The region had one of the strongest overall levels of growth and the level of development is approaching that of their Central European neighbours. | В Регионе наблюдались одни из наиболее высоких общих темпов роста, и уровень развития приближается к цифрам соседних центральноевропейских стран. |
At the same time, the United Nations country team estimates that the size of the population in need of humanitarian aid is now approaching 2 million people. | В то же время, по оценкам страновой группы Организации Объединенных Наций, численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи, сейчас приближается к 2 миллионам человек. |
Also contributing to the need for regional Ombudsmen is the sense that the overall workload of the Office of the Ombudsman at Headquarters is approaching maximal levels for the resources available. | Потребность в региональных омбудсменах подтверждается также и тем соображением, что суммарная нагрузка на Канцелярию Омбудсмена в Центральных учреждениях, если исходить из имеющихся ресурсов, приближается к максимальному пределу». |
The success of that work, however, as the Committee was approaching the middle of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, depended on the good will of the Committee to cooperate with the administering Powers. | Однако успех этой работы сейчас, когда Комитет приближается к середине второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, зависит от проявления Комитетом доброй воли в плане сотрудничества с управляющими державами. |
Target is approaching destination. | Цель приближается к месту назначения. |
We'll be approaching Atlanta on Highway 85. | Мы приближаемся к Атланте по Хайвей 85. |
Mr.President, we are rapidly approaching a moment of truth... both for ourselves as human beings and for the life of our nation. | Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации. |
We are approaching the end of the third part of the Conference's 2001 session and the prospects for moving ahead with the treatment of substantive matters do not appear encouraging. | Мы приближаемся к концу третьей части сессии Конференции 2001 года, а перспективы подвижек с рассмотрением предметных вопросов не выглядят обнадеживающим образом. |
Through commitment and very hard work, we are approaching the point of readiness for the Treaty's entry into force and the preparedness level of the verification system. | Благодаря приверженности делу и очень напряженной работе мы приближаемся к моменту готовности Договора к вступлению в силу и к уровню готовности системы проверки. |
Approaching Omicron Ceti III, sir. | Приближаемся к Омикрону Сети З, сэр. |
Furthermore, the approaching winter, which brings the risk of a new humanitarian crisis, also compels us to be vigilant and responsive. | Кроме того, приближение зимы, несущее с собой угрозу возникновения гуманитарного кризиса, заставляет нас проявлять бдительность и действовать оперативно. |
With 2015 rapidly approaching, efforts must be intensified to accelerate progress towards attaining the Millennium Development Goals in Africa, the only region that is off track in meeting most of the goals. | Учитывая стремительное приближение 2015 года, следует активизировать усилия по ускорению достижения Целей развития тысячелетия в Африке - единственном регионе, который сегодня далек от достижения большинства из них. |
However, the Panel believes that, given the current, negligible levels of production, the approaching rains, the lack of mining equipment in the country, and the general internal security profile, such risks are currently very low. | Группа же считает, что, учитывая нынешние ничтожно малые объемы добычи, приближение сезона дождей, отсутствие оборудования, необходимого для добычи, и общую неблагоприятную ситуацию с безопасностью в стране, такой риск пока невелик; |
A storm's approaching. | Приближение беды. Перевод: |
3.3.9.1. Approaching intersections; | 3.3.9.1 Приближение к перекресткам; |
The people of the Middle East are now approaching a number of important turning points. | Народы Ближнего Востока сейчас приближаются к ряду важных поворотных пунктов. |
The Committee is convinced that the current format is no longer useful particularly with regard to budget proposals for large peace-keeping operations, as those of UNPROFOR which are now approaching $2 billion a year. | Комитет убежден в том, что нынешний формат уже не отвечает требованиям, особенно в отношении бюджетных предложений для широкомасштабных операций по поддержанию мира, таких, как СООНО, расходы по которым в настоящее время приближаются к 2 млрд. долл. США ежегодно. |
With few exceptions, such as engineering, women are approaching men in educational attainment in most fields. | В большинстве областей, за исключением инженерного дела и небольшого числа других областей, по уровню образования женщины приближаются к мужчинам. |
Fredrick, approaching Liberty Road. | Фредрик, приближаются к Либерти Роуд. |
OK. They're approaching the bend. | Они приближаются к повороту. |
He makes his accusation to the approaching bride, assuming that it is Lady Carmichael. | Он выдвигает своё обвинение приближающейся невесте, предполагая, что это леди Кармайкл. |
Agencies providing humanitarian aid are concerned that if the prevailing security conditions continue to prevent the provision of assistance to certain areas it would have a serious impact on vulnerable groups, especially in view of the approaching winter months. | Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, озабочены тем, что в случае, если преобладающие условия в области безопасности будут по-прежнему препятствовать оказанию помощи некоторым районам, это серьезным образом сказалось бы на положении уязвимых групп, особенно с учетом приближающейся зимы. |
It is hoped that the report will assist members of the Commission in their deliberations and provide useful ideas in view of the approaching UNCTAD XI conference as well as multilateral trade negotiations and preferential regimes. | Следует надеяться, что этот доклад окажет членам Комиссии помощь в дискуссиях и послужит источником полезных идей ввиду приближающейся конференции ЮНКТАД XI, а также многосторонних торговых переговоров и преференциальных режимов. |
When de Biron advanced, he was disagreeably surprised by the large number of Allied cavalry already across the river, along with the approaching Allied infantry. | Когда де Бирон прибыл на место, то он был неприятно поражён количеством союзной кавалерии, уже пересёкшим реку, а также приближающейся союзной пехотой. |
What part of an inverse tangent function approaching an asymptote did you not understand? | Какую часть функции арктангенса, приближающейся к асимптоте, ты не понимаешь? |
When approaching a pedestrian crossing drivers are obliged to allow the pedestrians to cross the carriageway, decreasing the speed or stopping. | При приближении к пешеходному переходу водители транспортных средств обязаны снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов, движущихся по проезжей части. |
5.6.5.1.3. can be easily seen and clearly identified when approaching the door and when standing in front of the door; | 5.6.5.1.3 могут быть легко видимы и четко различимы при приближении к двери и нахождении перед дверью; |
When approaching floating bridges, vessels shall, at a distance of not less than 1 km, give the "Caution" signal. | При приближении к наплавным мостам суда подают сигнал "Внимание" на расстоянии не менее 1 км. |
At designated pedestrian crossings marked with traverse white banded road markings, drivers of vehicles approaching the pedestrian crossing must give way to a pedestrian who is waiting on the footpath to cross or in the process of crossing the road. | На пешеходных переходах, обозначенных поперечными белыми линиями, водители транспортных средств при приближении к пешеходному переходу должны пропускать пешеходов, которые ожидают на тротуаре возможности перейти через проезжую часть или находятся в процессе перехода через нее. |
Without prejudice to the other provisions of these regulations and to any other provisions applicable, boatmasters shall, on approaching and passing under movable bridges, obey any instructions given to them by the bridge staff to ensure safe and orderly navigation or quick passage | Не нарушая других предписаний настоящих Правил и других применяемых положений, судоводители судов при приближении к разводному мосту или при проходе через него должны подчиняться распоряжениям, которые им в соответствующих случаях даются персоналом моста в целях обеспечения безопасности и надлежащего порядка судоходства или быстрого прохода. |
The intent of the Secretariat in approaching this evaluation is threefold. | Секретариат в подходе к этой оценке преследует триединую цель. |
The Security Council underlines that the legitimacy of the peace process depends upon a genuine role for, and full participation of, political parties and civil society without interference, as well as flexibility in approaching questions of national reconciliation. | Совет Безопасности подчеркивает, что легитимность мирного процесса зависит от реальной роли и полного участия политических партий и гражданского общества без всякого вмешательства, а также от гибкости в подходе к вопросам национального примирения. |
Since my last report, the Lebanese navy has regularly assumed responsibility inside the territorial waters for hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force has assumed a monitoring role. | После представления моего последнего доклада Ливанские военно-морские силы регулярно брали на себя ответственность в территориальных водах за проверку судов на подходе к основным ливанским портам, тогда как Оперативное морское соединение выполняло наблюдательные функции. |
During the period under review, UNFICYP patrols continued to encounter some interference when approaching or entering the buffer zone or when operating in some areas of the buffer zone that were not frequently patrolled. | В течение рассматриваемого периода патрулям ВСООНК по-прежнему чинились препятствия при подходе к буферной зоне и входе в нее и в некоторых районах буферной зоны, которые нечасто патрулируются. |
To assist member countries in approaching corridor development and sharing experiences on the development of intermodal transport corridors, the secretariat implemented a project on operationalization of international intermodal transport corridors in North-East and Central Asia. | Для оказания странам-членам помощи в подходе к созданию коридоров и обмену опытом создания интермодальных транспортных коридоров секретариат осуществил проект по введению в эксплуатацию международных интермодальных транспортных коридоров в Северо-Восточной и Центральной Азии. |
Maybe it's a sign of an approaching fit. | Может, это знак приближающегося припадка. |
At pedestrian crossings, before stepping on to the carriageway, pedestrians must make sure that they will not cause an accident by considering the distance and speed of approaching vehicles. | При пользовании пешеходными переходами, прежде чем вступить на проезжую часть, пешеходы обязаны убедиться в том, что это не приведет к дорожно-транспортному происшествию, и учитывать с этой целью расстояние до приближающегося транспортного средства и его скорость. |
I must reiterate how critical it is that the youth of the third millennium, which we are approaching, be educated in a spirit of tolerance and reason. | Я должен вновь повторить, насколько важным является то, чтобы молодежь приближающегося третьего тысячелетия воспитывалась в духе терпимости и разума. |
The Committee recommends that the State party increase its ODA as a percentage of GNP to a level approaching the 0.7 per cent goal established by the United Nations. | Комитет рекомендует государству-участнику довести объем ОПР в процентном отношении от ВНП до уровня, приближающегося к 0,7% - цели, поставленной Организацией Объединенных Наций. |
Continued exposure to the approaching storm is deadly. | Длительное пребывание посреди приближающегося шторма смертельно опасно |
The Panel noted that, were a country to implement a significant reduction in a sector (i.e., approaching 100 per cent) over a period of time, it could be argued that improvements in cost-effectiveness might be realized towards the end of the conversion period. | Как отметила Группа, в случаях, когда страна намерена значительно сократить объем применения в том или ином секторе (т.е. почти на 100 процентов) в течение определенного периода времени, можно утверждать, что повышение рентабельности может быть достигнуто к моменту окончания периода конверсии. |
It was approaching 11 when I exited right toward Afula, and passed a large quarry and was soon in Kfar Kara. | Было почти одиннадцать часов, когда я повернул направо к городу Афула, проехал большой карьер и вскоре был в городе Кфар Кара. |
The cell bodies of Betz cell neurons are the largest in the brain, approaching nearly 0.1mm in diameter. | Клеточные тела этих нейронов являются самыми крупными в мозге, достигая почти 0,1 мм в диаметре. |
With regard to implementing the ICPD Programme of Action, she noted that in approaching the mid-point of the 20-year Programme of Action it was important to have a pragmatic and constructive country-by-country analysis of achievements and constraints. | Что касается осуществления Программы действий МКНР, то она отметила, что, сейчас, когда пройдено почти полпути в осуществлении рассчитанной на 20 лет Программы действий, важно иметь результаты прагматического и конструктивного анализа достижений и проблем по каждой стране. |
Here's another technology that's approaching a critical price. | А вот другая технология, цена которой почти опустилась до критического уровня. |
Provision of ETAs of approaching vessels | Сообщение о ЕТА приближающихся судов |
It is now widely believed that by-catch should be minimized to levels approaching insignificance. | Сейчас пользуется широким признанием необходимость сокращения прилова до уровней, приближающихся к незначительному. |
We've just detected a wave of objects approaching the planet. | Мы только что обнаружили волну объектов, приближающихся к планете. |
The obligations for drivers approaching pedestrian crossings: | Обязанности водителей транспортных средств, приближающихся к пешеходным переходам |
As on 1 July 2000, the possibility to take advantage of part-time employment for those approaching retirement age was opened up also for civil servants previously working part-time who had initially been excluded from the arrangement. | По состоянию на 1 июля 2000 года возможность работать неполный рабочий день, имеющаяся у лиц, приближающихся к пенсионному возрасту, была предоставлена также гражданским служащим, ранее работавшим в течение неполного рабочего дня, которые прежде такой возможности не имели. |
In the background, and to the left of the men surrounding Wolfe, an approaching runner is depicted. | На заднем плане и слева от мужчин, окружающих Вольфа, изображен приближающийся гонец. |
The Channel Fleet played an important role in the closing stages of the Atlantic campaign of May 1794, when Howe moved out into the Atlantic in the hope of intercepting an approaching French convoy under Admiral Pierre Jean Van Stabel. | Флот Канала играл важную роль в заключительной стадии Атлантической кампании в мае 1794 года, когда лорд Хау перевел флот в Атлантику в надежде перехватить приближающийся французский конвой под командованием адмирала Пьера Ван Стабеля. |
Then came the sound of approaching hooves. | Вдруг заслышался приближающийся топот копыт . |
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP. | И любой из них - Сан-Паоло, Стамбул или Москва - имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны. |
We have enough missiles here to shoot down any aircraft approaching the mainland. | У нас достаточно ракет, чтобы сбить любой самолет, приближающийся к материку. |
Those instruments are but a few that need to be considered when approaching the wider issue of rehabilitation, reconciliation and reconstruction and the inescapable link between peace and development, including economic development, with a view to the primary goal of eradicating poverty conditions for sustainable peace. | Эти инструменты являются лишь немногими из тех, которые следует учитывать при рассмотрении более широкого вопроса о реабилитации, примирении и реконструкции и неизбежной связи между миром и развитием, включая экономическое развитие, с тем чтобы обеспечить достижение первостепенной цели ликвидации условий нищеты в интересах устойчивого мира. |
The Movement would be guided by the considerations set out in paragraphs 4 through 8 below in approaching the issue of Security Council reform in discussions at the United Nations. | При рассмотрении вопроса о реформе Совета Безопасности в ходе обсуждений в Организации Объединенных Наций Движение будет руководствоваться соображениями, изложенными в пунктах 4-8 ниже. |
In approaching the Prevlaka issue one has to respect existing international borders, as well as legitimate security concerns, land ownership rights and the need for economic cooperation and development in the region. | При рассмотрении вопроса о Превлаке следует учитывать необходимость сохранения существующих международных границ, обеспечения законных интересов в области безопасности и прав собственности на землю, а также экономического сотрудничества и развития в регионе. |
Various border disputes continued their course in the International Court of Justice, with one of the disputes having been resolved and the other approaching resolution. | На рассмотрении Международного Суда по-прежнему находились различные пограничные споры, при этом один из них был разрешен, а другие близятся к завершению. |
In that context, as also underlined in the concept paper before us, approaching the issue from a development perspective would be an effective way of addressing the problem in a more sustainable manner. | В этом контексте, как подчеркивается в концептуальном документе, который находится у нас на рассмотрении, попытка решить данный вопрос на основе принципов развития могла бы стать отправной точкой для эффективного решения этой проблемы на более устойчивой основе. |
Phillips sighted the approaching ships and, suspecting them to be French, opened fire. | Филлипс увидел приближающиеся корабли и, заподозрив в них французов, открыл огонь. |
The intention was to submit the bill to Parliament during autumn 2006, however, this was prevented by, among other things, the approaching parliamentary elections in March 2007. | Соответствующий законопроект планировалось представить на рассмотрение парламента осенью 2006 года, однако этому помешали, среди прочего, приближающиеся парламентские выборы в марте 2007 года. |
It is also clear that very soon Armenia will start to refer to its forthcoming elections, especially when neutral parties to the process do not hesitate to comment on the approaching elections as an obstacle to an active and result-oriented peace process. | Ясно также, что очень скоро Армения начнет ссылаться на предстоящие в этой стране выборы, особенно сейчас, когда нейтральные стороны в рамках этого процесса, не колеблясь, характеризируют приближающиеся выборы как препятствие для активного и ориентированного на достижение результатов мирного процесса. |
Various proposals were made in the Assembly's general debate - either specific elements of reform or something approaching a total package. | В ходе общих прений в Ассамблее были внесены различные предложения - как конкретные элементы реформы, так и инициативы, даже несколько приближающиеся к всеобъемлющему пакету. |
The Lebanese navy continued contributing to the maritime interdiction operations inside the territorial waters by hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role. | Ливанские военно-морские силы продолжали осуществлять морские операции по перехвату в территориальных водах, останавливая суда, приближающиеся к основным ливанским портам, а Оперативное морское соединение выполняло роль надзора. |
The legislative recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency were also important, as timely measures by directors could help to address the effects of companies' financial distress. | Важными оказались также рекомендации по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности, поскольку своевременные меры принимаемые директорами могут содействовать преодолению последствий финансовых затруднений компаний. |
General support was expressed in favour of subparagraph (a) of draft recommendation 4 on the basis that it formed a key element of the obligations directors should have in the period approaching insolvency. | Подпункт (а) проекта рекомендации 4 получил общую поддержку на том основании, что в нем закреплен основной набор обязанностей, которые директоры должны выполнять в период, предшествующий несостоятельности. |
Draft Part four of the Legislative Guide on Insolvency Law on directors' obligations in the period approaching insolvency | З. Проект части четвертой Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся ответственности руководителей компаний в период, предшествующий несостоятельности |
(b) Support and guidance to the Government and relevant institutions with a view to consolidating democratic development and political stability and facilitating dialogue among Timorese stakeholders in the period approaching the elections; | Ь) оказания содействия правительству и соответствующим институтам и направления их деятельности в целях укрепления демократического развития и политической стабильности и облегчения диалога между тиморскими субъектами в период, предшествующий выборам; |
The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Have you ever stood on a beach and faced an approaching tsunami? | Ты когда-нибудь стоял на пляже, лицом к лицу с приближающимся цунами? |
Another approaching milestone was the 35th anniversary of the tripartite Madrid Accord, Spain's dishonourable formula for retreating from its last overseas colony. | Еще одним приближающимся событием является 35-я годовщина трехстороннего Мадридского соглашения - бесчестной испанской формулы, по которой Испания покинула свою последнюю заморскую колонию. |
Awareness, when about to cross an intersection, that a heavy vehicle approaching on the left may hide a vehicle about to overtake it, and consequently waiting until the lorry or coach has passed. | 3.2.24.1.1 при подготовке к пересечению перекрестка за тяжелым транспортным средством, приближающимся слева, может находиться транспортное средство, готовящееся обогнать его; поэтому необходимо дождаться проезда грузового автомобиля или автобуса; |
Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. | Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
Civil defense officials from four nearby towns tried to warn Armero the lahar was approaching in the hour or so before it reached Armero, but failed to make radio contact. | За час до трагедии рабочие гражданской обороны из городов выше по долине пытались предупредить Армеро о лахаре, приближающимся к городу, но не смогли дозвониться или наладить радиоконтакт. |