| Cutting off your own hair - That's alarming. | Обрезать волосы - это тревожный сигнал. |
| The current situation has become more alarming. | Нынешняя ситуация приобрела более тревожный характер. |
| A particular cruelty of these murders casts an alarming shadow on the whole affair. | Особая жестокость убийств придаёт тревожный оттенок всему этому делу. |
| The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. | Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
| Another alarming development was the sale of highly destructive substances, such as weapons-grade uranium, to purchasers who had dreadful motives. | Другой тревожный факт заключается в продаже мощных взрывчатых веществ, таких, как обогащенный уран, пригодный для оружия, покупателям, преследующим неблаговидные цели. |
| And the facts are nothing short of alarming. | И здесь положение дел вызывает тревогу. |
| The prevalence of the alleged use of torture, as well as other forms of ill-treatment and mistreatment of women human rights defenders and those working on women's rights or gender issues while in detention is alarming. | Большое число случаев предположительного применения пыток, а также других форм жестокого и бесчеловечного обращения в отношении находящихся под стражей женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, вызывает тревогу. |
| The reality was quite alarming, however, since the Organization currently spent $3.50 on peacekeeping operations for every dollar it spent on basic resources for development. | Однако реальность вызывает тревогу, поскольку в настоящее время Организация тратит 3,5 долл. США на операции по поддержанию мира на каждый доллар, израсходованный на обеспечение основных ресурсов в целях развития. |
| On the international level, it must be acknowledged that, despite the modest progress achieved in the control of nuclear, chemical and conventional weapons, these weapons have unfortunately increased qualitatively and quantitatively to an alarming degree. | На международном уровне необходимо отметить, что несмотря на скромные успехи, достигнутые в области контроля над ядерным, химическим и обычным оружием, к сожалению, эти самые виды вооружения возросли и в качественном и в количественном отношении настолько, что это вызывает тревогу. |
| The emergence of new approaches to the widespread use of nuclear weapons as part of security strategies, including rationalizing their use, and the possible development of new kinds of weapons, are alarming. | Вызывает тревогу появление новых подходов к вопросу о широком использовании ядерного оружия в рамках стратегий обеспечения безопасности, в том числе попыток оправдать его применение, а также возможность разработки новых видов оружия. |
| The humanitarian, political and economic consequences of the spread of terrorism are alarming. | Вызывают тревогу гуманитарные, политические и экономические последствия распространения терроризма. |
| Incidents where States had appeared to threaten the safety of special rapporteurs were alarming. | Вызывают тревогу случаи, когда государства, как представляется, угрожают безопасности специальных докладчиков. |
| The HIV/AIDS pandemic is growing with alarming speed. | Темпы распространения пандемии ВИЧ/ СПИДа вызывают тревогу. |
| Although the low rate of access to prevention services in antenatal settings is alarming, available data indicate it is possible for countries to overcome barriers to scaling up those services. | И хотя низкие показатели доступа к услугам по профилактике в предродовой период вызывают тревогу, имеющиеся данные указывают на то, что страны в состоянии устранить факторы, препятствующие наращиванию масштабов деятельности по предоставлению таких услуг. |
| It is alarming that in 2015, the year in which the Millennium Development Goals are to be achieved, the production of oil - the fuel that enabled the world to achieve spectacular growth over the past 100 years - is projected to begin to decline dangerously. | Вызывают тревогу некоторые оценки, согласно которым к 2015 году, когда должны быть достигнуты цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, добыча нефти - топлива, которое позволило нашему миру добиться потрясающего роста в последние сто лет, - должна начать резко снижаться. |
| Gaps remain, without a doubt, and the sober representation contained in the report of the Secretary-General that is before us is indeed alarming. | Вместе с тем очевидно, что еще есть недостатки, и та трезвая оценка, которая отражена в докладе Генерального секретаря, находящемся на нашем рассмотрении, поистине тревожит. |
| What is alarming today is that the gap between the standards of living of developed and of developing countries - the rich and the poor - is growing. | Но сегодня нас тревожит то, что разрыв в уровнях жизни в развитых и развивающихся странах, т.е. разрыв между богатыми и бедными, увеличивается. |
| Your silence is alarming, Brother. | Твое молчание тревожит, брат. |
| It is alarming that children are being exploited in this way for political purposes and exposed to the dangers and horrors of war. | Весьма тревожит то обстоятельство, что дети эксплуатируются подобным образом в политических целях, подвергаясь при этом опасностям и ужасам войны. |
| It is alarming, at this halfway point, that several countries are not on track for meeting even a single MDG. | Тревожит то, что сейчас, когда мы находимся на полпути, некоторые страны и близко не подошли к достижению хотя бы одной из ЦРДТ. |
| The scale of human tragedies arising from conflicts within and among African States is alarming. | Вызывает беспокойство масштаб человеческих трагедий, которые возникают в результате конфликтов внутри африканских государств и между ними. |
| The very food chain is threatened by new fishing practices that, though in their infancy, have begun to damage Pacific seamounts in ways that the scientific community deems alarming. | Сама продовольственная цепочка поставлена под угрозу в результате новой практики рыболовства, которая, несмотря на свой юный возраст, уже начала наносить подводным горам Тихого океана такой ущерб, что это вызывает беспокойство у научных кругов. |
| It is an alarming sign that, after four years of paralysis, the Conference has still not been able to work on issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. | Вызывает беспокойство то обстоятельство, что после четырёх лет бездействия Конференция все ещё не смогла заняться вопросами, все из которых, по нашему мнению, являются вопросами существа и имеют приоритетное значение для международной безопасности. |
| Today, the humanitarian and political situation there is alarming. | На сегодняшний день гуманитарная и политическая ситуация там вызывает беспокойство. |
| Despite the recent improvements in UNIDO's financial situation, an alarming number of Member States had failed to pay their assessed contributions and many had lost their voting rights. | Несмотря на то, что за последнее время финан-совое положение ЮНИДО улучшилось, вызывает беспокойство тот факт, что ряд государств - членов не выплатили свои начисленные взносы и многие из них были лишены права голоса. |
| However, the reality of persons deprived of their liberty in all regions remains alarming. | Однако реальное положение лиц, лишенных свободы, во всех регионах по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. | О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
| The situation was therefore alarming; the Committee asked the Netherlands delegation to comment. | Поэтому положение вызывает обеспокоенность; Комитет просит делегацию Нидерландов прокомментировать эти сообщения. |
| It was alarming that, despite the substantial evidence pointing to his involvement, Lacson had never been found guilty and, moreover, had become a senator. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на весомые доказательства, указывающие на его причастность к этому преступлению, Лаксон так и не был признан виновным и, более того, стал сенатором. |
| This problem remains an alarming one in a number of countries, despite the fact that article 18 of the United Nations Universal Declaration of Human Rights explicitly provides that freedom of thought, conscience and religion includes freedom to change religion or belief. | Эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность в ряде стран, несмотря на тот факт, что в статье 18 Всеобщей декларации прав человека конкретно указано, что свобода мысли, совести и религии включает свободу менять свою религию или убеждения. |
| It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
| On the financial aspect of the United Nations, it is alarming to note that the total amount of unpaid assessments is well over $3.5 billion. | В отношении финансового положения Организации Объединенных Наций мы с тревогой отмечаем, что сумма невыплаченных взносов в целом составляет порядка 3,5 млрд. долл. США. |
| As for confirmed violations, there was an alarming increase in the involvement of members of the National Civil Police, on whom the main responsibility falls for such violations. | Что касается подтвержденных нарушений, то приходится с тревогой отмечать растущую причастность к ним сотрудников НГП, которая несет основную ответственность за совершение такого рода нарушений. |
| My country notes with concern that the drug problem, far from diminishing, is growing in an alarming way in most of our countries. | Моя страна с тревогой отмечает тот факт, что проблема наркомании, столь далекая от своего разрешения, усугубляется сейчас во многих наших странах, что вызывает всеобщую обеспокоенность. |
| According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
| For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
| Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds. | как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью. |
| Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
| It is Sierra Leone's fervent hope that over the course of our session, the Assembly will produce concrete results that will herald a definitive global consensus aimed at resolving this alarming issue currently threatening international peace and security. | Сьерра-Леоне от всего сердца надеется на то, что в ходе нашей сессии Ассамблея добьется конкретных результатов, которые ознаменуют собой решительный глобальный консенсус, нацеленный на решение этой опасной проблемы, угрожающей в настоящее время международному миру и безопасности. |
| The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
| The state of the fish stocks off her country's Atlantic coast was becoming increasingly alarming. | Состояние рыбных запасов у атлантического побережья ее страны становится все более угрожающим. |
| UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
| Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
| If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
| The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. | Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
| Most alarming is the widespread problem of children suffering from malnutrition. | Серьезную обеспокоенность вызывает проблема, связанная с недоеданием. |
| The situation of the two International Criminal Tribunals was indeed alarming. Only 60 Member States had paid their contributions in full, and arrears had reached a record level of $117 million. | Крайнюю обеспокоенность вызывает положение двух международных уголовных трибуналов: лишь 60 государств-членов полностью выплатили свои взносы, и задолженность достигла рекордного уровня в 117 млн. долл. США. |
| It was alarming, however, that the number of countries that maintained the death penalty on the statute books had increased from 97 last year to 103 this year. | По мнению г-на Йокоты, обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что смертная казнь иногда используется для устранения политических противников. |
| When public officials openly boast of committing such war crimes and illegal actions, the insanity of the situation becomes abundantly clear and the potential for a gravely dangerous decline of the situation in the coming period becomes extremely alarming. | Когда официальные государственные лица открыто бравируют совершением таких военных преступлений и противозаконных действий, вполне очевидно безумие происходящего, при этом особую обеспокоенность вызывает возможность серьезного и опасного ухудшения положения в ближайшее время. |
| The situation prevailing in Cambodia was alarming in terms of basic rights. | Ситуация, наблюдающаяся в Камбодже, вызывает озабоченность с точки зрения уважения основных прав. |
| Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. | Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
| However, the situation remains alarming. | Тем не менее ситуация по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Mauritania's nutritional situation is alarming, aggravated by a hostile environment that fosters an increase in the prevalence of nutritional disorders, contributing to the appearance of infectious and parasitic diseases, particularly among children under 5. | Положение в области питания в Мавритании вызывает озабоченность; оно усугубляется неблагоприятной экологической обстановкой, которая стимулирует распространение пищевых патологий и тем самым способствует возникновению инфекционных и паразитарных заболеваний, особенно у детей младше 5 лет. |
| It was alarming that the number of LDCs had increased from 42 in 1990 to 48 in 2000. | В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что количество НРС увеличилось с 42 стран в 1990 году до 48 в 2000 году. |
| The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
| That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
| Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
| Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
| It was, however, alarming that certain delegations had a feeling of discrimination against them. | В то же время настораживает тот факт, что некоторые делегации считают, что подвергаются дискриминации. |
| The situation in Libya and Yemen is equally alarming. | Не меньшую тревогу вызывает и ситуация в Ливии и Йемене. |
| Most alarming is the fact that degradation can, in some cases, be irreversible. | Наибольшую тревогу вызывает то обстоятельство, что в некоторых случаях деградация может оказаться необратимой. |
| It was particularly alarming that members of the Sudanese army and paramilitary units created by the Government after 1989 were reported to have been actively and regularly involved in those practices during the past three years. | Особую тревогу вызывает то, что военнослужащие суданской армии и солдаты полувоенных формирований, созданных правительством после 1989 года, в последние три года регулярно совершают подобные нарушения. |
| The Oder River releases significant pollution loads through the Szczecinski Lagoon into the Baltic Sea. Eutrophication is recognized as the most alarming issue. | Река Одер является значительным источником нагрузок по загрязнениям, которые через Щецинский залив попадают в Балтийское море. Признано, что наибольшую тревогу вызывает проблема эвтрофикации. |
| The situation is particularly alarming in Bangui where the looting and plundering of homes, offices, businesses and health-care facilities, as well as car-jacking and armed robberies, is ongoing and reaching levels higher than anything the city has ever experienced. | Особую тревогу вызывает ситуация в Банги: там происходят мародерство и разграбление домов, офисов, коммерческих предприятий и медицинских учреждений, а также захват автомобилей и вооруженный разбой, причем в масштабах, которые город никогда раньше не испытывал. |
| Information received by the Special Rapporteur indicates that threats and violations of the right to life against human rights defenders are occurring on an alarming scale. | Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что угрозы и нарушения права на жизнь, направленные против правозащитников, принимают угрожающие масштабы. |
| Since the 1994 elections, the issue of immigration has taken on alarming dimensions, the authorities having adopted a policy of criminalization and of systematically expelling "illegal" migrants or those without identity papers in response to growing xenophobia among the population. | После выборов 1994 года проблема иммиграции приняла угрожающие размеры, и власти, принимая во внимание рост ксенофобии среди населения, высказались за политику криминализации и регулярной высылки мигрантов, незаконно въехавших в страну или не имеющих документов. |
| Unemployment has taken alarming dimensions. | Безработица приняла угрожающие размеры. |
| There has been an alarming increase in the practice of enforced disappearance in the metropolitan area during the period covered by this report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, практика недобровольных исчезновений в столичном районе приобрела угрожающие масштабы. |
| We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |