The Directorate of National Taxes and Customs is responsible for monitoring and applying penalties for failure to comply with those regulations. | Ответственность за контроль выполнения и применение штрафных санкций в случае несоблюдения этих требований лежит на Управлении по налогообложению и государственной таможенной службе. |
Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. | Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов. |
Do this by following the instructions in Applying a Style Template. | Для этого следуйте инструкциям в разделе Применение шаблона стиля. |
Applying the UNIFEM strategic results framework to programming | Применение системы ориентировочных стратегических результатов ЮНИФЕМ к процессу разработки программ |
Applying symmetry reduced the computational and memory requirements associated with the problem, allowing the researchers to obtain results on the supercomputers available at the time. | Применение симметрии снизило необходимые требования к памяти и вычислительной мощности, позволив учёным использовать для решения этой задачи тогдашние суперкомпьютеры. |
In applying the criteria for the selection of beneficiaries, members of the Board ensure geographical, gender and age balance as much as possible. | Применяя критерии для отбора бенефициаров, члены Совета стремятся обеспечивать максимально возможный географический, гендерный и возрастной баланс. |
Thus, by applying the biosafety standards of developed countries it is not always possible to reach conclusions on the type of biological activities being carried out elsewhere. | Таким образом, применяя стандарты биобезопасности, принятые в развитых странах, не всегда можно установить тип биологической деятельности, осуществляемой в других районах мира. |
In applying the principle of full reparation to international organizations, the International Law Commission recognizes the inadequacy of financial resources often available to international organizations to respond in cases of international responsibility. | Применяя принцип полного возмещения по отношению к международным организациям, Комиссия международного права констатирует неадекватность финансовых ресурсов, обычно имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для реагирования в случаях наступления международной ответственности. |
We are taking what we develop and learn in the large and applying it in the small to the classroom, to create a blended model of learning. | Мы пользуемся тем, что совершенствуем и узнаем в целом, применяя всё это в малом, в аудитории, создавая таким образом смешанную модель обучения. |
4.13 Applying this test, the current case is more in line with Aylor-Davis. | 4.13 Применяя такую аналогию, данное дело в большей степени соответствует делу Эйлора-Дэвиса. |
It also warns that applying the term "development" in cross-cultural context can be problematic. | Она также предупреждает, что использование термина "развитие" в межкультурном контексте может быть проблематичным. |
Recognizing that applying the concept of materiality could simplify processes under the clean development mechanism but should not adversely affect environmental integrity, | признавая, что использование понятия существенности могло бы упростить процессы в рамках механизма чистого развития, но не должно негативно сказываться на полезности для окружающей среды, |
Some experts considered that, insofar as Parties were concerned, applying the multiple-choice format to questions relating to legal requirements was inappropriate because it could somehow be seen to give some legitimacy to non-compliance. | Одни эксперты считали, что применительно к Сторонам использование формата множественного выбора в отношении вопросов, касающихся юридических требований, является неуместно, ибо это в той или иной степени можно было бы расценивать в качестве некоторой легитимации несоблюдения. |
It draws on all of ITC's technical competencies by applying a multi-disciplinary approach. | Эта деятельность предполагает использование всего технического потенциала МТЦ с помощью многодисциплинарного подхода. |
Centralizing and applying inspection reports; | централизованное распространение и использование докладов инспекторов; |
Developed countries continued applying tariffs, quotas and other discriminatory measures to developing country exports at the expense of the fair trade that they had been pursuing. | Развитые страны продолжают применять тарифы, квоты и иные дискриминационные меры в отношении экспорта развивающихся стран вместо принципов торговли на основе взаимной выгоды, которым они должны следовать. |
When some Contracting Parties wish to continue applying a previous series of amendments of a UN Regulation without any limitation in time (i.e. without transitional provisions), the conditions of Article 12.2 of the 1958 Agreement have to be fulfilled. | Если какие-либо Договаривающиеся стороны желают и далее применять предыдущую серию поправок к тем или иным Правилам ООН без какого-либо временного ограничения (т.е. без переходных положений), должны выполняться условия, предусмотренные в статье 12.2 Соглашения 1958 года. |
Are the authorities barred from applying this provision (see para. 71 of the report)? | Запрещено ли властям применять это положение (см. пункт 71 доклада)? |
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any of the following conventions in force at the time this Convention enters into force: | Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой из следующих конвенций, которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу: |
The workshop recommended applying, in addition to critical load exceedance, dynamic models and current exceedance of critical limits for further policy evaluation. | Участники рабочего совещания рекомендовали применять помимо такого фактора, как превышение критических нагрузок, динамические модели и показатель текущего превышения критических предельных значений для дальнейшей оценки проводимой политики. |
In developing its response strategy, Australia is applying a dynamic and phased process, focusing up to now on no-regrets measures. | В ходе разработки своей стратегии реагирования Австралия применяет динамичный и поэтапный подход, сосредоточивая основное внимание до настоящего времени на "беспроигрышных" мерах. |
The European Community has also been applying the polluter-pays principle to the sources of pollution. | Европейское сообщество применяет принцип "загрязнитель платит" и в отношении источников загрязнения. |
The audit found that the Office of the Capital Master Plan has embedded value engineering into its culture and is applying it in a manner that has not compromised project objectives. | В ходе ревизии было установлено, что Управление генерального плана капитального ремонта внедрило методы оптимизации затрат в свою культуру работы и применяет их таким образом, чтобы при этом не ставилось под угрозу достижение целей проекта. |
The Employment Service (ES) is an Executive Agency within the Department for Education and Employment and is committed to applying the principles of equal opportunities in its programmes and services. | Служба занятости (С-З) представляет собой исполнительное учреждение, входящее в состав министерства образования и занятости, и эта служба последовательно применяет принципы равных возможностей в своих программах и обслуживании. |
To address the issue of unsupported expenditures, UNFPA is applying the harmonized approach to cash transfers and internal UNFPA risk models to identify and mitigate the risks posed by working with external partners. | В целях решения вопроса о расходах, не подтвержденных документацией, ЮНФПА применяет согласованный подход к денежным переводам и внутренним моделям риска ЮНФПА для выявления и ослабления рисков, связанных с поддержанием рабочих контактов с внешними партнерами. |
GSP preference-giving countries are increasingly applying graduation measures to beneficiary countries which are no longer considered to be in need of preferential treatment. | Предоставляющие преференции страны все чаще применяют меры градации к странам-бенефициарам, которые, как считается, больше не нуждаются в преференциальном режиме. |
This is true of the United States of America, which uses such sanctions openly and with great severity, applying a sanctions regime to 78 States, 60 of which are developing countries, according to the 2002 Sanctions Study, published by USA Engage. | Это относится к Соединенным Штатам Америки, которые, согласно исследованию по вопросу о санкциях, опубликованному в 2002 году организацией "USA Engage", открыто применяют жесткий режим санкций в отношении 78 государств, из которых 60 относятся к категории развивающихся стран. |
Many Swedish schools are applying a whole-institution approach with the principles of an environmental management system (EMAS and ISO 14001, adjusted for school children) in their work on SD () | Многие шведские школы применяют в своей работе по УР общеинституциональный подход в соответствии с принципами функционирования системы экологического руководства (ЕМАС и ИСО 14001, адаптированные для школьников) (). |
He had observed a worrying trend, in that courts, particularly in countries having a monist legal system, were not applying international law, saying simply that it was not self-executing. | Он заметил существование тревожной тенденции, когда суды, особенно в странах, имеющих монистическую систему права, не применяют нормы международного права, попросту заявляя, что они не обладают сами по себе исполнительной силой. |
If incident and detention statistics indicate that some classification societies are unable to ensure appropriately high standards, MTC members will consider establishing, maintaining and publicizing a list of those societies that are not applying adequate standards. | Если статистика инцидентов и задержаний свидетельствует о том, что некоторые классификационные общества не в состоянии обеспечивать надлежащим образом соблюдение высоких стандартов, то члены Комитета по морскому транспорту рассмотрят вопрос о создании и опубликовании списка тех обществ, которые не применяют надлежащих стандартов. |
Number of manufacturers applying EPR schemes. | Количество производителей, применяющих системы РОП. |
When an amendment to a UN Regulation is adopted, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the UN Regulation. | После принятия поправки к Правилам ООН Генеральный секретарь в кратчайшие сроки объявляет о том, что поправка считается принятой и обязательной для Договаривающихся сторон, применяющих данные Правила ООН. |
Although there has not been a significant increase in the number of schools applying language immersion, all the schools that have started the programme continue to implement it and therefore the number of participating pupils increases. | Хотя число школ, применяющих языковое погружение, существенно не возросло, все школы, начавшие применять эту программу, продолжают ее осуществлять, и, таким образом, число участвующих учащихся возрастает. |
The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
Parties applying the Regulation: 36; voting: 30; abstaining: 1 | Число сторон, применяющих Правила: 36; |
When they failed to do so, the judge, applying the law correctly, rejected their claim. | Когда им это сделать не удалось, судья, надлежащим образом применив соответствующий закон, отклонил их претензию. |
The High Commissioner and the Commission have exceeded their authority and departed from their humanitarian duty to protect human rights, applying double standards and being politicized. | Верховный комиссар и Комиссия превысили свои полномочия и отошли от своей гуманитарной обязанности защищать права человека, применив двойные стандарты и политизированный подход. |
The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. | В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов. |
By applying the rule to the input chain we get the policy: All outgoing packets are allowed and all incoming packets are dropped. | Применив правило к входящей цепочке, мы получим следующую политику: все исходящие пакеты будут пропущены, а все входящие - отброшены. |
After a requirement of continued citizenship was added to Law 243/1992 by law 30/1996 of 9 February 1996, the Land Office then reviewed the legality of the restitution agreement in the author's case, and applying the new law declared the agreement invalid on 3 March 1996. | После того как Законом 30/1996 от 9 февраля 1996 года к Закону 243/1992 было добавлено требование о непрерывности гражданства, Земельная служба вновь рассмотрела вопрос о законности соглашения о реституции в случае автора и, применив новый Закон, 3 марта 1996 года признала соглашение недействительным. |
At seminars and courses special attention is paid to professional training for the respect of human rights, proper and lawful conduct, especially when applying instruments of enforcement and certain other powers. | На соответствующих семинарах и курсах особое внимание уделяется профессиональной подготовке в вопросах уважения прав человека, а также надлежащего и правомерного поведения, особенно когда применяются средства принуждения и используются некоторые другие полномочия. |
Some countries are applying similar measures for unhealthful foods. | В некоторых странах подобные меры применяются и в отношении вредных для здоровья продуктов питания. |
Legal responsibility of the exploiters, abusers and violators, through fact finding and applying of the law with adequate sanctions, with the objective of undoing or weakening the exploitation "networks" and consequently breaking the impunity. | Лица, виновные в эксплуатации, жестокости и правонарушениях, после установления и оценки фактов привлекаются к ответственности, и к ним применяются соответствующие санкции с целью ликвидировать или ослабить "сети" эксплуатации и, следовательно, положить конец безнаказанности. |
In their view, applying these procedures to only one category of individuals does nothing for the security of the premises and creates a sense of discrimination among those targeted. | По их мнению, применение этих процедур только к одной категории лиц не обеспечивает дополнительной безопасности помещений, и у тех лиц, в отношении которых применяются эти процедуры, возникает ощущение, что подобные действия носят дискриминационный характер. |
At the same time, we must always recognize the Charter of the United Nations as the unique achievement that it is and examine our current ways of applying this great tool that was passed down to us. | В то же время мы всегда должны признавать уникальное значение Устава Организации Объединенных Наций; нам следует критически оценить, как его положения применяются в современных условиях. |
Only the Contracting Parties applying the Regulation might deliver such declaration, under the condition of application of the administrative provisions of the Regulation. | Такое заявление могут представлять только Договаривающиеся стороны, применяющие данные правила, при условии соблюдения административных положений правил. |
At the request of the manufacturer, Contracting Parties applying this Regulation may agree to the application of these amendments before the official date of their entry into force. 9.2. | По просьбе изготовителя, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут согласиться с применением этих поправок до официальной даты их вступления в силу. |
DCs applying the formula would make higher average cuts in bound tariffs than developed countries, even though they would maintain applied tariffs higher than developed countries after the formula cuts. | Применяющие формулу РС должны будут пойти в среднем на более значительное снижение связанных тарифов по сравнению с развитыми странами, хотя даже после этого сокращения реально применяемые ими тарифы останутся выше, чем в развитых странах. |
As from 24 months after the date of entry into force, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the type of parking lamp to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by Supplement 5. | При получении этого сообщения компетентный орган информирует об этом другие Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
As from 1 October 2002, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 02 series of amendments. | По получении соответствующего сообщения данный компетентный орган информирует об этом другие Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
The invention relates to the field of techniques and devices for spraying and applying liquids or other flowable materials to the inside of a cavity in metallic structures in order to create an anti-corrosive coating. | Изобретение относится к области технологий и устройствам для распыления и нанесение жидкостей или других текучих материалов на внутренние части полости в металлических конструкциях для создания антикоррозийного покрытия. |
The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
The continuous metallization layers are applied by consecutively applying an adhesive layer, a conductive layer, and a metal layer, acting as a mask, to the non-conductive substrate. | Нанесение сплошных слоев металлизации осуществляют последовательным нанесением на непроводящую подложку адгезионного подслоя, токопроводящего слоя и металлического слоя, выполняющего роль маски. |
The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the normal selection tool operations like add and subtract. | Также позволяет чередование свободный сегментов с многоульными сегментами, редактирование существующих сегментов, нанесение ограничений на углы сегментов и обычные операции добавления и вычитания выделений. |
This note aims at applying this concept to UNCTAD's activities in order to shape a coherent framework for the conduct of its technical cooperation work. | В настоящей записке делается попытка применить эту концепцию к деятельности ЮНКТАД с целью формирования согласованной основы для проведения ее работы в области технического сотрудничества. |
And in order to fight against gravity, you have to have some way of applying a force which works in the opposite direction than gravity. | Чтобы противостоять гравитации, нужно наити способ применить силу, противодействующую силе притяжения. |
UNOPS was of the view that UNFPA had wrongly applied $921,983 against the 2007 inter-fund balance of $1,524,315 instead of applying the amounts against the balance left over from 2006 and prior financial statements. | ЮНОПС указало, что его остаток средств по межфондовым операциям с ЮНФПА относится к деятельности по проектам за 2007 год. США вместо того, чтобы применить эти суммы к остаткам средств в финансовых ведомостях за 2006 год и предыдущие периоды. |
Applying this to the Lorentz group, if (Π, V) is a projective representation, then direct calculation using (G5) shows that the induced representation on End(V) is a proper representation, i.e. a representation without phase factors. | Если применить это к группе Лоренца, когда (Π, V) является проективным представлением, то прямые вычисления с использованием формулы (G5) показывают, что индуцированное представление на End(V) является собственным представлением, т.е. представлением без фазовых множителей. |
and we're looking at taking this technology and applying it to whole human bodies. | Мы собираемся применить эту технологию целиком к человеческим телам. |
In that context, it urged member States to intensify their efforts and investments to address acute and chronic hunger, applying the principles and priorities put forward in the African Regional Nutrition Strategy and Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | В этом контексте Конференция настойчиво призвала государства-члены активизировать свои усилия и расширить инвестиции в целях борьбы с острым и хроническим голодом, используя принципы и приоритеты, изложенные в Африканской региональной стратегии в области питания и Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке. |
By applying the Geographic Information System (GIS), this Fund grantee is able to map both the use and the users of public spaces and to collect data on the state of women's safety in the target cities. | Используя Географическую информационную систему (ГИС), этот грантополучатель Фонда картирует использование и пользователей общественных мест и собирает данные о положении дел в области безопасности для женщин в целевых городах. |
Applying those lessons in the reform drive, we are on our way to becoming a market economy with a human face. | Используя этот опыт в реформе, мы идем по пути становления рыночной экономики с человеческим лицом. |
Applying the notion of sufficient consensus, the presiding ANC-aligned Chairman had blatantly misused the agreed deadlock-breaking mechanisms to a degree that relegated other participants to a rubber-stamping function. | Используя концепцию достаточного консенсуса, связанный с АНК председатель столь грубо злоупотреблял согласованными механизмами выхода из тупика, что другим участникам не оставалось ничего иного, кроме как одобрять его решения. |
Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
In applying the national procedures for the freezing of assets in cases of terrorism, the need for close cooperation between experts in different fields is paramount. | При осуществлении национальных процедур, касающихся блокирования активов в случаях, связанных с терроризмом, существенно важное значение имеет тесное сотрудничество между специалистами в различных областях. |
A novelty that is already being implemented in planning and applying projects of schools and kindergartens is observance of construction standards to serve children with special needs. | Новым подходом, который уже применяется при планировании и осуществлении проектов по строительству школ и детских садов, является соблюдение стратегических стандартов для обслуживания детей с особыми потребностями. |
This mandate included assistance to States and international organizations in applying the comprehensive sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party, and the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the countries of the former Yugoslavia. | Этот мандат включал оказание помощи государствам и международным организациям в осуществлении всеобъемлющих санкций в отношении Союзной Республики Югославии (СРЮ) и боснийской сербской стороны и обеспечение соблюдения всеобщего и полного эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения странам бывшей Югославии. |
The capital master plan is applying host city and host country regulations and standards in the absence of the promulgation of a specific United Nations standard. | Поскольку никаких специальных стандартов самой Организацией Объединенных Наций принято не было, при осуществлении Генерального плана капитального ремонта используются правила и стандарты, применимые в принимающем городе и принимающей стране. |
Contract savings can be achieved by applying a disciplined, volume-based approach with vendors. | Экономии при осуществлении контрактов можно добиться путем применения в работе с поставщиками упорядоченного подхода, строящегося на крупном объеме закупок. |
One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |