| The secretariat pointed out that the publication is almost complete and some final editorial and formatting work remains. | Секретариат указал, что публикация почти завершена и остается лишь провести работу по ее окончательному редактированию и форматированию. |
| This figure is equivalent to almost 35 per cent of regional exports of goods and is significantly larger than the amount of foreign direct investment. | Эта цифра эквивалентна почти 35 процентам объема экспорта товаров в регионе и существенно больше размеров прямых иностранных инвестиций. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| Notwithstanding the dramatic changes in the international framework, the Reporting System has remained almost unaltered since its introduction in 1981. | Несмотря на кардинальные изменения в международной структуре, система отчетности остается практически неизменной со времени ее внедрения в 1981 году. |
| There is something contrary to the nature of Costa Rica here - and I am sure I am speaking for almost everyone. | «Что-то в этом противоречит духу Коста-Рики, и я уверен, что отражаю мнение практически каждого. |
| and on the scale of a house they almost make no yet, all the press is focused on that. | Но в масштабах дома отделка практически ни на что не влияет, хотя все публикации только о ней и говорят. |
| Almost everywhere, literacy rates are up, infant mortality is down, and people are living longer lives. | Практически повсеместно повышается уровень грамотности, снижается младенческая смертность и растет продолжительность жизни. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| You almost gave me a heart attack. | Я чуть не получил инфаркт из-за тебя. |
| That you broke a table and almost another expensive vase? | Что ты сломала стол и чуть не разбила еще одну дорогую вазу? |
| You know, Tara told me that once she almost died... and she thought of those who loved her. | Знаешь, Тара мне сказала, что однажды чуть не погибла и думала о тех, кто её любит. |
| You almost shot a mail carrier! | Ты чуть не пристрелил почтальона! |
| [Rebecca] We almost got cut in half for a computer? | Нас чуть не разрезала пополам только ради компьютера? |
| They found me near that same field almost a year later. | Они нашли меня около того самого поля почти год спустя. |
| There are almost 100 institutions of higher education in the Bolivarian Republic of Venezuela, with a total enrolment of 1 million students, all free of charge. | В Венесуэле насчитывается почти 100 высших учебных заведений, в которых бесплатно обучаются около миллиона студентов. |
| Almost 100 people were in attendance. | На нем присутствовало около 100 человек. |
| Almost 200 technical experts provided input. | На совещании выступили около 200 технических экспертов. |
| Almost 4,000 people have been injured. | Уже около 4000 человек получили ранения. |
| The Committee notes that information security-related expenditures have almost quadrupled, from approximately $1.1 million in 2010-2011 to almost $4.1 million in 2012-2013. | Комитет отмечает, что расходы на обеспечение информационной безопасности возросли почти в четыре раза - примерно с 1,1 млн. долл. США в 2010 - 2011 годах до почти 4,1 млн. долл. США в 2012 - 2013 годах. |
| It is a well established fact that Armenia has occupied about 20 per cent of the territories of Azerbaijan and conducted ethnic cleansing against almost 1 million ethnic Azerbaijanis. | Уже достоверно установлен тот факт, что Армения оккупировала примерно 20 процентов территории Азербайджана и провела кампанию этнической чистки, затронувшую почти один миллион этнических азербайджанцев. |
| In recent years, the total percentage of female and male students in the various education levels are almost the same and the female dropout percentage is lower than that of male students. | В последние годы в учебных заведениях разного уровня получают образование примерно равное количество учащихся женского и мужского пола, а отсев среди женщин ниже, чем среди мужчин. |
| The overall emission reduction from the baseline in the U.S.nited States, for example, totalled 242,000 Gg in 2000 with almost equal contribution from policies targeting CO2 emissions and non-CO2 emissions. | Например, в Соединенных Штатах в 2000 году общее сокращение выбросов по сравнению с исходным уровнем составило 242 Гг, причем выбросы СО2 и других газов сократились примерно в равной степени. |
| In an effort to protect the almost 9 million hectares of forest in the Philippines, forest products worth an estimated 54 million pesos that had been cut down and transported illegally had been confiscated. | В рамках усилий по защите почти 9 млн. гектаров леса на Филиппинах были конфискованы незаконно произведенные и транспортированные лесоматериалы на сумму примерно 54 млн. песо. |
| Well, that political maneuver almost cost her her life. | Этот политический маневр едва не стоил ей жизни. |
| You almost represented us, and now you're the prosecutor. | Вы едва не стали нас представлять, а теперь вы наш обвинитель. |
| The effort to do that almost broke the organization. | И это едва не привело их к банкротству. |
| Did you ever tell those guys about that other thing that almost happened? | Ты когда-нибудь говорил ребятам о том, что едва не случилось? |
| He almost crashed the car. | Автомобиль едва не задел меня. |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| This means that almost half of the young population in our country is living below the poverty line. | Это означает, что фактически половина молодежи в нашей стране живет за чертой бедности. |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| and doctrine reflect an almost unanimous rejection of the extraterritorial application of internal legislation for the purpose of creating obligations for third States. | и теория свидетельствуют о фактически единодушном неприятии применения внутреннего законодательства, предусматривающего создание обязательств для третьих государств, за пределами национальной юрисдикции. |
| Licit opium production in China today is almost negligible, at about 20 tons, and illicit cultivation has been virtually non-existent for the last 50 years. | В настоящее время объем законного производства в Китае составляет практически нич-тожную величину - около 20 тонн, а незаконное культивирование в последние 50 лет фактически не имеет места. |
| There is more focus on governance and security issues, with almost nothing on development. | Внимание уделяется в основном управлению и безопасности, и почти не обращается на вопросы развития. |
| So even though they left almost no trace of their presence in our system, I did manage to find one thing. | И несмотря на то, что они почти не оставили следов своего присутствия в системе, я вот что выяснила. |
| UNICEF added that there was a vast difference between Honiara and every other place in terms of services, facilities and communications and that those in remote places in the interior or on isolated stretches of coast had almost no facilities and communications. | ЮНИСЕФ добавил, что существует большое различие между Хониарой и любым другим районом с точки зрения услуг, инфраструктуры и коммуникаций и что те, кто проживают в отдаленных районах в глубине островов или на изолированных участках побережья, почти не располагают инфраструктурой и коммуникациями. |
| The almost uninterrupted violence since September 2000 had taken a heavy toll in human lives and injuries. | Из-за почти не прекращавшегося с сентября 2000 года насилия погибло и покалечено много людей. |
| In fact, island-specific special treatment is almost non-existent, even though many SIDS are in dire need of greater differentiation in the current pattern of international cooperation. | В действительности, почти не отмечается подхода с учетом конкретных обстоятельств отдельных островов, несмотря на то, что многим малым островным развивающимся странам очень нужен более дифференцированный подход в современной структуре международных отношений. |
| The clashes lasted for almost seven hours. | Столкновения продолжались на протяжении почти семи часов. |
| First and foremost, there is the responsibility of the Georgian leadership, which took military action against civilians in the country and committed, over a period of almost two decades, many acts that can be classified as international crimes. | Прежде всего, речь идет об ответственности грузинского руководства, развязавшего боевые действия против мирного населения и совершавшего на протяжении почти двух десятков лет многочисленные акции, классифицируемые как международные преступления. |
| For almost thirty years the airport faced closure, but the economic growth of the 1990s caused an increase in passengers again and in 2001 it was decided that the airport's current location would be maintained for at least a century. | На протяжении почти тридцати лет аэропорт был на грани закрытия, но экономический рост 1990-х годов вызвал рост пассажиропотока, и в 2001 году было решено, что нынешнее местоположение будет закреплено за аэропортом ещё как минимум на сто лет. |
| Almost throughout the 1950s the accounts served predominantly the Ministry of Finance and the data were, in fact, published as an appendix to the state budget. | Практически на протяжении всего периода 50х годов главным пользователем счетов являлось министерство финансов, и данные на практике публиковались в качестве приложения к государственному бюджету. |
| According to Gebhard's calculations, the average housewife spent almost 30,000 hours of her life washing and drying dishes. | По подсчётам Гебхард, средняя хозяйка на протяжении жизни затрачивала на это сотни часов времени. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| I almost didn't ring the bell. | Я уже почти не стала стучать в дверь. |
| Mr. Sangqu (South Africa): For almost 50 years, the people of Cuba have suffered as a result of the economic, commercial and financial blockade by the United States of America, which is a major hindrance to the development of Cuba. | Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Вот уже почти 50 лет кубинский народ страдает в результате экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, которая является главным препятствием на пути развития Кубы. |
| The guy's been dead almost two years. | Парень мертв уже около двух лет |
| Mother, are we almost moved? | Мама, мы уже переехали? |
| Are we almost there? | Мы уже на месте? |
| It's almost like you knew everything before they did. | Как будто ты знал все до того, как они сделали. |
| It's as if a cloud moves away and there he is. I could almost touch him. | Как будто бы облако отодвигается и вот он, и я могу прикоснуться к нему. |
| It's almost as if your whole escape had been planned with us in mind. | Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас. |
| Almost a sacred feeling as if my soul was being cleansed. | Священное чувство, будто душа очищается. |
| Almost feels like Alison's still here. | Кажется, будто Элисон все еще здесь. |
| Your case is almost a week old and you haven't even filed a report. | Твоему делу уже неделя а ты даже не подал рапорт. |
| Even after you almost go killed? | Даже после того, как тебя пытались убить? |
| Bowie himself remembered almost nothing of the album's production, not even the studio, later admitting, "I know it was in LA because I've read it was". | Сам Боуи почти ничего не помнит о периоде записи этого альбома, даже о работе в студии, позже он признался: «Я знаю, что запись происходила в Лос-Анджелесе, потому что я прочитал об этом». |
| And I was almost sad when I heard the news. | Я даже взгрустнул, когда услышал об этом. |
| But it's almost time for Jordan's nap and I can't imagine putting him down anywhere here, so we should... | Но Джодану уже пора спать и я даже под дулом пистолета его здесь нигде не положу, так что мы... |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| The baby's almost here and I still have a bunch of new father stuff to do: | Скоро родится ребенок, а у меня еще куча дел для молодого папаши: |
| Knowing that his life will be ending soon, he (and the other animals whose times are almost up) stays behind and lets the procession of animals leave for the ark, declaring them "the salvation of the new world". | Понимая, что скоро закончится его жизнь и жизнь его жены, он (и другие животные, которые уже достигли своего предела) становится рядом и позволяет остальным животным уйти на ковчег, объявив их «спасателями нового мира». |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |