| These include developing and applying efficient energy technologies, applying combined heat and power generation, energy conservation programme in the industrial and tertiary sectors, and improving energy efficiency in the building sector. | К их числу относятся разработка и применение эффективных энергетических технологий, применение комбинированных методов производства тепла и электроэнергии, программы энергосбережения в промышленности и обслуживающем секторе и повышение эффективности использования энергии в строительстве. |
| Even this approach may have problems, however, since the budget re-costing exercise has a very specific purpose and applying it to indexation of arrears could involve technical problems. | Однако даже такой подход может быть сопряжен с проблемами, поскольку мероприятие по пересчету бюджетных расходов связано с очень конкретной целью и применение его в отношении индексации задолженности может вызвать технические проблемы. |
| However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. | Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
| Applying the principle of proportionality raises questions about the quantity of munitions that are to be deployed. | Применение принципа соразмерности поднимает вопросы о количестве боеприпасов, подлежащих применению. |
| (b) Applying the rules of procedure of an existing intergovernmental body for the purpose of the platform; | Ь) применение правил процедуры существующего межправительственного органа для цели платформы; |
| In applying the criteria for the selection of beneficiaries, members of the Board ensure geographical, gender and age balance as much as possible. | Применяя критерии для отбора бенефициаров, члены Совета стремятся обеспечивать максимально возможный географический, гендерный и возрастной баланс. |
| The Court allowed the claim under article 53 CISG, applying CISG as being part of the applicable German law. | Суд удовлетворил иск в соответствии со статьей 53 КМКПТ, применяя КМКПТ в качестве составной части применимого права Германии. |
| Finally, it had played an important role within the protection cluster by applying a human rights approach in emergency situations. | Наконец, Управление Верховного комиссара сыграло важнейшую роль в рамках группы по обеспечению защиты, применяя подход, ориентированный на права человека в чрезвычайных ситуациях. |
| States' obligations include a duty to promote awareness of non-State actors' responsibilities and to ensure that all non-State actors recognize, respect and fulfil their responsibilities to the child, applying due diligence procedures where necessary. | Обязательства государств включают обязанность по повышению осведомленности об ответственности негосударственных субъектов и по обеспечению того, чтобы все негосударственные субъекты признавали, соблюдали и выполняли свои обязанности в отношении детей, применяя при необходимости процедуры должной осмотрительности. |
| Applying these tests to the instant case, the State party argues, regarding the inconsistencies outlined above, that the authors have failed to argue convincingly that there are substantial grounds for fearing a "foreseeable, real and personal risk" of torture in their cases. | Применяя эти критерии к рассматриваемому делу, государство-участник утверждает, что с учетом вышеизложенных несоответствий, авторы не смогли убедительно доказать, что в их случаях имеются серьезные основания опасаться "предвидимого, реального и персонального риска" применения пыток. |
| Expanding partnerships for knowledge sharing, and applying research to build evidence-based programmes. | Расширение партнерских связей для обмена знаниями и использование результатов научных исследований для разработки программ на базе имеющихся данных. |
| For example, manufacturers may earn credits by applying technologies that reduce HFC refrigerant losses (i.e., through system leakage), improve system efficiency or adopt systems that use HFC-alternatives or HFCs with lower GWP than HFC134a. | Например, производители могут зарабатывать зачеты путем применения таких технологий, которые снижают потери хладагентов ГФУ (т.е. в рамках системы регулирования утечек), повышения эффективности систем или перехода на системы, предусматривающие использование альтернатив ГФУ или ГФУ с более низким ПГП по сравнению с ГФУ134а. |
| The Committee noted in particular that when the use of best available techniques in certain installations is regulated on a case-by-case basis through permits, it would not necessarily for all cases result in the same emission reduction as would be achieved by applying emission limit values. | Комитет, в частности, отметил, что, когда использование наилучших имеющихся методов на некоторых установках регулируется на индивидуальной основе путем выдачи разрешений, это не всегда приводит к одинаковому сокращению выбросов, которое могло бы быть обеспечено благодаря применению предельно допустимых значений выбросов. |
| The use of such a characteristic may be rather contentious since technologists have managed to impart "agglomerating" properties to so-called "brown coals" by applying different conditions in certain technological processes. | Использование такой характеристики может быть весьма спорным, поскольку технологи научились придавать "агломерирующие" свойства так называемым бурым углям с помощью создания различных условий в некоторых технологических процессах. |
| Only scaling is supported for selections, and only resizing is supported for text boxes. See Notes for additional details about applying these effects. | Для выделенной области возможно использование только обычного масштабирования. А для текстовых областей возможно только изменение размера. См. примечания для получения дополнительной информации о работе с этими эффектами. |
| However, it has not always been successful in applying lessons learned and in avoiding mistakes in addressing problems of post-conflict recovery in various countries. | Однако ей не всегда удавалось успешно применять извлеченные уроки и избегать ошибок в решении проблем постконфликтного восстановления в различных странах. |
| When the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights had entered into force, the great majority of the countries currently represented at the United Nations had been applying it, and more than 80 countries still were. | Когда Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах вступали в силу, подавляющее большинство стран, представленных сегодня в Организации Объединенных Наций, прибегали к смертной казни, и более 80 стран продолжают применять ее в настоящее время. |
| The meeting of chairpersons had recommended that the committees should begin to apply the guidelines immediately and flexibly, at the same time as re-examining their current guidelines on the drafting of initial and periodic reports and reviewing any difficulties encountered in applying them. | Совещание председателей рекомендовало комитетам начать применять эти руководящие принципы безотлагательно и на гибкой основе, пересмотрев свои текущие руководящие принципы, касающиеся подготовки первоначальных и периодических докладов, и проанализировав трудности, с которыми они сталкиваются в их осуществлении. |
| Comments: Applying all provisions would not be practicable in certain kinds of traffic | Комментарии: Было бы нереально применять все положения при некоторых видах перевозки. |
| Taking into account the fact that competition law enforcement is relatively recent in Mongolia this approach may work on a temporary basis since it is important for the enforcement authorities to eliminate the most evident and harmful unilateral violations by establishing themselves and applying the necessary sanctions and remedies. | Поскольку Монголия имеет сравнительно небогатую историю применения Закона о конкуренции, такой подход может работать в течение некоторого времени, помогая правоприменительным органам укреплять свои позиции, применять соответствующие санкции и средства правовой защиты и тем самым искоренять самые очевидные и вредные односторонние нарушения. |
| With respect to its export policy, Germany is applying a "catch-all" approach requiring the control of non-listed but potentially sensitive items. | В своей политике в области экспорта Германия применяет всеобъемлющий подход, требующий контролировать пусть и не включенные в списки, но потенциально чувствительные предметы. |
| On country programme documents, she assured delegations that UNDP was in the process of applying quality control measures, revising them to ensure they focused on results planning, monitoring and reporting for gender equality. | Касаясь документов по страновым программам, заместитель Администратора заверила делегации, что ПРООН в настоящее время применяет меры контроля качества, пересматривая эти документы, с тем чтобы они были направлены на обеспечение ориентированного на конкретные результаты планирования, мониторинга и представления отчетности в области гендерного равенства. |
| The Embassy would like to note that the Russian Federation has been applying the Agreement on a provisional basis since 5 January 1995 and that at present a draft law on ratification of the 1982 Convention by the Russian Federation is under consideration in the national Federal Assembly. | Посольство хотело бы отметить, что Российская Федерация применяет Соглашение на временной основе с 5 января 1995 года и что в настоящее время в Федеральном Собрании Российской Федерации находится на рассмотрении проект закона о ратификацией страной Конвенции 1982 года. |
| To provide, where appropriate, updated information about legal instruments and recommendations, and provide information on whether a country accepts a UNECE standard and if it applies or is in the process of applying the standard; | предоставление в соответствующих случаях обновленной информации о юридических инструментах и рекомендациях, а также информации о том, признает ли страна стандарт ЕЭК ООН и применяет ли она его или находится в процессе внедрения стандарта; |
| In its international relations, the Government of the Dominican Republic pursues policies which are in conformity with the norms and principles that underpin cooperation and exchange between therefore refrains from enacting and/or applying laws which breach those norms and principles. | Правительство Доминиканской Республики поддерживает международные отношения с учетом норм и принципов, регулирующих отношения сотрудничества и взаимообменов между странами, и в силу этого не принимает и не применяет никаких законов, идущих вразрез с такими нормами и принципами. |
| The fact that States were not applying that procedure showed how far human rights were politicized. | Тот факт, что государства не применяют эту процедуру, свидетельствует о высокой степени политизации области прав человека. |
| With regard to policies relating to the environment, several EU and other countries reported applying the same public participation procedures as for programmes and plans (Belgium, Hungary, Italy, Norway). | Что касается политики, связанной с окружающей средой, то несколько стран ЕС и других стран сообщили о том, что они применяют к ней те же самые процедуры участия общественности, какие применяются в отношении программ и планов (Бельгия, Венгрия, Италия, Норвегия). |
| Some courts deal with these crimes leniently, accepting the motives for the crime as attenuating circumstances and thus applying two different standards of justice, one for women and another for men. | Некоторые суды относятся к этим преступлениям снисходительно, принимая мотивы преступления в качестве смягчающих обстоятельств, и применяют тем самым правосудие с двойным стандартом одним для женщин и другим для мужчин. |
| The Secretary-General might draw up a list of States already applying the active personality principle with regard to their officials and experts on mission in order to encourage other States to do so. | Генеральный секретарь мог бы составить списки государств, которые уже применяют принцип активной правосубъектности по отношению к своим должностным лицам и экспертам в командировках, чтобы побудить и другие государства поступить аналогичным образом. |
| Human rights commissions, tribunals and courts are increasingly applying international human rights law to aid the interpretation of domestic human rights law. | Комиссии по правам человека, трибуналы и суды все чаще применяют положения международного права прав человека в целях содействия толкованию внутреннего права прав человека. |
| The Committee is further concerned that most women are still subject to the jurisdiction of traditional courts applying customary law that is discriminatory towards women. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что на большинство женщин все еще распространяется юрисдикция судов, применяющих нормы обычного права, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| This software should be disseminated to Parties applying this tool to obtain country-specific information on techno-economic data and, if available, on associated uncertainties. | Это программное обеспечение следует распространить среди Сторон, применяющих данный инструмент для получения конкретной страновой информации по технико-экономическим данным и по ассоциированным неопределенностям, если таковые имеются. |
| The expert from Canada preferred to keep paragraphs 5.1.1. and 5.2.8. to 5.2.12. because, in his opinion, these paragraphs were very important for countries applying a self-certification system. | Эксперт от Канады высказался за сохранение пунктов 5.1.1 и 5.2.8-5.2.12, поскольку, по его мнению, эти пункты имеют особую важность для стран, применяющих процедуру самосертификации. |
| UNCDF formulated five new inclusive finance programmes, bringing the number of LDCs applying its sector development approach to 11, nine of which are in Sub-Saharan Africa and two in Asia. | ФКРООН разработал пять новых программ формирования открытых финансовых секторов, в результате чего число наименее развитых стран, применяющих подход к развитию финансовых секторов, возросло до одиннадцати, девять из которых находятся в Африке к югу от Сахары и две - в Азии. |
| The representative of the Russian Federation recalled Article 3 of the 1958 Agreement, stating that a vehicle type approved according to a UN Regulation is deemed to be in conformity with national legislation of the Contracting Parties applying that UN Regulation. | Представитель Российской Федерации напомнил о статье З Соглашения 1958 года, в которой предусматривается, что тип транспортного средства, официально утвержденный на основании правил ООН, считается отвечающим законодательству Договаривающихся сторон, применяющих указанные правила. |
| Further, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by applying the wrong legal standard when it entered a judgement of acquittal, pursuant to rule 98 bis (B). | Кроме того, Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, применив неправильный правовой стандарт, когда она вынесла оправдательный приговор на основании правила 98 бис(B). |
| The Council extended the sanctions regime by applying targeted financial sanctions and travel bans to individuals and entities involved in violations of international human rights law or international humanitarian law, or obstructing the delivery of humanitarian assistance. | Совет расширил режим санкций, применив адресные финансовые санкции и запрет на поездки в отношении физических и юридических лиц, причастных к нарушениям международного права в области прав человека и норм международного гуманитарного права или созданию препятствий оказанию гуманитарной помощи. |
| It would not, it seems, be so difficult to codify Resource and Cost categories by applying the UNFC codification box system. | Как представляется, будет не так уж трудно кодифицировать категории ресурсов и стоимости, применив трехмерную систему кодификации РКООН. |
| In applying the category "C" methodology to these eight claims, the Panel finds that the claimants would have received a recommendation of no compensation had the claims been filed in category "C". | Применив методологию категории "С" в отношении этих восьми претензий, Группа пришла к выводу о том, что, если бы эти претензии были поданы в категории "С", по ним была бы вынесена рекомендация отказать в присуждении компенсации. |
| Menasco, applying Thurston's hyperbolization theorem for Haken manifolds, showed that any prime, non-split alternating link is hyperbolic, i.e. the link complement has a hyperbolic geometry, unless the link is a torus link. | Вильям Менаско, применив теорему о гиперболизации Тёрстона для многообразий Хакена, доказал, что любое простое неразделимое альтернированное зацепление является гиперболическим, т.е. дополнение зацепления имеет геометрию Лобачевского, если только зацепление не является торическим. |
| There could be no conflict between personal laws and general laws, for the former were governed by customary laws applying only to the members of various confessions and minorities. | Между законами о статусе отдельных лиц и общими законами коллизии не возникает, так как первые касаются обычного права, которому следуют различные конфессии и меньшинства и применяются только к ним. |
| One of the main conclusions from the questionnaire responses is that several countries are currently applying variants of the income-based approach. | Одним из основных выводов, сделанных на основе анализа ответов на вопросник, стало то, что в нескольких странах в настоящее время применяются различные варианты метода, основанного на учете доходов. |
| With respect to working women's rights, inspection by labor authorities follows the same procedures applicable to other rights, suppressing criminal activities, applying penalties, and promoting fair labor practices. | Что касается прав работающих женщин, то при проведении органами охраны труда инспекций применяются те же процедуры, что и в связи с другими правами, когда пресекается преступная деятельность, налагаются штрафы и стимулируется справедливая практика в сфере труда. |
| A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
| Not only has the call upon Member States to refrain from promulgating and applying laws and measures of the kind imposed on Cuba been totally ignored, but new laws and measures have been introduced. | Не только полностью игнорируется призыв к государствам-членам отказаться от провозглашения и применения законов и мер такого рода, которые применяются в отношении Кубы, но были введены новые законы и меры. |
| 4.6. The authority shall notify its decision in granting a deficiency request to all other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation. | 4.6 Компетентный орган уведомляет о своем решении все другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством удовлетворения запроса об официальном утверждении с недостатками. |
| The view was expressed that the text could be deleted, since it was thought that the proper conclusion would be reached by those applying the provision regardless of the inclusion of that phrase. | Было высказано мнение о том, что эту формулировку можно исключить, поскольку, как было сочтено, лица, применяющие данное положение, придут к надлежащему выводу и без наличия этих слов в тексте. |
| (b) Strengthening of the Bureau to be fully representative of the stakeholders applying the terminology in global energy studies, government resources management, corporate business process management and financial reporting. | Ь) укрепление Президиума с тем, чтобы он в полной мере представлял заинтересованные стороны, применяющие терминологию, в рамках глобальных энергетических исследований, государственного управления ресурсами, управления процессом корпоративной деловой деятельности и финансовой отчетности. |
| Until 30 June 2019 Contracting Parties applying this Regulation can continue to grant approvals using test sites which comply with the specifications of the preceding series of amendments to this Regulation as an alternative to Annex 3, paragraph 2.1. of this Regulation. | 11.7 До 30 июня 2019 года Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут продолжать предоставлять официальные утверждения, используя испытательные площадки, отвечающие требованиям поправок предыдущих серий к настоящим Правилам, в качестве альтернативы требованиям пункта 2.1 приложения 3 к настоящим Правилам . |
| As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. | Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
| The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
| The invention relates to the field of techniques and devices for spraying and applying liquids or other flowable materials to the inside of a cavity in metallic structures in order to create an anti-corrosive coating. | Изобретение относится к области технологий и устройствам для распыления и нанесение жидкостей или других текучих материалов на внутренние части полости в металлических конструкциях для создания антикоррозийного покрытия. |
| The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
| Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused . | Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». |
| The inventive method involves heating a solid cylindrical billet, applying a glass-based working lubricant on said billet and an extrusion tool, carrying out the billet piecing, extruding a pipe, separating the thus produced pipe from extrusion discard and releasing the pipe from the die. | Способ включает нагрев сплошной цилиндрической заготовки, нанесение на нее и на прессовый инструмент технологической смазки на основе стекла, прошивку заготовки, прессование трубы, отделение полученной трубы от пресс-остатка и освобождение ее из матрицы. |
| Take the default of applying this rule to all profiles & click Next. | Оставьте по умолчанию, что применить это правило для всех профилей, и нажмите на кнопку Next(далее). |
| It should be capable of applying remedies to correct global imbalances and of responding to crises. | Он должен быть в состоянии применить меры по корректировке глобальных несоответствий и меры реагирования на кризисы. |
| Many of them want to return to participate in the development of the new Tokelau, applying the expertise they have acquired abroad to the unique traditional way of life of Tokelau. | Многие из них хотят вернуться, с тем чтобы принять участие в развитии нового Токелау и применить накопленный ими за рубежом опыт для развития уникального традиционного образа жизни Токелау. |
| Applying the criterion of a "good" food basket to these findings, it transpires that three times as many families experience food shortages when the head of the family is female as when the head is male. | Если к этим результатам применить критерии "хорошей" продуктовой корзины, получается, что там, где глава семьи - женщина, недостаток продуктов ощущает втрое больше семей, чем там, где глава семьи - мужчина. |
| We have been waiting on the warmer weather to arrive before applying the final coat of paint in the apartment building so we are now able to proceed with this. | Мы ждем погоды, чтобы согреться немного, прежде чем применить заключительный слой краски в жилом доме. |
| Applying the 2003 United Nations scale of assessments and considering the proposed revised annex to the EMEP Protocol, the EMEP scale presented in table 3 has been updated to include Lithuania. | Используя шкалу взносов Организации Объединенных Наций на 2003 год, а также с учетом предлагаемого пересмотренного приложения к Протоколу о ЕМЕП приведенная в таблице 3 шкала взносов ЕМЕП была дополнена Литвой. |
| With regard to super-maximum prisons, the Department had fully investigated, and would continue to investigate, all allegations concerning such facilities, applying the same constitutional standards as in other penal facility investigations. | Что касается тюрем со "сверхстрогим" режимом безопасности, то министерство уже проводило и будет продолжать проводить полномасштабные расследования в связи со всеми утверждениями в отношении таких тюрем, используя те же конституционные нормы, что и при проведении расследований в других пенитенциарных учреждениях. |
| In cooperation with the police forces of other countries and applying the new legislation to the full, we have achieved outstanding success in taking apart illicit drug- and precursor-trafficking and money-laundering networks. | В сотрудничестве с полицейскими силами других стран и используя всю мощь нового законодательства, мы достигли примечательного успеха в борьбе с сетями, занимающимися незаконным оборотом наркотиков, прекурсоров и "отмыванием" денег. |
| Applying this principle, which has been developed on the basis of case law, Switzerland interprets the provisions of international conventions such as the United Nations Convention against Corruption in a manner that is most favourable to international cooperation in judicial matters. | Используя этот принцип, разработанный на основе прецедентного права, Швейцария толкует положения международных конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, самым благоприятным образом для международного сотрудничества в судебных делах. |
| You can reduce this from happening by getting a better fishing pole, applying powerful bait, getting a fishing enchant or item, or by raising your skill (which these items do). | Вы можете свести к минимуму появление этих сообщений, добыв удочку получше, насадив качественную наживку, используя рыболовецкие заклинания или оснастив удочку специальным рыболовецким приспособлением, или просто повысив навык (в чем и помогают эти предметы). |
| State sovereignty and the primacy of action by States in criminal prosecutions and the immunities to which certain State officials were entitled under international law must be respected when applying universal jurisdiction. | При осуществлении универсальной юрисдикции должны соблюдаться государственный суверенитет и примат решений государств в отношении уголовного преследования и иммунитета, на который имеют право определенные должностные лица государства в соответствии с международным правом. |
| States must respect and take into consideration the legitimate interests of minorities in applying their policy and practical programmes, as well as in their international cooperation, and take measures to assure them the possibility to participate fully in the economy. | При проведении своей политики и осуществлении практических программ, а также в рамках международного сотрудничества государства должны уважать и учитывать законные интересы меньшинств и принимать меры для обеспечения меньшинствам возможности в полной мере участвовать в экономической жизни. |
| Concern is expressed at the lack of information in the State party's reports on the actual implementation of constitutional and legal measures, and on the impact of the various policies and programmes adopted by Mexico in applying the provisions of the Convention. | Выражается обеспокоенность по поводу отсутствия в докладах государства-участника информации о практическом осуществлении конституционных и правовых мер и о влиянии различных стратегий и программ, которые были приняты Мексикой, на применение положений Конвенции. |
| (b) The Rural Development Programme 2007-2013 sets the principle of equality between men and women and non-discrimination (item 15) upon applying and implementation of projects under the various axes and measures of the Programme. | Ь) Программа развития сельских районов на 2007 - 2013 годы устанавливает принцип равенства мужчин и женщин и недискриминации (пункт 15) при внедрении и осуществлении проектов в рамках различных направлений и мер Программы. |
| The Office has learned that applying a collaborative and synergistic approach with other entities engaged in relevant or similar activities/projects is advantageous. | Управление пришло к выводу о том, что наиболее плодотворным является подход, основанный на сотрудничестве и объединении усилий с другими подразделениями, участвующими в осуществлении сходных мероприятий или проектов. |
| One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
| Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
| The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
| Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
| By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |