In his previous report to the General Assembly, the Special Rapporteur noted the alarming increase in manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик отметил тревожный рост расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости. |
The year 2000 has seen an alarming increase in threats, harassment and attacks on human rights defenders. | В течение 2000 года отмечался тревожный рост числа случаев запугивания и преследования правозащитников и посягательства на их физическую неприкосновенность. |
The Special Rapporteur is extremely concerned that should the information received be accurate, an alarming precedent might have been set for extrajudicial execution by consent of Government. | Специальный докладчик испытывает крайнюю озабоченность в связи с тем, что, окажись полученная информация достоверной, мог бы быть создан тревожный прецедент внесудебной казни с согласия правительства. |
The UNV volunteers provided peer counseling, organized access to health care, trained lawyers and judges on the rights of people affected, and provided support and information in prisons to stop the alarming spread of HIV/AIDS in detention cells. | Добровольцы ДООН проводили консультирование с участием сверстников, обеспечивали доступ к медицинскому обслуживанию, профессиональную подготовку адвокатов и судей по вопросам, касающимся прав зараженных лиц, и оказывали поддержку и предоставляли информацию в тюрьмах, с тем чтобы остановить тревожный процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в камерах для заключенных. |
The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) has published an alarming report indicating that South America experienced the greatest increase in arms spending, which reached $63.3 billion in 2010. | Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме (СИПРИ) опубликовал тревожный доклад, свидетельствующий о том, что в странах Южной Америки наблюдается наибольший рост военных расходов, которые в 2010 году составили 63,3 млрд. долл. США. |
The increasing link between terrorism and transnational crime is alarming. | Вызывает тревогу усиливающаяся связь между терроризмом и транснациональной преступностью. |
The idea of a Tea Party candidate becoming US president is alarming, to be sure, but European populists could only be part of coalition governments. | Идея о том, что кандидат от Чайной партии станет американским президентом, вызывает тревогу, что и говорить, но европейские популисты могли быть только частью коалиционных правительств. |
Mr. Pham Binh Minh (Viet Nam) said that the lack of progress in the field of nuclear disarmament since the 1995 Review and Extension Conference was alarming. | Г-н Фам Биньминь (Вьетнам) отмечает, что вызывает тревогу отсутствие прогресса в области ядерного разоружения со времени Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The situation of the prisoners of wars was also alarming. | Вызывает тревогу также положение военнопленных. |
Such measures in themselves contribute to an unstable political climate in which human rights violations are occurring with alarming frequency and with a regrettable degree of acceptance and condonation. | Такие меры сами по себе способствуют созданию нестабильной политической обстановки, при которой совершаются частые нарушения прав человека, что вызывает тревогу, и, к сожалению, факт таких нарушений редко признается, равно как и редки случаи привлечения виновных к ответственности. |
SENDAI - Current disaster-risk levels are alarming. | СЕНДАЙ - Текущие уровни риска стихийных бедствий вызывают тревогу. |
If alarming, they may trigger action by the international community. | Если же они вызывают тревогу, тогда они могут стать толчком для действий со стороны международного сообщества. |
The magnitude of the access-to-drugs shortage remains alarming even though recent years have witnessed a dramatic mobilization of resources to specifically tackle the pandemic diseases (HIV/AIDS, malaria and tuberculosis) in the developing world. | Масштабы нехватки медикаментов по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на предпринятые в последние годы массированные усилия по мобилизации ресурсов для целенаправленной борьбы с пандемическими заболеваниями (ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом) в развивающихся странах. |
The progress is slow, and the regression is alarming. | Прогресс идет медленными темпами, а вот темпы регресса вызывают тревогу. |
The daily reports from humanitarian agencies are alarming. | Ежедневно поступающие от гуманитарных учреждений известия вызывают тревогу. |
What is alarming today is that the gap between the standards of living of developed and of developing countries - the rich and the poor - is growing. | Но сегодня нас тревожит то, что разрыв в уровнях жизни в развитых и развивающихся странах, т.е. разрыв между богатыми и бедными, увеличивается. |
This is highly alarming. | Это нас очень тревожит. |
But the current political stalemate is alarming. | Однако нынешний политический тупик тревожит. |
It is alarming that children are being exploited in this way for political purposes and exposed to the dangers and horrors of war. | Весьма тревожит то обстоятельство, что дети эксплуатируются подобным образом в политических целях, подвергаясь при этом опасностям и ужасам войны. |
Even more alarming, this figure is projected to reach 145 million in the year 2000, if urgent action is not taken to expand educational opportunities. | Еще больше тревожит то обстоятельство, что эта цифра к 2000 году должна достигнуть, по оценкам, 145 миллионов, если не принять срочные меры к расширению возможностей получить образование. |
The statistics on the differences and inequalities that characterize our planet are alarming. | Вызывает беспокойство статистика, говорящая о различиях и неравенствах на нашей планете. |
Rather alarming is the fact that a number of diseases which Bulgarian society had already forgotten, such as tuberculosis, reappeared. | Вызывает беспокойство тот факт, что в Болгарии вновь появился ряд уже забытых заболеваний, таких, как туберкулез. |
It is alarming that, as found by a United Nations Office on Drugs and Crime survey last October, opium poppy cultivation has spread to new areas of Afghanistan and the total area involved nationwide has risen. | Вызывает беспокойство то, что, как явствует из обследования Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН), культивирование опийного мака распространилось на новые районы Афганистана, и увеличился ареал возделывания этой культуры в масштабе страны. |
The differences in terms of educational level are also alarming, since only 52 per cent of women with no formal education have access to prenatal check-ups with a doctor, compared to 97 per cent of women with higher education. | Также вызывает беспокойство различие показателей по образовательному признаку: только 52 процента женщин без какого-либо образования находятся под наблюдением врача в дородовой период, в то время как число женщин с высшим образованием, пользующихся этими медицинскими услугами, составляет 97 процентов. |
The employment situation of the Roma was alarming, with an estimated unemployment rate of 70 or even 80 per cent. | Ситуация с трудоустройством народности рома вызывает беспокойство, так как, по оценкам, коэффициент безработицы среди них достигает 70% или даже 80%. |
However, the reality of persons deprived of their liberty in all regions remains alarming. | Однако реальное положение лиц, лишенных свободы, во всех регионах по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It was alarming to learn that unless adequate resources were provided, there was no option but to seek gratis personnel. | Вызывает обеспокоенность информация о том, что при отсутствии адекватных ресурсов единственным вариантом является привлечение персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
In response to this upsurge, the Authority's Board wrote in February 2012 that "the number of private use permits that have been issued is alarming; especially the number that was issued in 2011". | В связи с этим резким увеличением Совет директоров Управления в феврале 2012 года констатировал, что «число выданных разрешений на частную эксплуатацию вызывает обеспокоенность, особенно число разрешений, выданных в 2011 году». |
The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. | О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
The situation was therefore alarming; the Committee asked the Netherlands delegation to comment. | Поэтому положение вызывает обеспокоенность; Комитет просит делегацию Нидерландов прокомментировать эти сообщения. |
It is alarming to note that the global environment outlook, as presented to us by the leading international authorities, looks gloomy. | Мы с тревогой отмечаем, что глобальная экологическая перспектива в том виде, как она представлена нам ведущими международными авторитетами, выглядит довольно мрачно. |
Globalization had led to the spread of organized crime at both the national and international levels and it was alarming to note that the situation had deteriorated to the point where local authorities often disregarded basic human rights and freedoms. | Глобализация привела к росту организованной преступности как на национальном, так и на международном уровне, и приходится с тревогой констатировать: ситуация ухудшилась настолько, что местные власти зачастую пренебрегают основополагающими правами и свободами человека. |
Finally, the Government of the Republic of Rwanda firmly supports the peace process in the Democratic Republic of the Congo and condemns the alarming letter of the Permanent Representative of the Kinshasa Government to the United Nations. | И наконец, правительство Руандийской Республики твердо поддерживает мирный процесс в Демократической Республике Конго и осуждает проникнутое тревогой письмо Постоянного представителя правительства Киншасы при Организации Объединенных Наций. |
On the financial aspect of the United Nations, it is alarming to note that the total amount of unpaid assessments is well over $3.5 billion. | В отношении финансового положения Организации Объединенных Наций мы с тревогой отмечаем, что сумма невыплаченных взносов в целом составляет порядка 3,5 млрд. долл. США. |
As for confirmed violations, there was an alarming increase in the involvement of members of the National Civil Police, on whom the main responsibility falls for such violations. | Что касается подтвержденных нарушений, то приходится с тревогой отмечать растущую причастность к ним сотрудников НГП, которая несет основную ответственность за совершение такого рода нарушений. |
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. | Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах. |
The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
No country has been spared the onslaught of drug trafficking and the alarming geographical spread of organized crime in its various forms. | Нет такой страны, которая не столкнулась бы с незаконным оборотом наркотиков и угрожающим географическим распространением организованной преступности в различных ее проявлениях. |
Her blood pressure was an alarming 230 over 170. | давление было угрожающим - 230 на 170. |
A rising trend of kidnappings was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа случаев похищения людей. |
The lack of security in the Sahelo-Saharan region, where no less than 11 non-State armed groups held sway, some with links to international terrorism, and where armaments of all kinds proliferated, was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности в сахельско-сахарском регионе, где бесконтрольно действуют не менее 11 негосударственных вооруженных группировок, некоторые из которых связаны с международным терроризмом, и где имеет место распространение самых различных вооружений. |
What is much more alarming is the way the Taliban treat the innocent inhabitants of the conquered territories. | Еще большую обеспокоенность вызывает то, как талибы обращаются с ни в чем не повинными жителями захваченных территорий. |
The Security Council's lack of resolve in the face of Morocco's continued non-compliance was truly alarming. | Серьезную обеспокоенность вызывает и отсутствие у Совета Безопасности решимости в условиях продолжающегося невыполнения Марокко принимаемых им решений. |
However, the 100 per cent increase in the number of registered unemployed persons with disabilities since 2008, due to changes in the insurance scheme, was quite alarming. | Однако серьезную обеспокоенность вызывает 100-процентное увеличение с 2008 года числа зарегистрированных безработных из числа инвалидов, что связано с изменениями в системе страхования. |
The available indicators on health show that the situation remains alarming. | Имеющиеся данные по здравоохранению свидетельствуют о том, что существующее положение по-прежнему вызывает озабоченность. |
It was alarming that, as at 31 October, the accumulated total of outstanding assessed contributions stood at over $104 million, with only 62 Member States up to date in their payments. | Вызывает озабоченность, что по состоянию на 31 октября общая сумма задол-женности по начисленным взносам составила свыше 104 млн. долл., а своевременно свои взносы уплатило лишь 62 государства-члена. |
Mauritania's nutritional situation is alarming, aggravated by a hostile environment that fosters an increase in the prevalence of nutritional disorders, contributing to the appearance of infectious and parasitic diseases, particularly among children under 5. | Положение в области питания в Мавритании вызывает озабоченность; оно усугубляется неблагоприятной экологической обстановкой, которая стимулирует распространение пищевых патологий и тем самым способствует возникновению инфекционных и паразитарных заболеваний, особенно у детей младше 5 лет. |
This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
His warning alarming but his reason, surely, to strengthen our flood defences? | Его предупреждение настораживает, но по его логике, разумеется, надо усилить защиту от наводнения? |
Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
It was, however, alarming that certain delegations had a feeling of discrimination against them. | В то же время настораживает тот факт, что некоторые делегации считают, что подвергаются дискриминации. |
In the case of Chile, large-scale criminalization of abortion under an excessively restrictive legislation at variance with the relevant international standards is particularly alarming. | В Чили особую тревогу вызывает массовая криминализация абортов при чрезмерно ограничительном законодательстве, которое противоречит соответствующим международным стандартам. |
The most alarming situation is the food situation affecting children. | Наибольшую тревогу вызывает воздействие сложившейся продовольственной ситуации на детей. |
The case of HIV/AIDS is particularly alarming, threatening the social and economic fabric, and the political stability, of whole nations. | Особую тревогу вызывает проблема ВИЧ/СПИДа, которая является источником угрозы для социально-экономической структуры и политической стабильности целых государств. |
The situation of restaveks, or children working as servants, is increasingly alarming. | Все большую тревогу вызывает положение "реставеков", или малолетней домашней прислуги. |
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
The HIV/AIDS situation in our country took on extraordinarily alarming dimensions as a result of the war. | Положение с ВИЧ/СПИДом в нашей стране приняло необычайно угрожающие масштабы в результате войны. |
There has been an alarming increase in the practice of enforced disappearance in the metropolitan area during the period covered by this report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, практика недобровольных исчезновений в столичном районе приобрела угрожающие масштабы. |
These meetings demonstrate that the water problem is genuinely alarming and that it is absolutely essential to seek appropriate solutions through concerted and solidarity-based action. | Эти форумы доказывают, что проблема водоснабжения принимает угрожающие масштабы и что поиск, в рамках согласованных и общих действий, соответствующих решений является абсолютной необходимостью. |
As students gradually move up in basic education and baccalaureate studies, the dropout rate becomes alarming and only between 10 and 13 per cent go on to obtain a baccalaureate certificate. | По мере прохождения основного и высшего циклов уровень отсева начинает приобретать угрожающие масштабы; лишь 10-13% учащихся удается получить звание бакалавра. |
We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |