| Look, we almost lost control of him. | Послушай, мы почти потеряли контроль над ним. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| We are concerned about the incidents in the Presevo Valley in mid-November which triggered an influx of almost 5,000 people. | Мы обеспокоены усилением вооруженных столкновений в Прешевской долине в середине ноября, что привело к притоку практически 5000 перемещенных лиц. |
| It makes it clear that that General Assembly resolution has been only partially observed, because the selection process that he describes is really almost conspiratorial. | Становится очевидным, что резолюция Генеральной Ассамблеи соблюдается лишь частично, поскольку процесс выбора, описанный в книге, носит практически конспиративный характер. |
| It needs to be noted that in almost every country of the world women are still not achieving their full capacity and are under-utilized in decision-making leadership positions. | Следует отметить, что практически в любой стране мира женщины не реализуют в полной мере свой потенциал и в недостаточной степени участвуют в процессах принятия решений. |
| A review of the aid policies of 22 donors suggests that their policies almost always cite the Millennium Development Goals as the basis for planning. | Обзор программ помощи 22 доноров показывает, что практически всегда в их программах цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, рассматриваются в качестве основы для планирования. |
| The report indicates that the Tribunal has completed its work at the trial level and has almost completed all its work at the appeal level, with the exception of six appeal cases involving 15 accused. | В докладе указывается, что Трибунал завершил свою работу по проведению судебных разбирательств и практически завершил всю свою работу в рамках апелляционного производства, за исключением шести апелляционных дел, по которым проходят 15 обвиняемых. |
| Jackson, you almost left me bufferless. | Джексон, ты чуть не оставил меня без защиты. |
| I almost went into labor with all that screaming. | Я от крика чуть не родила. |
| I almost left John at home. | Я чуть не оставила Джона дома. |
| I almost didn't catch up with Oz in time. | Я чуть не догнала Оза вовремя. |
| I was investigated, almost arrested. | Меня чуть не арестовали. |
| This facility, which will cover almost 1,000 hectares, will take some three years to build. | Это учебное заведение, работы по строительству которого продлятся около трех лет, займет площадь в 1000 гектаров. |
| With almost 28,000 cross-border workers working in Monaco, the Principality is contributing to the development of the surrounding economic region. | Принимая у себя на работу около 28000 жителей прилегающих районов, Княжество тем самым способствует развитию экономики соседнего региона. |
| As a result, almost 40 to 50 million cubic metres of sewage each year reach natural drainages as untreated sewage. | Как следствие, каждый год без очистки в естественные дренажные системы сбрасывается около 4050 кубометров канализационных стоков. |
| In 1950, the government began a fish-farming program, and by the end of 1968 there were almost 12,000 ponds. | В 1950 году правительство начало программу поддержки рыбоводства и к концу 1968 года в стране было около 12 тыс. прудов, использующихся для разведения рыбы. |
| During the calendar year 1992, the Bank committed almost US$ 5.5 billion to development projects and programmes in these countries, of which almost US$ 1.5 billion were funded by the International Development Association, the Bank's concessional arm. | В течение 1992 календарного года Банк выделил около 5,5 млрд. долл. США на проекты и программы развития в этих странах, 1,5 млрд. из которых были предоставлены Ассоциацией международного развития, действующей от имени Банка. |
| By 1993, representation had risen to almost 11 per cent. | К 1993 году показатель представленности возрос примерно до 11 процентов. |
| In March 1965, AP news agency quoted the membership as "nearly 7,000, from almost every corner of Britain". | В мае 1965 информационное агентство АР оценило членство клуба как «примерно 7,000 человек со всех уголков Британии». |
| As a result of this and other changes, the ambient air concentration of soot (BC) in the second largest city, Gothenburg, has decreased from almost 50 ug/m3 in 1965 to about 5 ug/m3 in 1995. | В результате этого, а также других изменений концентрация сажи (СУ) в окружающем воздухе второго по величине города Швеции Гётеборга снизилась с почти 50 мкг/м3 в 1965 году до примерно 5 мкг/м3 в 1995 году. |
| Women's unemployment rate is almost double that of men and, on average, women earn about 30 per cent less than men. | Уровень безработицы среди женщин почти вдвое превышает уровень безработицы среди мужчин, и в среднем заработок мужчин примерно на 30 процентов превышает заработок женщин. |
| Almost 20 per cent of the country offices reported various benefits from common services agreement, with about half referring specifically to compliance with HACT. | Почти 20 процентов страновых отделений сообщили о получении различных выгод от использования соглашений об общем обслуживании, причем примерно в половине этих сообщений конкретно говорилось о соблюдении согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям. |
| Shooting that movie for $250,000 almost killed him. | Съёмки фильма за двести пятьдесят штук едва не прикончили Моужера. |
| It almost cost her her life. | Это едва не стоило ей жизни. |
| Ask her why she almost killed Lydia. | Спроси ее почему она едва не убила Лидию |
| I'm so missing the stage that almost agreed to take a part in a Boy George's musical "Taboo". | Я так соскучился по сцене, что едва не согласился участвовать в мюзикле Бой Джорджа "Табу". |
| You almost got me killed! | Ты меня едва не убил! |
| In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | Фактически, люди почти никогда не знают вероятностей будущих экономических событий. |
| To do this, they have to be very energetic and in fact they are traveling almost at the speed of light. | Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света. |
| Mr. BURNS (Country Rapporteur) complimented the Government of Cyprus on its reports that had effectively pre-empted almost every issue he had intended to raise. | Г-н БЁРНС (докладчик по стране) похвально отзывается о докладах правительства Кипра, в которых оно фактически предугадало почти все вопросы, которые он намеревался поднять. |
| Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. | Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
| Although the Native Title Act 1993 had been challenged before the courts almost immediately, since the entry into force of the Native Title Amendment Act 1998 in September 1998, there had been no constitutional challenges. | Тогда как конституционность Закона о праве на владение исконными землями 1993 года была оспорена фактически сразу же, с момента вступления в силу в сентябре 1998 года Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года он на предмет его конституционности не оспаривался. |
| After all we've been through together, I almost didn't pull that trigger. | После всего того, через что мы прошли, я почти не спустил курок. |
| These aims may even be widening since the United Nations response has been almost non-existent and the BSA are now in a position to overrun the enclave if they wish . | Эти цели могут стать даже еще более широкими, поскольку ответа со стороны Организации Объединенных Наций почти не ощущается, и БСА в настоящее время в состоянии захватить весь анклав, если она того пожелает . |
| What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
| Women continued to be heavily clustered in subordinate positions, almost disappearing as grade levels rose. | Женщины по-прежнему концентрируются на должностях подчиненного характера, и они почти не представлены в вышестоящих эшелонах кадровой шкалы. |
| An easy 3-question installation results in a preconfigured system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking knowledge. | Простая программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не требующую знания Linux или сетей. |
| Thus, in industries in which Chinese have excelled for thousands of years, foreign control is now almost absolute. | Таким образом, в отраслях промышленности, которыми китайцы славились на протяжении тысячелетий, иностранный контроль сейчас является почти абсолютным. |
| During a period of almost two years, numerous negotiating sessions, consultations and informal informals took place. | На протяжении почти двух лет были проведены многочисленные обсуждения, консультации и неофициальные встречи. |
| Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
| These five peacekeeping operations, which have been running for decades, have thus far cost the United Nations and its Member States almost $240 million and, more importantly, the lives of 461 peacekeepers. | Эти пять операций по поддержанию мира, которые осуществляются на протяжении десятилетий, уже обошлись Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам почти в 240 млн. долл. США, но, что более важно, в этих операциях погиб 461 миротворец. |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| The curse is almost upon us, and I must return to the fairies to make final preparations. | Проклятие уже на пороге, а мне нужно вернуться к феям и закончить последние приготовления. |
| Here's a girl who's almost dead. | Это - девочка, которая была почти уже мертва. |
| Dan's been our DM almost seven years now. | Дэн уже почти семь лет наш ГМ. |
| It has been against the law for almost 30 years in Sweden for parents to hit their children. | В Швеции уже почти 30 лет действует закон, запрещающий родителям бить своих детей. |
| Having contributed a Formed Police Unit to the United Nations Mission in Kosovo for almost a decade, his Government had acquired the necessary expertise and was ready to contribute to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | Его правительство уже направляло свое сформированное полицейское подразделение в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Косово, которое находилось там почти десять лет, и поэтому оно приобрело необходимый опыт и готово направить свой контингент в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
| It's almost as if he knew there were cameras there. | Как будто он знал, что там есть камеры. |
| It was almost as if he... | Как будто он был... |
| It's almost as though all the planets aligned to make this car. | Как будто все планеты выровнялись в одну линию, чтобы появилась эта машина. |
| It was very surprising to note, in paragraph 415, that, with regard to rebel use of child soldiers, the Commission commented - seemingly almost in mitigation, "There is... no indication these have been forced recruitments." | Крайне удивительно, что в пункте 415 в связи с использованием повстанцами детей-солдат Комиссия отметила - как будто бы пытаясь смягчить ситуацию, что «не удалось найти доказательств того, что эта вербовка носила принудительный характер». |
| Almost like he saw it coming from over 3,300 yards. | Он как будто увидел пулю за З километра. |
| I almost didn't even call you. | Я даже сомневалась - звонить ли тебе. |
| This is the culmination of everything I deserve, and I'm almost more excited for you guys. | Это вершина всего, что я заслуживаю, и я даже почти завидую вам. |
| Almost threatened me when I refused. | Даже угрожал мне, когда я отказался. |
| We have also noted that last year, after almost a 20 percent decline, the turnover between our two countries has recovered and even somewhat increased. | Мы отметили также и то, что после небольшого спада (он составил в прошлом году порядка 20 процентов) наш торговый оборот восстановился и даже немножко вырос. |
| Almost hate to interrupt. | Даже не хочется прерывать. |
| I forgot, it's almost your birthday. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
| Boog, we need to focus here. It's almost time for the big lift! | Буг, сосредоточься, скоро наш номер с поддержкой. |
| Molly's baby's almost due, Mr Brignall. | Роды уже скоро, мистер Бригналл. |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |