| He also mentioned while the Assistance Programme's aim lay in enhancing efforts to comply with the Convention, a further aim was to improve industrial safety so that there will be no accidents harming the environment and human life or health. | Он также отметил, что, хотя цель Программы оказания помощи состоит в расширении усилий, направленных на соблюдение Конвенции, более глобальная задача заключается в повышении промышленной безопасности с целью предотвращения аварий, наносящих вред окружающей среде, а также жизни и здоровью населения. |
| The aim of this survey was to see how the internal organisation and processes for answering these requests could be improved. | Цель этого обзора заключалась в том, чтобы выяснить, каким образом можно усовершенствовать внутреннюю организацию деятельности и процедуры представления ответов на соответствующие запросы. |
| In the long term, the aim is to achieve a broad-based effort to improve conditions for children and young people in all Norwegian municipalities. | В долгосрочной перспективе намечена цель осуществления широких мероприятий по улучшению условий жизни детей и молодежи во всех норвежских муниципалитетах. |
| The political aim is to make possible the increased employment of immigrants and to reduce the disparity between their jobs and qualifications. | Поэтому главная цель здесь заключается в улучшении положения в области трудоустройства иммигрантов и сокращении несоответствия между выполняемой ими работой и их квалификацией. |
| The aim is to start with what is feasible and to gradually build upon achievements, generating momentum for the implementation of more complex interventions. | Цель заключается в том, чтобы начать деятельность с того, что выполнимо, и постепенно расширять ее на основе имеющихся достижений, создавая возможности для проведения более сложных мероприятий. |
| Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
| Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
| Its aim is also to clarify understanding of the "partnership concept" and of the function and nature of different actors of civil society. | Задача при этом также заключается в разъяснении понимания «концепции партнерства» и функций и характера различных действующих лиц гражданского общества. |
| Our aim is to work with all neighbouring States in the region to promote stability, democracy and robust economies, with the ultimate goal of elevating the quality of life of the citizens to the highest European standards. | Наша задача заключается в том, чтобы совместно со всеми государствами региона обеспечивать стабильность, демократию и жизнеспособность экономических систем в интересах достижения конечной цели - повысить качество жизни граждан до уровня самых высоких европейских стандартов. |
| This section has been established as a consequence of the increasing importance of this area seen in relation to the prevention of terrorism, and the aim is - through an overall and targeted approach - to strengthen the external and security related co-ordinating profile of PET. | Создание этого сектора стало следствием возросшего значения, придаваемого этой сфере в плане предотвращения терроризма, и его задача состоит в том, чтобы на основе комплексного и целенаправленного подхода укрепить функции ПЕТ, связанные с внешней деятельностью по координации усилий в целях обеспечения безопасности. |
| The aim is to establish a coordination council, chaired by the Prime Minister, to support the development of a comprehensive approach to border management whereby the State presence along the border would be reinforced and issues related to immigration, customs and security would be addressed. | Ставится задача создать координационный совет под председательством премьер-министра для разработки комплексного подхода к вопросам установления пограничного контроля, что будет способствовать укреплению структур государственного присутствия вдоль границы, а также решению проблем, связанных с иммиграционным и таможенным контролем и работой служб безопасности. |
| The aim of the social workers is to improve the quality of life of disabled persons and their family by such services as social work interventions, information on the services which are available, assessment reports and crisis intervention. | Задача социальных работников заключается в улучшении качества жизни инвалидов и их семей путем оказания таких услуг, как социально-консультативная помощь, информация о предоставляемых услугах, доклады об оценке и помощь в преодолении кризисов. |
| Gender budgets are not separate budgets for women and do not aim solely to increase spending on women-specific programmes. | Гендерные бюджеты - это не отдельные бюджеты для женщин, и они не направлены исключительно на увеличение объема ассигнований для программ, рассчитанных на женщин. |
| The aim is to enable the women concerned to have the minimum requirements to undertake a process of socio-occupational integration by learning French as a foreign language and by acquiring sufficient socio-cultural knowledge of their host society. | Эти меры направлены на то, чтобы создать для таких женщин минимальные условия для начала социально-профессиональной интеграции через изучение французского языка как иностранного и овладение достаточным уровнем социально-культурных знаний о принимающей их социальной среде. |
| The goal of the programme is to offer information and training on specific topics with the aim of imparting basic knowledge to participants about the hazards to which they are exposed, prevention and protection mechanisms, and management and control information. | Целью данной программы является предоставление информации и профессиональная подготовка по специфическим темам, которые направлены на предоставление участникам базовых знаний о рисках, с которыми они сталкиваются, способах предупреждения и защиты, а также об аспектах управления и контроля. |
| The aim of these initiatives is to bring children to the kindergarten door who are as healthy as possible and who are ready to achieve their potential. | Эти инициативы направлены на принятие всех возможных мер, с тем чтобы дети, достигшие возраста, когда они могут посещать детские сады, были здоровыми и могли развивать свой потенциал. |
| New strategic guidelines on literacy and non-formal education were therefore produced by AENF with the aim of: (i) strengthening access; (ii) improving the quality of AENF; (iii) promoting equity. | Отталкиваясь от этой констатации, по итогам указанных дебатов были приняты новые стратегические ориентиры в сфере БННО, которые направлены, как следствие, на: 1) улучшение доступа; 2) улучшение качества БННО; 3) поощрение справедливости. |
| Others suggested that the aim should not be the adoption of a multilateral convention. | Другие ораторы заявили, что стремиться к принятию многосторонней конвенции не следует. |
| We have to aim higher. | Мы должны стремиться к высшему. |
| The second is an aim: we should have more trust. | Второй аспект - это цель: надо стремиться больше доверять. |
| Furthermore, when a State party imposes restrictions with the aim of reconciling an individual's right and the aforementioned interests of general concern, it should be guided by the objective of facilitating that right, rather than seeking unnecessary or disproportionate limitations to it. | Кроме того, когда какое-либо государство-участник налагает ограничения с целью обеспечения равновесия между правом индивидуума на собрание и вышеупомянутыми общими интересами, оно должно руководствоваться целью содействия осуществлению данного права, вместо того чтобы стремиться избыточно или несоразмерно ограничить его. |
| The aim was to leave behind us a war in which the atrocities were on a scale previously unknown to mankind, a war that, with the introduction of nuclear weapons, had convinced peoples and Governments that they had to seek peace at any price. | Цель состояла в том, чтобы оставить позади войну, в ходе которой были совершены зверства в масштабе, неизвестном в прошлом, войну, которая после появления ядерного оружия убедила народы и правительства в том, что они должны стремиться к миру любой ценой. |
| The aim of the mission is to research atmospheric circulation, the hydrological cycle and climate change. | Программа направлена на исследование циркуляции атмосферы, гидрологического цикла и климатических изменений. |
| It was imperative that those providing assistance should carry out their activities with the sole aim of responding to the disaster in accordance with humanitarian principles and should not pursue a political agenda. | Крайне важно, чтобы деятельность по оказанию помощи была направлена исключительно на ликвидацию последствий бедствия в соответствии с гуманитарными принципами и не преследовала никаких политических целей. |
| The aim of the Programme, entitled "Relations between Switzerland and South Africa" was to develop scientific foundations through a small number of coordinated research projects taking into account the economic, legal, political and historical aspects of the question. | Эта Программа под названием "Отношения между Швейцарией и Южной Африкой" направлена на то, чтобы разработать научные основы путем осуществления небольшого числа согласованных исследовательских проектов и с учетом экономических, правовых, политических и исторических аспектов. |
| This perception had gradually changed during the negotiations, as it had been understood that the aim of the trade facilitation initiative was to make international trade easier and thus reduce the costs of trade in general. | Такое восприятие стало меняться по мере развития переговоров, когда стало понятно, что инициатива по упрощению процедур торговли направлена на облегчение международных торговых операций и, следовательно, сокращение издержек торговых операций в целом. |
| The aim of the programme was to raise retention and advancement rates for girls by awarding scholarships to pupils in the third to sixth grades. | Данная программа была направлена на то, чтобы сократить процент девочек, не заканчивающих школу, и увеличить процент продолжающих обучение, для чего учащимся с З по 6 класс начальной школы выдавалась стипендия. |
| The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. | Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу. |
| One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. | Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
| Most courts considering the issue have concluded that the Convention does not apply to distribution agreements, as these agreements aim more at the "organization of the distribution" than at the transfer of the ownership. | Большинство судов, которые рассматривали этот вопрос, пришли к выводу, что Конвенция не распространяется на дистрибьюторские соглашения, поскольку эти соглашения нацелены в большей мере на "организацию распространения", чем на передачу права собственности. |
| The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
| Lastly, he stressed that information had an important role to play in promoting peace and international understanding and that the public information efforts of the United Nations should focus on that aim. | В заключение оратор подчеркивает, что информация призвана сыграть важную роль в укреплении мира и взаимопонимания между народами, и именно на это должны быть нацелены усилия Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
| The International Park of Creativity is an innovation-driven programme whose main aim is to encourage and support young people's efforts towards creativity and invention, as well as technology commercialization. | Международный парк творчества представляет собой инновационную программу, основной целью которой является поощрение и поддержка усилий молодых людей, направленных на развитие творческих способностей и совершение открытий, а также коммерциализацию технологий. |
| Laws that exist for the achievement of that aim include the: | Ниже приводится перечень законов, направленных на достижение этой цели: |
| I would like to share some of our experiences, implementations and efforts for reaching a fully inclusive and equitable global economic system with the aim of reducing poverty through growth. | Хотел бы поделиться нашим собственным опытом по осуществлению мер, направленных на создание всеобщей и справедливой глобальной экономической системы, призванной бороться с нищетой путем экономического роста. |
| Its aim was to promote inter-parliamentary cooperation and political dialogue and to create a favourable political climate for the implementation of initiatives aimed at safeguarding regional and global security. | Ее цель заключается в расширении межпарламентского сотрудничества и политического диалога и в создании благоприятного политического климата для осуществления инициатив, направленных на сохранение региональной и международной безопасности. |
| With the aim of sharply reducing race-based or ethnically motivated inequalities and addressing the problem of discrimination, the National Commission for the Development of Indigenous Peoples is carrying out a series of projects designed to support the economic development of Mexico's indigenous communities and peoples. | С целью резкого сокращения масштабов неравенства, вызванного расовыми и этническими причинами, и решения проблемы дискриминации Национальная комиссия по развитию коренных народов осуществляет ряд проектов, направленных на оказание поддержки экономическому развитию коренных народов и их общин. |
| Her proposals were put forward in a constructive spirit, with the aim of assisting the Tribunal. | Предложения Соединенного Королевства выдержаны в конструктивном духе и призваны оказать помощь Трибуналу. |
| These measures aim both to improve the delivery of services to parties and to increase the efficiency of the secretariat. | Эти меры призваны улучшить качество услуг, оказываемых Сторонам, и одновременно повысить эффективность работы секретариата. |
| Since the early 1970s, the Minister of the Interior has issued circulars addressed to the mayors of Italy, with the aim of promoting the adoption of procedures favouring the process of settlement, in our country, of gypsy communities. | С начала 70-х годов министром внутренних дел было выпущено несколько циркуляров для мэров городов Италии, которые были призваны содействовать осуществлению процедур, облегчающих процесс обустройства цыганских общин в стране. |
| The aim was to expand entitlement to parental leave and to make it even more accessible by allowing, for instance, combinations of different parental leave formulas. | Внесенные изменения призваны расширить право на отпуск по уходу за детьми и сделать его еще более доступным, позволив, например, сочетать различные формулы отпуска по уходу за детьми. |
| In particular, the Office established interdivisional mechanisms to ensure that oversight body recommendations are followed up substantially and in full measure, capitalizing on the linkages between individual recommendations and the overall aim of increasing the effectiveness, efficiency and relevance of the Office as a whole. | В частности, на уровне отделов Управление создало механизмы, которые призваны обеспечивать выполнение по существу и в полном объеме рекомендаций надзорных органов, должным образом учитывая связи между индивидуальными рекомендациями и общей целью повышения эффективности, результативности и актуальности работы Управления в целом. |
| It'll make it easier to aim. | Подойди ближе, так целиться проще. |
| You can't aim, and they'll eject a shell casing into your - | Вам сложно целиться, и они выбросят гильзы прямо в вас... |
| Should I aim away from his stomach so I don't taint the evidence? | Может мне не целиться в живот, чтобы не испортить улики? |
| Tell me where to aim. | Покажи мне, как целиться. |
| But him, he knew how to aim. | Он знал, куда целиться. |
| With the aim of preventing violence, a National Plan for Violence Prevention and Promotion of Social Peace 2007-2010 has been drawn up. | В сфере предупреждения насилия был разработан Национальный план действий по профилактике насилия и обеспечению общественного спокойствия на период 2007-2010 годов, который направлен на формирование и поддержание культуры общественного спокойствия как необходимого механизма предупреждения насилия и преступлений. |
| The aim of said invention is to reduce the time for determining the distance between the SC and the stations and to increase the accuracy of determination of said distances. | Технический результат изобретения направлен на уменьшение времени определения расстояний между КА и станциями, а также на повышение точности определения этих расстояний. |
| The aim of the draft resolution was to place the First Committee in a better position to consider that topic. | Проект резолюции направлен на то, чтобы предоставить Первому комитету более широкие возможности для изучения этого вопроса. |
| The aim is to enhance knowledge of life-cycle aspects of manufactured nanomaterials, in addition to positive and negative impacts on environment and health of some nanotechnology-enabled applications at various stages of development (from research to end-of-life). | Помимо изучения положительного и отрицательного воздействия на окружающую среду и здоровье человека некоторых видов применения на базе нанотехнологий на разных этапах (от научных исследований до окончания срока службы), он направлен на расширение знаний об аспектах жизненного цикла производимых наноматериалов. |
| The aim of the project for the promotion and protection of the indigenous peoples was to support institutional and community capacity, on the basis of initiatives from the indigenous population itself, in the territories of Talamanca and southern Costa Rica. | Проект поощрения и защиты коренных народов направлен на повышение институционального потенциала и возможностей общин в рамках инициатив, выдвигаемых самими коренными народами в Таламанке и южном регионе страны. |
| Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. | Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения. |
| Therefore, the aim of Government policy was not to punish criminals as a form of social vengeance but to mitigate social factors like poverty, despair and social exclusion that led to criminality. | Поэтому политика правительства нацелена не на наказание преступников в форме общественного возмездия, а на устранение таких социальных факторов, как нищета, отчаяние и социальная отверженность, которые ведут к преступности. |
| The project Structural Approaches to Understanding and Combating Human Trafficking was launched in 2003 with the aim of deepening our understanding of the social, economic, gender and political contexts of human trafficking. | Реализация проекта «Структурные подходы к пониманию проблем торговли людьми и борьбы с ней» началась в 2003 году и нацелена на углубление нашего понимания социальных, экономических, гендерных и политических аспектов торговли людьми. |
| Since 2007, the UNESCO Centre for Women and Peace in Balkan Countries participated as a partner in the Program "Le verbe au feminine" that was sponsored by the Anna Lindh Foundation with the aim of increasing the promotion of women in the literary world. | С 2007 года Центр ЮНЕСКО по проблемам женщин и мира в балканских странах принимал участие в качестве партнера в программе "Женское слово", спонсором которой выступал Фонд Анны Линд и которая была нацелена на повышение роли женщин в литературном мире. |
| Another aim of the programme is to promote social housing, self-help production and self-built homes, all of which continue to be viable solutions for the housing needs of segments of the population living in rural areas, indigenous communities and highly marginalized urban zones. | Другая стратегия Программы нацелена на поддержку социального жилья, частного жилищного строительства и строительства собственного жилья как возможностей в удовлетворении потребностей в жилье различных групп населения сельских районов, групп коренных жителей и жителей городских кварталов с высокими уровнями маргинализации. |
| It was stressed that the aim of such comments should focus on updating the existing provisions rather than preparing new ones. | Было отмечено, что цель таких замечаний должна состоять в обновлении действующих положений, а не в подготовке новых предписаний. |
| An important initial aim would be to develop proposals on a strategy for service statistics to be discussed at the 2005 session of the Commission. | Одна из важных целей начального этапа в этой связи будут состоять в разработке предложений о стратегии совершенствования статистики услуг, которые будут представлены на сессии Комиссии в 2005 году. |
| The basic aim of decentralization envisaged the inclusion of Serbs and other ethnically discriminated communities into the framework of substantial autonomy through the creation of new entities of local self-government which would enable these communities to enjoy their basic rights in accordance with Resolution 1244. | Предусматривалось, что основная цель децентрализации будет состоять в охвате сербов и других этнически дискриминируемых сообществ рамками существенной автономии путем создания новых органов местного самоуправления, которые дадут этим сообществам возможность пользоваться своими основными правами в соответствии с резолюцией 1244. |
| Our joint political aim should be to put the Conference on Disarmament again in a position to fully play its important role as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. | Наша совместная политическая цель должна состоять в том, чтобы вновь поставить Конференцию по разоружению в такую ситуацию, когда она в полной мере играла бы свою важную роль в качестве единого многостороннего форума международного сообщества для переговоров по разоружению. |
| Prevention should be prioritized; the aim should be to move away from reporting what happens to reporting before it happens. | Профилактика должна стать первоочередной задачей; и при этом цель должна состоять в том, чтобы о случаях насилия сообщали не постфактум, а до их совершения. |
| The aim should be to establish guiding principles or rules. | Речь должна идти о разработке руководящих принципов или правил. |
| It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. | Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
| At the same time, the aim is to extend electoral assistance at the pre- and post-electoral stages on the pretext of consolidating democracy, while in what is involved is legitimizing interference in the domestic affairs of States. | В то же время цель заключается в том, чтобы предоставлять помощь в проведении выборов на этапах до и после выборов под предлогом укрепления демократии, хотя на самом деле речь идет о попытке узаконить вмешательство во внутренние дела государств. |
| The aim of this Report is also to remove the restrictions which prevent the full application of women's rights in Chad. | В ней также идет речь об устранении препятствий, которые мешают полному осуществлению прав женщин в Чаде. |
| As in the case of reservations, but by a different procedure, the aim is: | Как и в случае оговорок, речь идет о достижении с помощью другой процедуры следующей цели: |
| Well, knocking just gives the dudes on the other side of the door a chance to load up and aim. | Стучась, ты лишь даёшь чувакам по ту сторону двери шанс вооружиться и прицелиться. |
| You got to aim the gun. | Учти, Сара, ты должна как следует прицелиться. |
| Ladies and gentlemen of Middlesex College, aim your weapons! | Дамы и господа колледжа Мидлсекс прицелиться! |
| Section Three, take aim. | Первый расчет, прицелиться! |
| Which gives Scott the opening to aim his Smith & Wesson. for the... killshot. | Что дает Скотту возможность прицелиться со своего "Смит и Вессона" . калибра, чтобы поразить цель. |
| The events of March were a brutal reminder of the urgent need to work to create a multi-ethnic and tolerant society, a goal which must remain the top priority and to which all efforts should aim. | Мартовские события стали жестоким напоминанием о настоятельной необходимости строить многоэтническое и терпимое общество, и эта цель должна оставаться высшим приоритетом, на достижение которого следует направлять все усилия. |
| It may be sufficient to encourage Parties to use domestic review practices and to provide relevant information to the secretariat with the aim of sharing their experience. | Представляется целесообразным рекомендовать Сторонам использовать внутренние методы рассмотрения и направлять соответствующую информацию секретариату с целью обмена опытом. |
| According to some members, it would in any event be difficult to agree on general rules, and the Commission should therefore aim in the direction of guidelines or principles which could help and guide States while providing for greater certainty in the matter. | По мнению ряда членов Комиссии, в любом случае было бы трудно договориться по общим правилам, и, следовательно, Комиссии надлежит ориентироваться на директивы или принципы, которые могли бы помогать государствам и направлять их действия при обеспечении большей степени определенности в данной области. |
| The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
| It was noted that the Government could also provide the link to relevant governmental departments that were potential users of space technology, if the aim of the activities was to provide operational applications. | Было отмечено, что государство может также направлять авторов программ в соответствующие правительственные департаменты, способные стать потенциальными пользователями космической техники, если мероприятия имеют прикладной характер. |
| He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. | Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
| The Committee expresses its intention to consider ways of making the best use of national good practices on the implementation of resolution 1624 (2005), as identified by its Executive Directorate, with the aim of encouraging States to consider taking them into account. | Комитет выражает намерение рассмотреть пути максимально эффективного применения отобранных Исполнительным директоратом передовых методов, применяемых странами для осуществления резолюции 1624 (2005), с целью попытаться обеспечить, чтобы государства более охотно брали их на вооружение. |
| If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. | Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске. |
| Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
| Short-term loans have had to be taken out in the electricity sector to modernize generating plants and electricity grids, with the aim of improving the quality of service to consumers, because of lack of access to major international credit institutions. | В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
| However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
| And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
| After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
| No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
| When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
| I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |