| Make sure you aim that pistol straight into the bowl. | Убедись, что целишься своим пистолетом прямо в цель. |
| The doctor has good aim... and Reese Dipple loves the Second Amendment. | У врача хорошая цель... и Риз Диппл любит вторую поправку. |
| The aim of their insertion in this document is to permit to replace their reproduction in extenso in the Regulations. | Цель их включения в настоящий документ состоит в том, чтобы дать возможность избежать их воспроизведения в правилах в полном объеме. |
| The aim of the proposed amendment is to improve the conditions for families with children with regards to reconciling family and work life, as well as to promote gender equality on the labour market. | Цель предлагаемых поправок состоит в том, чтобы улучшить условия жизни семей с детьми в связи с бóльшими возможностями совмещения производственных и семейных обязанностей, а также способствовать обеспечению гендерного равенства на рынке труда. |
| The International Olympic Committee was founded, independent of Governments or any organizations, with the key aim of collaborating with others to place sport at the service of humanity. | Был учрежден Международный олимпийский комитет, независимый от правительств и каких-либо организаций, основная цель которого состояла в сотрудничестве с другими, для того чтобы поставить спорт на службу человечеству. |
| Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
| Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
| It said that the aim was to complete the mapping by 2004. | В ней ставится задача завершить составление карт к 2004 году. |
| The President recalled that his aim was to ensure an atmosphere of constructive, open and interactive dialogue. | Председатель напомнил, что его задача состояла в обеспечении атмосферы конструктивного, открытого и интерактивного диалога. |
| The aim of the organization is to meet the immediate needs of victims of natural disasters and civil conflict worldwide, through the provision of food, water, non-food items, transitional shelter, emergency medical services and sanitation and hygiene. | Задача организации состоит в удовлетворении насущных потребностей жертв стихийных бедствий и гражданских конфликтов во всем мире посредством предоставления им продовольствия, воды, непродовольственных товаров, временного убежища, экстренной медицинской помощи, услуг водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| In addition, the task force's aim is to organize law enforcement activities and carry out regional coordination to prevent, detect, investigate and combat terrorism-related crimes. | Кроме того, задача целевой группы будет состоять в организации деятельности правоохранительных органов и координации региональных усилий по предотвращению, выявлению, расследованию связанных с терроризмом преступлений и борьбы с ними. |
| The aim of the invention is to simplify a structural design. | В основу полезной модели поставлена задача - упрощение конструкции. |
| Gender budgets are not separate budgets for women and do not aim solely to increase spending on women-specific programmes. | Гендерные бюджеты - это не отдельные бюджеты для женщин, и они не направлены исключительно на увеличение объема ассигнований для программ, рассчитанных на женщин. |
| The aim of providing free school stationery and abolishing the wearing of school uniforms is to ensure that children are not denied access to education because of their parents' social and economic situation. | Бесплатное снабжение школьными принадлежностями и отмена школьной формы направлены на обеспечение того, чтобы дети не лишались образования из-за социального и экономического положения родителей. |
| This Party believes that these instruments aim particularly to resolve any matter or dispute in connection with paragraphs 2 and 6 of article 28 of the Convention. | Эта Сторона полагает, что упомянутые нормативные документы непосредственно направлены на разрешение любых вопросов или споров в связи с пунктами 2 и 6 статьи 28 Конвенции. |
| With regard to the integration of indigenous populations, he indicated that the aim of current legislation and government policy was to enable indigenous groups to determine their own future. | В отношении интеграции коренного населения г-н Вернь Сабоя отмечает, что нынешнее законодательство и политика правительства направлены на то, чтобы группы коренного населения сами могли выбрать свое будущее. |
| New strategic guidelines on literacy and non-formal education were therefore produced by AENF with the aim of: (i) strengthening access; (ii) improving the quality of AENF; (iii) promoting equity. | Отталкиваясь от этой констатации, по итогам указанных дебатов были приняты новые стратегические ориентиры в сфере БННО, которые направлены, как следствие, на: 1) улучшение доступа; 2) улучшение качества БННО; 3) поощрение справедливости. |
| In particular, the aim should be to have at least a half of women ministers, i.e. to make the government gender-balanced. | В частности, следует стремиться к тому, чтобы женщины составляли по меньшей мере половину министров, т. е. к созданию гендерно-сбалансированного правительства. |
| The Committee's aim should be to ensure that the States parties cooperated as much as possible. | Комитету следует стремиться обеспечить максимально возможное сотрудничество со стороны государств-участников. |
| When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. | Когда такая культура внедряется, люди чувствуют себя вдохновленными стремиться дальше со своими идеями, чтобы преследовать более сильные амбиции и осуществлять более высокие мечты. |
| In the treatment of the issues related to enterprise development, it is necessary to improve [have an agreement on] the coordination and information exchange between UNCTAD and UNIDO with the aim of complementing their activities and avoiding duplication.] | В связи с вопросами, касающимися развития предприятий, необходимо стремиться к совершенствованию [достичь договоренности в отношении] координации и обмена информацией между ЮНКТАД и ЮНИДО в целях обеспечения взаимодополняемого характера их деятельности и недопущения дублирования.] |
| One aim of State policy should be to minimize the amount of time spent in looking for work and optimizing the outcome of the search. | Государственная политика должна стремиться к минимизации сроков поиска работы и оптимизации процесса такого поиска. |
| That was the aim of the recent Security Council resolution 1378, which was adopted unanimously. | Именно на это направлена резолюция Совета Безопасности 1378. |
| The aim of voluntary conciliation is to bring the disputing parties closer to each other and encourage them to change their positions and find a common solution. | Добровольная согласительная процедура направлена на сближение сторон в споре и поощрение их к пересмотру своих позиций и нахождению общего решения. |
| In that connection, it should be remembered that its aim was to help to combat poverty, since it concerned primarily the most vulnerable sectors of the population. | В этой связи следует напомнить, что Конвенция направлена в первую очередь на то, чтобы способствовать делу ликвидации нищеты, поскольку это явление затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои населения. |
| For example, the aim of the strategy of the Netherlands is to ensure top-level commitment within departments; develop clear targets for gender equality; determine responsibility for gender mainstreaming; foster gender expertise; and provide human and financial resources. | Так, например, стратегия Нидерландов направлена на обеспечение приверженности высшего руководства министерств делу обеспечения гендерного равенства; разработку четких целевых показателей по достижению равноправия мужчин и женщин; назначение ответственных за внедрение гендерного подхода; накопление опыта работы над гендерными вопросами; и выделение кадровых и финансовых ресурсов. |
| OECD is leading a task force on short-term indicators for services, the aim of which is to obtain better international comparability: the expected output will be a recommendation manual. | ОЭСР является ведущей организацией целевой группы по краткосрочным показателям в сфере услуг, деятельность которой направлена на достижение более высокого уровня международной сопоставимости. |
| As do other reparation measures, symbolic benefits aim, at least in part, to foster recognition. | Как и другие меры по возмещению ущерба, символические блага нацелены, по крайней мере частично, на содействие признанию. |
| That is precisely the aim of the Russian initiative to amend the text of the Code: to promote adherence to the Code by States that are significant in terms of missiles. | Именно на это нацелены российские инициативы по адаптации текста Кодекса, которые способствовали бы присоединению к нему значимых в ракетном отношении государств. |
| One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. | Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
| Consequently, transformative remedies, which aim not only to correct direct violations but also the underlying structural conditions, are required in order to provide comprehensive remedies to structural and systemic violations. | Следовательно, для обеспечения всеобъемлющей защиты от структурных и системных нарушений необходимы трансформационные средства правовой защиты, которые нацелены не только на исправление прямых нарушений, но и на устранение внутренних структурных условий. |
| Results-based management (RBM) frameworks have, among others, the aim of clarifying responsibilities against achievements, in line with the institutional mandates established in the Convention. | Рамки управления, ориентированного на конечные результаты (УОКР), нацелены, среди прочего, на уточнение сфер ответственности по достигнутым результатам в соответствии с организационными мандатами, определенными в Конвенции. |
| The Nordic countries encourage the implementation of further measures that enjoy broad support and which have the aim of improving the working methods of the Security Council and the transparency of its work. | Страны Северной Европы поддерживают осуществление дальнейших мер, пользующихся широкой поддержкой и направленных на совершенствование методов работы Совета Безопасности и обеспечение транспарентности его деятельности. |
| The International Park of Creativity is an innovation-driven programme whose main aim is to encourage and support young people's efforts towards creativity and invention, as well as technology commercialization. | Международный парк творчества представляет собой инновационную программу, основной целью которой является поощрение и поддержка усилий молодых людей, направленных на развитие творческих способностей и совершение открытий, а также коммерциализацию технологий. |
| In the legal sphere, Mexico's aim is for the universal application of the provisions contained in United Nations treaties relating to outer space to help promote international cooperation in the peaceful uses of outer space and foster greater transparency and confidence in space activities. | В правовой сфере Мексика стремится к обеспечению универсальности применения положений договоров Организации Объединенных Наций, касающихся космического пространства и направленных на развитие международного сотрудничества в области мирного использования космоса и повышение степени транспарентности и доверия в космической деятельности. |
| Replace the words "To improve" with the words "To continue striving towards an enhanced coordinating role vis-à-vis alternative service providers, with the aim of improving" | Заменить слово «повышение» словами «продолжение усилий, направленных на укрепление координирующей роли в работе с альтернативными поставщиками услуг в целях улучшения». |
| With the aim of providing equal rights for both its citizens and non-citizens, Bosnia and Herzegovina has recently intensified the conclusion of agreements directed towards recognition of a certain level of economic rights, primarily in the area of social protection. | С целью предоставления равных прав как своим гражданам, так и лицам, не являющимся ее гражданами, Босния и Герцеговина недавно активизировала свои усилия по заключению соглашений, направленных на признание определенных экономических прав - главным образом в области социальной защиты. |
| Concluding remarks are presented with the aim of facilitating the discussion by member States of this agenda item. | Заключительные замечания призваны облегчить обсуждение настоящего пункта повестки дня государствами-членами. |
| Furthermore, in September and October the Government of Chad facilitated talks in N'Djamena between the Government of Nigeria and representatives of Boko Haram, with the aim of reaching a ceasefire. | Кроме того, при содействии чадского правительства в Нджамене были организованы переговоры между нигерийским правительством и представителями «Боко харам», которые велись в сентябре - октябре и были призваны достичь прекращения огня. |
| Since the early 1970s, the Minister of the Interior has issued circulars addressed to the mayors of Italy, with the aim of promoting the adoption of procedures favouring the process of settlement, in our country, of gypsy communities. | С начала 70-х годов министром внутренних дел было выпущено несколько циркуляров для мэров городов Италии, которые были призваны содействовать осуществлению процедур, облегчающих процесс обустройства цыганских общин в стране. |
| Specifically, the Court of Appeal considered that the limitation imposed by article 923 pursued an aim that was in the public interest, namely to avoid disturbances in relations between States, and was proportionate to that aim. | В частности, апелляционный суд указал, что ограничения, вводимые статьей 923, призваны послужить общественным интересам, а именно избежать трений в отношениях между государствами, и соразмерны этой цели. |
| The aim of these campaigns is to discourage the practice in the areas where it exists. | Эти кампании призваны положить конец этой практике в тех районах, где она применяется. |
| I don't know any other way to aim. | Другого способа целиться я не знаю. |
| I see that if I take aim from this one spot, then I could take down three targets with a single bullet. | Я вижу, что если я целиться из этого одного места, Тогда я мог снять три цели с одной пулей. |
| But I have to aim. | Но мне нужно целиться. |
| But him, he knew how to aim. | Он знал, куда целиться. |
| I tried to aim high. | Я старался целиться поверх людей. |
| The Rights of Small Indigenous Minorities of the Russian Federation Act, whose aim was to protect the traditional ways of life of those populations, was also mentioned. | Также упоминается Закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации", который направлен на защиту традиционного образа жизни этих народов. |
| With that aim, a questionnaire had been prepared and sent to Governments to seek their comments on the contents of such a new ILO instrument. | В этой связи был подготовлен и направлен правительствам вопросник с целью представления ими своих замечаний относительно содержания такого нового договора МОТ. |
| Juvenile offenders are segregated from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status, the main aim of which is to reform while equipping them with the skills to become productive citizens on their departure from the institution. | Несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от совершеннолетних, и для них предусмотрен режим, соответствующий их возрасту и правовому статусу, который главным образом направлен на их перевоспитание наряду с обучением их практическим навыкам, с тем чтобы по выходе из исправительного учреждения они могли стать полезными для общества гражданами. |
| The aim of the Act is to increase patients' rights and decrease the number of court cases. | Закон направлен на расширение прав пациентов и сокращение числа обращений в суд. |
| The aim of the moratorium, which was declared on 31 October 1998 in Abuja, is to reduce the proliferation and circulation of light weapons in West Africa. | Мораторий, который был объявлен 31 октября 1998 года в Абудже, направлен на сокращение масштабов распространения и оборота стрелкового оружия в Западной Африке. |
| It features a traditional turn-based RPG combat, which allows the player to select which body-part of the enemy to aim. | Она оснащена традиционным пошаговым RPG-боем, который позволяет игроку выбирать, какая часть тела врага нацелена. |
| To States parties and other relevant agencies who are committed to this goal, the Convention does not aim simply at arms reduction. | Для государств-участников и других соответствующих учреждений, которые привержены этой цели, Конвенция не нацелена просто-напросто на оружейное сокращение. |
| The Government of Denmark furthermore notes that the reservation to paragraph 2 of article 9 of the Convention aims to exclude an obligation of non-discrimination, which is the aim of the Convention. | Правительство Дании далее отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 Конвенции преследует цель уклонения от выполнения обязательства о недопущении дискриминации, на обеспечение выполнения которого нацелена Конвенция. |
| The project Structural Approaches to Understanding and Combating Human Trafficking was launched in 2003 with the aim of deepening our understanding of the social, economic, gender and political contexts of human trafficking. | Реализация проекта «Структурные подходы к пониманию проблем торговли людьми и борьбы с ней» началась в 2003 году и нацелена на углубление нашего понимания социальных, экономических, гендерных и политических аспектов торговли людьми. |
| This is a major life-saving programme for children. Its aim is to reduce foetal death rates during the final months of pregnancy, perinatal mortality, and mortality rates among children in neonatal care units. | Это - масштабная программа по спасению жизни детей, которая нацелена на снижение показателей внутриутробной смертности плода на последних месяцах беременности, перинатальной смертности, а также смертности среди новорожденных, содержащихся в неонатальных стационарах. |
| The aim of any change would be to ensure that the most effective use is made of the scarce resources of the region. | Цель любого изменения должна состоять в обеспечении наиболее эффективного использования дефицитных ресурсов региона. |
| The next goal would be for the financial resources to be shifted to supporting their families, with the aim of ensuring their care and upbringing in their biological family. | Следующая цель будет состоять в том, чтобы перенаправить финансовые ресурсы на оказание поддержки семьям этих детей, с тем чтобы забота о них и их воспитание осуществлялись в их биологической семье. |
| The aim must be to make sure that the solutions and strategies we develop to deal with global issues are complementary and mutually reinforcing, so that the Organization as a whole becomes greater than the sum of its parts. | Цель должна состоять в обеспечении того, чтобы решения и стратегии, которые мы разрабатываем для решения глобальных проблем, имели взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер, с тем чтобы Организация в целом оказалась чем-то большим, нежели сумма ее составляющих. |
| The aim of the Conference must be to gain a better understanding of the new features of industrial development, assess the trend to green industrial development and find rational solutions to the challenges generated by rapid social development. | Цель участников этой Конференции должна состоять в получении более полного представления о новых особенностях промышленного развития, оценке тенденции развития "зеленой" промышленности и нахождении рациональных решений проблем, связанных с быстро происходящими социаль-ными изменениями. |
| The Nigerian permanent GNSS network (NIGNET) would consist of a total of 50 stations with the aim of providing uniform coverage at the national level, thus maintaining a modern reference frame for the country. | Нигерийская постоянная сеть ГНСС (НИГНЕТ) будет состоять в общей сложности из 50 станций, предназначенных для обеспечения единообразного охвата на национальном уровне в целях создания в стране современной контрольной базы. |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| An immediate aim is to support the costing of social services and allocation of sufficient budget provision for their effective delivery, both of which are urgent priorities. | Ближайшие цели при этом состоят в оценке расходов на социальное обслуживание и выделении для этого достаточных бюджетных ассигнований, при этом следует иметь в виду, что в обоих случаях речь идет о неотложных и приоритетных функциях. |
| In order to gain a better idea of how the rules of unified law referred to in this document might look, the annex contains a draft whose aim is to serve as the basis for the initial discussions on this issue. | Для получения более полного представления о том, как могли бы выглядеть предписания единого законодательства, о котором идет речь в настоящем документе, в приложении к нему приведен проект, который призван служить основой для проведения первоначальной дискуссии по этому вопросу. |
| At the same time, the aim is to extend electoral assistance at the pre- and post-electoral stages on the pretext of consolidating democracy, while in what is involved is legitimizing interference in the domestic affairs of States. | В то же время цель заключается в том, чтобы предоставлять помощь в проведении выборов на этапах до и после выборов под предлогом укрепления демократии, хотя на самом деле речь идет о попытке узаконить вмешательство во внутренние дела государств. |
| The reference to the sixty-sixth session in paragraph 3 is incorrect; it should be to the sixty-seventh session, as our aim is to make the draft resolution a biennial one. | Ссылка на шестьдесят шестую сессию в пункте З является неверной; речь должна идти о шестьдесят седьмой сессии, поскольку наша цель состоит в представлении данного проекта резолюции раз в два года. |
| Safety off dynamic tension aim, shoot. | Снять с предохранителя, замереть, прицелиться и выстрелить. |
| Well, knocking just gives the dudes on the other side of the door a chance to load up and aim. | Стучась, ты лишь даёшь чувакам по ту сторону двери шанс вооружиться и прицелиться. |
| So when the shooter stopped to take aim, that's our best bet at an I.D. | Но когда он остановился, чтобы прицелиться, это наш лучший шанс опознать его. |
| Navidad, come over here and help me aim. | Навидад, помоги прицелиться. |
| Which gives Scott the opening to aim his Smith & Wesson. for the... killshot. | Что дает Скотту возможность прицелиться со своего "Смит и Вессона" . калибра, чтобы поразить цель. |
| So where do I aim my sgian dubh? | Так куда же мне направлять свой кинжал? |
| The events of March were a brutal reminder of the urgent need to work to create a multi-ethnic and tolerant society, a goal which must remain the top priority and to which all efforts should aim. | Мартовские события стали жестоким напоминанием о настоятельной необходимости строить многоэтническое и терпимое общество, и эта цель должна оставаться высшим приоритетом, на достижение которого следует направлять все усилия. |
| It may be sufficient to encourage Parties to use domestic review practices and to provide relevant information to the secretariat with the aim of sharing their experience. | Представляется целесообразным рекомендовать Сторонам использовать внутренние методы рассмотрения и направлять соответствующую информацию секретариату с целью обмена опытом. |
| The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
| The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |
| Such nationals would not, strictly speaking, be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable, as is the willingness of such nationals to accept a relationship that turns them into mercenaries. | Формально эти лица не являются наемниками, однако намерение использовать их в этом качестве вербующей стороной является бесспорным, так же, как и их желание оказывать услуги в таком качестве. |
| The Committee expresses its intention to consider ways of making the best use of national good practices on the implementation of resolution 1624 (2005), as identified by its Executive Directorate, with the aim of encouraging States to consider taking them into account. | Комитет выражает намерение рассмотреть пути максимально эффективного применения отобранных Исполнительным директоратом передовых методов, применяемых странами для осуществления резолюции 1624 (2005), с целью попытаться обеспечить, чтобы государства более охотно брали их на вооружение. |
| Noting that he intended to take the views of Parties into account, the President proposed to establish a contact group with the aim of reaching conclusions on this agenda item before the beginning of the high-level segment. | Отметив свое намерение учесть мнения Сторон, Председатель предложил учредить контактную группу с целью подготовки выводов по этому пункту повестки дня до начала сегмента высокого уровня. |
| An additional aim was to develop an organizational structure that could accommodate other long-term and temporary functions of the Secretariat at Nairobi. | Кроме того, существует намерение развивать органичную структуру, которая позволила бы использовать другие функции Секретариата в Найроби в краткосрочном и долгосрочном планах. |
| However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
| And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
| Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
| Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
| After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
| No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
| When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
| I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
| Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |