| To an Eskimo, this all-inclusive word would be almost unthinkable... | Для эскимоса подобное общее слово почти немыслимо. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| Differences between 2011, when Internet will be something familiar for almost everybody, and 2001, when Internet was not are clearly illustrated in the following table. | В нижеследующей таблице приводятся данные, иллюстрирующие различия между 2011 годом, когда Интернет станет чем-то привычным практически для каждого, и 2001 годом, когда положение было иным. |
| However, it should be noted that, as these concepts have emerged from different sources, through the work of different organizations and with different target audiences, the distinctions among them have become blurred and they are now being used almost interchangeably. | Вместе с тем следует отметить, что, хотя эти концепции и имеют разные источники, были разработаны различными организациями и рассчитаны на разную целевую аудиторию, различия между ними практически стерлись и сейчас они используются практически взаимозаменяемо. |
| Idle time in construction amounted to almost half a year, as a result of which the deadline for the delivery of the second line of the eastern line shifted in 2021, but not later than 2023. | Простой в строительстве составил практически полгода, в результате чего срок сдачи второй очереди Восточного сместился за 2021 год, но не позднее 2023 года. |
| In 2015, the LHC will almost double the energy of the colliding protons, and these more powerful collisions will allow us to explore further the particle world, and we will certainly learn much more. | В 2015 году БАК увеличит практически вдвое энергию столкновения протонов, и эти усиленные столкновения позволят продолжить изучение мира элементарных частиц, и мы, безусловно, узнаем гораздо больше. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| Accidents? You almost killed me. | Аварии? Ты чуть не угробил меня! |
| And to think that I almost forgot you... | Подумать только - я чуть не забыл вас. |
| When I arrived six years ago in Ireland, I almost had the first issue of my colleagues - which can be read on the history of Ireland? | Когда я приехал 6 лет назад в Ирландии, я чуть не первый вопрос из моих коллег - где можно прочитать об истории Ирландии? |
| Fiona almost killed Liam. | Фиона чуть не угробила Лиама. |
| I almost sent the boy away. | Я чуть не отослала мальчика. |
| In varying degrees, almost half a million Kazakh citizens have suffered the deadly effects of nuclear tests. | В той или иной степени поражающему воздействию ядерных испытаний на полигоне подверглось около полумиллиона казахстанских граждан. |
| At present, on a typical weekday, users view almost a million pages of material in the six official languages and nearly 10,000 video clips. | В настоящее время в течение рабочего дня пользователями обычно просматривается почти миллион страниц материалов на шести официальных языках и около 10000 видеоклипов. |
| In 2009, the system had generated almost 40,000 direct and 55,000 indirect jobs, prioritizing employment of members of vulnerable social groups, such as single mothers. | В 2009 году в рамках системы было создано около 40000 основных и 55000 вспомогательных рабочих мест, причем при приеме на работу отдавалось предпочтение социально уязвимым группам населения, например одиноким матерям. |
| According to IELSUR, children are the worst affected by the country's poverty, with almost 45 per cent of children under the age of 5 born to poor households. | По информации УИПСИ, в стране последствия нищеты в большей степени затрагивают детей, поскольку около 45% детей в возрасте до пяти лет рождаются в бедных домохозяйствах. |
| The Angiogenesis Foundation is following almost 300 companies, and there are about 100 more drugs in that pipeline. | Фонд Ангиогенеза сотрудничает почти с 300-стами компаниями, и еще около 100 лекарств находятся в стадии разработки. |
| In addition to some 350 invited Somali leaders, political figures and civil society representatives, almost double that number have been present at the Conference venue. | Помимо примерно 350 приглашенных сомалийских лидеров, политических деятелей и представителей гражданского общества в месте проведения Конференции собралось почти вдвое больше участников. |
| Effective border control by the Service generated over $1.2 million for the Treasury in the first nine months of the year, of which almost $900,000 was in seized goods. | Благодаря эффективному пограничному контролю, осуществляемому Службой, за первые девять месяцев 2002 года государственная казна пополнилась примерно на 1,2 млн. долл. США, из которых 900000 долл. США были получены за счет конфискации контрабандных товаров. |
| Given the number of people currently in need of services, combined with the expected population growth, almost 100 million people would have to be connected to modern energy systems each year in order to achieve universal access by around 2020. | Учитывая количество людей, которые в настоящее время нуждаются в таких услугах, в сочетании с предполагаемым ростом численности населения, для достижения примерно к 2020 году цели всеобщего доступа ежегодно к современным энергетическим системам должны подключаться около 100 млн. человек. |
| The population of approximately 16 million people had endured almost 16 years of a devastating civil war, which resulted in approximately 1 million deaths and 4.5 million refugees and displaced persons. | Население, численность которого составляет примерно 16 млн. человек, пережило страдания почти 16 лет разрушительной гражданской войны, в результате которой погибло около 1 млн. человек и 4,5 млн. стали беженцами и перемещенными лицами. |
| It is bigger than America's, almost twice the size of China's, and between four and five times the size of India's. | Она больше экономики Америки, почти в два раза больше экономики Китая и примерно в четыре-пять раз больше экономики Индии. |
| But we - we almost lost our daughter today. | Мы с тобой едва не потеряли сегодня дочь. |
| You almost ruined my husband's career. | Ты едва не уничтожил карьеру моего мужа. |
| And you almost got yourself killed in the process. | И ты едва не расстался с жизнью в процессе. |
| But the boy almost rolled on you that one time. | Но парень едва не сдал тебя в тот раз. |
| You almost killed me. | Вы меня едва не убили. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| In fact one might almost think that he'd been trying to make things worse. | Фактически, скорее похоже, что он пытался сделать еще хуже. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
| The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. | Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
| Psychosocial capacity in orphanages is almost non-existent, and no formal mechanisms exist for the development of psychosocial services. | Сил и средств для оказания психосоциальной помощи в сиротских приютах почти не имеется, и не существует никаких формальных механизмов для развития служб психосоциальной помощи. |
| Almost did not change for 15 years old. | Почти не изменилась за 15 лет. |
| The idea of building a railway across sparsely populated and almost unexplored areas of East Siberia was first expressed in the 1870s-1880s. | Идея сооружения железной дороги через малозаселённую и почти не исследованную область Восточной Сибири была высказана в 70-е-80-е годы XIX века. |
| A thankful situation of the target territory providing additional qualities for further development - a free, undeveloped 100 ha territory, with almost unchanged primordial natural structure. | Благоприятная ситуация планируемой территории, предоставляющяя дополнительные преимущества её развитию - свободная, незастроенная территория площадью около 100 гa, с почти не нарушенной первоначальной природной структурой. |
| Almost done, keep going. | Класс Уже почти Не останавливайся |
| In the aftermath of the Chernobyl accident, the continued viability of nuclear power was viewed with scepticism for almost two decades. | После чернобыльской катастрофы на протяжении почти двух десятилетий вопрос о приемлемости ядреной энергетики вызывал скептическое отношение. |
| For almost two decades, the Republic of Moldova has been retooling its economy to a market economy. | На протяжении почти двух десятилетий Республика Молдова осуществляет процесс перевода своей экономики на рыночную основу. |
| US have been the largest oil producer on Earth for almost a hundred years. | США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. |
| The negotiations in Algiers are proceeding, and I welcome the commitment of the Malian parties to engaging in dialogue four times in almost as many months. | Переговоры в Алжире продолжаются, и я приветствую приверженность малийских сторон к взаимодействию в рамках диалога, продемонстрированную четырежды на протяжении немногим более четырех месяцев. |
| Although not built as a concert hall, McCarter played host for almost a half-century to the Princeton University Concerts before they moved to Richardson Auditorium. | Хотя Театр Маккартера не был задуман как концертная площадка, на протяжении почти полувека здесь проходили концерты Пристонского университета. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| You are almost an honorary bear for remembering all that. | Вы уже заслужили почетный титул медведя только за то, что все это запомнили. |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| We've had the Internet in its public form for almost 20years now, and it's still changing as the media becomes moresocial. | Интернет в традиционном понимании существует уже 20 лет. Ион до сих пор меняется, по мере того как СМИ становятся болеесоциальными. |
| Nixon's been dead almost 20 years, not in cryogenic hibernation, resting up for 2016. | Никсон мертв уже почти 20 лет, и он вовсе не в криогенной заморозке, и вовсе не дожидается 2016 года. |
| Almost there, that's it. | Уже почти, вот так. |
| It's almost like you have a form of Phantom limb syndrome. | Будто у тебя синдром фантомных болей. |
| It's almost like you haven't seen me in a year. | Ты меня как будто сто лет не видела. |
| I thought I had Tom all figured out, but it's almost like he's faking being sad. | Мне казалось, что я понимаю Тома, но теперь он будто притворяется грустным. |
| I saw it... almost like a light bulb going off above my head. | Я увидел... всё так ясно, будто лампочка над головой зажглась. |
| Almost like a stalker. | Как будто следит за мной. |
| In these days almost too good to be true. | В наш век это даже чересчур хорошо и не похоже на правду. |
| I dreamt you were with someone else and I even bit my pillow and almost lost my mind | Я мечтал о Вас, когда ты была с другими и Я даже кусал мою подушку и почти потерянный мое мнение |
| She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
| The Economic and Social Council has stated that the issue of criminal law for the protection of the environment, the elimination of violence against women and juvenile justice, are priority areas; the draft makes almost no reference at all even to these high-priority issues. | Экономический и Социальный Совет указывал в числе приоритетных областей такие вопросы, как вопрос о роли уголовного права в охране окружающей среды, искоренение насилия в отношении женщин и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних; в проекте даже почти и не упоминается об этих первоочередных вопросах. |
| During the Soviet period the share of Russophones in Estonia increased from less than a tenth to over a third, and to almost half in the capital Tallinn, and even to a majority in some districts in North East Estonia. | В советский период доля русскоговорящих в Эстонии увеличилась с менее 10 % до более 30 %, составляя почти половину населения в столице Таллине, и даже большинство в некоторых районах на северо-востоке Эстонии. |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| Well, we're almost done in here and we'll be right out. | Мы тут почти закончили, скоро уйдём. |
| Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined. | Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| So this image here is going to look like these ones, but here I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, как и эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструировать изображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этом верхнем участке. |