If the boundaries between nuclear haves and have-nots becomes more permeable, or even dissolves altogether, the entire multilateral security system could be called into question. |
Если границы между ядерными и безъядерными государствами станут более шаткими или вовсе исчезнут, эффективность всей многосторонней системы безопасности может быть поставлена под вопрос. |
So it's no wonder that some men don't want to be bothered and skip going to the doctor altogether, especially if they feel fine. |
Становится понятно, почему некоторые предпочитают вовсе не ходить к врачу, особенно если нормально себя чувствуют. |
Listening to her father's boots scrape like chalk... on the ancient steps of the church... then grow faint, then disappear altogether. |
Слушая, как скрипят ботинки ее отца... на ветхой церковной лестнице... шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли. |
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. |
Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна. |
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. |
Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец. |
"it would vanish altogether when viewed from the other." |
"она исчезает из вида вовсе, если смотреть с противоположного края". |
Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether. |
Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии. |
There's only a handful of religious traditions that eschew the notion of war altogether. |
Есть лишь горстка религиозных традиций, которые вовсе отстраняются от войны. |
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. |
Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей. |
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. |
Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния. |
Technologies now in development could even eliminate auto-related fatalities altogether. |
Ныне разрабатывающиеся технологии могли бы и вовсе свести к нулю «автомобильную» смертность. |
Detention centres were reported to be overcrowded, while sanitary facilities were said to be non-existent or unsuitable, with the medical care and food provided to prisoners being altogether inadequate. |
Центры заключения переполнены, санитарно-гигиеническое оборудование не отвечает требованиям либо вовсе отсутствует, медицинское обслуживание и питание неудовлетворительны. |
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. |
Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
We must continue to be vigilant and become even more conscious of the danger that women's issues may fall off the page altogether or be placed in a secondary position when the priorities of economic and social development are being determined. |
Мы должны и впредь проявлять бдительность и помнить об опасности того, что при определении приоритетов социально-экономического развития проблемы женщин могут быть вовсе сняты с повестки дня или же переведены в разряд второстепенных. |
Now, we use our hands so often in our everyday lives that it's all too easy to take them for granted and just forget about them altogether, and that can obviously be fairly dangerous. |
В повседневности мы так часто пользуемся руками... что можем легко принять их как должное и вовсе забыть о них... что может оказаться крайне опасным. |