Officials can take two obvious steps to avoid it altogether. |
Официальные лица в правительстве могут предпринять два очевидных шага, направленных на то, чтобы избежать её вовсе. |
Your promise was to extricate me from this situation altogether. |
Вы обещали избавить меня от этой ситуации вовсе. |
And pretty soon, you'll want to stop altogether and get out. |
И очень скоро, вы захотите вовсе остановиться и выйти. |
Others argued that Gentoo should distribute software, not content, and remove themes from Portage altogether. |
Другие считали, что Gentoo должен распространять программы, а не содержимое и, что надо удалить темы из Portage вовсе. |
Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether. |
Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду. |
If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. |
Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения. |
In practice, however, the two positions may not be altogether difficult to reconcile with almost any practice under the WTO. |
Однако в практике данные две позиции, возможно, будет вовсе нетрудно согласовать с почти любым видом практики в рамках ВТО. |
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. |
Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют. |
We call on the Government in Belgrade to bring these institutions under the purview of UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government or to abolish them altogether. |
Мы призываем правительство Белграда передать эти институты под руководство МООНК и временных институтов самоуправления или ликвидировать их вовсе. |
In this context, the latest pronouncements from Asmara about the upcoming talks at Algiers appear not altogether strange. |
В этой связи заявления, которые делаются в последнее время Асмэрой по поводу предстоящих переговоров в Алжире, вовсе не кажутся странными. |
If a government does not have the will to adopt a reform program, then the best thing it can do is stop talking about reform altogether. |
Если правительство не желает принимать программу реформы, то лучшее, что оно может сделать - это прекратить говорить о реформе вовсе. |
The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. |
Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют. |
The credibility of the United Nations and the world's faith in its relevance suffer greatly when the mediation of certain conflicts is left unattended for long periods of time, or ignored altogether. |
Авторитет Организации Объединенных Наций и вера народов мира в ее актуальность очень страдают, когда посредничество в определенных конфликтах не осуществляется в течение длительных периодов времени или вовсе игнорируется. |
However, some restrictions on travel had been modified, and in the past year some had been removed altogether. |
Однако некоторые ограничения на поездки были изменены, а некоторые были вовсе отменены в прошлом году. |
Mr. KIM (United States of America) agreed that it would be preferable for the views of particular delegations to be omitted from the report altogether. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что было бы предпочтительнее вовсе не включать в доклад мнения определенных делегаций. |
However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. |
Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним. |
Ms. Walsh said that, while her delegation would have preferred to delete article 41 altogether, it had been able to go along with the amended text that had been under discussion because that text allowed for a considerable degree of certainty and predictability. |
Г-жа Уолш говорит, что, хотя ее делегация предпочла бы вовсе исключить статью 41, она могла бы согласиться с обсуждавшимся измененным текстом, поскольку этот текст обеспечивает значительную определенность и предсказуемость. |
As a result, it has been observed that measures to ostensibly promote safe migration and prevent trafficking tend to discourage migration altogether in violation of the right to freedom of movement. |
В результате было отмечено, что меры, которые принимаются якобы в целях содействия безопасной миграции и предупреждения торговли людьми, как правило, и вовсе не способствуют миграции - в нарушение права на свободу передвижения. |
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. |
К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста. |
In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. |
При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу. |
Following the success of Lifes Rich Pageant, I.R.S. issued Dead Letter Office, a compilation of tracks recorded by the band during their album sessions, many of which had either been issued as B-sides or left unreleased altogether. |
После успеха Lifes Rich Pageant I.R.S. выпустил Dead Letter Office - сборник, составленный из композиций, записанных группой в ходе студийных сессий, многие из которых прежде были выпущены в качестве би-сайдов или не были изданы вовсе. |
Either check information or drop it altogether or present it in an appropriate way; |
либо проверяли информацию, либо не включали ее вовсе, либо представляли ее надлежащим образом; |
ADR aims to bring forward the process of settlement, either so as to avoid formal dispute procedures altogether, or to cause settlement discussions to take place at a much earlier stage in the proceedings. |
АРС нацелено на продвижение процесса урегулирования - либо чтобы вовсе избежать официальных процедур урегулирования спора, либо чтобы обсуждение путей урегулирования состоялось на гораздо более ранней стадии разбирательства. |
Soon, funding was discontinued altogether. |
Вскоре финансирование было прекращено вовсе. |
But not altogether surprising. |
Но вовсе не удивительно. |