This alarming act was also a warning against the rising trend of discriminatory national laws and policies adopted and implemented against any religion. | Этот тревожный акт также послужил предупреждением в отношении растущей тенденции к принятию и осуществлению дискриминационных национальных законов и политики, направленных против любой религии. |
The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. | Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
It was considered alarming, especially for populations that are dependent on fish for their diet (e.g. indigenous people). | Это рассматривается как тревожный факт, особенно для групп населения, которые зависят присутствия в их рационе рыбы (например, коренные народы). |
Another alarming development was the sale of highly destructive substances, such as weapons-grade uranium, to purchasers who had dreadful motives. | Другой тревожный факт заключается в продаже мощных взрывчатых веществ, таких, как обогащенный уран, пригодный для оружия, покупателям, преследующим неблаговидные цели. |
In 1997, the increase was alarming: almost 24,000 cases of dengue were reported, with approximately 80 deaths. | В 1997 году был зарегистрирован тревожный всплеск этого заболевания: 24000 случая денге, из которых примерно 80 случаев завершились летальным исходом. |
That violence is employed to attain political ends is an alarming feature of the current political climate in Burundi. | ЗЗ. В нынешней политической обстановке в Бурунди вызывает тревогу насилие, используемое для достижения политических целей. |
And the facts are nothing short of alarming. | И здесь положение дел вызывает тревогу. |
The prevalence of the alleged use of torture, as well as other forms of ill-treatment and mistreatment of women human rights defenders and those working on women's rights or gender issues while in detention is alarming. | Большое число случаев предположительного применения пыток, а также других форм жестокого и бесчеловечного обращения в отношении находящихся под стражей женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, вызывает тревогу. |
The assumption that the first stage of the Agreement on Textiles and Clothing was unlikely to provide any new opportunities for access by the developing countries to the markets of the developed countries was alarming. | Тезис о низкой степени вероятности создания каких-либо новых возможностей для доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран на первом этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде вызывает тревогу. |
In Liberia, the situation of vaccination of children is alarming; 12 per cent of children have received no vaccination at all. | В Либерии поистине вызывает тревогу положение с вакцинацией детей; 12% детей вообще не было сделано никаких прививок. |
Incidents where States had appeared to threaten the safety of special rapporteurs were alarming. | Вызывают тревогу случаи, когда государства, как представляется, угрожают безопасности специальных докладчиков. |
The data and figures submitted continue to be alarming. | Представленные статистические данные по-прежнему вызывают тревогу. |
The 2011-2015 UNDAF pointed out that maternal health indicators were alarming and far behind all other targets. | В 2011-2015 годах ЮНДАФ отметила, что показатели материнского здоровья вызывают тревогу и значительно отстают от показателей по выполнению всех других целей. |
In South Asia the figures are also alarming: on average, 32 per cent live on less than one dollar per day. | В Южной Азии соответствующие показатели также вызывают тревогу: менее чем на 1 долл. США в день там живет в среднем 32 процента населения. |
Those figures were alarming, but worse still was the lack of data on prosecutions. | Эти цифры вызывают тревогу, но еще хуже то, что отсутствуют данные о числе возбужденных против них дел. |
The level of participation in the Working Groups was especially alarming. | Особенно тревожит уровень участия в работе Рабочих групп. |
Especially alarming is the upward tendency of this indicator among children under 17. | Особенно тревожит тенденция к росту этого показателя среди детей до 17 лет. |
What is alarming today is that the gap between the standards of living of developed and of developing countries - the rich and the poor - is growing. | Но сегодня нас тревожит то, что разрыв в уровнях жизни в развитых и развивающихся странах, т.е. разрыв между богатыми и бедными, увеличивается. |
This is indeed alarming. | Это действительно очень тревожит. |
But what is alarming is how private religious beliefs and morals have increasingly shaped the secular agenda of America, whose Founding Fathers had specifically designed the Constitution to separate state and church. | Но тревожит то, как частные религиозные верования и морали все больше формируют светскую программу Америки, отцы-основатели которой специально разработали Конституцию для того, чтобы отделить государство от церкви. |
The statistics on the differences and inequalities that characterize our planet are alarming. | Вызывает беспокойство статистика, говорящая о различиях и неравенствах на нашей планете. |
The very food chain is threatened by new fishing practices that, though in their infancy, have begun to damage Pacific seamounts in ways that the scientific community deems alarming. | Сама продовольственная цепочка поставлена под угрозу в результате новой практики рыболовства, которая, несмотря на свой юный возраст, уже начала наносить подводным горам Тихого океана такой ущерб, что это вызывает беспокойство у научных кругов. |
Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. | С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
One alarming situation, described in paragraph 22 of its report was that, owing to the contractor's shortages, in most MONUC contingents stocks of combat rations had been below the 14-day requirement. | Так, в частности, вызывает беспокойство ситуация, о которой говорится в пункте 22 его доклада, а именно: из-за отсутствия у подрядчиков продуктов питания в необходимом объеме в большинстве контингентов МООНДРК запасы боевых пайков были ниже установленного уровня - 14-дневных запасов. |
It was alarming that some three quarters of the proposed increase in the regular budget during the current session was related to requests in respect of special political missions, which would extend the imbalance in the regular budget at the expense of development activities. | Вызывает беспокойство тот факт, что почти три четверти предлагаемого в ходе текущей сессии увеличения объема регулярного бюджета связаны с запросами, имеющими отношение к осуществлению специальных политических миссий, что приведет к еще большему дисбалансу в регулярном бюджете в ущерб деятельности в области развития. |
However, the reality of persons deprived of their liberty in all regions remains alarming. | Однако реальное положение лиц, лишенных свободы, во всех регионах по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It was alarming that many information media extolled the supremacy of certain civilizations over others and misrepresented some cultures and religions. | Вызывает обеспокоенность то, что во многих СМИ пропагандируется идея превосходства одних цивилизаций над другими, а некоторые культуры и религии представляются в искаженном свете. |
The situation in prisons was alarming. | Положение в пенитенциарных заведениях вызывает обеспокоенность. |
It was alarming that the willingness to provide funds for development cooperation was decreasing and was at its lowest level in decades. | Вызывает обеспокоенность сокращение объема средств, выделяемых на эти цели, который упал до самого низкого за последние десятилетия уровня. |
That was alarming in the light of the Security Council mandate for such projects and of the Secretary-General's recognition that they had direct benefits in terms of maintaining the population's trust in the Mission. | Это вызывает обеспокоенность в свете того, что осуществление таких проектов было санкционировано в соответствии с мандатом, возложенным Советом Безопасности, и Генеральный секретарь признал, что они приносят непосредственные выгоды в том, что касается сохранения доверия населения к деятельности Миссии. |
It is alarming to note that the global environment outlook, as presented to us by the leading international authorities, looks gloomy. | Мы с тревогой отмечаем, что глобальная экологическая перспектива в том виде, как она представлена нам ведущими международными авторитетами, выглядит довольно мрачно. |
Faced with this unbridled demographic pace, it is even more alarming to note that development sectorial indicators in terms of public health, education and migration will not soon significantly improve. | В условиях такого неудержимого демографического роста мы еще с большей тревогой отмечаем, что показатели развития в таких сферах, как общественное здравоохранение, образование и миграция, в ближайшее время существенно не улучшатся. |
It is alarming to note that the number of people from SADC countries who will continue to suffer from food crises until next year is now estimated to be close to 15 million. | Мы с тревогой отмечаем, что число людей в странах САДК, которые по-прежнему будут затронуты продовольственным кризисом в следующей году, по нынешним оценкам, практически достигнет 15 млн. человек. |
My country notes with concern that the drug problem, far from diminishing, is growing in an alarming way in most of our countries. | Моя страна с тревогой отмечает тот факт, что проблема наркомании, столь далекая от своего разрешения, усугубляется сейчас во многих наших странах, что вызывает всеобщую обеспокоенность. |
According to the delegation's reply, the Government viewed the proposal of the local authority at Usti nad Labem to construct a fence separating Roma families from persons of another ethnic origin as grave and alarming. | Согласно ответу делегации правительство со всей серьезностью и с тревогой относится к намерению местной администрации Устьи-над-Лабой возвести ограду, которая отделила бы семьи рома от лиц другого этнического происхождения. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
For them it is not a matter of greater efficiency or fairer distribution among their citizens; it is a question of an alarming shortage of resources and grossly inadequate budgets. | Для них вопрос состоит не в более высоком уровне эффективности или более справедливом распределении между их гражданами; вопрос состоит в угрожающей нехватке ресурсов и крайне неадекватных бюджетных средствах. |
It noted that the figures reveal an alarming situation and asked about the measures Morocco intends to take to address this emergency and to comply with the recommendations of CEDAW. | Она отметила, что имеющиеся цифры свидетельствуют об угрожающей ситуации, и спросила, какие меры Марокко намерено принять для преодоления этой чрезвычайной ситуации и выполнения рекомендаций КЛДЖ. |
Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds. | как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью. |
Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months. | "Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6% женатого мужского населения..." "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8%". |
The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
The state of the fish stocks off her country's Atlantic coast was becoming increasingly alarming. | Состояние рыбных запасов у атлантического побережья ее страны становится все более угрожающим. |
Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
No country has been spared the onslaught of drug trafficking and the alarming geographical spread of organized crime in its various forms. | Нет такой страны, которая не столкнулась бы с незаконным оборотом наркотиков и угрожающим географическим распространением организованной преступности в различных ее проявлениях. |
Her blood pressure was an alarming 230 over 170. | давление было угрожающим - 230 на 170. |
It was equally alarming to learn that the Secretary-General intended to maintain a high vacancy rate in the Professional category and to proceed with the dismissal of staff holding permanent contracts. | Чрезвычайную обеспокоенность вызывает сообщение о том, что Генеральный секретарь намеревается сохранить высокую норму вакансий для сотрудников категории специалистов и приступить к увольнению сотрудников с постоянными контрактами. |
The lack of security in the Sahelo-Saharan region, where no less than 11 non-State armed groups held sway, some with links to international terrorism, and where armaments of all kinds proliferated, was particularly alarming. | Особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности в сахельско-сахарском регионе, где бесконтрольно действуют не менее 11 негосударственных вооруженных группировок, некоторые из которых связаны с международным терроризмом, и где имеет место распространение самых различных вооружений. |
What is much more alarming is the way the Taliban treat the innocent inhabitants of the conquered territories. | Еще большую обеспокоенность вызывает то, как талибы обращаются с ни в чем не повинными жителями захваченных территорий. |
The rapid decline in ODA and, in particular, of core resources earmarked for multilateral purposes, was alarming. | Серьезную обеспокоенность вызывает быстрое сокращение размера ОПР и, в частности, объема основных ресурсов, предназначенных для многосторонних целей. |
It was alarming, however, that the number of countries that maintained the death penalty on the statute books had increased from 97 last year to 103 this year. | По мнению г-на Йокоты, обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что смертная казнь иногда используется для устранения политических противников. |
The situation prevailing in Cambodia was alarming in terms of basic rights. | Ситуация, наблюдающаяся в Камбодже, вызывает озабоченность с точки зрения уважения основных прав. |
Despite the unquestionable progress that we have seen in recent years, the situation in many regions in Africa remains alarming. | Несмотря на несомненный прогресс, отмечаемый нами в последние годы, положение во многих регионах Африки по-прежнему вызывает озабоченность. |
It was alarming that, as at 31 October, the accumulated total of outstanding assessed contributions stood at over $104 million, with only 62 Member States up to date in their payments. | Вызывает озабоченность, что по состоянию на 31 октября общая сумма задол-женности по начисленным взносам составила свыше 104 млн. долл., а своевременно свои взносы уплатило лишь 62 государства-члена. |
It was alarming that, in 1996, a police officer had deemed it necessary to endanger lives for the purposes of stopping a robber, when he had fired a warning shot. | Вызывает озабоченность тот факт, что в 1996 году служащий полиции посчитал необходимым поставить под угрозу жизнь других людей, когда он сделал предупредительный выстрел, пытаясь задержать грабителя. |
It was alarming that the number of LDCs had increased from 42 in 1990 to 48 in 2000. | В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что количество НРС увеличилось с 42 стран в 1990 году до 48 в 2000 году. |
It may be alarming but it has reason. | Это настораживает, но логика есть. |
Don't you find it alarming that a man can drag a blindfolded woman through the streets of New York and no one stops to help? | Тебя не настораживает, что мужчина может тащить женщину с завязанными глазами по улицам Нью-Йорка и никто не спросил, нужна ли ей помощь? |
Her behavior is extremely alarming. | ЧЕРТКОВ: Ее поведение очень настораживает. |
It was, however, alarming that certain delegations had a feeling of discrimination against them. | В то же время настораживает тот факт, что некоторые делегации считают, что подвергаются дискриминации. |
{\pos(120,270)}And the fact that none of you {\pos(120,270)}are vomiting or diarrheal right now I find very alarming. | И меня настораживает тот факт, что никого из вас сейчас не беспокоит тошнота или диарея. |
He recalled that it had been a decade of extraordinary challenges, with an alarming shift in the nature of conflict, through which civilian populations had become both the weapons and the targets of war. | Он напомнил, что ушедшее десятилетие было десятилетием чрезвычайно сложных проблем, причем особую тревогу вызывает изменение существа конфликтов, вследствие которого гражданское население стало и орудием, и объектом военных действий. |
Reports that children were taken into custody by the police and questioned about serious crimes without having access to counsel and in the absence of their parents were particularly alarming. | Особую тревогу вызывает информация, свидетельствующая о том, что дети могут задерживаться полицией и допрашиваться в связи с тяжкими преступлениями без возможности доступа к адвокату и в отсутствие своих родителей. |
Equally alarming was the fact that some countries seemed to confound the fight against terrorism with discrimination against a race or religion, which could jeopardize implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Не меньшую тревогу вызывает тот факт, что в некоторых странах имеет место смешение борьбы против терроризма и дискриминации в отношении какой-либо расы или религии, что может поставить под угрозу осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
It is especially alarming that legal aid is very difficult to receive in lawsuits concerning child support, where the plaintiff -parent has to cover the costs of the court procedure. | Особую тревогу вызывает то, что правовую помощь очень сложно получить в рамках судебных дел о материальном обеспечении ребенка, когда родитель-истец вынужден покрывать судебные издержки. |
Most alarming was the funding slowdown over the preceding three months in the midst of the critical pre-harvest period, when hunger was greatest. | Самую большую тревогу вызывает снижение темпов финансирования за предшествующие три месяца в период обострения голода перед уборкой урожая. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that threats and violations of the right to life against human rights defenders are occurring on an alarming scale. | Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что угрозы и нарушения права на жизнь, направленные против правозащитников, принимают угрожающие масштабы. |
The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. | Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание. |
There has been an alarming increase in the practice of enforced disappearance in the metropolitan area during the period covered by this report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, практика недобровольных исчезновений в столичном районе приобрела угрожающие масштабы. |
We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |
Urges Member States to continue to focus on the problem of the diversion of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and the related problem of the alarming scale of the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances; | настоятельно призывает государства-члены и впредь обращать особое внимание на проблему утечки веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, и связанную с этим проблему незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ, которая приобрела угрожающие масштабы; |