| Rules on corporate liability are applied and Romania is encouraged to continue applying them to increase the number of convictions. | В Румынии применяются правила о корпоративной ответственности, и в целях увеличения числа обвинительных приговоров рекомендовано продолжить их применение. |
| 4.13 According to the State party, the Court of Cassation, applying quite logically the principle of non-retroactivity of the more severe criminal law, has ruled that the new law is not applicable. | 4.13 По мнению государства-участника, Кассационный суд, совершенно логично применяя принцип отсутствия обратной силы у более строгого уголовного закона, тем самым исключил применение нового закона. |
| Applying open access regimes more broadly. | более широкое применение режимов открытого доступа. |
| By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |
| Applying a comprehensive policy and normative framework | Применение комплексной политики и нормативной базы |
| We can learn about new concepts by applying our knowledge learned from things in the past. | Зачастую человек узнаёт о чём-то новом, применяя знания, полученные в прошлом. |
| By applying multiple coping strategies, those active at the grass-roots level address land degradation in synergetic ways. | Применяя стратегию многократного репродуцирования, организации, действующие на низовом уровне, содействуют синергетическому решению проблемы деградации земель. |
| It argues that, admitting the continued existence of a historical institution, discriminatory but lacking in material content, there is no cause to update it by applying constitutional principles. | Государство-участник утверждает, что поскольку существует исторический институт, пусть дискриминационный, но лишенный материального содержания, нет необходимости обновлять его, применяя к нему конституционные принципы4. |
| Further requests the Secretary-General to pursue his efforts to improve the quality in the substance and presentation of documentation, applying new publishing techniques to enhance readability and reduce consumption of paper; | просит далее Генерального секретаря продолжать свои усилия по повышению качества документов с точки зрения их содержания и формы представления, применяя новые полиграфические технологии, с тем, чтобы сделать их более удобочитаемыми и сократить потребление бумаги; |
| The report examines the need for the provision of adequate human rights education for judges and lawyers in order for them to discharge their function of applying human rights principles and standards in an independent manner. | В докладе изучается необходимость обеспечения надлежащего образования судей и адвокатов в области прав человека, с тем чтобы они могли исполнять свои функции, применяя при этом принципы и стандарты в области прав человека независимым образом. |
| In the other SEE countries, applying of domestic financing mechanisms is still in early stages; | В других странах ЮВЕ использование внутренних механизмов финансирования по-прежнему находится на начальной стадии; |
| Recognizing that applying the concept of materiality could simplify processes under the clean development mechanism but should not adversely affect environmental integrity, | признавая, что использование понятия существенности могло бы упростить процессы в рамках механизма чистого развития, но не должно негативно сказываться на полезности для окружающей среды, |
| It needs to be mentioned that HCFC-141b use as a solvent is still increasing in Article 5 countries, but this chemical is expected to be replaced by chlorinated solvents and other Not-In-Kind technologies in the near future, while applying appropriate safety considerations. | Необходимо отметить, что использование ГХФУ-141b в качестве растворителя по-прежнему растет в странах, действующих в рамках статьи 5, однако ожидается, что в ближайшем будущем это химическое вещество будет замещено хлорированными растворителями и другими НИА-технологиями, при одновременном учете соответствующих соображений безопасности. |
| The options again include directly applying the Convention's compliance mechanism; using the Convention's compliance mechanism as a model only; or developing a separate compliance mechanism de novo. | Имеющиеся варианты опять-таки предусматривают непосредственное применение механизма соблюдения Конвенции; использование механизма соблюдения Конвенции лишь в качестве образца; или разработку нового отдельного механизма соблюдения. |
| It further called upon UN-Habitat to refine the medium-term strategic and institutional plan by applying the principles of results-based management, including the use of "SMART" objectives, indicators, targets and priorities. | В нем также содержится просьба к ООН-Хабитат выработать процесс совершенствования среднесрочного стратегического и институционального плана посредством применения принципов управления, ориентированных на результат, включая использование конкретных показателей, задач и приоритетов "КИДРО". |
| Environmental degradation will continue if we keep on applying such ambiguous criteria as "environmental conditionality". | Будет по-прежнему продолжаться деградация окружающей среды, если мы будем продолжать применять такой двусмысленный критерий, как "обусловленность в отношении окружающей среды". |
| Those who preferred a general definition indicated that a general definition might inhibit the courts from applying varying interpretations of the notion of dangerous goods, and so promote uniformity. | Те делегации, которые отдали предпочтение включению общего определения, указали, что общее определение может препятствовать судам применять различные толкования понятия опасных грузов и тем самым способствовать обеспечению единообразия. |
| Mexico believes that, in applying migratory laws and policies, States must develop and apply these policies with the full respect for the human rights of migrants and their families, regardless of their migratory status. | Мексика считает, что при применении законов и стратегий государства обязаны разработать и применять такие стратегии при полном соблюдении прав человека мигрантов и их семей независимо от их статуса мигрантов. |
| Appropriate procedures should ensure continuing supervision and monitoring of authorized space activities by applying, for example, a system of in situ inspections or a more general reporting requirement. Enforcement mechanisms could include administrative measures or a sanctions regime, as appropriate. | Необходимо разработать надлежащие процедуры для постоянного наблюдения и контроля за разрешенной космической деятельностью, например создать механизм инспекций на месте или установить общее требование о представлении отчетности; в целях обеспечения соблюдения соответствующих процедур можно применять административные меры либо, в соответствующих случаях, режим санкций |
| (c) The United Nations Development Group, which brings together the 32 United Nations entities that play a role in development, has committed to applying the Standards in the support it provides to national partners in the area of small arms control; | с) Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, объединяющая 32 подразделения Организации Объединенных Наций, которые играют ту или иную роль в сфере развития, обязалась применять Стандарты в ходе своих усилий по оказанию помощи национальным партнерам в области контроля за стрелковым оружием; |
| My country, Costa Rica, is already applying a strategy of this type. | Моя страна, Коста-Рика, уже применяет такую стратегию. |
| Egypt is applying the concept of decentralization to spread development evenly, according to the potential of each region. | Египет применяет концепцию децентрализации для обеспечения равномерности процесса развития в соответствии с потенциалом каждого региона. |
| FAO is applying its extensive experience in capacity-building in developing countries - from farmer organizations to technical ministries, technical support institutions and services and NGOs - to address the new challenges of climate change. | ФАО применяет свой большой опыт в области укрепления потенциала в развивающихся странах - от фермерских организаций до технических министерств, учреждений и служб технической поддержки и НПО - в целях решения новых проблем, связанных с изменением климата. |
| In practice, Argentina is applying not only the 1951 Convention relating to the Status of Refugees but also the Cartagena Declaration on Refugees of 1984, which is much broader. | На практике Аргентина применяет не только Конвенцию 1951 года о статусе беженцев, но и Картахенскую декларацию о беженцах 1984 года, которая по своему охвату является более широкой. |
| (b) Make description of defects more understandable to non-experts applying the standard. | Ь) сделать описание дефектов более понятным для тех, кто применяет стандарт, но не является экспертом. |
| The fact that States were not applying that procedure showed how far human rights were politicized. | Тот факт, что государства не применяют эту процедуру, свидетельствует о высокой степени политизации области прав человека. |
| Many countries in North-East Asia, Central Asia and South-East Asia have applied the methodology and some international organizations and financing institutions have assisted the member countries in applying it. | Многие страны в Северо-Восточной, Центральной и Юго-Восточной Азии уже применяют эту методологию, а некоторые международные организации и финансовые учреждения оказывают странам помощь в ее применении. |
| One remaining problem was that indigenous peoples did not always know how standards and norms were to be applied, if the respective national authorities were applying them and which bodies to address when violations took place. | Одна из остающихся проблем заключается в том, что коренное население не всегда знает, как должны применяться стандартные нормы, применяют ли их соответствующие национальные власти и к каким органам следует обращаться в случае нарушений. |
| In the event of an evacuation to the staff member's administrative place of assignment (for those organizations still applying the special operations approach during the transition period) where the staff member and his/her family has been installed, the security evacuation allowance was not paid. | В случае эвакуации в административное место назначения сотрудника (в организациях, которые все еще применяют подход для специальных операций), которое считается местом постоянной работы сотрудника и пребывания членов его/ее семьи, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности не выплачивается. |
| Welcoming also the fact that many countries, while still keeping the death penalty in their penal legislation, are applying a moratorium on executions, | приветствуя также тот факт, что многие страны, сохраняя смертную казнь в своем уголовном законодательстве, применяют мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, |
| The great majority of decisions applying the article 39 notice requirements involve claims that the goods were defective or otherwise not of conforming quality. | В огромном большинстве решений, применяющих требование о направлении извещения согласно статье 39, речь идет о претензиях, согласно которым товар является некондиционным или как-то иначе не соответствует качеству. |
| The expert from Canada preferred to keep paragraphs 5.1.1. and 5.2.8. to 5.2.12. because, in his opinion, these paragraphs were very important for countries applying a self-certification system. | Эксперт от Канады высказался за сохранение пунктов 5.1.1 и 5.2.8-5.2.12, поскольку, по его мнению, эти пункты имеют особую важность для стран, применяющих процедуру самосертификации. |
| The representative of the Russian Federation recalled Article 3 of the 1958 Agreement, stating that a vehicle type approved according to a UN Regulation is deemed to be in conformity with national legislation of the Contracting Parties applying that UN Regulation. | Представитель Российской Федерации напомнил о статье З Соглашения 1958 года, в которой предусматривается, что тип транспортного средства, официально утвержденный на основании правил ООН, считается отвечающим законодательству Договаривающихся сторон, применяющих указанные правила. |
| the results of the test run in accordance with the measurement method B of Annex 10 have been added to the communication form in Annex 9 and communicated to all Contracting Parties to the Agreement applying this Regulation. | результаты испытания, проведенного в соответствии с методом измерения В, указанным в Приложении 10, включены в карточку сообщения, содержащуюся в Приложении 9, и доведены до сведения всех Договаривающихся сторон Соглашения, применяющих настоящие Правила . |
| (a) Increased number of Member States that adopt development-oriented macroeconomic policies, applying macroeconomic policy advice, as well as macroeconomic models, where relevant, for assessing policy options | а) Увеличение числа государств-членов, принявших ориентированную на развитие макроэкономическую политику, выполняющих рекомендации по макроэкономической политике и применяющих макроэкономические модели (когда это уместно) для оценки вариантов политики |
| It is significant to note that the Supreme Court found discrimination in the said application applying directly article 28 of the Constitution. | Важно отметить, что Верховный суд установил факт дискриминации в связи с указанным ходатайством, применив непосредственно статью 28 Конституции. |
| By applying this proportion of languages spoken in households, an approximate calculation can be made on the basis of the estimated 1996 population. | Применив данную разбивку языков, на которых говорят в семьях, можно сделать приблизительную оценку их распространения на основе расчетной численности населения в 1996 году. |
| Following a review of the cost estimates presented by Jordan, the Panel has adjusted the cost of labour by decreasing the number of hours of work and applying standard hourly rates. | После рассмотрения представленной Иорданией сметы расходов Группа скорректировала расходы на оплату труда, уменьшив число рабочих часов и применив стандартные почасовые ставки оплаты. |
| Further, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by applying the wrong legal standard when it entered a judgement of acquittal, pursuant to rule 98 bis (B). | Кроме того, Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, применив неправильный правовой стандарт, когда она вынесла оправдательный приговор на основании правила 98 бис(B). |
| Applying this methodology, the Panel finds that KOSC could reasonably have expected to earn monthly net profits of KWD 2,351 during the 12-month claim period. KOSC contended that its loss of profits claim was not duplicative of its claim for loss of income. | Применив эту методологию, Группа пришла к выводу, что "КОСК" могла обоснованно ожидать в охватываемый претензией 12-месячный период получения в виде чистой прибыли 2351 кувейтского динара. "КОСК" утверждала, что претензия в отношении упущенной выгоды не дублируют ее претензии по поводу потери дохода. |
| As already mentioned, the retailing sector is applying increasingly stringent quality requirements and/or private standards schemes. | Как уже отмечалось, в секторе розничной торговли применяются все более жесткие требования к качеству и/или частные стандарты. |
| are contained in its domestic legislation applying equally (RID:) to the domestic carriage of dangerous goods by rail on the territory of that member State. | содержатся в его/ее национальном законодательстве и применяются равным образом (МПОГ:) к внутренним железнодорожным перевозкам опасных грузов на территории этого государства-участника. |
| This will be allowed if there is technological equivalency between the test on-road engine and the non-road engine families applying the DF values for certification. | Это допускается, если существует технологическая эквивалентность между испытываемыми двигателями для дорожных транспортных средств и семействами двигателей для внедорожных транспортных средств, в отношении которых для целей сертификации применяются величины КУ. |
| Rules on corporate liability are applied and Romania is encouraged to continue applying them to increase the number of convictions. | В Румынии применяются правила о корпоративной ответственности, и в целях увеличения числа обвинительных приговоров рекомендовано продолжить их применение. |
| Not only has the call upon Member States to refrain from promulgating and applying laws and measures of the kind imposed on Cuba been totally ignored, but new laws and measures have been introduced. | Не только полностью игнорируется призыв к государствам-членам отказаться от провозглашения и применения законов и мер такого рода, которые применяются в отношении Кубы, но были введены новые законы и меры. |
| The operation of these hospitals will be supported by diagnostic centres, applying most up-to-date high technology. | Работу этих больниц будут поддерживать диагностические центры, применяющие самые современные высокие технологии. |
| In this case the obligations of the Contracting Parties applying the Rule shall be the same as set out in paragraph 1. | В этом случае на Договаривающиеся стороны, применяющие Правило, возлагаются обязательства, аналогичные обязательствам, изложенным в пункте 1. |
| DCs applying the formula would make higher average cuts in bound tariffs than developed countries, even though they would maintain applied tariffs higher than developed countries after the formula cuts. | Применяющие формулу РС должны будут пойти в среднем на более значительное снижение связанных тарифов по сравнению с развитыми странами, хотя даже после этого сокращения реально применяемые ими тарифы останутся выше, чем в развитых странах. |
| 15.5. Contracting Parties applying this Regulation shall continue to allow fitting of a headlamp approved to this Regulation on a vehicle or vehicle type. | 15.5 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, продолжают разрешать установку фары, официально утвержденной на основании настоящих Правил, на соответствующем транспортном средстве или на соответствующем типе транспортного средства. |
| However, conventions which have not been incorporated or rewritten are still a relevant source of law which can be invoked before and used by Danish courts and other authorities applying the law. | Тем не менее те конвенции, которые не были включены целиком или в интерпретации, по-прежнему являются соответствующим источником законодательных норм, которым можно пользоваться и которым пользуются датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы. |
| The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
| The inventive method for modifying a hydrophobic surface consists in applying a modifying monolayer of complex molecules to a surface, wherein said molecules comprise a functional group, a hydrogen bond forming area and a hydrophobic area. | Способ модифицирования гидрофобной поверхности включает нанесение на поверхность модифицирующего монослоя молекул сложного состава, содержащих функциональную группу, участок, образующий водородные связи и гидрофобный участок. |
| Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused . | Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». |
| The continuous metallization layers are applied by consecutively applying an adhesive layer, a conductive layer, and a metal layer, acting as a mask, to the non-conductive substrate. | Нанесение сплошных слоев металлизации осуществляют последовательным нанесением на непроводящую подложку адгезионного подслоя, токопроводящего слоя и металлического слоя, выполняющего роль маски. |
| The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
| It should be capable of applying remedies to correct global imbalances and of responding to crises. | Он должен быть в состоянии применить меры по корректировке глобальных несоответствий и меры реагирования на кризисы. |
| Since this process is not practical for large data sets, you might consider applying changes to entire folders or subfolders. | Так как данный процесс не удобен для больших наборов данных, можно применить изменения к вложенным папкам или к папкам целиком. |
| UNHCR is considering applying the cessation clause to pre-1991 Ethiopian refugees in the Sudan and other host countries. | УВКБ планирует применить в отношении покинувших страну до 1991 года эфиопских беженцев, которые находятся в Судане и других принимающих странах, оговорки о прекращении деятельности в области попечения и обслуживания. |
| World over, teams of researchers are decoding its biological principles to understand its computational rules and applying that learning to the fields of electronics, programming and robotics. | Исследователи по всему миру расшифровывают его биологические принципы, чтобы разобраться в его правилах расчёта и применить это в сфере электроники, программирования и робототехники. |
| World over, teams of researchers are decoding its biological principles to understand its computational rules and applying that learning to the fields of electronics, programming and robotics. | Исследователи по всему миру расшифровывают его биологические принципы, чтобы разобраться в его правилах расчёта и применить это в сфере электроники, программирования и робототехники. |
| Applying tried-and-true procedures, tools and technics we will realize your project in accordance with the high standards of PMI (). | Используя проверенные методы и техники, мы поможем Вам в реализации Вашего проекта в соответствии с высокими стандартами РМI (). |
| Applying the notion of sufficient consensus, the presiding ANC-aligned Chairman had blatantly misused the agreed deadlock-breaking mechanisms to a degree that relegated other participants to a rubber-stamping function. | Используя концепцию достаточного консенсуса, связанный с АНК председатель столь грубо злоупотреблял согласованными механизмами выхода из тупика, что другим участникам не оставалось ничего иного, кроме как одобрять его решения. |
| Applying the approach of other United Nations funds and programmes, UNIFEM proposes to provide $1.2 million for United Nations-mandated security requirements during 2010-2011 in compliance with security standards. | Используя подход, применяемый другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, ЮНИФЕМ предлагает ассигновать в 2010 - 2011 годах 1,2 млн. долл. США для выполнения предъявляемых Организацией Объединенных Наций требований к обеспечению безопасности в связи с соблюдением стандартов безопасности. |
| To detect these crimes, providers of computer information services are obliged to cooperate with court and pre-trial proceeding authorities in the collection and recording of computer data by applying special technical means. | С тем чтобы установить такие преступления, поставщики компьютерной информации обязаны сотрудничать с судебными следственными органами в сборе и учете компьютерных данных, используя при этом специальные технические средства. |
| It has been shown that applying corresponding design implementation and «rotor» effect, the devices with absolute linear static characteristics, non-sensitive to changes in gas temperature, pressure, supply voltage and magnetic field can be realized. | Показано, что при соответствующем конструктивном исполнении, используя только «роторный» эффект в термомагнитном поле, можно строить приборы, которые имеют абсолютную линейную статическую характеристику, практически не чувствительны к изменению температуры, давления, напряжения питания и напряженности магнитного поля. |
| This mandate included assistance to States and international organizations in applying the comprehensive sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party, and the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the countries of the former Yugoslavia. | Этот мандат включал оказание помощи государствам и международным организациям в осуществлении всеобъемлющих санкций в отношении Союзной Республики Югославии (СРЮ) и боснийской сербской стороны и обеспечение соблюдения всеобщего и полного эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения странам бывшей Югославии. |
| The meeting of chairpersons had recommended that the committees should begin to apply the guidelines immediately and flexibly, at the same time as re-examining their current guidelines on the drafting of initial and periodic reports and reviewing any difficulties encountered in applying them. | Совещание председателей рекомендовало комитетам начать применять эти руководящие принципы безотлагательно и на гибкой основе, пересмотрев свои текущие руководящие принципы, касающиеся подготовки первоначальных и периодических докладов, и проанализировав трудности, с которыми они сталкиваются в их осуществлении. |
| The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy and national plans of action for the implementation of the Decade of Roma Inclusion, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among Roma. | Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении Стратегии сокращения масштабов нищеты и национальных планов действий по выполнению Десятилетия интеграции народа рома принять специальные меры для сокращения масштабов нищеты среди народа рома. |
| Encouraging Member States to commit resources for the provision of assistance to developing countries, countries with economies in transition and countries in post-conflict situations in applying standards and norms through criminal justice reform and crime prevention programmes of technical assistance; | предложить государствам-членам выделять средства на оказание помощи развивающимся странам, странам с переходной экономикой и странам, преодолевающим последствия конфликтов, в применении стандартов и норм путем оказания технической помощи в реформировании уголовного правосудия и осуществлении программ по предупреждению преступности; |
| Applying an environmental approach to defence activities, eliminating or mitigating the potentially adverse impact of military activities; | применение концепции сохранения окружающей среды при осуществлении оборонительной деятельности с устранением или смягчением возможных негативных последствий военных действий; |
| One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
| When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
| Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
| The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
| Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |