The aim of the project is developing a radio spectrometer to study natural and artificial electromagnetic emissions in the ionosphere. | Цель проекта - разработка радиоспектрометра для изучения электромагнитных излучений естественного и искусственного происхождения в ионосфере. |
In 1986, the International Court of Justice had ruled that the primary aim of self-determination was to secure respect for the territorial boundaries of countries. | В 1986 году Международный Суд постановил, что главная цель самоопределения заключается в обеспечении уважения территориальных границ стран. |
The aim is to update the information on market intelligence concerning the above-mentioned subject for United Nations entities and developing countries and to help them in formulating suitable strategies for the purchase of commercial products from the different satellite systems. | Цель такого анализа состоит в обновлении информации о конъюнктуре рынка по этому вопросу для организаций системы Организации Объединенных Наций и развивающихся стран и содействия им в разработке соответствующих стратегий приобретения коммерческой продукции различных спутниковых систем. |
Mr. KIM (United States of America) said that the ultimate aim of all participants in the present debate was to enhance the efficiency and effectiveness of the Subcommittee's work. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что конечная цель всех участников настоящей дискуссии заключается в повышении эффективности работы Подкомитета. |
However, the aim of that principle was not to defend particular individuals, but rather to protect the channels of communications between States in the interests of international peace and security. | Однако цель применения этого принципа заключается не в защите конкретных отдельных лиц, а, скорее, в охране каналов связи между государствами в интересах международного мира и безопасности. |
Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
The aim is also to plan, test and distribute good practices and examples in locality-specific subprojects. | Его задача состоит также в разработке, испытании и распространении наилучшей практики и опыта в рамках подпроектов, ориентированных на отдельные районы. |
The aim was to ensure that the agency contributed effectively towards addressing the attainment of the Millennium Development Goals, especially the target on improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. | Задача заключается в создании таких условий, с помощью которых Программа могла бы содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, в частности достижение цели повышения уровня жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году. |
The aim was to bring nuclear tests to an end, finally, and to draw up a worldwide norm and a universal treaty. | Задача заключалась в том, чтобы положить конец испытаниям и составить в конце концов общемировую норму и универсальный |
The aim is to produce a strategy for tackling racism and promoting an inclusive society, by defining what integration actually means in practical terms, pulling together existing policies and identifying new initiatives to achieve the goal of integration. | Задача заключается в том, чтобы разработать стратегию искоренения расизма и поощрения развития демократического общества посредством выяснения фактических результатов интеграции, увязки воедино принимаемых мер политики и определения новых инициатив для достижения целей интеграции. |
In particular, the aim is to align statistical development with wider poverty-focused national development programmes and strategies. | В частности, ставится задача согласовать развитие статистики с более широкими национальными программами и стратегиями развития, ориентированными на решение проблем нищеты. |
Both conditional and unconditional transfers aim explicitly at bolstering the nutrition, health and education of children of extremely poor families. | Условные и безусловные трансферты прямо направлены на улучшение питания, здравоохранения и образования детей в семьях, живущих в условиях крайней нищеты. |
That was the aim of several projects currently under way. | На достижение этой цели направлены несколько осуществляемых в настоящее время проектов. |
The aim of the deliverables under this objective is to enable experts and institutions to contribute to and benefit from the science-policy interface processes under the Platform. | Результаты в рамках этой цели направлены на то, чтобы обеспечить экспертам и институтам возможность внести вклад в процессы научно-политического взаимодействия в рамках Платформы и воспользоваться его преимуществами. |
The aim of the study was to gain insight into the potential impact of proposed market-based measures currently under consideration at IMO with a view to reducing greenhouse gas emissions from international shipping. | Цель исследования заключалась в том, чтобы углубленно проанализировать потенциальное влияние предлагаемых рыночных мер, которые рассматриваются сегодня ИМО и которые направлены на сокращение выбросов парниковых газов в сфере международного судоходства. |
The action taken by the Secretariat was a response to the fundamental aim of the procurement reform: to improve the efficiency, cost-effectiveness, transparency, fairness and integrity of the procurement process. | Принимаемые Секретариатом меры направлены на достижение основополагающей цели реформы закупочной деятельности: повышение эффективности, рентабельности, транспарентности, справедливости и целостности системы закупок. |
The negotiating table must be an aim and must be included in the concept of an operation. | Необходимо стремиться к урегулированию конфликтов путем переговоров, и этот момент должен находить отражение в концепции той или иной операции. |
All States, rich and poor, should aim, however, to provide free (or heavily subsidized) universal services of certain basic kinds, such as primary health care and primary education. | Вместе с тем все государства, и богатые и бедные, должны стремиться обеспечить предоставление на всеобщей основе бесплатных (или существенно субсидированных) социальных услуг определенного базового характера, таких как первичное медико-санитарное обслуживание и начальное образование. |
It is a social aim which should be aspired to. | Терпимость - это цель общества, к достижению которой оно должно стремиться. |
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
The aim of the Sixth Committee should be to offer guidance, not to freeze the development of that branch of law. | Шестой комитет должен стремиться руководить развитием этого сектора права, а не пытаться заключать его в какие-либо жесткие рамки. |
Its aim is to make television a positive educational force. | Она направлена на то, чтобы превратить телевидение в позитивную просветительскую силу. |
The domestic policies required for this purpose should aim, inter alia, to establish and maintain a stable macroeconomy, including sustainable levels of domestic and external indebtedness. | Национальная политика, требуемая для достижения этой цели, должна быть направлена, в частности, на создание стабильной макроэкономики и поддержание ее стабильности, включая приемлемые уровни внутренней и внешней задолженности. |
If organized, the conference would be an integral part of the next meeting of the Task Force and would aim, in particular, at involving representatives of ministries of justice. | В случае ее организации конференция станет неотъемлемой частью следующего совещания Целевой группы и будет направлена, в частности, на привлечение к этой деятельности представителей министерств юстиции. |
Attention should also be drawn to the implementation of the National Education Programme for Adult Women, the aim of which is gradually to eliminate inequality throughout the country resulting from illiteracy, which currently makes women reluctant to seek employment or establish their own businesses; | Следует также особо отметить осуществление национальной программы образования для взрослых женщин, которая охватывает всю территорию страны и направлена на постепенную ликвидацию неравенства, вызванного неграмотностью, которая создает препятствия при поиске работы или создании собственного дела. |
His Government had greatly appreciated the UNIDO mission to Lithuania in May 2002, the aim of which had been to develop project proposals on the basis of interests expressed by national institutions. | Его правительство вы-соко оценивает тот факт, что в Литву в мае 2002 года была направлена миссия ЮНИДО для разработки проектных предложений с учетом интересов, заявлен-ных национальными институтами. |
The fundamental aim of all those programmes had been to facilitate transformation from conflict to cooperation through dialogue and to the definition of shared human development goals. | Все эти программы были нацелены в основном на содействие переходу от этапа конфликта к этапу сотрудничества посредством проведения диалога и определения общих целей в области развития человека. |
The programmes aim in particular to develop the courts at Hargeysa and Berbera in "Somaliland", and at Boosaaso and Garoowe in "Puntland". | Осуществляемые программы нацелены, в частности, на создание судов в Харгейсе и Бербере в «Сомалиленде» и Босасо и Гаруве в «Пунтленде». |
The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. | Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу. |
One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. | Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
For example, UNESCO is implementing a project in the field of drug abuse prevention designed to reinforce the networking of non-governmental organizations and educational institutions; support is needed for such initiatives, which aim primarily at tapping the potential of existing networks. | Например, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет проект в области предупреждения наркомании в целях укрепления контактов между неправительственными организациями и учебными учреждениями; необходимо оказывать поддержку таким инициативам, которые в первую очередь нацелены на использование потенциала действующих сетей. |
A number of measures have also been implemented with the aim of increasing the proportion of women in academia. | Также был принят ряд мер, направленных на увеличение доли женщин в научном сообществе. |
More effort would go into campaigns aimed at publicizing the existence of racism and discrimination and at disseminating information about major international instruments whose aim was to combat them. | Будут активизированы кампании по выявлению форм расизма и дискриминации и распространению информации об основных международных договорах, направленных на борьбу с ними. |
He also mentioned while the Assistance Programme's aim lay in enhancing efforts to comply with the Convention, a further aim was to improve industrial safety so that there will be no accidents harming the environment and human life or health. | Он также отметил, что, хотя цель Программы оказания помощи состоит в расширении усилий, направленных на соблюдение Конвенции, более глобальная задача заключается в повышении промышленной безопасности с целью предотвращения аварий, наносящих вред окружающей среде, а также жизни и здоровью населения. |
Thus, a key aim of national Culture Secretariat policies is to prompt a renewed appreciation for the indigenous cultures that exist in the country by generating a range of interconnected actions and programmes designed to strengthen the organization of communities. | Таким образом, Секретариат по делам культуры в качестве основного направления своей деятельности оказывает поддержку процессам переоценки значимости культуры коренных народов, проживающих в нашей стране, путем реализации ряда скоординированных между собой мероприятий и программ, направленных на укрепление организационной структуры общин. |
The Special Rapporteur also participated, at the invitation of the Anti-Discrimination Unit, in a series of activities held in Nepal with the aim of strengthening the notable field work of OHCHR in devising a long-term strategy to combat social exclusion and discrimination. | По приглашению Антидискриминационной группы Специальный докладчик также принял участие в ряде организованных в Непале мероприятий, направленных на укрепление проделанной на местах прекрасной работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по разработке долгосрочной стратегии борьбы с социальным отчуждением и дискриминацией. |
The aim of the Regional Forums, moreover, is to encourage local uptake of the Guiding Principles by putting the issue on the agendas of economic and political actors. | Кроме того, региональные диалоги призваны содействовать осуществлению Руководящих принципов на местном уровне путем включения этого вопроса в повестки дня экономических и политических субъектов. |
The Church and civil society have an important role to play in this regard, and have begun to sponsor initiatives towards this aim. | Важную роль в этой области призваны сыграть церковь и гражданское общество, которые уже занимаются реализацией ряда инициатив в этом направлении. |
Developing-country Governments were encouraged to prepare basic social programmes as part of the poverty-reduction strategy suggested by the Summit, with the aim of achieving universal access to basic social services over an ambitious but realistic time period. | Правительства развивающихся стран были призваны разработать на национальном уровне основные программы по социальному развитию в качестве стратегии по борьбе с нищетой в целях достижения всеобщего доступа к основным социальным услугам в течение небольшого, но все же реалистического периода времени. |
He argues that the imposition of specific conditions only applicable to New Zealand citizens discriminate upon him on the basis of his national origin, and are deliberately designed to limit his access to social security, which is not a legitimate aim. | Он утверждает, что введение особых условий, распространяющихся только на новозеландских граждан, подвергает его дискриминации на основании его национального происхождения, причем они сознательно призваны ограничить доступ автора к социальному обеспечению, что не является законной целью. |
The Working Group may wish to consider the following proposed revisions to article 9, the aim of which is to enable the procuring entity to choose the communication method. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие предлагаемые изменения в статье 9, которые призваны дать закупающей организации возможность выбирать способ связи. |
Now teach me how to aim. | Теперь научи меня, как целиться. |
I see that if I take aim from this one spot, then I could take down three targets with a single bullet. | Я вижу, что если я целиться из этого одного места, Тогда я мог снять три цели с одной пулей. |
It's easier to aim with one hand than with two hands. Really? | Легче целиться одной рукой, чем двумя руками. |
You can't aim it, and two, it'll eject a shell casing right into your face. | Так ты целиться не сможешь, а заодно, гильза вылетит прямо тебе в лицо. |
No, no, no, it won't, not if I aim here. | Нет-нет, не пробьет, если я буду целиться вот сюда. |
The project's aim is to investigate the phenomenon of land degradation and desertification in the European Mediterranean context. | Проект направлен на изучение явления деградации почв и опустынивания европейской части Средиземноморья. |
The aim of this MoU is to spread knowledge at all sport levels, of human rights, specifically on the refusal of any form of physical, psychological and oral assault. | Меморандум направлен на распространение среди спортивных организаций всех уровней знаний о правах человека, особенно об отказе от применения любых форм физического и психологического насилия и словесных оскорблений. |
Its aim is to assist Mozambique in creating its own stable competition policy framework based on international best practices and a strong legislative base, in an international policy framework. | Он направлен на оказание помощи Мозамбику в разработке основ своей собственной стабильной политики в области конкуренции, основанной на передовой международной практике и сильной законодательной базе, в рамках международной политики. |
The aim of the plan is to build up resiliency of the people and society to keep up with an ever more globalized world. | Этот план направлен на укрепление жизненного потенциала людей и общества, позволяющего им приспосабливаться к условиям все более глобализованного мира. |
The HPR issues laws concerning human rights through ratification of human rights treaties and issuance of legislations, such as the Criminal Code, which aim, among others, at prevention of violation of human rights. | ПНП создает нормативную основу защиты прав человека, ратифицируя договоры по правам человека и принимая соответствующее законодательство, например Уголовный кодекс, который направлен, среди прочего, на предупреждение нарушений прав человека. |
The Programme's aim is to disarm and reintegrate 7,500 former combatants. | Эта программа нацелена на разоружение и реинтеграцию 7500 бывших комбатантов. |
Second key function: the aim of prevention is to reduce vulnerability in a structural or ad hoc manner in dealing with the whole range of risks. | Вторая ключевая функция - предотвращение - нацелена на снижение уровня уязвимости структурным или селективным образом по всему спектру рисков. |
The main aim of the resolution is to promote human rights in the administration of justice worldwide by encouraging States to implement their international obligations in this regard. | Резолюция нацелена главным образом на поощрение прав человека при отправлении правосудия во всем мире и содержит настоятельный призыв к государствам выполнять международные обязательства в этой сфере. |
17.33 The strategy will aim, firstly, to strengthen the countries' capacity to formulate strategies and policies leading to the achievement of the objective and, secondly, to promote subregional and regional cooperation. | 17.33 Стратегия будет нацелена, во-первых, на укрепление потенциала стран в области разработки стратегий и политики, ведущих к достижению поставленной цели, а во-вторых - на поощрение субрегионального и регионального сотрудничества. |
The High Commissioner stressed her full commitment to enhancing the effectiveness of the treaty body system, including in terms of accessibility and visibility, and to ensure that any reform should aim specifically at enhancing the protection of rights holders at the national level. | Верховный комиссар подчеркнула свою полную приверженность цели повышения эффективности системы договорных органов, в том числе в плане доступности и наглядности деятельности и обеспечения того, чтобы любая реформа была конкретно нацелена на усиление защиты обладателей прав на национальном уровне. |
The aim of this conference will be to enable the implementation of the reform programme effectively and appropriately. | Задача конференции будет состоять в том, чтобы обеспечить эффективное и своевременное выполнение программы реформ. |
The aim of a future review should be to enhance the efficiency, effectiveness and safety of United Nations military observers, and should take into consideration evolving doctrine on peacekeeping. | Цель будущего обзора должна состоять в том, чтобы повысить эффективность, действенность и уровень безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и учесть изменения в доктрине миротворческой деятельности. |
The aim of this framework should be to protect the legitimate diamond trade and enhance its reputation, while dealing a death blow to the illicit diamond trade. | Цель этого механизма должна состоять в том, чтобы защитить законную торговлю алмазами и укрепить ее престиж и в то же время нанести смертельный удар по незаконной торговле алмазами. |
Their aim during the electoral process should be to achieve maximum consensus while guaranteeing the independence of the electoral commission and the political freedom and physical integrity of individuals. | Их цель во время избирательного процесса должна состоять в достижении максимального консенсуса, гарантируя в то же время независимость избирательной комиссии, а также политическую свободу и физическую неприкосновенность граждан. |
After all, from a perspective of equality, interdependence and indivisibility of human rights, the overall aim should be to strengthen the legal character of economic, social and cultural rights which, unfortunately, have been neglected for too long. | В конце концов, с точки зрения равенства, взаимозависимости и неделимости прав человека общая цель должна состоять в укреплении правового характера экономических, социальных и культурных прав, которые, к сожалению, в течение слишком долгого времени игнорировались. |
The aim is to compensate for the actual damage suffered on the basis of evidence adduced. | Речь идет о компенсации фактически понесенного ущерба на основании представленных доказательств. |
The aim was to give an overview of the situation and consider developments since the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993. | Речь шла прежде всего о том, чтобы подвести итоги развития ситуации после Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году. |
Secondly, the aim should be to build on the progress achieved at the sixty-first session, that is, the two reports of the facilitators, which recommend exploration of an intermediary approach. | Во-вторых, наша цель должна заключаться в дальнейшем развитии того прогресса, которого мы добились в ходе шестьдесят первой сессии, - речь идет о двух докладах посредников, в которых содержится рекомендация о поисках промежуточного решения. |
The aim was not to superpose an international criminal jurisdiction over national law. | Речь не идет о том, чтобы поставить международную уголовную юрисдикцию над национальной юрисдикцией. |
The aim is to create a mechanism for joint responsibility for the maintenance of peace and stability in the Euro-Atlantic region. | Речь при этом не идет о сотрудничестве в области обороны, и тем более о вступлении России в НАТО. |
So when the shooter stopped to take aim, that's our best bet at an I.D. | Но когда он остановился, чтобы прицелиться, это наш лучший шанс опознать его. |
Before I could aim, off I fell. | Не успел я прицелиться, как вылетел из седла. |
Which gives Scott the opening to aim his Smith & Wesson. for the... killshot. | Что дает Скотту возможность прицелиться со своего "Смит и Вессона" . калибра, чтобы поразить цель. |
After scrounging a few cartridges out of the local comptroller, find a sitting rabbit, take aim, say to yourself, | Нужно - после того, как ты выклянчишь у местного инспектора горстку патронов - найти сидящего кролика, прицелиться и сказать себе: |
What you do is, you aim like that. | Надо только вот так прицелиться. |
In school, a guy on my floor liked to aim one at the women's dorm. | Парню на моём этаже нравилось направлять его на общежитие девушек. |
Can you aim that spot directly down, dear? | Можно направлять свет не прямо на меня? |
The aim is to ensure that government policies and practices enable local areas to take greater control of development and resource mobilization. | Цель состоит в том, чтобы государственные стратегии и практические меры позволяли местному населению в большей степени влиять на процесс развития и направлять работу по мобилизации ресурсов. |
UNIFEM plans to deploy its relatively small investments as strategic seed capital in priority areas, with the aim of leveraging external resources, including financial, institutional and human resources. | ЮНИФЕМ планирует направлять свои относительно небольшие инвестиции в качестве стратегического начального капитала в приоритетные области, преследуя цель мобилизации внешних ресурсов, включая финансовые, институциональные и людские ресурсы. |
The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
My second aim is to ensure that I do not discard any path that might prove promising. | Во-вторых, мое намерение состоит в том, что мне не хотелось бы отвергать никакого маршрута, который мог бы оказаться перспективным. |
We support the President's aim of completing the review of the work and functioning of the Council in Geneva by March 2011, thus allowing sufficient time here in New York for the related review of the Council's status. | Мы поддерживаем намерение Председателя завершить обзор работы и функционирования Совета в Женеве к марту 2011 года, благодаря чему здесь, в Нью-Йорке, у нас будет достаточно времени для проведения соответствующего обзора статуса Совета. |
My country reaffirms its intention to participate effectively in the meetings to be agreed upon within the proper framework, with the aim of reaching a consensus on all aspects of the reform. | Моя страна вновь подтверждает свое намерение принимать эффективное участие в заседаниях, проведение которых будет согласовано в надлежащих рамках, с целью достижения консенсуса по всем аспектам реформы. |
Their intention was to map and register the world, or in our statistical perception the aim was to compose a statistical Utopia. | Их намерение состояло в том, чтобы составить карту и регистр всего мира или, с нашей статистической точки зрения, цель состояла в том, чтобы создать своего рода статистическую Утопию. |
Noting that he intended to take the views of Parties into account, the President proposed to establish a contact group with the aim of reaching conclusions on this agenda item before the beginning of the high-level segment. | Отметив свое намерение учесть мнения Сторон, Председатель предложил учредить контактную группу с целью подготовки выводов по этому пункту повестки дня до начала сегмента высокого уровня. |
However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |