Other delegations expressed a preference for option 2 on the grounds that applying a number of agreements and conventions could lead to conflict. | Другие делегации отдали предпочтение варианту 2 на том основании, что применение целого ряда соглашений и конвенций может привести к их коллизии. |
Application requires pulling down the lower eyelid and applying a small amount (0.25 in) inside. | Применение требует опускания века вниз и нанесения небольшое количества (0,25 дюйма) внутрь. |
Applying mechanical and biological stabilisation procedures to sand dunes and sand drift; | применение механических и биологических методов закрепления песчаных дюн и песчаных наносов. |
I am convinced that applying the "polluter-pays" principle would motivate the biggest polluters to multiply their efforts and would therefore have the greatest effect. | Я убежден в том, что применение принципа «кто загрязняет - тот платит» заставило бы главных виновников загрязнения преумножить свои усилия и, следовательно, дало бы максимальный эффект. |
Applying UNFC-2009 to renewable energy resources would involve classifying projects and not non-renewable energy itself - renewable projects have a life span based on facilities, contracts or licenses. | Применение РКООН-2009 для возобновляемых источников энергии будет включать классификацию проектов, а не самих по себе невозобновляемых источников энергии, при этом сроки осуществления проектов по освоению возобновляемых источников энергии зависят от имеющихся средств, контрактов или лицензий. |
Nevertheless, since 1998, Supreme Court judges have often nullified military tribunal judgements by blindly applying the Decree Law on Amnesty. | Тем не менее с 1998 года судьи Верховного суда неоднократно отменяли решения военных трибуналов, слепо применяя положения Декрета-закона об амнистии. |
The distinction, while cognitive rather than normative, served as a tool with which to assess the type of obligation, without predetermining its outcome or applying qualitative standards thereto. | Это различие, являясь, скорее, познавательным, чем нормативным, служит своего рода инструментом, с помощью которого можно установить вид обязательства, не предопределяя при этом его исход и не применяя к нему качественных стандартов. |
At the same time, we need to ensure accountability at all levels and work towards increased aid effectiveness through harmonization and alignment, applying the principles of the Paris Declaration and the Accra Agenda for Action. | В то же время нам необходимо добиться подотчетности на всех уровнях и работать в направлении повышения эффективности помощи путем координации и согласования, применяя принципы Парижской декларации и Аккрского плана действий. |
The Panel then compares the estimate using an alternative method of valuation, e.g., net book value (based on audited accounts), and arrives at a recommended value by applying the method that assesses the loss with a greater level of certainty. | Затем Группа сопоставляет эту оценку с цифрой, полученной с использованием альтернативного метода, например чистой балансовой стоимости (по ревизованной отчетности), и получает рекомендуемую сумму, применяя метод, позволяющий дать более надежную оценку потерь. |
Applying the methodology approved by the Member States, the Secretary-General proposes financial requirements derived from recent start-up missions as the basis of what is achievable in the first year of operations in terms of expenditures. | Применяя методологию, одобренную государствами-членами, Генеральный секретарь предлагает использовать финансовые потребности в рамках начальных этапов функционирования недавно развернутых миссий в качестве основы для определения того, чего можно добиться в первый год осуществления операций с точки зрения сокращения расходов. |
The pilot involved applying UNFC-2009 to the total Norwegian national petroleum resource base, representing a portfolio of more than 800 projects. | Он предусматривал использование РКООН-2009 применительно ко всей базе национальных нефтегазовых ресурсов Норвегии с портфелем в более чем 800 проектов. |
Three of the factors constraining their use are the costs of acquiring sufficient and robust quantitative information; subjective aspects of applying "weights"; and lack of acceptance by policy planners. | К числу трех из нескольких факторов, ограничивающих их использование, относятся стоимость приобретения достаточной и надежной информации о количественных параметрах; субъективные аспекты применения "взвешенных показателей"; непринятие со стороны лиц, отвечающих за планирование политики. |
It needs to be mentioned that HCFC-141b use as a solvent is still increasing in Article 5 countries, but this chemical is expected to be replaced by chlorinated solvents and other Not-In-Kind technologies in the near future, while applying appropriate safety considerations. | Необходимо отметить, что использование ГХФУ-141b в качестве растворителя по-прежнему растет в странах, действующих в рамках статьи 5, однако ожидается, что в ближайшем будущем это химическое вещество будет замещено хлорированными растворителями и другими НИА-технологиями, при одновременном учете соответствующих соображений безопасности. |
(b) Applying tools such as the International Small Arms Control Standards, developed within the United Nations; | Ь) использование инструментов, разработанных в системе Организации Объединенных Наций, таких как Международные стандарты контроля за стрелковым оружием (МСКСО); |
Centralizing and applying inspection reports; | централизованное распространение и использование докладов инспекторов; |
Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. | Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
Continue to strengthen the capacity of the national judicial system in applying international human rights norms and standards | продолжать укреплять способность национальной судебной системы применять международные правозащитные нормы и стандарты; |
Pursuant to the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not apply and has no intention of ever applying any of the laws or measures referred to above. | З. Руководствуясь основополагающими принципами международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, Республика Беларусь никогда не применяла, не применяет и не имеет намерения когда-либо применять какие-либо из указанных выше законов или мер. |
Mexico believes that, in applying migratory laws and policies, States must develop and apply these policies with the full respect for the human rights of migrants and their families, regardless of their migratory status. | Мексика считает, что при применении законов и стратегий государства обязаны разработать и применять такие стратегии при полном соблюдении прав человека мигрантов и их семей независимо от их статуса мигрантов. |
Applying these standards in the present instance: | Если применять эти положения в рассматриваемом случае: |
In the meantime, the Authority is applying, mutatis mutandis, the Staff Regulations and Rules of the United Nations, supplemented as necessary by administrative instructions issued by the Secretary-General. | Пока же Орган применяет с необходимыми изменениями Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций, дополняемые в случае необходимости административными инструкциями, издаваемыми Генеральным секретарем. |
Their departure would invariably result in delays, and while the International Tribunal is applying in-house incentives to retain staff such as promotions and compensation time, the growth of other international courts, including more permanent courts, makes that task increasingly difficult. | Их уход непременно привел бы к задержкам, и хотя Международный трибунал применяет внутренние стимулы для удержания персонала, такие, как повышение по службе и предоставление отгулов, рост числа других международных судов, включая более постоянные суды, все больше затрудняет выполнение этой задачи. |
Although no quotas had been introduced, the Government had systematically been applying positive discrimination. | Несмотря на отсутствие каких-либо квот, правительство последовательно применяет политику позитивной дискриминации. |
Venezuela had been applying an endogenous, sovereign and self-sufficient development model that promoted national production in areas such as industrialization, agriculture, services and infrastructure. | Венесуэла применяет эндогенную, суверенную и самодостаточную модель развития, которая стимулирует национальное производство в таких областях, как индустриализация, сельское хозяйство, услуги и инфраструктура. |
Therefore, the Government of the Republic of Equatorial Guinea not only refrains from promulgating and applying laws and measures of the type referred to in the resolution but also maintains and continues to develop excellent relations of friendship and cooperation with the Republic of Cuba. | В свете вышеизложенного правительство Республики Экваториальная Гвинея не только не принимает и не применяет законы и положения, которые упоминаются в резолюции, но также поддерживает и укрепляет самые тесные отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба. |
They are increasingly applying a new negotiating strategy: taking a proactive attitude and engaging actively. | Они все чаще применяют новую переговорную стратегию, занимая в ходе переговоров активную и целенаправленную позицию. |
Increased number of States which are applying the 1951 Convention refugee definition in line with international standards. | 2.2.1 Увеличение числа государств, которые применяют определение беженцев Конвенции 1951 года в соответствии с международными нормами. |
(b) Groups of international organizations, through existing or new collaboration arrangements, are applying SDMX; | Ь) группы международных организаций применяют ОСДМ на основе уже существующих или новых соглашений о сотрудничестве; |
For over a decade, providers of technical assistance have been developing and applying a range of different approaches, methodologies and instruments aimed at assessing countries' legal and institutional frameworks, weaknesses and implementation capacity. | На протяжении более десяти лет организации, занимающиеся оказанием технической помощи, разрабатывают и применяют самые разнообразные подходы, методы и средства для оценки существующей в странах правовой и институциональной базы, слабых мест и потенциала для осуществления законодательных требований. |
The Government of Austria was encouraged to see the United Nations system and an increasing number of States applying the Principles on the ground and noted that the Principles had gained broad international recognition. | Правительство Австрии с удовлетворением отметило, что система Организации Объединенных Наций и все большее число государств применяют Принципы на местах, а также отметило, что Принципы получили широкое международное признание. |
Percentage of countries applying some elements of the "Delivering as one" approach or considering adopting it | Процентная доля стран, применяющих некоторые элементы подхода «Единство действий» или рассматривающих возможность его принятия |
Active innovators - developing and applying science and technology to improve eco-efficiency, social well-being and economic competitiveness. | активных изобретателей, разрабатывающих и применяющих научно-технические новшества в целях повышения экологической эффективности, социального благосостояния и экономической конкурентоспособности; |
This explains why the number of countries applying a technique to modify the data can be higher than the number of countries modifying the data. | Этот факт объясняет причину, по которой число стран, применяющих тот или иной способ изменения данных, может быть выше, чем число стран, изменяющих данные. |
(a) Increased number of countries applying best practices, methodologies and policies to improve participatory governance within the context of the African Peer Review Mechanism and NEPAD as a result of ECA advisory services | а) Увеличение числа стран, применяющих благодаря консультационным услугам ЭКА передовую практику, методологии и стратегии с целью совершенствования всеобщего государственного управления в контексте Африканского механизма коллегиального обзора и НЕПАД |
This could be done in a protocol to the agreement on technical harmonization issues laying down what provisions of the standard need to be fulfilled and how organisations applying the trade mark need to be accredited. | Это можно сделать путем разработки протокола к соглашению по вопросам технического согласования, в котором будут указаны положения стандарта, подлежащие выполнению, и установлены процедуры аккредитации организаций, применяющих этот товарный знак. |
The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. | Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта. |
In applying the law to the facts, the court concluded that the different treatment did not affect Mr Muller's dignity. | Применив закон к имеющимся фактам, суд пришел к выводу, что его различное применение не нанесло ущерба достоинству г-на Мюллера. |
Special tribute was paid to those who made significant contributions to applying the principle of the common heritage of mankind in relation to ocean resources beyond the limits of national jurisdiction, as well as the overall negotiation of the Convention on the Law of the Sea. | Особая признательность была высказана тем, кто внес значительный вклад, применив принцип общего наследия человечества в отношении океанских ресурсов за пределами национальной юрисдикции, а также в целом в переговоры о Конвенции по морскому праву. |
Applying Polish conflict-of-law rules (and in particular article 13 of the old 1965 Act), the Supreme Court found that the limitation period of the claims sought in the dispute is governed by Italian law. | Применив коллизионные нормы польского законодательства (в частности статью 13 закона 1965 года), Верховный суд определил, что срок давности исковых требований регулируется итальянским законодательством. |
It would not, it seems, be so difficult to codify Resource and Cost categories by applying the UNFC codification box system. | Как представляется, будет не так уж трудно кодифицировать категории ресурсов и стоимости, применив трехмерную систему кодификации РКООН. |
Respond to any specific issues raised in the part of the final decision of the enforcement branch applying the consequences. | Ь) содержать точные ответы на любые конкретные вопросы, затронутые в той части окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения, в котором применяются последствия. |
Success in applying these measures has been reported in cities like Freiburg (Germany), Copenhagen, Paris, Bangkok, Singapore and Mexico City. | Как сообщается, такие меры с успехом применяются в таких городах, как Фрайбург (Германия), Копенгаген, Париж, Бангкок, Сингапур и Мехико. |
Security costs linked to specific projects and programmes are considered part of programme direct costs applying the harmonized cost classification principles. | Расходы на обеспечение безопасности, относящиеся к конкретным проектам и программам, считаются частью прямых расходов по программам, к которым применяются согласованные принципы классификации расходов. |
Not only has the call upon Member States to refrain from promulgating and applying laws and measures of the kind imposed on Cuba been totally ignored, but new laws and measures have been introduced. | Не только полностью игнорируется призыв к государствам-членам отказаться от провозглашения и применения законов и мер такого рода, которые применяются в отношении Кубы, но были введены новые законы и меры. |
The idea suggested to that end by the expert group, of applying funding procedures similar to those used for peacekeeping operations (ibid., para. 46), deserved to be put into effect after detailed study. | Делегация Украины считает, что рекомендация специальной группы экспертов о применении в этих целях процедур финансирования, аналогичных тем, которые применяются в отношении операций по поддержанию мира (там же, пункт 46), должна быть тщательно проанализирована и претворена в жизнь. |
The common system needed to be improved and strengthened to enable the organizations applying it to meet the challenges facing them. | Китайская делегация считает необходимым усовершенствовать и укрепить общую систему, с тем чтобы применяющие ее организации могли самостоятельно решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
This approach has the advantage of ensuring that the persons applying the law will find all the relevant rules in one single statute. | Этот подход имеет то преимущество, что лица, применяющие законодательство, смогут найти все соответствующие нормы в одном законе. |
At the request of the manufacturer, Contracting Parties applying this Regulation may agree to the application of these amendments before the official date of their entry into force. 9.2. | По просьбе изготовителя, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут согласиться с применением этих поправок до официальной даты их вступления в силу. |
However, conventions which have not been incorporated or rewritten are still a relevant source of law which can be invoked before and used by Danish courts and other authorities applying the law. | Тем не менее те конвенции, которые не были включены целиком или в интерпретации, по-прежнему являются соответствующим источником законодательных норм, которым можно пользоваться и которым пользуются датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы. |
As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. | Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
The invention relates to the field of techniques and devices for spraying and applying liquids or other flowable materials to the inside of a cavity in metallic structures in order to create an anti-corrosive coating. | Изобретение относится к области технологий и устройствам для распыления и нанесение жидкостей или других текучих материалов на внутренние части полости в металлических конструкциях для создания антикоррозийного покрытия. |
The inventive method for modifying a hydrophobic surface consists in applying a modifying monolayer of complex molecules to a surface, wherein said molecules comprise a functional group, a hydrogen bond forming area and a hydrophobic area. | Способ модифицирования гидрофобной поверхности включает нанесение на поверхность модифицирующего монослоя молекул сложного состава, содержащих функциональную группу, участок, образующий водородные связи и гидрофобный участок. |
The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused . | Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». |
Take the default of applying this rule to all profiles & click Next. | Оставьте по умолчанию, что применить это правило для всех профилей, и нажмите на кнопку Next(далее). |
This has happened, for example, in the case of investment damage arising from armed conflict, where there was a directly applicable provision on armed conflict; this provision did not prevent the tribunal from applying the more general provision on fair and equitable standard. | Это случалось, например, в связи с ущербом для инвестиций, связанным с вооруженным конфликтом, когда существовало прямо применимое положение о вооруженном конфликте; это положение не помешало суду применить более общее положение о норме справедливого и равноправного режима. |
And in order to fight against gravity, you have to have some way of applying a force which works in the opposite direction than gravity. | Чтобы противостоять гравитации, нужно наити способ применить силу, противодействующую силе притяжения. |
I say that because, since 2005, there have been efforts by some to misuse the concept of R2P by applying it to situations that are clearly outside its scope. | Я говорю об этом потому, что кое-кто начиная с 2005 года предпринимал попытки исказить концепцию ответственности по защите и применить ее к ситуациям, очевидно лежащим вне ее сферы действия. |
Applying this factor to the combined GDP of developing countries yields $34 billion per year. | Если применить этот коэффициент к совокупному ВВП развивающихся стран, то получится сумма в размере 34 млрд. долл. США в год. |
Applying these definitions to the diagram below, the goal is the parent of the four criteria, and the four criteria are children of the goal. | Используя эти термины для описания представленной ниже диаграммы, можно сказать, что четыре критерия - это дети цели; в свою очередь, цель - это родительский элемент для любого из критериев. |
Applying this principle, which has been developed on the basis of case law, Switzerland interprets the provisions of international conventions such as the United Nations Convention against Corruption in a manner that is most favourable to international cooperation in judicial matters. | Используя этот принцип, разработанный на основе прецедентного права, Швейцария толкует положения международных конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, самым благоприятным образом для международного сотрудничества в судебных делах. |
Applying this technology to the characterization and discovery of regulatory variant alleles, Vockley et al. characterized the effects of human genetic variation on non-coding regulatory element function, measuring the activity of 100 putative enhancers captured directly from the genomes of 95 members of a study cohort. | Используя STARR-seq для поиска и описания регуляторных вариантов аллелей, Vockey и др. обнаружили эффекты генетической изменчивости человека на функции некодирующих регуляторных элементов, измеряя активность 100 предположительных энхансеров из геномов 95 человек. |
Its findings are based on applying traditional gene mapping strategies to humans, making use of Iceland's unique historical circumstances of having a relatively isolated population, derived from a small founder group, with little immigration and extensive genealogical records. | Ее открытия основаны на приложении традиционных стратегий по составлению генных карт к человеку, используя уникальные исторические условия Исландии: относительно изолированное население, которое произошло от небольшой группы нашедших остров, с небольшим количеством переселенцев и пространными генеалогическими данными. |
It has been shown that applying corresponding design implementation and «rotor» effect, the devices with absolute linear static characteristics, non-sensitive to changes in gas temperature, pressure, supply voltage and magnetic field can be realized. | Показано, что при соответствующем конструктивном исполнении, используя только «роторный» эффект в термомагнитном поле, можно строить приборы, которые имеют абсолютную линейную статическую характеристику, практически не чувствительны к изменению температуры, давления, напряжения питания и напряженности магнитного поля. |
Thus, for applying extradition, the Royal Government exercises the principles of mutual understanding and diplomatic and Interpol codes. | Таким образом, при осуществлении выдачи Королевское правительство руководствуется принципами взаимопонимания, дипломатии и деятельности Интерпола. |
State sovereignty and the primacy of action by States in criminal prosecutions and the immunities to which certain State officials were entitled under international law must be respected when applying universal jurisdiction. | При осуществлении универсальной юрисдикции должны соблюдаться государственный суверенитет и примат решений государств в отношении уголовного преследования и иммунитета, на который имеют право определенные должностные лица государства в соответствии с международным правом. |
(b) Mainstream the work under the Protocol, in particular in implementation of the Parma Declaration on Environment and Health Regional Priority Goal 1 on access to safe water and sanitation, including provision of assistance in applying school surveys through the ENHIS platform. | Ь) уделение основного внимания работе в рамках Протокола, в частности при осуществлении региональной приоритетной цели 1 Пармской декларации по окружающей среде и здоровью, касающейся доступа к безопасной воде и санитарным услугам, включая помощь в проведении обследований школ в рамках ЭНХИС. |
(b) Advice and support of staff in applying a gender perspective, in particular in the follow-up to United Nations conferences; | Ь) предоставление консультативных услуг и оказание поддержки сотрудникам по вопросам учета гендерной проблематики в их работе, в частности при осуществлении последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций; |
Article 8, paragraphs 1 and 2, of the Convention states: In applying national laws and regulations to the peoples concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws. | Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 8 Конституции предусматривается: «При осуществлении национального законодательства необходимо принимать во внимание их обычаи или обычное право. |
One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |