Примеры в контексте "Altogether - Вовсе"

Примеры: Altogether - Вовсе
The teeth distinguish Eudimorphodon, because almost all other pterosaurs either had simple teeth, or lacked them altogether. Гетеродонтизм отличает эудиморфодонов от других птерозавров, поскольку у прочих зубы были либо одинаковыми, либо отсутствовали вовсе.
Many perennial surface streams would become intermittent, or even dry up altogether. Многие постоянные поверхностные потоки стали бы пересыхающими, а то и вовсе бы высохли.
Many public-private infrastructure development projects have been either scaled down or abandoned altogether because of huge budget deficits coupled with capital flight from emerging African economies. Многие проекты развития инфраструктуры с участием государственного и частного капитала либо сокращены, либо прекращены вовсе из-за огромного бюджетного дефицита в сочетании с оттоком капитала из формирующихся экономических систем Африки.
In some graduation ceremonies caps have been dispensed with for men, being issued only to women, who do wear them indoors, or have been abandoned altogether. На некоторых выпускных церемониях шапочки надевают только женщины, либо от этого и вовсе отказываются.
On day three, when, after two mountain passes, their route came to run along a canyon edge, they had to stop altogether. На третий день, когда после двух перевалов путь пошел по краю каньона, пришлось и вовсе остановиться.
During development, Kenshi was unofficially named "Blind Gi" by Midway, which was changed to "Blind Kenshi" before the "Blind" was dropped altogether, thus changing "Kenshi" from a title to a proper name. В ходе разработки, персонаж получил от Midway неофициальное имя Слепой Ги (англ. Blind Gi), которое затем изменилось на Слепой Кенши, а впоследствии и вовсе сократилось до его собственного имени.
Altogether 124 projects worth about EURO 9.0 million have been approved since the beginning of the Programme implementation. Исследования показывают, что молодые люди знают о путях передачи ВИЧ, об основных способах защиты. При этом знание вовсе не является гарантией безопасного поведения.
Progress is slow, and soon stops altogether. Дело идёт медленно, и вскоре вовсе останавливается.
That Syria should attempt to divert attention from its well-known record of support for terrorism is not altogether surprising. Тот факт, что Сирия пытается отвлечь внимание от ее хорошо известного послужного списка поддержки терроризма, вовсе не удивляет.
If draft article 13 could not be retained in its entirety, it should be deleted altogether. Если проект статьи 12 невозможно сохранить в неизменном виде, его следует исклю-чить вовсе.
Sometimes I would skip it altogether. Иногда я и вовсе ее пропускала.
The twin requirements of necessity and proportionality are often either presented too weakly, or one, or both, are missing altogether. Неотделимые друг от друга требования о необходимости и соразмерности зачастую изложены слишком расплывчато, а могут и вовсе отсутствовать.
Whether secretly or not, we must change completely, or cease to exist altogether. Скрытно или нет, но мы должны измениться, или вовсе перестать существовать.
then grow faint, then disappear altogether. шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли.
Should I want to avoid prison altogether? Что если я вовсе хочу избежать тюрьмы?
It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание.
If no submission were received or ready to be considered, the tenth session might be reduced to one week, or cancelled altogether, depending on the workload of the Commission. Если никаких представлений не поступит или если они не будут готовы к рассмотрению, то продолжительность десятой сессии может быть сокращена до одной недели либо ее можно вовсе отменить, в зависимости от рабочей нагрузки Комиссии.
He never talked to me about his work, so I finally just stopped asking, and then... we kind of stopped talking altogether. Он никогда не рассказывал мне о своей работе так что однажды я просто перестала спрашивать, а потом мы и вовсе перестали говорить друг с другом
Since 1863, the number of cases submitted to the Council has sharply decreased, it gathered less and less, and after December 23, 1882, the meetings stopped altogether. С 1863 г. число поступавших в Совет дел резко уменьшилось, он собирался всё реже, а после 11 (23) декабря 1882 г. заседания и вовсе прекратились.
During the middle of the 20th century, examination of the maps and photographs from the previous century provided clear evidence that the 150 glaciers known to have existed in the park a hundred years earlier had greatly retreated, and in many cases disappeared altogether. В середине ХХ века анализы карт и фотографий ледников, сделанных в разное время, подтвердили, что почти 150 известных в парке ледников за последние 100 лет значительно отступили, а некоторые из них и вовсе исчезли.
It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах.
Though to be clear, when I said you should visit less frequently, I certainly didn't mean for you to stop altogether. Но давайте начистоту, когда я сказал, что вам лучше посещать её реже я вовсе не имел ввиду, что вы должны прекратить совсем
While it is true that many children who work continue to attend school, it is just as true that many others, 30 to 50 per cent of the working children, depending on the country, stop going to school altogether. Хотя многие работающие дети действительно продолжают посещать школу, в равной степени остается фактом и то, что многие другие - 30-50 процентов работающих детей, в зависимости от страны, - вовсе прекращают учебу в школе.
Based on this revised law, employers are obliged to take one of the following measures; to raise their mandatory retirement age, to introduce a system for enabling employees to continue working beyond the mandatory retirement age, or to abolish the mandatory retirement age altogether. На основании новой редакции этого закона работодатели обязаны осуществить одну из следующих мер: повысить возраст обязательного выхода на пенсию, ввести систему предоставления работникам возможности продолжить свою трудовую деятельность после достижения ими возраста обязательного выхода на пенсию или вовсе отменить возрастной ценз для выхода на пенсию.
Some of these new positions were originally euchromatic and lack alpha satellite DNA altogether. Некоторые из этих новых позиций изначально состояли из эухроматина и вовсе не содержали альфа-сателлитной ДНК.