It's almost like you can see them learning over those last 10 problems. | Это почти как своими глазами видеть процесс обучения во время этих последних 10 задач. |
Allows almost realistic simulation functionalities available systems airliner Boeing 767-300ER. | Позволяет почти реалистичную симуляцию функциональности имеющихся системах авиалайнер Боинг 767-300ER. |
I'm almost tempted to say that making me popular is a resistance against taking me serious. | Я почти готов сказать, что популяризация меня есть сопротивление против серьезного восприятия меня. |
That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
At almost every level, the Organization remains in need of substantial change and improvement. | Практически на каждом уровне Организация нуждается в существенных переменах и совершенствовании. |
Legal Services for Prisoners with Children, a San Francisco-based non-governmental organization, began receiving letters from women inmates at CCWF in 1990, almost as soon as it opened. | Базирующаяся в Сан-Франциско неправительственная организация "Правовая помощь заключенным, имеющим детей" получает письма от женщин-заключенных, содержащихся в КЖИУ, с 1990 года, то есть практически с момента своего создания. |
It might also fall short of expectations "by the lack of depth and rigour in review that almost inevitably results from the scope of the review process". | В то же время они могут и не оправдать ожиданий "в связи с недостаточной глубиной и решительностью при пересмотре, который практически неизбежно является следствием ограниченности сферы охвата процесса пересмотра". |
That is one possibility... among many... because if there is one thing that our study has shown, it's that women are capable of almost anything. | Это один из вариантов из множества других... Поскольку одно наше исследование точно доказало - женщина способна практически на всё. |
Almost every State with export control legislation also has control lists of items related to weapons of mass destruction, including 55 States controlling means of delivery, although the number of States with control lists varies. | Практически каждое государство, в котором приняты законы об экспортном контроле, располагает также контрольными списками товаров и технологий, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, включая 55 государств, контролирующих средства доставки, хотя число государств, составивших контрольные списки, в разных категориях разное. |
You may not believe this, but I almost chickened out at the last minute. | Ты не поверишь я со страху чуть не передумала в последний момент. |
Well, it's like that time that you and I almost broke up. | Ну, примерно тоже, что и с нами, когда ты и я чуть не разошлись. |
I almost puked all over myself. | Чуть не наблевал на себя. |
Last year, he was almost taken from me... by polio. | В прошлом году я чуть не потерял его... из-за полеомелита. |
Almost forgot the manual. | Чуть не забыл руководство. |
Africa was home to almost half of the world's internally displaced persons, whose situation was jeopardized by underdevelopment and lack of resources. | В Африке проживает около половины от общего числа внутренне перемещенных лиц во всем мире, которые подвергаются риску из-за недостаточного уровня развития и отсутствия ресурсов. |
They themselves now perform operations on almost 10 per cent of girls and women, which clearly runs counter to the measures taken at the international level to eradicate this practice completely. | С этой целью они самостоятельно оперируют около 10% девочек и женщин, что, разумеется, противоречит действиям, предпринимаемым на международном уровне с целью окончательного искоренения этой практики. |
With only about 13 per cent of pledged funds redeemed almost mid-way into the transitional period, there are genuine concerns that the lack of resources may undermine the laudable goals of the RFTF. | Поскольку к середине переходного периода выделено всего лишь около 13% от объявленных взносов, существуют реальные опасения, что отсутствие ресурсов может подорвать выполнение положительно оцениваемых задач, поставленных в КРПР. |
Most important, the EU added Sberbank, a cornerstone of Russia's financial system, with assets totaling almost 30% of Russian GDP and about half of Russian retail deposits. | Самое главное: ЕС принимает меры против ОАО «Сбербанк» - краеугольного камня финансовой системы России, с активами на общую сумму почти 30% ВВП России и около половины российских розничных депозитов. |
It is estimated, for instance, that savings under this law, as against the Law on Social Care for Children, will amount to about 2,770 million dinars in 2003, almost 350 million dinars from the reduced expenses of the processing and payment of entitlements. | Реальное воздействие упорядочения в этой области можно оценить по прошествии года с момента начала реализации этого Закона. Так, согласно оценкам, размер экономии при использовании данного Закона по сравнению с Законом о социальной защите детей составит около 2770 млн. |
As a result, in 2006, the volume of Polish ODA increased by 40 per cent, as compared to 2005, and amounted to almost 0.1 per cent of our gross national income, or almost $300 million. | В результате в 2006 году объем официальной помощи Польши в целях развития вырос на 40 процентов по сравнению с 2005 годом и составил почти 0,1 процента нашего валового национального дохода, что равняется примерно 300 млн. долл. США. |
Transport accounts for some 30% - almost as much as industry - of the total final energy consumption in the countries of the European Community (EC). | На долю транспорта приходится примерно 30% - почти столько же, сколько на долю промышленности, - общего конечного потребления энергии в странах Европейского сообщества (ЕС). |
Almost 35% of investigations ended in filing a bill of indictment to court, and approx. 36% were dismissed. | Почти 35% расследований приводило к предъявлению обвинения в суде, и примерно 36% расследований было прекращено. |
Under constitutional reform laws of 1994, the Government has now returned almost 4 million acres to some of Argentina's 600,000 indigenous peoples and reportedly plans to hand over 988,400 more acres by 1999. | В соответствии с законами о конституционной реформе 1994 года правительство вернуло почти 4 млн. акров земли примерно 600000 коренных жителей Аргентины и планирует к 1999 году передать им еще 988400 акров. |
In an effort to protect the almost 9 million hectares of forest in the Philippines, forest products worth an estimated 54 million pesos that had been cut down and transported illegally had been confiscated. | В рамках усилий по защите почти 9 млн. гектаров леса на Филиппинах были конфискованы незаконно произведенные и транспортированные лесоматериалы на сумму примерно 54 млн. песо. |
Skiba pulled the Wolf out of a burning plane, but was badly injured, almost missing a leg. | Скиба вытащил Волка из горящего самолёта, но получил сильные травмы, едва не оставшись без ноги. |
I've been in the hospital until today, and I almost died in the same fire that he did, which is why I never got the, you know, the chance to say goodbye. | Я была в больнице до сегодняшнего дня, я едва не погибла вместе с ним в пожаре, поэтому у меня так и не было шанса, попрощаться с ним, понимаете. |
We almost lost this to that scoundrel. | Шельмец едва не завладел флейтой. |
The project was so expensive that it almost left the country bankrupt, but today Taj Mahal is one of the most famous Indian landmarks, and one of the most recognizable structures in the world. | Скорбь шаха обошлась казне дорого, едва не разорив всю страну. Но Тадж-Махал прославился на весь мир, став самой известной индийской достопримечательностью. |
Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
My father - we're almost talking. | Мой отец - мы фактически с ним разговариваем. |
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. | Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
Therefore, those two threads, which have been almost the central threads that we have followed, need to be followed not sequentially, but in parallel. | Поэтому эти два направления, которые были фактически центральными в нашей деятельности, необходимо осуществлять не последовательно, а параллельно. |
That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
In fact they dropped below $30 per pound U3O8 three years after the study was completed and have for almost a quarter of a century been below half that value. | Фактически же они упали ниже уровня 30 долл. за фунт U3O8 через три года после завершения исследования и в течение почти четверти века сохранялись ниже половины этого значения. за фунт. |
Because I could almost certainly do that as well. | Почти не сомневаюсь, что это мне тоже по плечу. |
However, this museum did not exist for very long, and, sadly, almost none of its exhibits were preserved. | Однако, этот музей просуществовал недолго, и его экспонаты, к большому сожалению, почти не сохранились. |
What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
My joints are almost frozen. | Мои шарниры почти не шевелятся. |
As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
Throughout the process of moving from dictatorship to democracy the contribution of women had remained almost invisible, but that situation was beginning to change. | На всем протяжении процесса перехода от диктатуры к демократии вклад женщин в эту деятельность оставался почти незаметным, однако эта ситуация начала изменяться. |
Independent status is less likely if the activities of the agent are performed wholly or almost wholly on behalf of only one enterprise over the lifetime of the business or a long period of time. | Наличие независимого статуса будет менее вероятным в том случае, если деятельность агента полностью или почти полностью осуществляется от имени только одного предприятия на протяжении всего срока осуществления предпринимательской деятельности или в течение длительного периода времени. |
In 1908 Winston Churchill described my country, Uganda, as "the pearl of Africa", as a land that was "from end to end one beautiful garden, where the staple food of the people grows almost without labour." | В 1908 году Уинстон Черчилль назвал мою страну, Уганду, "жемчужиной Африки", и отметил, что это земля, которая "на всем протяжении являет собой прекрасный сад, в котором основные продукты питания для людей растут практически безо всякого труда". |
During the last three years the number of offences of which young persons were the victims has remained almost constant (more than 17,000), but the main weight of the offences has shifted into the sphere of family and domestic relations. | На протяжении последних трех лет количество преступлений, потерпевшими в которых являлись малолетние, остается практически постоянным (свыше 17000), однако основная тяжесть преступлений переносится в сферу семейных, бытовых отношений. |
The southern central region of Somalia has suffered an almost total absence of law reform for nearly 30 years. | Реформа права в южно-центральном регионе Сомали не проводилась на протяжении практически 30 лет. |
I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
Mom says she's almost done sewing the sleeves. | Мама сказала, что уже почти дошила рукава. |
It is the subject of a difficult debate that has been going on for almost five decades. | Он является предметом трудных дебатов, которые ведутся вот уже почти пятьдесят лет. |
It is, however, just as true that the United Nations has for almost two decades been examining the phenomenon of conflicts by analyzing their causes and by suggesting the means for their prevention and resolution. | Тем не менее, также справедливо и то, что Организация Объединенных Наций на протяжении уже двух десятилетий занимается изучением феномена конфликтов, анализируя их причины и предлагая способы их предотвращения и разрешения. |
Typically, a rebound in consumption helps to reinvigorate the economy; but consumption has, almost miraculously, sustained the economy as investment has fallen, and thus there is little scope for a rebound. | Обычно повышение уровня потребления помогает оживить экономику; но в данном случае потребление уже почти чудом поддержало экономику, когда наблюдалось резкое падение инвестиций, и таким образом, для повышения уровня потребления осталось мало возможностей. |
We're almost where we want to be. | Мы почти уже закончили с этим барахлом. |
It's almost like someone was trying to send us a message. | Будто кто-то пытался нам что-то сказать. |
But the way her eyes were cut out, it was almost professional. | Но её глаза были вырезаны так, будто это сделал профессионал. |
He knew about the leak, almost as though he expected it. | Да. Он знал об утечке, как будто он ожидал этого. |
And you described everything so well, it's... it's almost like you were here when it happened. | И вы описали все так точно, как будто присутствовали при этом. |
ART DEALER: At times I almost though the was afraid of what would happen if he should stop... | Иногда мне казалось, будто он опасался того, что случилось бы, прекрати он рисовать |
This project set out the scheme for data collection, which even today is still used in almost every time use survey. | По итогам проекта была составлена схема сбора данных, которая даже сегодня полезна практически в любом обследовании бюджетов времени. |
In the first moment of disappointment, she almost got cross at him for disappearing without even leaving a little smoke, but her love almost immediately inspired in her the worry that he might not come back. | В первый момент разочарования она чуть не рассердилась на него за то, что он исчез, не оставив даже легкого дыма, но из-за своей любви почти сразу же стала беспокоиться, что он не может вернуться. |
Even had I done it, the chance of them being infected was almost zero. | А даже если бы и подмешала, шанс заразиться был практически нулевым. |
Unfortunately, for the countries of sub-Saharan Africa, even an increase of almost 5 per cent in gross domestic product was insufficient to ensure they could meet their Millennium Development Goals. | К сожалению, для стран Африки к югу от Сахары, даже такой показатель, как увеличение валового внутреннего продукта почти на 5 процентов, недостаточен для того, чтобы они могли реализовать свои Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The artist needed almost half a year of persevering diligent labour and 50 thousand technological operations to make 10 thousand needles turn into picturesque pine crown in "Thirst for life" composition. | Глядя на фотофрагменты горного потока трудно даже представить, что это результат человеческого мастерства и совершенной техники художника, а не творение природы. В скульптурной композиции "Купала" впервые используется авторская техника, являющаяся абсолютно новаторской в этом жанре искусства. |
Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
Plus, it's almost Valentine's Day, and I'm alone without anything close to a girlfriend. | Плюс ко всему, скоро настанет День Святого Валентина, а я один, даже без намека на девушку. |
Well, I'm almost back, so get ready for 35 more with this bug. | Ну, я скоро вернусь, и вас ждёт ещё 35 лет с этим монстром. |
I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. | Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |