| We will continue to cooperate actively with the United Nations Mission in Kosovo so that this aim can finally be attained. | Мы будем продолжать активно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Косово, с тем чтобы эта цель могла быть, наконец, достигнута. |
| The aim is to ensure that the Government can continue to account for its actions with reliable and authentic digital sources in the very long term. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло и далее отчитываться о своей деятельности, опираясь на надежные и подлинные цифровые источники информации в весьма долгосрочной перспективе. |
| The aim is to support and develop every initiative that might help to minimize the dangers that those weapons pose to society. | Цель заключается в поддержке и развитии всех инициатив, которые могли бы способствовать сведению к минимуму опасности, которую это оружие представляет для общества; |
| The aim was that CABEI increase the share of lending operations directed to the private sector acting as a second tier subregional bank and that its management improve its efficiency. | Его цель заключалась в том, чтобы ЦАБЭИ, выступая в роли субрегионального банка второго уровня, увеличил объем кредитных операций с частным сектором и чтобы его руководство повысило эффективность своей работы. |
| Cuba endorsed the idea of an agenda for development, and believed that its fundamental aim should be to find ways and means of implementing already existing instruments on international cooperation and strengthening the role of the United Nations in that area. | З. Куба поддерживает идею разработки повестки дня для развития и выражает мнение о том, что ее основополагающая цель должна заключаться в поиске путей и средств задействования уже существующих механизмов международного сотрудничества и укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
| Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
| The great majority of judges now attended training seminars, and the aim was to extend training to the magistrates of lower courts. | В настоящее время подавляющее большинство судей посещают учебные семинары, и ставится задача охватить такой подготовкой магистратов нижестоящих судов. |
| Mr. KROKHMAL (Ukraine) said that the aim must be to find positions acceptable to everyone. | Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что задача должна заключаться в выработке позиций, приемлемых для всех. |
| The ultimate aim was to raise adequate resources and look for synergies for successful joint action. | Конечная задача Комитета - наладить приток необходимых ресурсов и поиск партнеров для объединения усилий в рамках совместных проектов. |
| The aim is to increase the contribution of the United Nations system towards a more integrated approach to international environmental governance and management at national, regional and international levels. | Ставится задача увеличить вклад системы Организации Объединенных Наций в разработку более комплексного подхода к международному регулированию природопользования и управлению им на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Said aim is attained by the properties of monooximides and dicarbonic acid dioxydiamides. | Поставленная задача решается свойствами монооксиамидов и диоксидиамидов декарбоновых кислот. |
| As we see it, efforts in nuclear disarmament should aim above all at avoiding the causes of competition between the nuclear Powers. | Мы считаем, что усилия в области ядерного разоружения должны быть направлены прежде всего на ликвидацию причин ядерного соперничества. |
| This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". | Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров». |
| The aim of these training programmes is to improve the capacities of these professionals, who are not always qualified to handle this kind of problem, since it is essential to find effective ways to combat violence against women. | Эти занятия направлены на укрепление потенциала специалистов, которые не всегда в состоянии решать такие проблемы, хотя борьба против насилия в отношении женщин требует принятия эффективных мер. |
| That can be achieved through demonstrating good will and entering into serious negotiations that aim irreversibly at the conclusion of bilateral and multilateral agreements and instruments in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. | Это может быть достигнуто на основе проявления доброй воли и вступления в серьезные переговоры, которые были бы необратимо направлены на заключение двусторонних и многосторонних соглашений и документов в области разоружения и ядерного нераспространения. |
| The aim of these trainings is to ensure that they act in compliance with the obligation of public authorities and institutions to abstain from discriminatory behaviour and practices when they perform their duties to combat domestic violence. | Такие курсы подготовки направлены на обеспечение того, чтобы сотрудники полиции действовали в соответствии с обязанностью органов государственной власти и государственных учреждений воздерживаться от проявлений и практики дискриминации при выполнении своих функций по борьбе с насилием в семье. |
| We have to aim higher. | Мы должны стремиться к высшему. |
| The aim of the international community should be to promote cooperation in the peaceful use of nuclear energy on a non-discriminatory basis and under agreed and appropriate international safeguards. | Международное сообщество должно стремиться к стимулированию сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на недискриминационной основе и при наличии согласованных и надлежащих международных гарантий. |
| The Fund will seek to strengthen its partnerships with all donors, especially lower-level major donors, with the aim of increasing their share of UNFPA core resources, and to obtain as many new multi-year pledges as possible. | Фонд будет стремиться укреплять свои партнерские отношения со всеми донорами, особенно с менее крупными основными донорами, с целью увеличить их долю в основных ресурсах ЮНФПА и обеспечить принятие как можно больше новых обязательств в отношении многолетних взносов. |
| My chief aim in life is to continually strive... to be the best person that I can be for the greater good of the planet... and everyone who walks on it. | Моя главная цель в жизни - постоянно стремиться... быть лучше, чем могу, на благо планеты... и всех, кто ходит по ней. |
| Similarly, while all of us as statesmen should set before our eyes the goal of peace with honour it is our aim, not our language, which must be always the same." | Аналогичным образом, хотя все мы как государственные деятели должны стремиться к достижению достойного мира... неизменной должна оставаться наша цель, но не используемые нами формулировки». |
| The activities of the inspectorate-General of Labour (IGT) aim chiefly to monitor the illegal use of child labour. | Деятельность Главной инспекции по вопросам труда (ГИТ) направлена в первую очередь на обеспечение контроля за незаконным использованием труда несовершеннолетних. |
| The aim of the Social Integration Programme is to establish a democratic, united civil society based on common | Программа социальной интеграции направлена на создание демократического, единого гражданского общества, основанного на общечеловеческих ценностях. |
| On the basis of the study a youth crime prevention initiative was established with the aim of addressing the escalating problem of urban youth crime, illicit drug abuse and violence. | На основе этого исследования была разработана инициатива в области предупреждения преступности среди молодежи, которая направлена на решение обостряющейся проблемы преступности среди городской молодежи, злоупотребления наркотиками и насилия. |
| Bearing in mind that the aim of a child justice system is to ensure that any reaction to children in conflict with the law is always in proportion to the circumstances of both the child and the offence, | учитывая, что система правосудия в отношении детей направлена в первую очередь на обеспечение того, чтобы любые меры воздействия на детей, находящихся в конфликте с законом, были всегда соизмеримы с особенностями личности ребенка и обстоятельствами правонарушения, |
| Purchasing practices should aim "to purchase mercury-free products," except in the few cases where alternatives to mercury-added products are practically or technologically unavailable, or "to purchase products whose mercury content is minimized". | Практика закупок должна быть направлена на "приобретение безртутных продуктов", кроме немногих случаев, когда альтернативы продуктам с добавлением ртути практически или технологически недоступны, или на "приобретение продуктов, в которых содержание ртути сведено к минимуму". |
| The fundamental aim of all those programmes had been to facilitate transformation from conflict to cooperation through dialogue and to the definition of shared human development goals. | Все эти программы были нацелены в основном на содействие переходу от этапа конфликта к этапу сотрудничества посредством проведения диалога и определения общих целей в области развития человека. |
| These attacks - and I say this not only as a figure of rhetoric - did not aim solely at the United States, but at all civilized peoples and nations. | Эти нападения - и мои слова не есть лишь риторический прием - были нацелены не только Соединенные Штаты, но и на все цивилизованные страны и народы. |
| The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. | Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
| The aim of such programmes was to create employment opportunities, provide training, reform the educational system and improve the self-image of young people. | Эти программы нацелены на создание рабочих мест, обеспечение профессиональной подготовки, повышение эффективности системы образования и на создание у молодежи лучшего представления о себе. |
| Lastly, he stressed that information had an important role to play in promoting peace and international understanding and that the public information efforts of the United Nations should focus on that aim. | В заключение оратор подчеркивает, что информация призвана сыграть важную роль в укреплении мира и взаимопонимания между народами, и именно на это должны быть нацелены усилия Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
| Constant attention is given to increasing the effectiveness, content and accessibility of the various programmes, with the aim of stimulating a broad debate on problems of the enhancement of persons' standards of education and their political and legal awareness. | Постоянное внимание уделяется повышению оперативности, содержательности и доходчивости разнообразных программ, направленных на широкое обсуждение проблем, связанных с повышением образовательного уровня граждан, их политической и правовой культуры. |
| Suriname participates in several activities organized to further this aim, including international and regional workshops and conferences of state parties. | Суринам принимает участие в различных мероприятиях, направленных на достижение этой цели, включая международные и региональные семинары и конференции государств-участников. |
| With the aim of intensifying the campaign against any form of discrimination, the Government has spent a total of SK 2.5 million on supporting other activities aimed at promoting tolerance within society. | В целях активизации борьбы против всех форм дискриминации правительство оказало на общую сумму в 2,5 млн. словацких крон помощь в деле реализации других мероприятий, направленных на повышение уровня терпимости в обществе. |
| In Azerbaijan, the United Nations Office in Baku held a series of town hall meetings in villages and districts in remote areas of Azerbaijan, with the aim of promoting gender equality and equal opportunities. | В Азербайджане представительство Организации Объединенных Наций в Баку провело в деревнях и отдаленных районах Азербайджана серию общих собраний, направленных на поощрение гендерного равенства и равенства возможностей. |
| Such programmes comprise a set of measures and activities whose aim is to facilitate the integration of foreigners and their active participation to the social, economic and cultural life of the Romanian society, with a view to preventing and combating their social marginalization. | Такие программы состоят из набора мер и мероприятий, направленных на содействие интеграции иностранцев и их активное участие в социальной, экономической и культурной жизни румынского общества с целью предотвращения и пресечения их социальной маргинализации. |
| The aim of the recommendations contained in the report is to strengthen the operation and management of organizations' Internet websites as well as improve coordination within the system on the implementation of this communications medium. | Содержащиеся в докладе рекомендации призваны повысить эффективность и действенность управления веб-сайтами организаций в Интернете и улучшить координацию внедрения этого средства коммуникации в рамках системы. |
| The principles are intended to establish clear responsibilities on the part of both borrowers and lenders with the aim of reducing the prevalence of sovereign debt crises and promoting sustained economic growth. | Принципы призваны четко определить ответственность как заемщиков, так и кредиторов с целью сократить распространение кризисов суверенной задолженности и содействовать устойчивому экономическому росту. |
| In this regard, regional development organizations such as ESCAP have an important role to play in pushing this process forward with the ultimate aim of establishing efficient integrated regional markets and discouraging protectionist tendencies which may be triggered by the crisis. | В данной связи занимающиеся вопросами развития региональные организации, такие, как ЭСКАТО, призваны сыграть важную роль в продвижении данного процесса вперед с конечной целью создания эффективных интегрированных региональных рынков и недопущения протекционистских тенденций, которые может вызвать нынешний кризис. |
| The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. | Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
| The Working Group may wish to consider the following proposed revisions to article 9, the aim of which is to enable the procuring entity to choose the communication method. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие предлагаемые изменения в статье 9, которые призваны дать закупающей организации возможность выбирать способ связи. |
| You know where to aim, cowboy. | Ты знаешь куда целиться, ковбой. |
| Let's aim it at his head. | Давай будем целиться в его голову. |
| She knew where to aim. | Она знала куда целиться. |
| I'll aim higher. | Я буду целиться выше. |
| So if you're using a handgun, you do not want to aim here - no guarantee of death. | Так что, если пользуешся пистолетом, не нужно целиться сюда - смерть не гарантирована. |
| The aim is to make women so much more aware of the need for economic independence that they will take action. | Проект направлен на повышение информированности женщин о необходимости экономической независимости, с тем чтобы способствовать действиям с их стороны. |
| The aim of the second protocol is to adapt judicial assistance instruments to new circumstances. | Этот Второй протокол направлен на то, чтобы привести документы по вопросам взаимной судебной помощи в соответствие с новыми обстоятельствами. |
| Since the beginning of 2001, UNCTAD has been implementing a project entitled "Capacity building for diversification and commodity based development", the aim of which is to assist developing countries' efforts directed towards horizontal, vertical and geographical diversification of production and trade structures. | С начала 2001 года ЮНКТАД осуществляет проект, озаглавленный "Наращивание потенциала для диверсификации и развития с опорой на сырьевой сектор", который направлен на оказание содействия усилиям развивающихся стран, направленным на горизонтальную, вертикальную и географическую диверсификацию структур производства и торговли. |
| In 2002, the Convention against Torture was supplemented by an Optional Protocol with the aim of preventing torture and improving prison conditions through a system of unannounced and regular visits to all places where persons may be deprived of their liberty. | В 2002 году Конвенция против пыток была дополнена Факультативным протоколом, который направлен на предотвращение пыток и улучшение условий содержания в тюрьмах посредством системы необъявляемых и регулярных посещений всех мест лишения свободы. |
| The HPR issues laws concerning human rights through ratification of human rights treaties and issuance of legislations, such as the Criminal Code, which aim, among others, at prevention of violation of human rights. | ПНП создает нормативную основу защиты прав человека, ратифицируя договоры по правам человека и принимая соответствующее законодательство, например Уголовный кодекс, который направлен, среди прочего, на предупреждение нарушений прав человека. |
| The programme of work will aim specifically at: | Программа работы будет нацелена, в частности, на: |
| The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. | Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени. |
| Since 2000, the Government has been running a campaign called "Health Japan 21," with the aim of reducing the number of deaths among the middle aged, extending healthy life expectancy, and improving the quality of life. | Начиная с 2000 года, правительство проводит кампанию под названием "Здоровье Японии - 21", которая нацелена на снижение смертности в средних возрастах, увеличение ожидаемой продолжительности здоровой жизни и повышение качества жизни людей. |
| The project Structural Approaches to Understanding and Combating Human Trafficking was launched in 2003 with the aim of deepening our understanding of the social, economic, gender and political contexts of human trafficking. | Реализация проекта «Структурные подходы к пониманию проблем торговли людьми и борьбы с ней» началась в 2003 году и нацелена на углубление нашего понимания социальных, экономических, гендерных и политических аспектов торговли людьми. |
| Another aim of the programme is to promote social housing, self-help production and self-built homes, all of which continue to be viable solutions for the housing needs of segments of the population living in rural areas, indigenous communities and highly marginalized urban zones. | Другая стратегия Программы нацелена на поддержку социального жилья, частного жилищного строительства и строительства собственного жилья как возможностей в удовлетворении потребностей в жилье различных групп населения сельских районов, групп коренных жителей и жителей городских кварталов с высокими уровнями маргинализации. |
| Its aim will be to ascertain whether resources can be deployed more efficiently. | Его цель будет состоять в выяснении того, есть ли возможности для более эффективного распределения ресурсов. |
| Our aim should be the pursuit of security and transparency in space activities, to ensure that space is used solely for the benefit of mankind. | Наша цель должна состоять в реализации безопасности и транспарентности в сфере космической деятельности, с тем чтобы обеспечить использование космоса исключительно на благо человечества. |
| It explained that "the general aim of the scheme should be to stop territorial gains by the Serbian forces" (ibid., para. 3). | В нем разъяснялось, что "общая цель плана должна состоять в том, чтобы положить конец территориальным захватам сербских сил" (там же, пункт З). |
| Our joint political aim should be to put the Conference on Disarmament again in a position to fully play its important role as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. | Наша совместная политическая цель должна состоять в том, чтобы вновь поставить Конференцию по разоружению в такую ситуацию, когда она в полной мере играла бы свою важную роль в качестве единого многостороннего форума международного сообщества для переговоров по разоружению. |
| However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. | В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
| The aim is also to impose a unifying system on a field that has so far been extremely diverse. | Кроме того, речь идет о корректировке глобальной концепции в области, которая до настоящего времени характеризуется широким разнообразием. |
| Secondly, the aim should be to build on the progress achieved at the sixty-first session, that is, the two reports of the facilitators, which recommend exploration of an intermediary approach. | Во-вторых, наша цель должна заключаться в дальнейшем развитии того прогресса, которого мы добились в ходе шестьдесят первой сессии, - речь идет о двух докладах посредников, в которых содержится рекомендация о поисках промежуточного решения. |
| This is work organized with the aim of preserving and upgrading work abilities of the people with limited chances to find a job through engaging in communal activities like social services, education, municipal services etc. | Речь идет о работах, имеющих своей целью сохранить и повысить трудовые способности людей с ограниченными возможностями трудоустройства за счет их вовлечения в общинную деятельность, такую как социальные услуги, образование, муниципальные службы и т.д. |
| Our aim, however, must not be merely to stimulate an in-depth worldwide debate on the absolute need for food security; it must be much more. | Вместе с тем наша цель не должна состоять лишь в том, чтобы содействовать проведению углубленного глобального обсуждения вопроса об острой необходимости обеспечения продовольственной безопасности; речь идет гораздо о большем. |
| In other words, this involves promoting the relationship between disarmament and development without losing sight of our common overall aim of promoting disarmament and nuclear non-proliferation to achieve the goals which I have mentioned. | Иными словами, речь идет о том, чтобы делать упор на взаимосвязи между разоружением и развитием, не теряя при этом из виду нашу общую цель содействия разоружению и ядерному нераспространению в интересах решения тех задач, которые я упомянул. |
| He could have disarmed the Boslic without breaking a sweat, but he just stood there let the man pull out his weapon, aim and fire. | Он мог разоружить бослика даже не вспотев, но он просто стоял там и позволил достать оружие, прицелиться и выстрелить. |
| Aim careful and look the devil in the eye | Прицелиться как следует... и взглянуть дьяволу в глаза. |
| They can't even aim! | Они даже не могут прицелиться |
| What you do is, you aim like that. | Надо только вот так прицелиться. |
| To aim the ball, either line up the mouse behind the ball so the putter aims in the direction you want to hit it or press one of the Left Arrow (counterclockwise) or Right Arrow (clockwise) keys, to rotate the putter. | Чтобы прицелиться для удара по мячу, вы можете либо расположить мышку за мячом так, что клюшка будет смотреть в нужном вам направлении, либо с помощью стрелок Влево и Вправо на клавиатуре повернуть указатель так, как вам надо. |
| In school, a guy on my floor liked to aim one at the women's dorm. | Парню на моём этаже нравилось направлять его на общежитие девушек. |
| Civilian casualties and damage to civilian targets resulting from the firing of homemade rockets are primarily attributable to the unsophisticated nature of those rockets and the inability to aim them at specific targets. | Гибель и калечение мирных жителей или нанесение ущерба гражданским целям в результате запуска самодельных ракет главным образом объясняется примитивным характером таких ракет и неспособностью направлять их на конкретные цели. |
| The aim is to ensure that government policies and practices enable local areas to take greater control of development and resource mobilization. | Цель состоит в том, чтобы государственные стратегии и практические меры позволяли местному населению в большей степени влиять на процесс развития и направлять работу по мобилизации ресурсов. |
| Encourages those parties that may wish to register for specific exemptions available under the Convention to notify the Secretariat pursuant to article 4 of the Convention and, with the aim of eliminating their reliance on such specific exemptions, to introduce alternative measures as soon as possible; | призывает Стороны, которые могут пожелать зарегистрировать конкретные исключения в соответствии с Конвенцией, направлять уведомления в секретариат в соответствии со статьей 4 Конвенции и с целью прекращения зависимости от таких конкретных исключений как можно скорее вносить предложения об альтернативных мерах; |
| What if I could aim sound the way I aim light? | Что если звук можно будет направлять, как мы направляем свет? |
| He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. | Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
| We support the President's aim of completing the review of the work and functioning of the Council in Geneva by March 2011, thus allowing sufficient time here in New York for the related review of the Council's status. | Мы поддерживаем намерение Председателя завершить обзор работы и функционирования Совета в Женеве к марту 2011 года, благодаря чему здесь, в Нью-Йорке, у нас будет достаточно времени для проведения соответствующего обзора статуса Совета. |
| Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
| An additional aim was to develop an organizational structure that could accommodate other long-term and temporary functions of the Secretariat at Nairobi. | Кроме того, существует намерение развивать органичную структуру, которая позволила бы использовать другие функции Секретариата в Найроби в краткосрочном и долгосрочном планах. |
| Short-term loans have had to be taken out in the electricity sector to modernize generating plants and electricity grids, with the aim of improving the quality of service to consumers, because of lack of access to major international credit institutions. | В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
| However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
| And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
| After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
| No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
| When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
| I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |