In his previous report to the General Assembly, the Special Rapporteur noted the alarming increase in manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик отметил тревожный рост расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости. |
The alarming level of external indebtedness remained a major impediment to the development of the least developed countries, and he cited statistics pertaining to his own country to underscore that point. | Одним из главных препятствий на пути развития наименее развитых стран остается тревожный уровень внешней задолженности; аргументируя эту мысль, выступающий приводит статистические данные, касающиеся его страны. |
The UNV volunteers provided peer counseling, organized access to health care, trained lawyers and judges on the rights of people affected, and provided support and information in prisons to stop the alarming spread of HIV/AIDS in detention cells. | Добровольцы ДООН проводили консультирование с участием сверстников, обеспечивали доступ к медицинскому обслуживанию, профессиональную подготовку адвокатов и судей по вопросам, касающимся прав зараженных лиц, и оказывали поддержку и предоставляли информацию в тюрьмах, с тем чтобы остановить тревожный процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в камерах для заключенных. |
In Eastern Europe and the former Soviet Union parties of the far right have gained alarming support. | В Восточной Европе и бывшем Советском Союзе тревожный уровень поддержки получают партии крайне правого толка. |
In Ethiopia as well, the situation has become alarming with the continued unseasonable rainfall, which has led to the destruction of crops in certain parts of the country, thus causing a chronic food shortage. | В Эфиопии обстановка также приобретает тревожный характер из-за необычных для данного времени года продолжительных ливней, приведших к гибели урожая в некоторых районах страны, что вызвало хроническую нехватку продовольствия. |
Information concerning the situation of children in the Philippines was alarming, particularly in the light of article 10 of the Covenant. | Вызывает тревогу информация, касающаяся положения детей на Филиппинах, особенно в свете статьи 10 Пакта. |
The spread of this terrible disease is alarming. | Распространение этой ужасной болезни вызывает тревогу. |
Fourthly, there is an alarming shortfall in the supply of reproductive health commodities. | В-четвертых, вызывает тревогу нехватка поставляемых товаров, предназначенных для обеспечения репродуктивного здоровья. |
The number of such incidents in recent years is alarming and the Special Representative hopes that proper attention will be given to these cases in order that those responsible may be identified and the courts may be seized of such cases. | Количество таких происшествий, имевших место за последние годы, вызывает тревогу, и Специальный представитель надеется, что этим фактам будет уделено должное внимание, виновные будут найдены и эти дела будут переданы в суд. |
This development was alarming and he hoped that the new schedule of meetings would promote participation. | Такой ход событий вызывает тревогу, и Генеральный секретарь выразил надежду на то, что новый график заседаний будет поощрять участие. |
While illicit drug use was stable, reported increases in the non-medical use of prescription drugs and the abuse of new psychoactive substances not under international control were alarming. | Потребление запрещенных наркотиков остается стабильным, в то время как сообщения о распространении практики использования лекарственных средств рецептурного отпуска в немедицинских целях и злоупотребления новыми психоактивными веществами, не подпадающими под международный контроль, вызывают тревогу. |
Attacks on police stations, threats of lynching to force authorities to sign illegal agreements or resign, the release of alleged criminals as a result of public pressure, threats against members of the judiciary and serious clashes between communities have occurred with alarming frequency. | Вызывают тревогу нередко совершаемые нападения на полицейские участки, использование угрозы самосуда как средства принуждения к подписанию неравных соглашений или отказу подчиняться властям, случаи освобождения предполагаемых преступников под давлением населения, угрозы против представителей судебных органов и серьезные столкновения между различными общинами. |
The re-emergence of armed conflicts in some regions of Africa and the negative impact of these conflicts on national and international efforts to promote economic and social development are alarming. | Вызывают тревогу возобновление вооруженных конфликтов в ряде районов Африки и негативное воздействие этих конфликтов на национальные и международные усилия, направленные на содействие социально-экономическому развитию. |
Nutrition screenings have shown an estimated prevalence of global acute malnutrition ranging from over 30 per cent to 50 per cent in the conflict-affected areas, while malnutrition rates are alarming in states that neighbour the conflict-affected states. | Проверки качества питания продемонстрировали распространенность общего острого недоедания, которое, по оценкам, варьируется в пределах от свыше 30 процентов до 50 процентов в районах, затронутых конфликтом, а в штатах, которые граничат с затронутыми конфликтом штатами, показатели недоедания вызывают тревогу. |
A vast number of internally displaced persons are living in an alarming state of deprivation and are in urgent need of basic assistance, including shelter, heat, food and medicine. | Значительное число лиц, перемещенных внутри страны, живет в условиях крайней нищеты, которые вызывают тревогу, и испытывают острую потребность в удовлетворении таких основных нужд, как жилье, отопление, продовольствие и медикаменты. |
Is my calm demeanor alarming to you? | Неужели моё спокойное поведение тревожит тебя? |
The number of complaints submitted to the Electoral Complaints Commission is alarming and gives rise to concern that the electoral process has not been seen as fair and lacks legitimacy. | Число жалоб, представленных в Комиссию по обжалованию итогов выборов, тревожит и порождает обеспокоенность, что избирательный процесс не был справедливым и что ему не хватает законности. |
This is indeed alarming. | Это действительно очень тревожит. |
It is particularly alarming that the number of incidents perpetrated against the non-Serb population, including the Hungarian community, is on the rise. | Особенно тревожит то, что количество актов насилия, совершаемых в отношении несербского населения, включая венгерскую общину, идет по нарастающей. |
It is all the more alarming, therefore, to note that in 1999, for the first time in the post-cold-war period, military expenditures rose, taking total spending to approximately $780 billion, or 2.6 per cent of the global gross national product. | Поэтому еще больше тревожит то, что в 1999 году впервые за период после «холодной войны» военные расходы выросли, составив примерно 780 млрд. долл. |
The statistics on the differences and inequalities that characterize our planet are alarming. | Вызывает беспокойство статистика, говорящая о различиях и неравенствах на нашей планете. |
Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. | С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
Today, the humanitarian and political situation there is alarming. | На сегодняшний день гуманитарная и политическая ситуация там вызывает беспокойство. |
Despite the recent improvements in UNIDO's financial situation, an alarming number of Member States had failed to pay their assessed contributions and many had lost their voting rights. | Несмотря на то, что за последнее время финан-совое положение ЮНИДО улучшилось, вызывает беспокойство тот факт, что ряд государств - членов не выплатили свои начисленные взносы и многие из них были лишены права голоса. |
It was alarming that the least developed countries had been unable to translate growth into poverty reduction or expand their share in world trade. | Вызывает беспокойство тот факт, что наименее развитым странам не удалось использовать экономический рост для сокращения масштабов нищеты или в целях расширения их доли в мировой торговле. |
It was alarming to learn that unless adequate resources were provided, there was no option but to seek gratis personnel. | Вызывает обеспокоенность информация о том, что при отсутствии адекватных ресурсов единственным вариантом является привлечение персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
All in all, that growth had little direct impact on the developing countries but a more serious effect on the developed countries, hence the alarming nature of the deficit. | В целом этот рост не имеет значительного прямого влияния на развивающиеся страны, но более серьезно влияет на развитые страны, что и вызывает обеспокоенность по поводу дефицита. |
In Afghanistan, the humanitarian situation remained alarming due to a combination of continued armed conflict, food insecurity and natural disasters. | В Афганистане гуманитарная ситуация по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за совокупного действия таких факторов, как непрерывный вооруженный конфликт, отсутствие продовольственной безопасности и стихийные бедствия. |
The phenomenon of the murders of young women had been mentioned repeatedly by a number of treaty bodies and was alarming in terms of the number of incidents and the age group (15 - 20) of the victims. | О феномене убийств молодых женщин упоминали целый ряд договорных органов, и он вызывает обеспокоенность в связи с количеством случаев и возрастом жертв (15-20 лет). |
The situation was therefore alarming; the Committee asked the Netherlands delegation to comment. | Поэтому положение вызывает обеспокоенность; Комитет просит делегацию Нидерландов прокомментировать эти сообщения. |
Faced with this unbridled demographic pace, it is even more alarming to note that development sectorial indicators in terms of public health, education and migration will not soon significantly improve. | В условиях такого неудержимого демографического роста мы еще с большей тревогой отмечаем, что показатели развития в таких сферах, как общественное здравоохранение, образование и миграция, в ближайшее время существенно не улучшатся. |
It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
On the financial aspect of the United Nations, it is alarming to note that the total amount of unpaid assessments is well over $3.5 billion. | В отношении финансового положения Организации Объединенных Наций мы с тревогой отмечаем, что сумма невыплаченных взносов в целом составляет порядка 3,5 млрд. долл. США. |
In 2006, the High Commissioner also stated that the upsurge in mob lynching in the interior of the country was particularly alarming. | В 2006 году Верховный комиссар также с особой тревогой отметила увеличение числа случаев линчевания в стране60. |
According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
Besides the alarming demographic situation in the country, a serious problem is posed for Belarus by the consequences of the Chernobyl disaster. | Помимо угрожающей демографической ситуации, серьезной проблемой для Республики Беларусь является проблема последствий катастрофы на ЧАЭС. |
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. | Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
It noted that the figures reveal an alarming situation and asked about the measures Morocco intends to take to address this emergency and to comply with the recommendations of CEDAW. | Она отметила, что имеющиеся цифры свидетельствуют об угрожающей ситуации, и спросила, какие меры Марокко намерено принять для преодоления этой чрезвычайной ситуации и выполнения рекомендаций КЛДЖ. |
Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds. | как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью. |
The state of the fish stocks off her country's Atlantic coast was becoming increasingly alarming. | Состояние рыбных запасов у атлантического побережья ее страны становится все более угрожающим. |
UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
Her blood pressure was an alarming 230 over 170. | давление было угрожающим - 230 на 170. |
It was equally alarming to learn that the Secretary-General intended to maintain a high vacancy rate in the Professional category and to proceed with the dismissal of staff holding permanent contracts. | Чрезвычайную обеспокоенность вызывает сообщение о том, что Генеральный секретарь намеревается сохранить высокую норму вакансий для сотрудников категории специалистов и приступить к увольнению сотрудников с постоянными контрактами. |
Most alarming is the widespread problem of children suffering from malnutrition. | Серьезную обеспокоенность вызывает проблема, связанная с недоеданием. |
As to young people, it is especially alarming that since 2000 our lagging behind the European average has significantly increased rather than reduced. | Что касается молодежи, то особую обеспокоенность вызывает тот факт, что с 2000 года наше отставание от европейской нормы значительно увеличилось, а не сократилось. |
It was alarming, however, that the number of countries that maintained the death penalty on the statute books had increased from 97 last year to 103 this year. | По мнению г-на Йокоты, обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что смертная казнь иногда используется для устранения политических противников. |
When public officials openly boast of committing such war crimes and illegal actions, the insanity of the situation becomes abundantly clear and the potential for a gravely dangerous decline of the situation in the coming period becomes extremely alarming. | Когда официальные государственные лица открыто бравируют совершением таких военных преступлений и противозаконных действий, вполне очевидно безумие происходящего, при этом особую обеспокоенность вызывает возможность серьезного и опасного ухудшения положения в ближайшее время. |
The available indicators on health show that the situation remains alarming. | Имеющиеся данные по здравоохранению свидетельствуют о том, что существующее положение по-прежнему вызывает озабоченность. |
Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. | Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
This situation is disturbing and alarming to those we represent, to 20 States Members of the Organization whose language is Spanish. | Это положение вызывает озабоченность и тревогу у представляемых нами 20 стран - членов Организации, в которых говорят на испанском языке. |
It was alarming that, in 1996, a police officer had deemed it necessary to endanger lives for the purposes of stopping a robber, when he had fired a warning shot. | Вызывает озабоченность тот факт, что в 1996 году служащий полиции посчитал необходимым поставить под угрозу жизнь других людей, когда он сделал предупредительный выстрел, пытаясь задержать грабителя. |
The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
No... although, that's... alarming. | Нет... хотя это... настораживает. |
That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
{\pos(120,270)}And the fact that none of you {\pos(120,270)}are vomiting or diarrheal right now I find very alarming. | И меня настораживает тот факт, что никого из вас сейчас не беспокоит тошнота или диарея. |
At the same time, what is especially alarming is that the above actions were carried out on the threshold of the Summit of the Commonwealth of Independent States in Moscow and the planned meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation. | В то же время особую тревогу вызывает то обстоятельство, что вышеупомянутые акции были совершены накануне саммита Содружества Независимых Государств в Москве и запланированных встреч между президентами Грузии и Российской Федерации. |
The Special Rapporteur also noted that a particularly alarming development in the implementation of sharia has been the institutionalization of enforcement bodies known as Hisbah. | Специальный докладчик также отметил, что особую тревогу вызывает та тенденция в применении шариата, которая связана с институционализацией органов по обеспечению применения его законов, известных как "Хизба". |
The situation was particularly alarming in Bangui. | Особую тревогу вызывает ситуация в Банги. |
The situation is more alarming among young people. | Особую тревогу вызывает распространенность табакокурения среди молодежи. |
There was a critical and alarming refugee situation in the Great Lakes region, especially in eastern Zaire, which could erupt into a humanitarian catastrophe engulfing that entire African sub-region. | В настоящее время серьезную тревогу вызывает проблема беженцев в районе Великих озер, особенно в Восточном Заире, которая может перерасти в гуманитарную катастрофу, грозящую охватить весь этот субрегион Африки. |
The HIV/AIDS situation in our country took on extraordinarily alarming dimensions as a result of the war. | Положение с ВИЧ/СПИДом в нашей стране приняло необычайно угрожающие масштабы в результате войны. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that threats and violations of the right to life against human rights defenders are occurring on an alarming scale. | Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что угрозы и нарушения права на жизнь, направленные против правозащитников, принимают угрожающие масштабы. |
The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. | Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание. |
The problem of mass exoduses, both internal and external, has grown over the last few years to alarming dimensions. | Проблема массовых исходов, как на национальном, так и на международном уровне, за последние несколько лет приобрела угрожающие масштабы. |
We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |