Speakers highlighted that applying the ADT helped countries to identify gaps and then create a road map. | Ораторы подчеркнули, что применение ИРУ помогло странам выявить пробелы и после этого составить "дорожную карту". |
Implementing the Declaration of Commitment: applying human rights principles | Осуществление Заявления о приверженности: применение принципов прав человека |
Consequently, applying either air law or space law depending on the type of space crossed by the trajectory of the aerospace object would cause problems. | Следовательно, применение норм либо воздушного, либо космического права в зависимости от вида пространства, пересекаемого траекторией полета аэрокосмического объекта, чревато проблемами. |
This reflects increased rigour in applying the cost classification system and the cost recovery methodology and harmonization with partner agencies, particularly where cost recovery resources are no longer to be allocated to United Nations development coordination activities. | Это отражает более строгое применение системы классификации расходов и методологии возмещения расходов, а также согласования с учреждениями-партнерами, особенно когда ресурсы за счет возмещения расходов больше не будут ассигноваться на деятельность по координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития. |
The State party should continue to strengthen its efforts to combat trafficking in women and children and take effective measures to prosecute and punish the alleged perpetrators, including by applying strictly relevant legislation, raising awareness of the problem and training law enforcement personnel and other relevant groups. | Государству-участнику следует продолжать активизировать свои усилия для борьбы с торговлей женщинами и детьми и принимать эффективные меры для преследования и наказания предполагаемых правонарушителей, в том числе обеспечить строгое применение соответствующего законодательства, повышение информированности о данной проблеме и предоставление подготовки сотрудникам правоохранительных органов и другим соответствующим группам специалистов. |
Thereafter, the Commission began its detailed inquiries, in which it arrived at the findings set out in the report, applying international standards and taking into account the antecedents that had occurred in other countries under similar circumstances. | Затем Комиссия приступила к проведению подробных расследований, в результате которых она пришла к изложенным в докладе выводам, применяя международные стандарты и учитывая события, происходившие ранее в других странах при аналогичных обстоятельствах. |
We are taking what we develop and learn in the large and applying it in the small to the classroom, to create a blended model of learning. | Мы пользуемся тем, что совершенствуем и узнаем в целом, применяя всё это в малом, в аудитории, создавая таким образом смешанную модель обучения. |
In the absence of Communist Party control, these security officers betrayed their corporate ethic and engaged in horse-trading, applying force when a trade did not go well. | В отсутствие контроля Коммунистической Партии, эти чиновники службы безопасности предали свою корпоративную этику и занялись хитроумной политической игрой, применяя силу, если сделка не удавалась. |
The Isle of Man, by applying by order the enactments of the United Kingdom, has provided welfare benefits and a guaranteed income for those who are unemployed, sick, retired or in receipt of low earnings. | Применяя путем издания соответствующих постановлений нормативные акты Соединенного Королевства, остров Мэн обеспечивает выплату пособий и гарантированный доход тем, кто потерял работу, утратил трудоспособность, вышел на пенсию или относится к категории малоимущих. |
Applying the United Nations model, UNDCP retains the following programme support rates: 13 per cent for UNDCP-executed projects; a share of 13 per cent for projects executed by UNDCP together with associated agencies; zero per cent for agency- and government-executed projects. | Применяя модель Организации Объединенных Наций, ЮНДКП сохраняет следующие нормы возмещения расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ: 13 процентов для проектов, осуществляемых ЮНДКП; менее 13 процентов - для проектов, осуществляемых ЮНДКП совместно с ассоциированными учреждениями; ноль процентов для проектов, осуществляемых учреждениями и правительствами. |
For a number of States, applying the base level model would mean an increase in the level of their contribution to UNHCR as compared to past practices. | Для некоторых государств использование модели базового уровня будет означать повышение уровня их взносов в бюджет УВКБ по сравнению с уровнями прошлых лет. |
Furthermore, that policy provided for responsibility for applying lessons learned across sectors and field locations to be shared between the Programme Coordination and Support Unit, programmes and field offices. | Кроме того, в соответствии с этой политикой ответственность за использование опыта, накопленного в различных секторах и сферах деятельности, совместно несут Группа по координации и поддержке программ, программы и местные отделения. |
The Netherlands observes that the use of the adjective "significant" to qualify "transboundary harm" raises the threshold for applying the principles. | Нидерланды считают, что использование прилагательного «значительный» для классификации «трансграничного вреда» повышает порог для применения принципов. |
In applying the 12 principles of the ecosystem management approach enunciated in the Convention on Biological Diversity, UNEP aims to catalyse understanding and use by countries of the approach that integrates the management of land, water and living resources. | Опираясь на 12 принципов подхода к управлению экосистемами, закрепленных в Конвенции о биологическом разнообразии, ЮНЕП стремится содействовать пониманию и активизировать использование странами такого подхода, который сводил бы воедино рациональное использование земельных, водных и живых ресурсов. |
Applying the principle of continual improvement typically leads to: Employing a consistent organization-wide approach to continual improvement of the organization's performance. | Применение принципа непрерывного совершенствования, как правило, подразумевает: Использование последовательного общеорганизационного подхода к непрерывному улучшению результатов организации. |
He was also not clear about the methods of applying the Covenant's provisions in Switzerland. | С другой стороны, он плохо понимает методы, которые позволяют применять положения Пакта в Швейцарии. |
However, in applying Polish law, the court may not adjudicate a penalty or apply a measure which is not known to Polish penal law. | Однако при применении польских законов суд не может назначать наказание или применять меры, которые не известны в польском уголовном праве. |
In order to avoid overbudgeting, it was important to pay attention to the specific mandate and needs of a mission, rather than applying a template to different field missions. | С тем чтобы избежать выделения избыточного объема средств, важно учитывать конкретный мандат и потребности той или иной миссии, а не применять единый шаблон к различным миссиям на местах. |
UNHCR accepted most OIOS recommendations to remedy the situation, agreed that there was a need to enhance accountability and suggested applying alternative mechanisms, in combination with the implementation of the other audit recommendations. | УВКБ согласилось с большинством рекомендаций УСВН по исправлению положения, признало необходимость усиления подотчетности и предложило применять альтернативные механизмы в сочетании с выполнением других рекомендаций по итогам ревизии. |
There was a limited understanding in the Department about applying a human rights-based approach, and several managers interviewed mentioned that human rights mainstreaming had been avoided due to "political" sensitivities involved in determining its precise practical meaning. | В Департаменте имелось ограниченное понимание того, как применять основанный на правах человека подход, и несколько руководителей, с которыми были проведены беседы, упомянули, что учета прав человека избегали вследствие «политической» чувствительности, связанной с определением его точного практического значения. |
In both cases, there is a lack of training by those applying the norms - judges, mayors and officials of the Constitutional Tribunal. | В обоих случаях налицо проблема недостаточной подготовленности тех, кто применяет нормы: судей, мэров и должностных лиц Конституционного суда. |
Similarly, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is applying the human security approach across a broad range of issues which are of particular interest to the region. | ЗЗ. Аналогичным образом, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) применяет концепцию безопасности человека в рамках широкого ряда вопросов, представляющих особый интерес для региона. |
Regarding cost recovery, she stated that UNFPA was applying the rates approved by the Executive Board that were based on a methodology recommended by the Joint Inspection Unit and harmonized with UNDP and UNICEF. | В связи с вопросом о возмещении расходов, она заявила, что ЮНФПА применяет ставки, утвержденные Исполнительным советом на основе методологии, рекомендованной Объединенной инспекционной группой и согласованной с ПРООН и ЮНИСЕФ. |
Cuba has demonstrated its political commitment in its response to the challenge of HIV/AIDS, and it serves as an example of what a country can do using its own resources and applying its experience of community-wide participation in resolving health problems. | Куба продемонстрировала свою политическую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, и она служит примером того, что может сделать страна, которая использует свои собственные ресурсы и применяет свой опыт широкого участия общин в решении проблем в области здравоохранения. |
This invites, particularly in the case of the Democratic Republic of the Congo, the principle of special and sustained interest that you have indeed been applying - special and sustained interest. | Это подразумевает, особенно в случае Демократической Республики Конго, принцип особого и устойчивого интереса, который Совет действительно применяет - я повторяю, принцип особого и устойчивого интереса. |
Consequently, such standards may cause competitive disadvantages to firms and sectors in the country applying higher standards than other countries. | Следовательно, использование таких стандартов может ставить в невыгодное положение в конкурентной борьбе фирмы и отрасли в тех странах, которые применяют более высокие стандарты по сравнению с другими. |
The majority of UNECE member States are applying these definitions. | Большинство государств - членов ЕЭК ООН применяют это определение. |
Four country offices (Bolivia, Costa Rica, Egypt and Viet Nam) were introduced to the PIPA approach and are now applying the concepts at the design stages of selected programmes. | С подходом ОРЭП были ознакомлены четыре страновых отделения (в Боливии, Коста-Рике, Египте и Вьетнаме), которые теперь применяют ее концепции на этапе разработки нескольких отдельных программ. |
In measuring the multiple dimensions of gender equality, countries in Asia and the Pacific have formulated, and are formulating, national indicators and progressively applying the minimum set of (52) gender indicators as agreed by the United Nations Statistical Commission. | Оценивая множество аспектов гендерного равенства, страны Азиатско-Тихоокеанского региона вывели и выводят национальные показатели и постепенно применяют минимальный набор (52) гендерных показателей в соответствии с решением Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
He also maintains that PPRA officers are not applying the correct legal standard in law. | Он также настаивает на том, что сотрудники по ОРДВ неправильно применяют предусмотренные законодательством правовые стандарты. |
Increased number of Habitat Agenda partners adapting, applying and promoting urban governance tools. | Увеличение числа партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, внедряющих механизмы управления городским хозяйством с учетом местных условий, применяющих их и способствующих их распространению. |
A list of the countries applying the Harmonized System appears on the World Customs Organization web site < | Перечень стран, применяющих Согласованную систему размещен на шёЬ-сайте Всемирной таможенной организации < >. |
Number of UNEP targeted international (subregional, regional or global) organizations applying UNEP guidance: Dec 2007:n/a; Dec 2009:10; Dec 2011:15. | Число охваченных политикой ЮНЕП международных (субрегиональных, региональных или глобальных) организаций, применяющих директивные указания ЮНЕП: декабрь 2007 г.: отсутствуют; декабрь 2009 г.: 10; декабрь 2011 г.: 15. |
(a) Increased number of countries and regional economic communities applying best practices and policies in democratic governance, human rights and post-conflict reconstruction and development frameworks within the context of the African Peer Review Mechanism process | а) Увеличение числа стран и региональных экономических сообществ, применяющих передовые методы и принципы в сферах демократического управления, соблюдения прав человека и постконфликтного восстановления и развития в контексте Механизма взаимного контроля африканских стран |
(a) Increased number of countries applying best practices and policies so as to improve political, economic and corporate governance as advocated in the work of ECA and in the context of the African Peer Review Mechanism and NEPAD | а) Увеличение числа стран, применяющих передовую практику и пропагандируемые в контексте работы ЭКА и в контексте Африканского механизма коллегиального обзора и НЕПАД стратегии совершенствования государственного управления в политической и экономической сферах и в сфере корпоративного управления |
It, however, actively joined the United States in the dastardly racket of putting pressure upon the Democratic People's Republic of Korea which had been compelled to take self-defensive measures to cope with the United States nuclear threat, while applying sanctions against it. | Однако он активно действует совместно с Соединенными Штатами Америки в подло развязанной шумихе оказания давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику, которая была вынуждена принять меры самозащиты для противостояния ядерной угрозе Соединенных Штатов Америки, применив против нее санкции. |
Applying the proper amount of pressure, I can have roulette wheels spinning by Memorial Day. | Применив необходимое давление, я смогу заставить рулетку крутить уже ко Дню памяти. |
Applying Polish conflict-of-law rules (and in particular article 13 of the old 1965 Act), the Supreme Court found that the limitation period of the claims sought in the dispute is governed by Italian law. | Применив коллизионные нормы польского законодательства (в частности статью 13 закона 1965 года), Верховный суд определил, что срок давности исковых требований регулируется итальянским законодательством. |
Applying Article 51(2) CISG through analogy, the court found that avoidance of the entire contract could have been possible only if the missing installation of the equipment for the ice production had affected the buyer's use of the other part of the goods delivered. | Применив по аналогии пункт 2 статьи 51 КМКПТ, суд определил, что расторгнуть договор в целом можно было бы только в том случае, если бы факт неустановки оборудования для производства мороженного повлиял на возможность покупателя пользоваться остальной частью поставленного товара. |
We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. | Мы показали, как группа журналистов может изменить мир, применив современные и традиционные приёмы журналистики к большому объёму просочившейся информации. |
The programme is applying innovative modalities, such as an inter-agency secretariat to facilitate and enhance coordination, and a policy board that includes full membership for recipient countries, indigenous peoples' representatives, civil society, donors and United Nations agencies. | В рамках этой программы применяются инновационные методы работы, такие как создание межучережденческого секретариата для содействия и усиления координации, а также стратегического органа, в котором представлены все страны-получатели помощи, представители коренного населения, гражданского общества, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций. |
This means that to the extent that there is any discrepancy between the EU rules on public participation and those applying under the Protocol, the European Community will bring its rules into line with those under the Protocol. | Это означает, что при наличии каких-либо расхождений между нормами ЕС относительно участия общественности и нормами, которые применяются по Протоколу, Европейское сообщество будет приводить свои нормы в соответствие с нормами Протокола. |
In such a case, the Contracting Party would, where applicable, inform the manufacturer of the vehicle/engine type or family in question and undertake any applicable measures defined according to the rules or regulations applying this Regulation in that Contracting Party. | В таком случае при необходимости Договаривающаяся сторона должна проинформировать изготовителя данного типа или семейства двигателей/ транспортных средств и принять любые надлежащие меры, определенные согласно предписаниям или положениям, на основании которых настоящие правила применяются в этой Договаривающейся стороне. |
This will be allowed if there is technological equivalency between the test on-road engine and the non-road engine families applying the DF values for certification. | Это допускается, если существует технологическая эквивалентность между испытываемыми двигателями для дорожных транспортных средств и семействами двигателей для внедорожных транспортных средств, в отношении которых для целей сертификации применяются величины КУ. |
Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. | Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов. |
Other Contracting Parties applying that UN Regulation may decide to accept this provisional approval in their territory. | Другие Договаривающиеся стороны, применяющие эти Правила ООН, могут принять решение о признании этого предварительного официального утверждения на их территории. |
Moreover, the Agreement provides that Members applying safeguard measures should endeavour to maintain a substantially equivalent level of concessions. | Кроме того, в Соглашении предусматривается, что участники, применяющие защитные меры, должны предпринимать усилия с целью сохранения в принципе эквивалетного уровня уступок. |
"13.3.6. Where... Parties applying this Regulation may refuse national [approval][registration] of such vehicles..." | "13.3.6 Если... стороны, применяющие настоящие Правила, могут отказывать в предоставлении национального [утверждения] (национальной) [регистрации] таких транспортных средств...". |
The view was expressed that the text could be deleted, since it was thought that the proper conclusion would be reached by those applying the provision regardless of the inclusion of that phrase. | Было высказано мнение о том, что эту формулировку можно исключить, поскольку, как было сочтено, лица, применяющие данное положение, придут к надлежащему выводу и без наличия этих слов в тексте. |
Contracting Parties applying this Regulation shall continue to grant approvals on the basis of the preceding supplements to this Regulation, provided that the headlamps are intended as replacements for fitting to vehicles in use. | Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, не должны отказывать в распространении официальных утверждений, предоставленных на основании предшествующих дополнений к настоящим Правилам". |
Applying a thin layer of fluid flubber... to synthetic leather surface of basketball. | Нанесение тонкого слоя жидкого летреза... к синтетической поверхности мяча для баскетбола. |
The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
The continuous metallization layers are applied by consecutively applying an adhesive layer, a conductive layer, and a metal layer, acting as a mask, to the non-conductive substrate. | Нанесение сплошных слоев металлизации осуществляют последовательным нанесением на непроводящую подложку адгезионного подслоя, токопроводящего слоя и металлического слоя, выполняющего роль маски. |
The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
Initially used for testing cosmetics, the procedure involves applying 0.5mL or 0.5g of a test substance to the eye or skin of a restrained, conscious animal, and then leaving it for set amount of time before rinsing it out and recording its effects. | Процедура включает в себя нанесение 0,5 мл или 0,5 г испытуемого вещества на глаза или кожу обездвиженного, находящегося в сознании животного, а затем смывание вещества через определённое время и фиксацию последствий. |
The absence of clear criteria for determining what "governmental authority" is will lead to difficulty in applying the draft article in borderline situations. | Отсутствие четких критериев для определения того, что такое «государственная власть», приведет к затруднениям при попытке применить этот проект статьи в промежуточных ситуациях. |
World over, teams of researchers are decoding its biological principles to understand its computational rules and applying that learning to the fields of electronics, programming and robotics. | Исследователи по всему миру расшифровывают его биологические принципы, чтобы разобраться в его правилах расчёта и применить это в сфере электроники, программирования и робототехники. |
On the contrary, there is a need for applying certain mechanisms of financial balancing and other similar measures for the protection of counties and cities/ towns having less financial means, in order to balance the uneven distribution of expenses and potential sources of finances. | Напротив, для защиты волостей и городов с маленькими денежными средствами следует применить определенные механизмы денежного выравнивания или аналогичные методы, чтобы уравновесить распределение потенциальных финансовых источников и неравномерное распределение расходов. |
Applying this to the Lorentz group, if (Π, V) is a projective representation, then direct calculation using (G5) shows that the induced representation on End(V) is a proper representation, i.e. a representation without phase factors. | Если применить это к группе Лоренца, когда (Π, V) является проективным представлением, то прямые вычисления с использованием формулы (G5) показывают, что индуцированное представление на End(V) является собственным представлением, т.е. представлением без фазовых множителей. |
and we're looking at taking this technology and applying it to whole human bodies. | Мы собираемся применить эту технологию целиком к человеческим телам. |
Applying tried-and-true procedures, tools and technics we will realize your project in accordance with the high standards of PMI (). | Используя проверенные методы и техники, мы поможем Вам в реализации Вашего проекта в соответствии с высокими стандартами РМI (). |
Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. | Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать. |
It exists as a parallel effort to overcome the limitations in the current Win32 subsystem by applying a different design instead of duplicating the one in Windows NT. | Она является попыткой преодолеть ограничения в текущей подсистеме Win32, используя несколько другой подход, чем просто воспроизведение архитектуры Win32 из Windows NT. |
To detect these crimes, providers of computer information services are obliged to cooperate with court and pre-trial proceeding authorities in the collection and recording of computer data by applying special technical means. | С тем чтобы установить такие преступления, поставщики компьютерной информации обязаны сотрудничать с судебными следственными органами в сборе и учете компьютерных данных, используя при этом специальные технические средства. |
Its findings are based on applying traditional gene mapping strategies to humans, making use of Iceland's unique historical circumstances of having a relatively isolated population, derived from a small founder group, with little immigration and extensive genealogical records. | Ее открытия основаны на приложении традиционных стратегий по составлению генных карт к человеку, используя уникальные исторические условия Исландии: относительно изолированное население, которое произошло от небольшой группы нашедших остров, с небольшим количеством переселенцев и пространными генеалогическими данными. |
In fact, he frequently referred to the work of the Committee - particularly its concluding observations and its general observations - in carrying out his own mandate and often found himself considering the question of racial discrimination when applying the right to health. | Он часто обращается к документам Комитета, особенно его заключительным замечаниям и замечаниям общего характера, в рамках выполнения своего мандата, и ему нередко приходится заниматься изучением вопроса о расовой дискриминации при осуществлении права на здоровье. |
This mandate included assistance to States and international organizations in applying the comprehensive sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party, and the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the countries of the former Yugoslavia. | Этот мандат включал оказание помощи государствам и международным организациям в осуществлении всеобъемлющих санкций в отношении Союзной Республики Югославии (СРЮ) и боснийской сербской стороны и обеспечение соблюдения всеобщего и полного эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения странам бывшей Югославии. |
Apart from applying a gender perspective to its cooperation in general, Germany also financed specific measures to promote women's right to, inter alia, health and education. | Помимо учета гендерной проблематики при осуществлении сотрудничества в целом, Германия также финансировала конкретные меры по поощрению прав женщин, в частности на охрану здоровья и образование. |
In 2008, significant progress in implementing Article 5 was reported by many States Parties, with progress achieved by many by applying the full range of methods in addition to clearance to release areas previously suspected to contain anti-personnel mines. | В 2008 году многие государства-участники сообщили значительный прогресс в осуществлении статьи 5, причем многие добились прогресса за счет применения всего комплекса методов вдобавок к расчистке с целью высвободить районы, которые ранее предположительно содержали противопехотные мины. |
Encouraging Member States to commit resources for the provision of assistance to developing countries, countries with economies in transition and countries in post-conflict situations in applying standards and norms through criminal justice reform and crime prevention programmes of technical assistance; | предложить государствам-членам выделять средства на оказание помощи развивающимся странам, странам с переходной экономикой и странам, преодолевающим последствия конфликтов, в применении стандартов и норм путем оказания технической помощи в реформировании уголовного правосудия и осуществлении программ по предупреждению преступности; |
One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |