| In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. | В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер. |
| Successive reports of the Secretary-General on humanitarian issues indicate an alarming increase in the number and scale of natural disasters over the past decade, particularly in the developing countries. | Следующие один за другим доклады Генерального секретаря по гуманитарным проблемам указывают на тревожный рост в последнее десятилетие числа и масштабов стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
| There had recently been an alarming increase in the terrorist use of powerful explosives which took a heavy toll in innocent human lives. | В последнее время произошел тревожный рост использования террористами мощных взрывчатых веществ, в результате чего погибло значительное число ни в чем не повинных людей. |
| It is impossible to ignore the alarming fact that 55 per cent of known small arms stocks, equivalent to 305 million pieces, are now already in private hands. | Нельзя обойти вниманием тот тревожный факт, что 55 процентов известных запасов стрелкового оружия, что составляет 305 миллионов единиц, в настоящее время уже находится в частных руках. |
| That is an alarming sign of the possible weakening of States' attention to the problem of the illicit trade in small arms and light weapons. | Это - тревожный симптом, который может свидетельствовать об ослаблении внимания государств к проблеме незаконного оборота ЛСО. |
| The fact that Morocco had not been compelled to comply with international legality was alarming. | Вызывает тревогу тот факт, что никто не пытается заставить Марокко соблюдать нормы международной законности. |
| Such distinction is alarming and shows a lack of awareness of the common origin of all forms of violence against women. | Такое разграничение вызывает тревогу и свидетельствует о недостаточной осведомленности об общности происхождения всех форм насилия в отношении женщин. |
| That state of affairs is alarming and, as the United Nations Development Programme (UNDP) has rightly stated, the Millennium Development Goals will not be realized with a business-as-usual approach. | Такое положение дел вызывает тревогу, и, как справедливо отмечает Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), при обычном подходе к делу установленные в Декларации тысячелетия цели развития не будут реализованы. |
| Preserving in situ local farmer varieties and traditional agricultural knowledge, both of which are being lost at alarming rates worldwide, with serious consequences for current and future food security; | сохранение местных сельскохозяйственных культур в районах их производства и традиционных сельскохозяйственных знаний (быстрое исчезновение этих двух активов во всем мире вызывает тревогу в связи с серьезными последствиями для продовольственной безопасности в настоящее время и в будущем); |
| In Liberia, the situation of vaccination of children is alarming; 12 per cent of children have received no vaccination at all. | В Либерии поистине вызывает тревогу положение с вакцинацией детей; 12% детей вообще не было сделано никаких прививок. |
| Incidents where States had appeared to threaten the safety of special rapporteurs were alarming. | Вызывают тревогу случаи, когда государства, как представляется, угрожают безопасности специальных докладчиков. |
| It starts the moment a prisoner arrives in the facility, and seems to have reached an alarming level of institutionalization and sophistication. | Коррупция проявляется с момента прибытия заключенного в тюрьму, и признаки ее институционализации и высокого уровня развития вызывают тревогу. |
| Events in that country are alarming. | События в этой стране вызывают тревогу. |
| The daily reports from humanitarian agencies are alarming. | Ежедневно поступающие от гуманитарных учреждений известия вызывают тревогу. |
| In his report, the Secretary-General indicates that these incidents and developments are having an alarming effect on the country, which is in the early stages of its political and economic development. | В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что эти инциденты и события вызывают тревогу в стране, которая переживает ранние этапы своего политического и экономического развития. |
| Is my calm demeanor alarming to you? | Неужели моё спокойное поведение тревожит тебя? |
| What is even more alarming is that this trend of involving children in armed conflict is on the increase. | Еще больше тревожит то, что эта тенденция вовлечения детей в вооруженные конфликты усиливается. |
| It is particularly alarming that the number of incidents perpetrated against the non-Serb population, including the Hungarian community, is on the rise. | Особенно тревожит то, что количество актов насилия, совершаемых в отношении несербского населения, включая венгерскую общину, идет по нарастающей. |
| It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. | Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления. |
| It is all the more alarming, therefore, to note that in 1999, for the first time in the post-cold-war period, military expenditures rose, taking total spending to approximately $780 billion, or 2.6 per cent of the global gross national product. | Поэтому еще больше тревожит то, что в 1999 году впервые за период после «холодной войны» военные расходы выросли, составив примерно 780 млрд. долл. |
| The statistics on the differences and inequalities that characterize our planet are alarming. | Вызывает беспокойство статистика, говорящая о различиях и неравенствах на нашей планете. |
| It is an alarming sign that, after four years of paralysis, the Conference has still not been able to work on issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. | Вызывает беспокойство то обстоятельство, что после четырёх лет бездействия Конференция все ещё не смогла заняться вопросами, все из которых, по нашему мнению, являются вопросами существа и имеют приоритетное значение для международной безопасности. |
| Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. | С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
| It was alarming that the least developed countries had been unable to translate growth into poverty reduction or expand their share in world trade. | Вызывает беспокойство тот факт, что наименее развитым странам не удалось использовать экономический рост для сокращения масштабов нищеты или в целях расширения их доли в мировой торговле. |
| It was alarming that some three quarters of the proposed increase in the regular budget during the current session was related to requests in respect of special political missions, which would extend the imbalance in the regular budget at the expense of development activities. | Вызывает беспокойство тот факт, что почти три четверти предлагаемого в ходе текущей сессии увеличения объема регулярного бюджета связаны с запросами, имеющими отношение к осуществлению специальных политических миссий, что приведет к еще большему дисбалансу в регулярном бюджете в ущерб деятельности в области развития. |
| There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. | Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
| All in all, that growth had little direct impact on the developing countries but a more serious effect on the developed countries, hence the alarming nature of the deficit. | В целом этот рост не имеет значительного прямого влияния на развивающиеся страны, но более серьезно влияет на развитые страны, что и вызывает обеспокоенность по поводу дефицита. |
| In response to this upsurge, the Authority's Board wrote in February 2012 that "the number of private use permits that have been issued is alarming; especially the number that was issued in 2011". | В связи с этим резким увеличением Совет директоров Управления в феврале 2012 года констатировал, что «число выданных разрешений на частную эксплуатацию вызывает обеспокоенность, особенно число разрешений, выданных в 2011 году». |
| In Afghanistan, the humanitarian situation remained alarming due to a combination of continued armed conflict, food insecurity and natural disasters. | В Афганистане гуманитарная ситуация по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за совокупного действия таких факторов, как непрерывный вооруженный конфликт, отсутствие продовольственной безопасности и стихийные бедствия. |
| It was alarming that, despite the substantial evidence pointing to his involvement, Lacson had never been found guilty and, moreover, had become a senator. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на весомые доказательства, указывающие на его причастность к этому преступлению, Лаксон так и не был признан виновным и, более того, стал сенатором. |
| It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
| While UNIFEM is focused on increasing development opportunities for women, it recognizes that the numbers of women in crisis situations are increasing at alarming rates. | ЮНИФЕМ, отводя в своей деятельности все больше места задаче создания возможностей дальнейшего развития для женщин, вынужден с тревогой констатировать стремительный рост числа женщин, оказавшихся в кризисных ситуациях. |
| It is therefore quite alarming to learn that the United States of America and some of our hemispheric friends in Latin America are about to challenge the new arrangements. | Поэтому мы с большой тревогой отмечаем, что Соединенные Штаты Америки и некоторые из наших латиноамериканских друзей в нашем полушарии собираются оспаривать эти новые договоренности. |
| In 2006, the High Commissioner also stated that the upsurge in mob lynching in the interior of the country was particularly alarming. | В 2006 году Верховный комиссар также с особой тревогой отметила увеличение числа случаев линчевания в стране60. |
| According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
| Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. | Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
| For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
| It noted that the figures reveal an alarming situation and asked about the measures Morocco intends to take to address this emergency and to comply with the recommendations of CEDAW. | Она отметила, что имеющиеся цифры свидетельствуют об угрожающей ситуации, и спросила, какие меры Марокко намерено принять для преодоления этой чрезвычайной ситуации и выполнения рекомендаций КЛДЖ. |
| Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds. | как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью. |
| Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
| The state of the fish stocks off her country's Atlantic coast was becoming increasingly alarming. | Состояние рыбных запасов у атлантического побережья ее страны становится все более угрожающим. |
| UNIDO's alarming financial situation called for all Member States to pay their assessed contributions promptly and in full. | В связи с угрожающим финансовым положе-нием ЮНИДО всем государствам-членам следует незамедлительно и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы. |
| Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
| If we were making steady progress towards disarmament, this situation would be less alarming. | Если бы мы добивались неуклонного прогресса на пути разоружения, то такое положение было бы не столь угрожающим. |
| He drew attention to the alarming rates of HIV and AIDS around the world, and expressed the hope that it might be possible to prevent a situation like the one in Africa and Asia occurring in North and South America. | Он привлек внимание к угрожающим темпам распространения ВИЧ и СПИДа во всем мире и выразил надежду, что в Северной и Южной Америке удастся предотвратить возникновение такой же ситуации, как в Африке и Азии. |
| Another alarming feature is the imprisonment of girls as young as 10, serving sentences for petty crimes, such as theft. | Кроме того, обеспокоенность вызывает факт заключения под стражу даже десятилетних девочек, отбывающих наказание за такие мелкие нарушения, как кража. |
| As to young people, it is especially alarming that since 2000 our lagging behind the European average has significantly increased rather than reduced. | Что касается молодежи, то особую обеспокоенность вызывает тот факт, что с 2000 года наше отставание от европейской нормы значительно увеличилось, а не сократилось. |
| The situation of the two International Criminal Tribunals was indeed alarming. Only 60 Member States had paid their contributions in full, and arrears had reached a record level of $117 million. | Крайнюю обеспокоенность вызывает положение двух международных уголовных трибуналов: лишь 60 государств-членов полностью выплатили свои взносы, и задолженность достигла рекордного уровня в 117 млн. долл. США. |
| of migrants are still poorly managed and regulated, and there has been an alarming increase in international networks smuggling migrants, exposing them to grave modern forms of human rights violation. | Однако эти миграционные потоки еще недостаточно упорядочены и организованы, и все большую обеспокоенность вызывает рост международных сетей контрабандного провоза мигрантов, в контексте которого мигранты подвергаются современным жестоким формам нарушений прав человека. |
| When public officials openly boast of committing such war crimes and illegal actions, the insanity of the situation becomes abundantly clear and the potential for a gravely dangerous decline of the situation in the coming period becomes extremely alarming. | Когда официальные государственные лица открыто бравируют совершением таких военных преступлений и противозаконных действий, вполне очевидно безумие происходящего, при этом особую обеспокоенность вызывает возможность серьезного и опасного ухудшения положения в ближайшее время. |
| This is an alarming increase and reflects the desperation of the prisoners. | Эта растущая статистика вызывает озабоченность и отражает отчаянное положение заключенных. |
| But despite the measures undertaken, the situation of labour protection continues to be alarming. | Однако, несмотря на принятые меры, положение в области охраны труда в национальной экономике по-прежнему вызывает озабоченность. |
| However, the situation remains alarming. | Тем не менее ситуация по-прежнему вызывает озабоченность. |
| This situation, alarming in its public health implications, is mainly due to the additional costs incurred by the farmer. | Такая ситуация вызывает озабоченность с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку женщина-фермер по-прежнему должна нести дополнительные расходы. |
| Another alarming feature was that when complaints were made, the complainant's relatives then became the targets of police threats. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что в случае подачи жалобы родственники истца становятся объектом угроз со стороны полиции. |
| No... although, that's... alarming. | Нет... хотя это... настораживает. |
| That's alarming because her spelling is atrocious. | Это настораживает, потому что произношение у нее чудовищное. |
| Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
| Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
| {\pos(120,270)}And the fact that none of you {\pos(120,270)}are vomiting or diarrheal right now I find very alarming. | И меня настораживает тот факт, что никого из вас сейчас не беспокоит тошнота или диарея. |
| What is particularly alarming is that the Alliance has officially dropped its former defensive strategy and openly proclaims its right to conduct any operations, including military operations, beyond its geographical area of responsibility. | Особую тревогу вызывает официальный отход альянса от прежней оборонительной стратегии и открытое провозглашение своего права на проведение любых операций, включая военные, за пределами географической зоны ответственности. |
| Reports that children were taken into custody by the police and questioned about serious crimes without having access to counsel and in the absence of their parents were particularly alarming. | Особую тревогу вызывает информация, свидетельствующая о том, что дети могут задерживаться полицией и допрашиваться в связи с тяжкими преступлениями без возможности доступа к адвокату и в отсутствие своих родителей. |
| The enormous rise in the illicit production of drugs is indeed alarming, as the funds generated as a result of their sale are also channelled to the purchasing of arms and armaments. | Тревогу вызывает стремительный рост незаконного производства наркотиков, финансовые средства от продажи которых направляются и на приобретение оружия и боеприпасов. |
| The situation was particularly alarming in Bangui. | Особую тревогу вызывает ситуация в Банги. |
| It was alarming, however, that the number of countries that maintained the death penalty on the statute books had increased from 97 last year to 103 this year. | Вместе с тем тревогу вызывает то обстоятельство, что количество стран, сохраняющих смертную казнь, в этом году увеличилось с 97 до 103. |
| Unemployment has taken alarming dimensions. | Безработица приняла угрожающие размеры. |
| The problem of mass exoduses, both internal and external, has grown over the last few years to alarming dimensions. | Проблема массовых исходов, как на национальном, так и на международном уровне, за последние несколько лет приобрела угрожающие масштабы. |
| These meetings demonstrate that the water problem is genuinely alarming and that it is absolutely essential to seek appropriate solutions through concerted and solidarity-based action. | Эти форумы доказывают, что проблема водоснабжения принимает угрожающие масштабы и что поиск, в рамках согласованных и общих действий, соответствующих решений является абсолютной необходимостью. |
| As students gradually move up in basic education and baccalaureate studies, the dropout rate becomes alarming and only between 10 and 13 per cent go on to obtain a baccalaureate certificate. | По мере прохождения основного и высшего циклов уровень отсева начинает приобретать угрожающие масштабы; лишь 10-13% учащихся удается получить звание бакалавра. |
| Urges Member States to continue to focus on the problem of the diversion of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and the related problem of the alarming scale of the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances; | настоятельно призывает государства-члены и впредь обращать особое внимание на проблему утечки веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, и связанную с этим проблему незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ, которая приобрела угрожающие масштабы; |