recovery to friendly territory, Colonel Broughton then willfully acted as a decoy to divert hostile aircraft approaching the strike force. | Игнорируя искалеченное состояние своего самолета, что минимизировало его шансы на выздоровление на дружественной территории, полковник Бротон умышленно действовал в качестве приманки, чтобы отвлечь вражеские самолеты, приближающиеся к ударным силам. |
| Liquidation prices and prices approaching zero can cause fluctuations in the price relative in the month that the price is first encountered and again in the month that the price reverts to normal. | Ликвидационные цены и цены, приближающиеся к нулю, могут привести к колебаниям индекса цен в тот месяц, когда данная цена встречается впервые, и вновь в тот месяц, когда цена возвращается к нормальной. |
| Every aircraft approaching our sector and not already in our landing pattern gets diverted to their alternate airport. | Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт. |
| An examination of the document on directors' obligations in the period approaching insolvency prompts the following comments: | В то же время результатом изучения документа, касающегося обязанностей руководителей предприятий в период, предшествующий несостоятельности, являются следующие замечания: |
| (b) Support and guidance to the Government and relevant institutions with a view to consolidating democratic development and political stability and facilitating dialogue among Timorese stakeholders in the period approaching the elections; | Ь) оказания содействия правительству и соответствующим институтам и направления их деятельности в целях укрепления демократического развития и политической стабильности и облегчения диалога между тиморскими субъектами в период, предшествующий выборам; |
| His delegation welcomed the revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, the recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency, and the revisions to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective. | Делегация страны оратора приветствует пересмотренную редакцию "Руководства по принятию типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности", рекомендации в отношении обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности, и пересмотренную редакцию типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики. |
| Noting that the Legislative Guide, while addressing the obligations of directors of an enterprise once insolvency proceedings commence, does not address the conduct of directors in the period approaching insolvency and the obligations that might be applicable to directors in that period, | отмечая, что, хотя в Руководстве для законодательных органов и рассматриваются обязанности директоров предприятия после начала производства по делу о несостоятельности, в нем не рассматриваются поведение директоров в период, предшествующий несостоятельности, и обязанности, которые могут возлагаться на руководителей в этот период, |
| The disqualification of directors on account of their conduct during the period approaching insolvency was an important tenet of the regime in the United Kingdom and many other jurisdictions. | Лишение директоров права занимать руководящие должности в связи с их поведением в период, предшествующий несостоятельности, является важным принципом режима, действующего в Соединенном Королевстве и во многих других юрисдикциях. |
| The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. | Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
| Another approaching milestone was the 35th anniversary of the tripartite Madrid Accord, Spain's dishonourable formula for retreating from its last overseas colony. | Еще одним приближающимся событием является 35-я годовщина трехстороннего Мадридского соглашения - бесчестной испанской формулы, по которой Испания покинула свою последнюю заморскую колонию. |
| Last camera pinpointed it approaching Elephant and Castle 15 minutes ago. | Последняя камера зафиксировала его, приближающимся к "Слону и Замку", 15 минут назад. |
| Using higher n will yield a family with a root approaching the plastic number. | Используя большее значение n, получим семейство с корнем, приближающимся к пластическому числу. |
| Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. | Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |