This would rip my family apart. | Это разорвет мою семью на части. |
And with a wrench, I'll take you apart... | Возьму отвёртку и разберу его на части... |
I heard a psycho getting ripped apart by some thing, and then you saved me, bullets flying... | Я слышал, как нечто рвало того психа на части, а потом ты спасла меня, была пальба... |
It'll tear us apart! | Нас разорвёт на части! |
Take it apart with your kid, or send him to my school and we'll take it apart with them. | Лучше разберите ее на части вместе с вашим ребенком или отправьте его в мою школу и мы вместе этим займемся. |
At the time of detonation, the two vehicles were approximately 1 m apart. | В момент взрыва обе автомашины находились на расстоянии приблизительно 1 метра друг от друга. |
For instance, opening hours of shops, offices, public facilities and schools reflected the expectation that the mother was always at home, and schools, sports fields, childcare, public transport, shops and so forth were often miles apart. | Например, часы работы магазинов, компаний, государственных учреждений и школ отражают предположение о том, что матери всегда находятся дома, а школы, спортивные площадки, детские учреждения, общественный транспорт, магазины и т.д. во многих случаях находятся в нескольких милях друг от друга. |
It brings them farther apart. | Это их отдаляет друг от друга. |
We need time apart. | Нам нужно побыть вдали друг от друга. |
Confederate maps erroneously showed that the two Union wings were twelve miles (19 km) apart, which meant each would take a day to reach the other. | Южане ошибочно предположили, что два федеральных крыла расположены в 12 милях друг от друга, из чего следовало, что им нужен день, чтобы соединиться. |
You know, I think we took this time apart to get some clarity. | Я думаю, мы решили провести время отдельно, чтобы внести ясность. |
I don't think that this relationship is healthy for me any more and I would like some time apart. | Не думаю, что эти отношения для меня полезны и я бы хотела пожить какое-то время отдельно. |
Or, we could live apart. It's more common than you'd think. | Ну или можем жить отдельно и встречаться. |
She needed to be apart. | И ей нужно пожить отдельно. |
Being here, being apart... | А здесь, отдельно от неё... |
Seems like when they try, it just breaks them apart. | А когда они пытаются, то просто распадаются на куски. |
Feels like my face was ripped apart. | Мое лицо будто разорвали на куски. |
You'd tear that kid apart. | Ты бы этого ребёнка на куски порвала. |
Daddy will tear me apart. | Папа разорвёт меня на куски! |
I just... I can't get the image of Bill Gates bashing that guy's head apart out of my eyes. | Я просто не могу стереть из памяти картину того как Билл Гейтс херячит на куски голову того мужика. |
And we're not spending our first night back together apart. | Мы не проведём нашу первую ночь после примирения порознь. |
We should be together, Tom, not apart. | Мы должны быть вместе, Том, не порознь. |
I think that living apart is natural for Ikari and his son. | Я думаю, что для Икари и его сына вполне нормально жить порознь. |
We're not supposed to be apart for more than two hours, and he's never supposed to be unreachable. | Мы не должны проводить порознь больше. чем два часа, и он обязан быть доступным по телефону. |
Although the authorities in Pristina are firmly committed to a multi-ethnic society, including on the basis of their constitution, Kosovans - Albanians and Serbs - live apart, in parallel worlds. | Хотя власти в Приштине твердо привержены построению многоэтнического общества, в том числе на основе своей конституции, население Косово, албанцы и сербы, живут порознь, в параллельных мирах. |
Not just to get you two apart. | Не только, чтобы разлучить вас. |
Not only was kimber's body ripped apart, her skull was cracked open. | Тело Кимбер не только разорвали на части, у нее также был вскрыт череп. |
You should know that it's not just our low prices that set us apart. | Вы должны знать, что нас отличают не только низкие цены. |
The battle between austerity's defenders and opponents thus threatens to tear apart not just the eurozone, but the EU as a whole. | Битва между защитниками и противниками жесткой экономии этим угрожает разорвать не только еврозону, но и ЕС в целом. |
Having sun and jin be apart for a good two seasons Not only in space but time, | Сун и Джин были разделены целых два сезона, не только в пространстве, но и во времени, |
I mean, being apart or on the road is hard for two artists. | Имею ввиду, быть раздельно или вместе тяжело для артистов. |
I'm really glad we took this time apart and got our heads straight. | Я даже рада, что мы провели это время раздельно и все обдумали. |
If families do live apart it is because they have chosen to do so and not because of the Ordinance. | Если члены семьи действительно живут раздельно, это происходит потому, что они сами сделали такой выбор, а не потому, что это диктуют положения вышеупомянутого Закона. |
Forgive me for being blunt... but are you and your wife still living apart? | Прощу прощения за прямолинейность... но вы и ваша жена всё ещё живёте раздельно? |
I never saw them apart. | И никогда не видел их раздельно. |
You two are more formidable together than apart. | Вместе вы сильнее, чем врозь. |
Put your hands on the car, legs apart. | Руки на машину, ноги вРозь. |
And I know that it doesn't really matter how old you are or how much your dad and I love you, it's still a tough thing for you to handle, the thought of us being apart. | И я знаю, на самом деле не имеет значения сколько тебе лет и как сильно папа и я любим тебя, тебе трудно справиться с мыслью о том, что мы будем врозь. |
We stand a better chance of surviving together, then we do apart. | У нас больше шансов выжить вместе, чем врозь. |
It's hard to be apart and then together and then apart and then together and then apart and then turned down by the Marines and then together. | Сложно быть врозь, а потом вместе а потом врозь, а потом вместе, а потом врозь, а потом быть отвергнутым морпехами и снова быть вместе. |
Since our lives are apart now. | Что ж... теперь наши пути расходятся. |
More importantly, the Nice meeting showed how far French and German ideas about European integration had drifted apart. | Что более важно, встреча в Ницце показала, как сильно расходятся Франция и Германия в своих представлениях о европейской интеграции. |
If two people come apart don't you think therapy's just a big waste of time? | Если два человека расходятся ты не думаешь, что психотерапия это просто большая потеря времени? |
While the negotiations have demonstrated that there are issues on which the positions remain some distance apart, there are areas of reform that have the support of a large majority of Member States. | Хотя переговоры показали, что есть вопросы, позиции по которым еще значительно расходятся, тем не менее есть и области реформы, пользующиеся поддержкой значительного большинства государств-членов. |
And as these tectonic plates are spreading apart, magma, lava is coming up and filling those gaps, and you're looking land - new land - being created right before your eyes. | Когда тектонические плиты расходятся, жидкая магма - лава - поднимается наверх и заполняет пространство между ними, и прямо на ваших глазах образуются новые участки суши. |
Seems like we're all doing better apart than together. | Кажется, что мы все делаем лучше отдельно друг от друга, чем вместе. |
The week you and Sian were apart, they were together. | Ту неделю, что вы не виделись, они провели вместе. |
We all live together side by side in Fiji, yet we remain apart, separated by our ethnicity, religion, cultural differences and value systems. | На Фиджи все мы живем бок о бок, но вместе с тем и порознь, разделенные этническими, религиозными и культурными различиями и системой ценностей. |
I can't bear it when we're apart. | Невыносимо, когда мы не вместе. |
We stand a better chance of surviving together, then we do apart. | У нас больше шансов выжить вместе, чем врозь. |
Personally speaking, I can't wait to watch life tear you apart. | Лично я не могу дождаться, чтобы увидеть, как жизнь разорвет тебя на кусочки. |
By yanking everything out into the open and picking it apart like scavengers. | Вытаскивая все на общее обозрение, и разрывая на кусочки, как стервятники. |
Still the one to tear it apart | Всё ещё разрываешь его на кусочки |
You don't make friends buying companies to tear them apart. | Вы не найдете друзей, покупая компании, чтобы разодрать их на кусочки. |
I'm about to be ripped apart by the family dog. | Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес. |
The spell I cast should have ripped him apart, but - | Мое заклинание должно было разорвать его в клочья, но... |
It would be simple to just rip you apart. | Проще всего было бы сейчас-же порвать тебя в клочья. |
Any lawyer will rip that apart. | Любой адвокат порвёт в клочья её показания. |
I want to rip you apart! | Я бы тебя в клочья изодрал! |
The only choice we have is whether to finish her quickly, or let the demon tear her apart right in front of our eyes! | Выбор у нас такой: либо убить ее самим, либо позволить демону у нас на глазах порвать её в клочья! |
So we decided to try being apart. | Так что мы согласились попробовать пожить по отдельности. |
I believe that we can be extraordinary together rather than ordinary apart, and I want to be... | Я верю, что мы вместе станем выдающимися, а не обычными по отдельности, и я хочу быть... |
Innocent enough apart, but together, highly combustive. | Безвредны по отдельности, но взрывоопасны вместе. |
When considering the sectors apart, fixed- term employment relationships are proportionally much more common in the public than in the private sector. | Если рассматривать секторы по отдельности, то срочные трудовые соглашения значительно более характерны для государственного, чем для частного сектора. |
I was real agitated this morning, so I was wondering if I would know you or Frank tell you all apart, and so I had this clipping that described you both. | Сегодня утром я был не в себе от волнения, поэтому я боялся, что не узнаю тебя или Франка если увижу вас по отдельности, так что захватил эту вырезку, в которой описываетесь вы оба. |
The curse is keeping them apart with the coma. | Кома - способ удержать их на расстоянии. |
Same day, five hours apart, dead mobsters in both scenes. | То же самое, но на расстоянии в 5 миль. |
The main columns are 7.94 meters apart. | Главные столбы расположены на расстоянии 7,94 метра друг от друга. |
You're apart for the night. | На расстоянии всю ночь. |
For the follow-up mission, LISA, the test masses will be pairs of 2 kg gold/platinum cubes housed in each of three separate spacecraft 2.5 million kilometers apart. | Для следующей миссии eLISA пробные тела будут иметь форму кубов весом 2 кг каждый, и будут содержаться в двух отдельных космических аппаратах, расположенных на расстоянии одного миллиона километров друг от друга. |
Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart. | Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно. |
He felt conflicted by his parents' traditions, saying Our worlds were diametrically apart. | Он чувствовал противоречие традиций своих родителей, говоря: «Наши миры были диаметрально обособленно. |
Didn't you know we live apart? | Вы знали, что мы живем обособленно? |
That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart. | Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно. |
It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart. | И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно . |
I don't want to be apart. | Я не хочу быть в стороне. |
We can't stand apart. We ought to do something. | Мы не можем стоять в стороне. Мы должны что-то делать. |
Just make sure the right people Take that thing apart and study it. | Только сделай так, чтобы правильные люди держали эту штуку в стороне и изучили ее. |
History apart, the importance of 1995, particularly to those who deal with nuclear disarmament and non-proliferation, cannot be overemphasized. | Если оставить в стороне историю, то невозможно переоценить важное значение 1995 года, особенно для тех, кто занимается ядерным разоружением и нераспространением. |
However, proprietary software, when really innovative, cannot be left apart, especially when it can run under most of the available OSes. | Однако, коммерческое ПО, когда оно действительно является инновационным, нельзя оставлять в стороне, особенно, когда оно работает на большинстве доступных ОС. |