In addition, national ownership was mentioned during every panel discussion and alluded to by almost every panellist. | Кроме того, национальная ответственность упоминалась в ходе каждой групповой дискуссии и затрагивалась почти каждым участником таких дискуссий. |
Saul, we're almost there. | Сол, мы почти у цели. |
I-It's almost 6:00 A.M. in Afghanistan. | В Афганистане уже почти 6 утра. |
She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
Those who were not present would be pleased to know that there was almost a consensus on my proposal. | Для тех, кто не присутствовал, мне приятно сообщить, что по моему предложению практически достигнут консенсус. |
Despite this, persons with disabilities are still almost invisible or neglected in most international and national disaster risk reduction policies and strategies. | Несмотря на это, в большинстве международных и национальных планов действий и стратегий по уменьшению опасности об инвалидах по-прежнему не говорится практически ничего и их интересы почти не отражены. |
The Committee recalled the unprecedented number of States parties to the Convention, almost universally ratified, and welcomed this expression of political commitment to promote and protect the fundamental rights of children. | Комитет отметил беспрецедентно большое число государств - участников Конвенции, ратифицированной практически во всем мире, и приветствовал такое проявление политической приверженности делу развития и защиты основных прав детей. |
Between 1995 and 1997, Explorer almost completely eradicated Navigator, although Navigator had initially opened up the World Wide Web for most users and its dominance appeared unassailable. | В период между 1995 и 1997 годами Explorer практически полностью вытеснил Navigator, несмотря на то, что первоначально для большинства пользователей именно Navigator открыл «всемирную паутину», а его доминирование казалось неприступным. |
They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
Layla grant overdosed on pills and almost drowned in Jeff Fordham's pool. | У Лэйлы Грант была передозировка, и она чуть не утонула в бассейне Джеффа Фордэма. |
I don't think I've been out here since I was almost burned alive at the stake. | Кажется, я здесь не была с тех пор, как меня чуть не сожгли у столба. |
You'd never think you almost lost your lives down there. | Никогда и не подумаешь, что вы там чуть не погибли. |
Your own son almost died. | Твой собственный сын чуть не погиб. |
I almost kill him. | Я чуть не убил его. |
My family's been committed to this fight for almost 150 years, Carol. | Моя семья борется с ними уже около 150 лет, Кэрол. |
Zhadpa Dorje, a famous painter and scholar created some of the frescoes on the cave walls almost 300 years ago. | Жадпа Дордже, известный художник и учёный создал фрески в пещере около 300 лет назад. |
It is a national collection of children's literature, a research, reference, bibliographic, information, and consultation center for 1208 specialized children's, around 22,000 school, and almost 18,000 village libraries, servicing children. | Она является национальным книгохранилищем детской литературы, научным, справочно-библиографическим, информационным и консультационным центром для 1208 специализированных детских, около 22 тысяч школьных и почти 18 тысяч сельских библиотек, обслуживающих детей. |
Challenger Raila Odinga was running almost 20 points ahead of Kenyan President Mwai Kibaki in preliminary election results released Friday, reports UPI. | Благодаря развитию предпринимательства в республике было создано около 14,5 тысячи рабочих мест. |
Even before the recent food price spikes, an estimated billion people were suffering from chronic hunger, while another two billion were experiencing malnutrition, bringing the total number of food-insecure people to around three billion, or almost half the world's population. | Даже до последнего повышения цен около миллиарда человек страдали от хронического голода, и еще два миллиарда человек недоедали, что увеличивает общее количество людей, подверженных риску голода до трех миллиардов, составляя почти половину населения земли. |
Last year OJSC "UZEMIK" supplied air rafts to almost 30 important consumers. | В прошлом году ОАО "УЗЭМИК" отправило надувные плоты примерно 30 крупным потребителям. |
Around two thirds of local authorities experience low demand or unpopular housing in their stock, and almost a quarter report low demand for private housing. | Примерно две трети местных органов самоуправления испытывают проблемы, связанные с низким спросом и непопулярностью жилья, и почти четверть из них сообщили о низком спросе на жилье в частном секторе. |
Their 25 per cent share of the world's population consumes almost 80 per cent of global energy. | Население этих стран, которое составляет 25 процентов мирового населения, потребляет примерно 80 процентов производимой в мире энергии. |
The number of Roma children attending primary school had risen from about 1,000 in 2005 to almost 4,000 in 2009. | Численность детей рома, обучающихся в начальных школах, в 2005 году составляла примерно 1000 человек, а в 2009 году достигла почти 4000 человек. |
Almost 45% of Baden-Württemberg scientists involved in R&D are based directly in the Swabian capital. | Примерно 45% баден-вюртембергских учёных работают в столице этой федеральной земли. |
He almost killed my daughter and her baby. | Он едва не убил мою дочь и ее ребенка. |
Neither is getting dragged into Jake's memory and almost dying. | Да еще и забираться в воспоминания Джейка, едва не погибнув там. |
I was talking to Lady Cunard's daughter last week, and she was so graphic, I almost fainted. | На прошлой неделе я говорила с дочерью леди Кьюнард, так она была столь прямолинейна, что я едва не лишилась чувств. |
You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
The patient almost didn't make it. | Мы едва не потеряли пациента. |
In the other countries, FDI rose from virtually nothing before the transition to almost 5 per cent of GDP in 2000. | В других странах объем ПИИ возрос фактически с нуля до начала переходного процесса до почти 5 процентов ВВП в 2000 году. |
The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
Indeed, almost every major issue that consumes the international community - from the Balkans to the Caucasus, from the Middle East to the Gulf - affects our security and well-being. | Фактически, почти каждая крупная проблема, которая привлекает пристальное внимание международного сообщества - от Балкан до Кавказа, от Ближнего Востока до Залива, - воздействует на нашу безопасность и благосостояние. |
Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
Licit opium production in China today is almost negligible, at about 20 tons, and illicit cultivation has been virtually non-existent for the last 50 years. | В настоящее время объем законного производства в Китае составляет практически нич-тожную величину - около 20 тонн, а незаконное культивирование в последние 50 лет фактически не имеет места. |
Because I could almost certainly do that as well. | Почти не сомневаюсь, что это мне тоже по плечу. |
There was very little information available and the necessary skills were almost non-existent. | В наличии имелось очень мало информации, а необходимых квалифицированных специалистов почти не было. |
The sand is almost gone. | Песка почти не осталось. |
His pulse is almost gone. | Пульса почти не слышно. |
Beatriz almost never wears it. | Беатрис ее почти не надевала. |
Fairfax, whose family were to control the newspaper for almost 150 years, based his editorial policies upon principles of candour, honesty and honour. | Фэрфакс, семейный бизнес которого контролировал газету на протяжении около 150 лет, определил редакционную политику на принципах искренности, честности и чести. |
The Cambodia Office has worked with the Ministry of the Interior on draft regulations for almost three years and remains ready to assist. | Отделение в Камбодже на протяжении почти трех лет сотрудничает с министерством иностранных дел в рамках разработки проекта нормативных положений и готово оказывать помощь и в будущем. |
For almost half a century, his Committee had sought to bring the benefits of space technology to all humanity. | На протяжении почти полувека вверенный ему Комитет стремится содействовать применению космической техники на благо всего человечества. |
For a period of almost a year, I have, on behalf of our region, carried out exhaustive consultations inside and outside Zambia, and convened a number of meetings at the level of experts and Foreign Affairs and Defence Ministers. | На протяжении почти целого года я проводил от имени нашего региона активные консультации в Замбии и за ее пределами и провел ряд совещаний на уровне экспертов и министров иностранных дел и обороны. |
I started looking at my own work: The work that I had done for the previous 10 years, almost every time, had instances of knowledge that people had shared. | Это заставило меня взглянуть под другим углом на мою собственную работу. Работу, которой я занимался на протяжении предыдущих 10 лет, практически всё время пользуясь знаниями, полученными от тех людей. |
We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
I almost wish it were true. | Я уже почти хочу, чтобы это было правдой. |
It was almost as if she was already gone. | Казалось, будто ее уже нет. |
By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria - life expectancy is 47. | Когда вам будет под 50, в Нигерии уже почти никого не останется, потому что продолжительность жизни 47 лет. |
I almost managed it. | Я уже почти всё сделал |
The Kars-Gyumri-Tbilisi railroad already exists, which can be revitalized and become operational with almost no cost and in little time. | Железнодорожная ветка Карс-Гюмри-Тбилиси уже существует, и ее можно расконсервировать и ввести в действие практически бесплатно и в кратчайшие сроки. |
And with a beauty of language - almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul. | Его речь была очень красивой, как будто поэзия, которую он так любил в детстве, стала частью его души. |
almost like he's searching for something. | Как будто он ищет что-то. |
It was almost as if he... | Как будто он был... |
It's almost as if you were never unknowingly gone. | Как будто ты никогда незаметно для нас и не исчезал! |
Almost like she recognized the guy. | Будто узнала этого человека. |
Even after you almost go killed? | Даже после того, как тебя пытались убить? |
Consequently, outside of Kinshasa, Matadi and Lubumbashi, private and commercial road transport is almost non-existent and traffic is scarce even where roads are in good condition. | За пределами Киншасы, Матади и Лубумбаши частного и коммерческого автомобильного транспорта почти нет, а автомобильный поток низкий даже там, где дороги находятся в хорошем состоянии. |
As opposed to similar enterprise resource planning projects in the United Nations funds and programmes, or even in other Government or private sector organizations, the Secretariat will not be migrating from a single model of operations, but from almost as many models as Secretariat entities exist. | В отличие от аналогичных проектов общеорганизационного планирования ресурсов в фондах и программах Организации Объединенных Наций и даже в правительствах различных стран или организациях частного сектора, Секретариат будет отказываться не от какой-либо одной модели рабочих процессов, а от количества моделей, которое практически равно количеству подразделений Секретариата. |
In a sample of 9 heavily indebted countries, interest payments reached almost 19 per cent of expenditures, and even in a sample of 11 low-income countries, almost 14 per cent of expenditures were for interest payments. | В выборке из 9 стран с большим уровнем задолженности процентные платежи достигли почти 19 процентов от уровня расходов, и даже в выборке из 11 стран с низким уровнем дохода на процентные платежи приходится почти 14 процентов расходов. |
I might almost say impudent. | Я бы даже сказал что он нагловат. |
It's almost killing time, and I better get sharp | Скоро придется убивать, пора становится грубым |
Well, we're almost done in here and we'll be right out. | Мы тут почти закончили, скоро уйдём. |
I think I'm almost there. That's good, we're about to have some company. | Это хорошо, потому что скоро у нас будет компания. |
It's almost time for the great army to leave. | Великая армия уже скоро отплывает. |
(30-year-old Camellia) though I'm now almost 40. | 30-летняя камелия/ Скоро уж 40. |