Tom was almost as surprised as Mary. | Том был почти так же удивлён, как и Мэри. |
I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
Legislation was introduced specifically targeting civil society organizations and making it almost impossible for them to operate. | Были приняты законы, нацеленные конкретно на организации гражданского общества и практически не позволяющие им функционировать. |
Female unemployment has risen sharply, almost doubling in the three years between 1992 and 1995. | Число безработных женщин практически удвоилось в течение трех лет с 1992 года по 1995 год. |
Having reported that the draft is almost finalized, he expressed his confidence about the possibility to find a solution to the few outstanding issues in the next REC meeting. | Отметив, что данный проект практически готов, он выразил уверенность в том, что некоторые из оставшихся вопросов могут быть решены на следующем совещании по МУОВ. |
The impact of the improvement in the security situation was almost immediate and resulted in an influx of Sierra Leonean refugees returning from Guinea, and to a lesser extent from Liberia. | Влияние улучшения положения в области безопасности было практически незамедлительным, свидетельством чему явился мощный приток сьерра-леонских беженцев, возвращающихся из Гвинеи и - в меньшей степени - из Либерии. |
Contrary to the findings among women, the percentage of men who wish to limit their family is almost the same in urban and rural areas (9 per cent and 8 per cent, respectively). | Кроме того, в отличие от данных по женщинам доля мужчин, которые бы хотели ограничить число своих детей, в городских и сельских районах практически одинакова (соответственно 9 и 8 процентов). |
Hotel Paris was so beautiful that I almost swooned. | Гостиница "Париж" была такая красивая, что я чуть не упал. |
This isn't the first time you almost killed someone and the rest of us have had to clean it up. | Это не первый раз, когда ты чуть не убила кого-то, а всем нам приходится за тобой подчищать. |
You didn't just three months ago almost bankrupt yourself trying to get her out of her marriage? | Не ты чуть не обанкротился три месяца назад, пытаясь добиться её развода? |
And it almost was called off. | Встречу чуть не отменили. |
A guy who almost got his head blown off this morning - got visited by a hitter who had a modified Saiga-12k just like this one, and you sold it to him. | Парень, которому этим утром, чуть не разнесли башку. Наемник, что меня посетил был с модифицированой "Сайгой-12К", которая выглядела точь в точь как эта. А ты ему ее продал. |
More than 3,000 hectares of territory were cleared and almost 130,000 items of unexploded ordnance were detected and destroyed. | Тогда были очищены более З тыс. га территории, обезврежено и уничтожено около 130000 взрывоопасных предметов. |
Civil ground applications, already at almost 90 per cent of the total market, will keep increasing (automotive navigation systems, geodesy, GIS, precision engineering and emerging fields such as precision agriculture). | Продажи наземного гражданского оборудования, на долю которых уже приходится около 90 процентов общего объема рынка, будут продолжать увеличиваться (за счет оборудования для подвижных навигационных систем, геодезии, ГИС, точного машиностроения, а также благодаря таким новым видам применения, как точная агротехника). |
Almost one third of businesses that have already implemented pay equity have paid out an average of 8.1% in adjustments. | Около трети предприятий, которые завершили проведение мероприятий по обеспечению равенства в области заработной платы, обеспечили коррективы в среднем на уровне 8,1 процента. |
The chiffchaff has been estimated to require about one-third of its weight in insects daily, and it feeds almost continuously in the autumn to put on extra fat as fuel for the long migration flight. | В день съедает корма около трети собственного веса, а перед осенней миграцией набирает дополнительный жир, необходимый для преодоления дальнего расстояния. |
Almost 330,000 people are employed in the tourism sector, working in over 34,000 businesses. | В этом секторе занято около 330 тысяч человек и существует 34000 компаний. |
The support provided by the Global Mechanism (GM) is mentioned in almost half the reports. | Примерно в половине докладов упоминается о поддержке Глобального механизма (ГМ). |
In all, the city contains almost 17 million SF of office space. | В городских воротах примерно 27000 м² офисных площадей. |
As from 2014, the Confederation and the cantons will increase their budgets for these incentives to almost 110 million Swiss francs. | Начиная с 2014 года Конфедерация и кантоны планируют увеличить объем финансирования на осуществление подобных стимулирующих мер примерно до 110 млн. франков в год. |
In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. | В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет. |
Almost 80 years earlier, in 1827, a Scottish botanist called Robert Brown sprinkled pollen grains in some water and examined it through a microscope. | Примерно за 80 лет до этого, в 1827 году, шотландский ботаник Роберт Броун впрыснул частички пыльцы в небольшое количество воды и стал наблюдать за ними в микроскоп. |
You almost missed the final because she hurt you so bad. | И едва не пропустил экзамен, потому что она так тебя побила. |
Flame that was almost snuffed out when I was a kid, when I lost both my parents. | Оно едва не потухло, когда ребёнком я потерял обоих родителей. |
The record was almost not released and was originally intended as a group of demos to be sent out to labels and potentially rerecorded. | Эта запись едва не была выпущена и первоначально предназначалась в качестве сборника демо, который будет разослан на лейблы и впоследствии перезаписан. |
Exciting. Why? I almost found my identity? | Это было здорово я едва не нашел себя. |
Evan, you were kidnapped and almost killed by a psycho frat boy. | Эван, тебя похитил и едва не убил студент-психопат. |
Venezuela almost always wins Miss Universe and California dominates Miss USA, so a Venezuelan-Californian is virtually unbeatable. | Венесуэла почти всегда побеждает в "Мисс Вселенная", а Калифорния господствует на "Мисс США", так что Венесуэлка-Калифорнийка - фактически непобедима. |
It's like it was almost picked up and gone. | Как будто ее фактически приподняли и унесли. |
He was blacklisted from academic positions across the country, and withdrew with his family to run a Colorado cattle ranch for almost a decade. | Ему было фактически запрещено занимать какие-либо академические должности в США, и Фрэнку с семьёй пришлось почти десятилетие заниматься разведением крупного рогатого скота на ранчо в Колорадо. |
While export subsidies appear more obviously "trade distorting," America's cotton and other subsidies are in fact almost as bad. | В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. |
In fact, the United Nations has almost everything to learn at the same time as it is trying to build and manage a country - a task that we have never had to accomplish before. | Предпринимая усилия по восстановлению страны и обеспечению управления, Организация Объединенных Наций, фактически, должна по ходу дела на месте учиться практически всему - задача, с которой мы прежде никогда не сталкивались. |
Such mines are often located high in the Andes or in remote tropical rain forests and are almost impossible to monitor systematically. | Они зачастую расположены в Андах или удаленных районах влажных тропических лесов и почти не поддаются систематическому контролю. |
Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
Almost no basketball matches or news ever appears on TV. | Ни баскетбольные матчи, ни новости почти не показывают по ТВ. |
You know, I almost didn't. | Я почти не приглашал. |
At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. | На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
The concept has been discussed for almost 40 years. | Концепция обсуждается на протяжении почти 40 лет. |
During his tenure as a Puisne Judge and Chief Justice, Sir Timoci has been for almost 30 years exercising the criminal and appellate jurisdiction of the High Court. | В период своего пребывания на должности рядового судьи и Главного судьи сэр Тимочи на протяжении почти 30 лет занимался уголовной и апелляционной судебной практикой в Высоком суде. |
It is worth noting that in almost eight years such pardons have been granted to 3,813 detainees. | Согласно оценкам, на протяжении почти восьми лет были амнистированы З 813 заключенных. |
The European population and North African - the Eastern bluefin tuna - is fished at tremendous levels: 50,000 tons over the last decade almost every year. | Вылов европейской и североафриканской популяций восточного голубого тунца достигает огромных размеров: на протяжении последних десяти лет по 50000 тонн в год. |
The people of Liberia deserve nothing but peace, having been subjected to almost 14 years of civil war. Nigeria endorses the Security Council's continued efforts to contain terrorism and urges Member States to support those efforts. | Народ Либерии, который на протяжении почти 14 лет страдал от гражданской войны, заслуживает мира. Нигерия поддерживает продолжащиеся усилия Совета Безопасности по борьбе с терроризмом и настоятельно призывает государства-члены поддержать эти усилия. |
I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
Along these lines, it is regrettable that the Conference on Disarmament, which has to its credit some important legal instruments such as the Chemical Weapons Convention and the CTBT, has been paralysed for almost six years now. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению, подготовившая ряд важных правовых документов, таких, как Конвенция о химическом оружии и ДВЗЯИ, вот уже в течение почти шести лет не в состоянии выйти из тупика. |
How is the summer almost over, and yet I feel like I got nothing done? | Вроде лето уже почти закончилось, а ощущение, будто я почти ничего не сделала. |
I'm almost back. | Да уже скоро вернусь. |
The modular approach in the software is the usual practice widely used almost from the very beginning of the computer programming. | Модульный подход в конструировании операционных систем - это сложившаяся практика, использующаяся уже больше чем десятилетие. |
Study of populations is almost always governed by the laws of probability, and the conclusions of the studies may thus not always be applicable to some individuals. | ) - 50 млн, в начале нашей эры на Земле было уже 230 млн, к концу 1-го тыс. н. э. |
That's almost like being apart forever! | Как будто больше его никогда не увидишь! |
I tried to tell Mum this, but it's almost like she wants it to be true. | Я пытался сказать маме, но это почти как будто она хочет чтоб это было правдой. |
Almost as if we'd been here before. | Будто бы мы бывали здесь раньше. |
You left the tennant house fast, Almost like you were running away. | Вы покинули дом Теннантов так быстро, будто сбежали. |
Almost like he read my mind. | Как будто ты прочел мои мысли. |
I told you, these people make it almost too easy. | Говорил же, будет даже слишком просто. |
He even started some matches in the new season but, following an injury in a UEFA Champions League contest against Juventus FC, on 3 November, spent almost two years in the sidelines. | Гёрлиц даже сыграл несколько матчей нового сезона, но З ноября в матче Лига чемпионов против «Ювентуса» он получил травму, после чего он почти два года не мог играть. |
Even with mass releases, optimists predict a prison population of 60,000 by the year 2005, which, in per capita terms, would still be the highest compared to almost every other country in the world. | Даже с широкомасштабной амнистией, по самым оптимистичным прогнозам, к 2005 году число заключенных составит 60000 человек, что в процентном отношении к общей численности населения даст самый высокий показатель по сравнению почти со всеми странами мира. |
They can almost smell coffee brewing in their own kitchens at home. | Поговаривают, что при этом они даже чувствуют запах кофе. |
Indeed, despite receiving almost $1.4 billion from the US between 1989 and 1999 to fight drug trafficking, Colombia had not reduced the problem. | Действительно, несмотря на получение более 1.4 миллиарда долларов с 1989 по 1999 годы на борьбу с торговлей наркотиками, Колумбия не смогла даже приблизить решение этой проблемы. |
I am just glad this is almost over. | Я рад, что это скоро закончится. |
It's almost time to feed Thomas. | Скоро нужно будет Томаса покормить. |
I almost got here... in the "Health" of the Western Front Soon it will be called | Я чуть было не оказался здесь... в "Санатории" Западного Фронта скоро его будут называть |
I'm almost back. | Да уже скоро вернусь. |
It's almost time for the great army to leave. | Великая армия уже скоро отплывает. |