| The peculiarity of these models is applying the procedures of action coordination, monitoring and restoration of agent functionalities, and also communications selectivity. | Особенностью этих моделей является применение процедур обеспечения согласованности действий, мониторинга и восстановления функциональности агентов, а также обеспечения селективности коммуникаций. |
| Even among countries at a comparable level of development, for instance the least developed countries, applying across-the-board judgements and guidelines should be done with extreme caution. | Даже среди стран, находящихся на сопоставимом уровне развития, например, среди наименее развитых стран, применение общих критериев и руководящих принципов должно осуществляться крайне осторожно. |
| The training was held by the Ministry of Interior and UNDP, and attended by members of the local Commissions charged with applying the law. | Этот учебный курс был организован министерством внутренних дел и ПРООН, и в нем приняли участие члены местных комиссий, отвечающих за применение закона. |
| Applying an analytical lens that integrates the concerns of men and women in a cross-cutting way, but highlights women's empowerment e.g. poverty and violence against women | применение аналитического подхода, который охватывает комплексные проблемы мужчин и женщин, однако делает упор на расширении прав и возможностей женщин, например, в таких областях, как борьба с нищетой и насилием в отношении женщин; |
| He also noted the statement that racial discrimination was not a feature of the national culture but stressed, given the high proportion of foreigners living in the country and the considerable number of ethnic groups, that applying the Convention was especially important for Gabon. | Он также принимает к сведению заявление о том, что расовая дискриминация чужда габонскому обществу, подчеркивая при этом, что с учетом существенной доли иностранцев, проживающих в стране, и значительного числа этнических групп эффективное применение Конвенции имеет особое значение для Габона. |
| It derives new variables by applying arithmetic formulae to one or more of the variables that are already present in the dataset, or applying different model assumptions. | Данный субпроцесс формирует новые производные переменные, применяя арифметические формулы по отношению к одной или более переменным, которые уже присутствуют в наборе данных, или применяя различные модельные гипотезы. |
| The Panel then compares the estimate using an alternative method of valuation, e.g., net book value (based on audited accounts), and arrives at a recommended value by applying the method that assesses the loss with a greater level of certainty. | Затем Группа сопоставляет эту оценку с цифрой, полученной с использованием альтернативного метода, например чистой балансовой стоимости (по ревизованной отчетности), и получает рекомендуемую сумму, применяя метод, позволяющий дать более надежную оценку потерь. |
| Applying this requirement, a Swiss court has denied enforcement in a case where the translation was certified not by an official translator or a diplomatic or consular agent, but rather by a notary public. | Применяя это требование, швейцарский суд отказал в исполнении в деле, когда перевод был заверен не официальным переводчиком или дипломатическим или консульским учреждением, а государственным нотариусом. |
| Moreover, they found that some minor improvement in performance could be gained by applying a Gaussian spatial window within each block before tabulating histogram votes in order to weight pixels around the edge of the blocks less. | Более того, они обнаружили, что можно слегка повысить скорость вычислений, применяя гауссов фильтр внутри каждого блока до процедуры голосования, что, в свою очередь, снижает вес пикселей на границах блоков. |
| Although currently not an official member of MTCR, Kazakhstan complies with the common export policy guidelines (MTCR Guidelines) applied to controlled items in the Equipment, Software and Technology Annex of MTCR, fully applying the rules of the regime at the national level. | Не являясь формально на сегодня членом РКРТ, Казахстан в своей деятельности придерживается Руководящих принципов Технического приложения РКРТ, в полном объеме применяя нормы Режима на национальном уровне. |
| The collaboration focused on applying UN-Habitat's decade-long experience in documenting and transferring best practices to the Department's efforts to improve service delivery and public administration. | Это сотрудничество было прежде всего направлено на использование десятилетнего опыта ООН-Хабитат в документировании и применении передовых методик в работе Департамента, направленной на совершенствование сектора услуг и государственного управления. |
| Applying a human rights-based approach could lead to an improvement in children's health. | Использование основанного на правах человека подхода может содействовать улучшению здоровья детей. |
| Thus, there may be a case, based on the long-term social opportunity costs, for applying the infant-industry argument to subsidies to innovative credit schemes for women entrepreneurs, the infant industry in this case being financial services. | Так, на основе долгосрочных социальных затрат возможно использование фактора развития детской промышленности для субсидирования новаторских кредитных программ в интересах женских предприятий, при этом детская промышленность будет рассматриваться в качестве источника финансовых услуг. |
| For the case of an import surge, the proposed mechanism allows applying a different amount of remedial duties according to the level of import surges within the ceiling limits of the pre-Doha bound rates. | В случае наплыва импорта предлагаемый механизм допускает использование различных ставок защитительных тарифов в зависимости от масштабов этого явления в пределах связанных до Дохи ставок. |
| Organizers and/or representatives of the host countries provided information on proposed forthcoming workshops and technical meetings: ICP Waters workshop on confounding factors; ICP Vegetation workshop on critical levels of ozone: further applying and developing the flux-based concept. | рабочее совещание МСП по водам по смешанным факторам; Ь) рабочее совещание МСП по растительности по критическим уровням озона: дальнейшее использование и развитие концепции, основанной на удельных потоках. |
| Kuwait is intent on applying the law and on living up to its international commitments. | Кувейт полон решимости применять закон и соблюдать свои международные обязательства. |
| The definition of the "reference period" may not be interpreted as exonerating or having exonerated States from applying and observing these principles during the said period. | Определение "рассматриваемого периода" не может толковаться как освобождающее или освободившее государства от обязанности применять и выполнять настоящие принципы в течение данного периода. |
| Public authorities may consider not applying these guidelines to public participation in the case of a notification of subsequent contained use of GMOs not being GMMs belonging to risk categories 2, 3 or 4. | Государственные органы могут решить не применять эти руководящие принципы к участию общественности в случае уведомления о последующем использовании в замкнутых системах ГИО, не являющимися ГИМ, принадлежащими к категориям риска 2, 3 или 4. |
| We will also continue to look at particular areas such as education, health and private sector development, and at applying a regional and country-specific focus to analyse more thoroughly the potential of ICT in development. | Мы будем также продолжать рассматривать такие конкретные области, как развитие образования, здравоохранения и частного сектора, и пытаться применять метод сосредоточения усилий на конкретном регионе или конкретной стране в целях более тщательного анализа потенциала ИКТ для развития. |
| The Estonian courts had not elaborated on the Convention, but merely acknowledged it, possibly because Estonian lawyers lacked confidence in applying international law domestically. | В эстонских судах Конвенция признается, но активно не используется, возможно, потому что эстонские юристы не решаются применять международное право на национальном уровне. |
| Unless those questions are honestly answered, observers will conclude that the United Nations is applying a double standard. | Пока на эти вопросы не будет дан честный ответ, со стороны будет казаться, что Организация Объединенных Наций применяет двойные стандарты. |
| The Government was strictly interpreting and applying the law to prevent the National Security Act from being abused or arbitrarily interpreted. | Государство строго толкует и применяет Закон о национальной безопасности в целях недопущения злоупотребления им или его произвольного толкования. |
| He was also interested to know how Germany was applying the recent European Union legislation which created an opportunity to link public procurement to employment policy and equality issues. | Он также хотел бы узнать о том, как Германия применяет недавно принятое Европейским союзом законодательство, предусматривающее возможность увязывать государственные закупки с политикой в области занятости и вопросами равенства. |
| CEB (replacing ACC) has adopted new working structures, and is applying the results-based management approach to further coordination of the United Nations system's programmes, funds and agencies. | КССР (заменивший АКК) утвердил новые рабочие структуры и применяет ориентированные на результаты методы управления в целях усиления координации программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, it refrains from enacting and/or applying laws that contravene these norms and principles. | В соответствии с вышеизложенным наша страна не принимает и не применяет законы, которые противоречили бы этим нормам и принципам. |
| The United States is applying economic sanctions against a large number of countries, especially developing countries. | Соединенные Штаты применяют экономические санкции против большого числа стран, особенно развивающихся. |
| All treaty bodies, with the exception of SPT, are mandated to receive and consider reports submitted by States parties detailing how they are applying the treaty provisions nationally. | Все договорные органы, за исключением ППП, уполномочены получать и рассматривать представляемые государствами-участниками доклады, в которых подробно излагается, как они применяют положения договора внутри страны. |
| In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards. | В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека. |
| Welcoming further the fact that many countries that still retain the death penalty in their penal legislation are applying a moratorium on executions, and further welcoming the regional initiatives aimed at the establishment of a moratorium on executions and the abolition of the death penalty, | приветствуя далее тот факт, что многие страны, все еще сохраняющие смертную казнь в своем уголовном законодательстве, применяют мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, и приветствуя далее региональные инициативы, направленные на введение моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и отмену смертной казни, |
| With their hard-work and engagement in all stages of agricultural production, women have been applying science and technology in a rather effective manner. | Женщины, которые много и упорно работают и принимают участие на всех этапах сельскохозяйственного производства, довольно эффективно применяют на практике научные знания и технологические приемы. |
| This software should be disseminated to Parties applying this tool to obtain country-specific information on techno-economic data and, if available, on associated uncertainties. | Это программное обеспечение следует распространить среди Сторон, применяющих данный инструмент для получения конкретной страновой информации по технико-экономическим данным и по ассоциированным неопределенностям, если таковые имеются. |
| Parties applying the Regulation: 33 present and voting: 30 | Число сторон, применяющих Правила: ЗЗ |
| Today many States have detailed laws governing the expulsion of aliens and a substantial body of jurisprudence interpreting and applying those laws. | Сегодня многие государства приняли детально разработанные положения законодательства, регулирующие высылку иностранцев, и имеют значительную совокупность судебных решений, толкующих и применяющих эти положения законодательства. |
| (a) Increased number of countries and regional economic communities applying best practices and policies in democratic governance, human rights and post-conflict reconstruction and development frameworks within the context of the African Peer Review Mechanism process | а) Увеличение числа стран и региональных экономических сообществ, применяющих передовые методы и принципы в сферах демократического управления, соблюдения прав человека и постконфликтного восстановления и развития в контексте Механизма взаимного контроля африканских стран |
| Separately, while 170 enterprise associations applying ITC support tools exceeded the target of 120, the number of countries covered was, at 73, below the target of 90 owing to the concentration of initiatives targeted at the country level. | Параллельно с этим следует указать, что, хотя число ассоциаций предприятий, применяющих разработанные ЦМТ инструменты поддержки, превысило целевой показатель в 120 учреждений, число охваченных стран оказалось меньше целевого показателя в 90 стран из-за концентрации целевых инициатив на страновом уровне. |
| Accordingly, after applying an appropriate depreciation rate, the Panel recommends compensation in the amount of KWD 2,491. | Таким образом, применив надлежащий коэффициент амортизации, Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 2491 кувейтского динара. |
| It is possible to illustrate the analytical framework proposed here by applying it to a few types of guarantees personal assurance provided for in some national legal systems. | Предложенные здесь аналитические основы можно проиллюстрировать, применив их к некоторым видам личного обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных рядом национальных правовых систем. |
| After applying the "joinder" principle, the Court of Appeal concluded that the e-mails constituted a sufficient memorandum within the meaning of the Statute of Frauds, though they did not contain any specific reference to each other. | Применив принцип объединения доказательств, апелляционный суд заключил, что электронные сообщения представляют собой достаточное документальное подтверждение по смыслу Закона о мошенничестве, хотя и не содержат ссылок друг на друга. |
| Applying this provision to the specific case, the court considered that the buyer was imputing to the seller an error that bore no direct relation to what it had requested of the seller. | Применив это положение к данному конкретному случаю, суд счел, что покупатель необоснованно приписывает продавцу ошибку, которая не имеет прямого отношения к тому, что запрашивалось от продавца. |
| In case of an appeal with the Supreme Court on the grounds of erroneous application of the law, the Supreme Court may retain the case by applying the law properly itself. | В случае если апелляция подается в Верховный суд на основании ошибочного применения закона, последний может сам рассмотреть дело, правильно применив при этом соответствующий закон. |
| Another view was that the draft recommendations might be indicated as applying in the international context only where a State had enacted the Model Law. | Другое мнение заключалось в том, что можно указать, что данные проекты рекомендаций применяются в международном контексте только тогда, когда государство приняло Типовой закон. |
| Improved water quality and ecosystem functions in at least 10 countries as a result of implementation of ecosystem-based NPAs and other policy frameworks applying ecosystem service valuations. | Повышение качества водных ресурсов и экосистемных услуг не менее чем в 10 странах вследствие осуществления НПД на основе экосистемных подходов и других директивных рамок, в которых применяются оценки экосистемных услуг. |
| Legal responsibility of the exploiters, abusers and violators, through fact finding and applying of the law with adequate sanctions, with the objective of undoing or weakening the exploitation "networks" and consequently breaking the impunity. | Лица, виновные в эксплуатации, жестокости и правонарушениях, после установления и оценки фактов привлекаются к ответственности, и к ним применяются соответствующие санкции с целью ликвидировать или ослабить "сети" эксплуатации и, следовательно, положить конец безнаказанности. |
| Member States and international organizations should develop intensive advocacy campaigns for easily accessible treatment services, utilizing evidence-based approaches, applying the same rules and quality standards as in the treatment of any other disease. | Государствам-членам и международным организациям следует вести активную пропагандистскую работу в целях налаживания доступного медицинского обслуживания на основе научных методов и в соответствии с теми же правилами и стандартами качества, которые применяются при лечении других заболеваний. |
| The management framework is applied to decide if, where and how tourism may be developed at any site, and therefore standards for tourism and impact management measures are developed through the process of applying the management framework. | Такие регламентационные рамки применяются для того, чтобы принять решение о том, где и как туристическая сфера деятельности должна развиваться на местах, а также какие стандарты должны применяться к сфере туризма и какие меры по регулированию воздействия должны разрабатываться в рамках процесса использования таких регламентационных рамок. |
| At the request of the manufacturer, Contracting Parties applying this Regulation may agree to the application of these amendments before the official date of their entry into force. 9.2. | По просьбе изготовителя, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут согласиться с применением этих поправок до официальной даты их вступления в силу. |
| 15.5. Contracting Parties applying this Regulation shall continue to allow fitting of a headlamp approved to this Regulation on a vehicle or vehicle type. | 15.5 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, продолжают разрешать установку фары, официально утвержденной на основании настоящих Правил, на соответствующем транспортном средстве или на соответствующем типе транспортного средства. |
| The Movement also strongly objected to the extra-territorial nature of those measures, which, in addition, threaten the sovereignty of States and call on States applying unilateral coercive measures to put an immediate end to those measures. | Движение также категорически возражает против экстерриториального характера тех мер, которые к тому же угрожают суверенитету государств, и призывает государства, применяющие односторонние меры принуждения, немедленно положить конец осуществлению таких мер. |
| At the request of OLA, WP. confirmed that the intention of the 1958 Agreement, when it was negotiated and adopted, was that Contracting Parties to the Agreement applying a Regulation were bound to recognize all approvals granted. | По просьбе УПВ WP. подтвердил, что смысл Соглашения 1958 года, который имелся в виду в ходе переговоров и принятия этого соглашения, состоял в том, что Договаривающиеся стороны Соглашения, применяющие правила, обязаны признавать все предоставленные официальные утверждения. |
| Parties applying energy and/CO2 taxes took steps to avoid tax rates that would make their industries uncompetitive on world markets. | При этом Стороны, применяющие такие налоги, стремятся к тому, чтобы ставки этих налогов не делали их предприятия неконкурентоспособными на мировых рынках. |
| The invention relates to the field of techniques and devices for spraying and applying liquids or other flowable materials to the inside of a cavity in metallic structures in order to create an anti-corrosive coating. | Изобретение относится к области технологий и устройствам для распыления и нанесение жидкостей или других текучих материалов на внутренние части полости в металлических конструкциях для создания антикоррозийного покрытия. |
| The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
| The continuous metallization layers are applied by consecutively applying an adhesive layer, a conductive layer, and a metal layer, acting as a mask, to the non-conductive substrate. | Нанесение сплошных слоев металлизации осуществляют последовательным нанесением на непроводящую подложку адгезионного подслоя, токопроводящего слоя и металлического слоя, выполняющего роль маски. |
| Initially used for testing cosmetics, the procedure involves applying 0.5mL or 0.5g of a test substance to the eye or skin of a restrained, conscious animal, and then leaving it for set amount of time before rinsing it out and recording its effects. | Процедура включает в себя нанесение 0,5 мл или 0,5 г испытуемого вещества на глаза или кожу обездвиженного, находящегося в сознании животного, а затем смывание вещества через определённое время и фиксацию последствий. |
| The inventive method involves heating a solid cylindrical billet, applying a glass-based working lubricant on said billet and an extrusion tool, carrying out the billet piecing, extruding a pipe, separating the thus produced pipe from extrusion discard and releasing the pipe from the die. | Способ включает нагрев сплошной цилиндрической заготовки, нанесение на нее и на прессовый инструмент технологической смазки на основе стекла, прошивку заготовки, прессование трубы, отделение полученной трубы от пресс-остатка и освобождение ее из матрицы. |
| It should be capable of applying remedies to correct global imbalances and of responding to crises. | Он должен быть в состоянии применить меры по корректировке глобальных несоответствий и меры реагирования на кризисы. |
| UNHCR is considering applying the cessation clause to pre-1991 Ethiopian refugees in the Sudan and other host countries. | УВКБ планирует применить в отношении покинувших страну до 1991 года эфиопских беженцев, которые находятся в Судане и других принимающих странах, оговорки о прекращении деятельности в области попечения и обслуживания. |
| Applying basic probability theory, this produces the following mission start-up probability matrix: | Если применить базовую теорию вероятности, то можно составить следующую матрицу вероятности начала проведения миссий: |
| Applying this classification to the present case, it is clear that the breach consisting in the failure of returning to Hao the two agents has been not only a material but also a continuous breach. | Если применить эту классификацию к настоящему делу, то станет очевидно, что нарушение, состоявшее в невозвращении на Хао двух агентов, представляло собой не только существенное, но и длящееся нарушение. |
| Applying the general stage model. | Например, применить шасси обычной схемы. |
| Simply put, by applying a pragmatic new urban agenda, a set of parameters could be developed that would have wide application, and a major force for positive change in sustainable development could be unleashed in all countries of the world. | Проще говоря, используя новую прагматическую повестку дня для развития городов, можно будет разработать набор параметров для широкого спектра применений, и во всех странах мира может быть запущен главный механизм позитивных изменений в области устойчивого развития. |
| A challenge to inter-agency collaboration was the limited ability of United Nations agencies to determine fairly their procurement processing costs, whereas the Inter-Agency Procurement Service Office was able to determine its costs by applying an activity-based costing methodology. | Одной из проблем в области межучрежденческого сотрудничества была ограниченная способность учреждений системы Организации Объединенных Наций точно определять свои расходы по оформлению закупок, тогда как Межучрежденческое управление по закупкам имело возможность определять свои расходы, используя методику калькуляции расходов на основе выполненных работ. |
| Applying the exchange rate set down in the project contracts, this amount can be converted to US$185,420. | Используя обменный курс, закрепленный в проектных контрактах, эта сумма может быть конвертирована в 185420 долл. США. |
| Under the Courts Act of 14 December 2000, the courts apply such regulations by applying provisions of national law, since they are guided solely by national law. | В соответствии с Законом Республики Узбекистан «О судах» от 14 декабря 2000 года суд, используя такую норму, применяет норму национального права, поскольку суды руководствуются только законом. |
| In the event of illegal publicity, the Tribunal must be more energetic in applying sanctions and ensuring that the sanctions are applied by all the legal means at its disposal. | В случае противозаконной рекламной деятельности Трибунал должен действовать более решительно при применении санкций и обеспечить осуществление таких санкций, используя все имеющиеся в его распоряжении юридические средства. |
| Many UNICEF education programmes benefited from applying a gender mainstreaming approach. | Многие образовательные программы ЮНИСЕФ добились определенного успеха благодаря применению подхода учета гендерных факторов при их осуществлении. |
| Although there are many factors contributing to this situation, the difficulty of defining and applying the standard of "progressive realization" is a major reason. | Хотя возникновению такой ситуации содействовали многие факторы, одной из главных причин являются трудности с определением и применением положения о "последовательном осуществлении". |
| Cuba has extensive experience in adopting and implementing laws and policies that allow us to respect environmental standards in all areas of social life, including by applying them in the various international disarmament and arms control instruments. | Куба накопила большой опыт в принятии и осуществлении законов и руководящих принципов, позволяющих нам соблюдать экологические стандарты во всех сферах общественной жизни, применяя их и к различным международным документам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| Encouraging Member States to commit resources for the provision of assistance to developing countries, countries with economies in transition and countries in post-conflict situations in applying standards and norms through criminal justice reform and crime prevention programmes of technical assistance; | предложить государствам-членам выделять средства на оказание помощи развивающимся странам, странам с переходной экономикой и странам, преодолевающим последствия конфликтов, в применении стандартов и норм путем оказания технической помощи в реформировании уголовного правосудия и осуществлении программ по предупреждению преступности; |
| One speaker requested more information on interventions by UNDP within the regional programme on natural disaster-preparedness and on the feasibility of applying national execution in the programme. | Один из ораторов обратился с просьбой о представлении дополнительной информации о мерах, предпринимаемых ПРООН в рамках региональной программы обеспечения готовности к стихийным бедствиям, и о возможности использования при осуществлении программы принципа национального исполнения. |
| One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
| When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
| The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
| Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
| By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |