The aim of economic incentives is to discourage the choice of HFCs and other high-GWP substances. | Цель экономических стимулов состоит в том, чтобы дестимулировать выбор ГФУ и других веществ с высоким ПГП. |
In fact the real aim was to fight the Communist regime of the Polish United Workers' Party by legal means. | На самом деле реальная цель состояла в борьбе с коммунистическим режимом польской Объединенной рабочей партии легальным путем. |
Their aim is to establish networks, international alliances and organizations focusing on the global scale. | Их цель заключается в создании сетей, международных союзов и организаций глобального характера. |
That is the context in which the macroeconomic targets and social goals have been defined by Bolivia's new administration, whose aim is to modernize the State while bringing about far-reaching reform in institutional machinery. | Таков контекст, в котором макроэкономические цели и социальные задачи определяются новой администрацией Боливии, преследующей цель модернизации государства при проведении далеко идущих реформ в области организационных структур. |
In question 7 the aim was to study the existence of legislation concerning a number of benefits, such as health services, social security, rehabilitation and employment. | Вопрос 7 преследовал цель установить наличие законодательства, касающегося пособий и льгот в ряде областей, таких, как здравоохранение, социальное обеспечение, реабилитация и занятость. |
Next time, I'll aim higher! | В другой раз буду целить выше! |
Remember, aim low. | Помни, целить низко. |
The aim of the Group was to finalize the negotiations during the next two years. | Задача Группы заключается в завершении переговоров в течение следующих двух лет. |
Programme guidelines aim specifically at reducing social inequalities by ascribing priority to investment that will meet the needs of the disadvantaged population. | В руководящих принципах этих программ предусматривается задача сокращения социального неравенства путем уделения первоочередного внимания тем инвестициям, которые отвечают потребностям обездоленного населения. |
The aim was to increase levels of employment and redistribute wealth with a view to reducing poverty and exclusion. | При этом ставится задача повысить уровни занятости и перераспределения общественного богатства в интересах борьбы с нищетой и обездоленностью среди населения. |
The main aim was to enhance understanding on the process and encourage participation as well as promotion of credibility and acceptance of election results. | Основная задача при этом состояла в углублении понимания электорального процесса и поощрении участия в нем, а также в формировании доверия к результатам выборов и согласия с ними. |
The aim of the strategy is to promote innovation, build capacity, improve access and mobilize resources to better address the public health needs of the developing world. | Задача стратегии заключается в содействии инновациям, укреплении потенциала, улучшении доступа и мобилизации ресурсов с целью лучшего удовлетворения потребностей развивающегося мира в области общественного здравоохранения. |
Measures taken by some Parties aim mainly to reduce discharges of mercury to sewer systems. | Меры, принимаемые некоторыми Сторонами, в основном направлены на сокращение выбросов ртути в канализационные системы. |
The present Government has taken these initiatives with the aim of creating a modern State which will promote private investment in a few State enterprises, with an efficient job creation programme. | Все эти меры нынешнего правительства направлены на создание современного государства, поощряющего участие частного сектора в управлении некоторыми государственными предприятиями, и разработку эффективной программы трудоустройства. |
In Ecuador, the aim was to reduce non-essential consumption with a view to savings that could be channelled into productive investment. | В Экваоре целью является сокращение второстепенного потребления в расчете на сбережения, которые могут быть направлены на производственные капитало-вложения. |
The aim of the economic policy measures put in place in 2009 was to mitigate the effects of the world economic and financial crisis, ensure the normal functioning of the financial system and continue providing incentives for the country's productive activities. | Меры экономической политики, осуществлявшиеся в течение 2009 года, были направлены на смягчение последствий мирового экономического и финансового кризиса, на обеспечение нормального функционирования финансовой системы и на создание дальнейших стимулов для производственной деятельности в стране. |
The aim of these projects is to improve such activities as small stock raising, horticulture, the establishment of women's cooperatives, and activities designed to add value to agricultural products, such as packaging, bottling and the like. | Эти проекты осуществляются в индивидуальном порядке или коллективно и направлены на совершенствование сельскохозяйственной деятельности в таких областях, как мелкое животноводство, садоводство и создание женских кооперативов, а также на улучшение товарного вида сельскохозяйственной продукции за счет упаковки и розлива. |
The negotiating table must be an aim and must be included in the concept of an operation. | Необходимо стремиться к урегулированию конфликтов путем переговоров, и этот момент должен находить отражение в концепции той или иной операции. |
The Mission's facilitation role would be further enhanced through continued implementation of community confidence-building projects that aim, inter alia, to promote inter-municipal and inter-ethnic cooperation (ibid., para. 8). | В этой связи МООНК будет стремиться повышать свою содействующую роль посредством осуществления проектов по укреплению доверия, направленных в частности на развитие межмуниципального и межэтнического сотрудничества (там же, пункт 8). |
ISAF will also synchronize its operations with the poppy cultivation cycle, in order to maximize the disruptive effects and further support this aim as well as being a key enabler of the civilian and law enforcement counter-narcotics efforts. | Кроме того, МССБ будут продолжать планировать свои операции с учетом цикла выращивания мака, с тем чтобы нанести максимальный урон этому процессу и далее стремиться к достижению этой цели, поскольку это является ключевым условием успеха гражданских усилий и правоприменительных мер по борьбе с наркотиками. |
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. | Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию. |
Ultimately, the aim should be to create a single institution responsible for supervising large banks that operate across the EU, with national regulators responsible only for domestic banks. | В заключение, нужно стремиться к созданию единого органа, который будет контролировать большие банки, работающие за пределами ЕС, а местные банки должны будут контролировать национальные органы власти. |
The aim of operation "ZANU", designed to combat illiteracy, was to create conditions that were propitious to sustainable economic and social development and to promote the establishment of community organizations. | Операция "ЗАНУ", цель которой - ликвидация неграмотности, направлена на то, чтобы создать благоприятные условия для устойчивого экономического и социального развития и способствовать созданию общинных организаций. |
We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. | Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты. |
The aim of the policy was to achieve gender equality and to strengthen the implementation of the Protection against Domestic Violence Act, in order to reduce violence and discrimination against women. | Эта политика направлена на достижение гендерного равноправия и более эффективное осуществление Закона о защите от домашнего насилия в целях сокращения масштабов насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The aim of these activities is above all to preserve and to increase the knowledge of their own history and traditions, to develop cultural activity, and in many instances also to study their mother tongue. | Их деятельность прежде всего направлена на сохранение и расширение знаний их истории и традиций, на культурное развитие и в ряде случаев - на изучение родного языка. |
The aim of the invention is to increase the light efficiency of a lighting fixture by providing a high brightness and the uniform distribution of a light flux inside a working area and to simplify the lighting fixture assembling process. | Полезная модель направлена на повышение световой эффективности светильника путем обеспечения высокой освещенности и равномерного распределения светового потока внутри рабочей зоны и упрощение его сборки. |
As do other reparation measures, symbolic benefits aim, at least in part, to foster recognition. | Как и другие меры по возмещению ущерба, символические блага нацелены, по крайней мере частично, на содействие признанию. |
There are several ongoing projects that aim, wholly or partly, to improve the data collection process. | Имеется несколько текущих проектов, которые нацелены полностью или частично на совершенствование процесса сбора данных. |
They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. | В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение. |
For example, UNESCO is implementing a project in the field of drug abuse prevention designed to reinforce the networking of non-governmental organizations and educational institutions; support is needed for such initiatives, which aim primarily at tapping the potential of existing networks. | Например, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет проект в области предупреждения наркомании в целях укрепления контактов между неправительственными организациями и учебными учреждениями; необходимо оказывать поддержку таким инициативам, которые в первую очередь нацелены на использование потенциала действующих сетей. |
The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
The resolution also introduced a number of other measures with the aim of assisting Member States to enhance their counter-terrorism efforts. | Этой резолюцией был введен также ряд иных мер, направленных на оказание государствам-членам помощи в укреплении их контртеррористической деятельности. |
Forum economic ministers meeting in July reconfirmed their commitment to the process of economic reform, based on the principle of good governance, with the aim of providing a sound economic basis upon which social development can take place. | Собравшийся в июле Форум министров по экономическим вопросам подтвердил их приверженность текущему процессу экономических реформ, основанных на принципе благого управления и направленных на создание прочной экономической основы для социального развития. |
The draft resolution urged States to refrain from unilateral coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the Charter and international law. | В проекте резолюции содержится обращенный к государствам настоятельный призыв воздерживаться от односторонних принудительных мер, направленных против других государств с целью обеспечения соблюдения норм, особенно в случаях, когда подобные меры не соответствуют Уставу и международному праву. |
In the past four years, Jamaica has implemented certain crime-fighting measures with the aim of tackling the import, transit and export of narcotic drugs and illicit firearms and ammunitions. | За последние четыре года Ямайка предприняла ряд мер по борьбе с преступностью, направленных на борьбу с импортом, транзитом и экспортом наркотических средств и незаконного стрелкового оружия и боеприпасов. |
The aim of Eurasian Harm Reduction Network is to support, develop and advocate harm reduction approaches in the field of drugs, HIV/AIDS, public health and social exclusion. | Цель Евразийской сети снижения вреда состоит в поддержке, развитии и пропаганде подходов, направленных на снижение вреда, связанного с наркотиками, ВИЧ/СПИДом, здравоохранением и социальной изоляцией. |
The communications' aim is to assist leaders in understanding how best to convey the ethics message to their staffs so that all will not only understand ethics but embrace it in their daily tasks and interactions. | Эти сообщения призваны помочь руководителям решить, как лучше всего донести идею этических норм до их сотрудников так, чтобы все они не только осознали этические нормы, но и соблюдали их в своей повседневной работе и взаимодействии с другими людьми. |
In this regard, regional development organizations such as ESCAP have an important role to play in pushing this process forward with the ultimate aim of establishing efficient integrated regional markets and discouraging protectionist tendencies which may be triggered by the crisis. | В данной связи занимающиеся вопросами развития региональные организации, такие, как ЭСКАТО, призваны сыграть важную роль в продвижении данного процесса вперед с конечной целью создания эффективных интегрированных региональных рынков и недопущения протекционистских тенденций, которые может вызвать нынешний кризис. |
The aim was to expand entitlement to parental leave and to make it even more accessible by allowing, for instance, combinations of different parental leave formulas. | Внесенные изменения призваны расширить право на отпуск по уходу за детьми и сделать его еще более доступным, позволив, например, сочетать различные формулы отпуска по уходу за детьми. |
The power supply and aviation and maritime agencies are to take the lead, with the aim of becoming self-sustaining within the 2001-2002 fiscal period. | Ведущую роль в этом деле призваны сыграть агентство по энергообеспечению, а также авиационное и морское агентства, перед которыми стоит цель добиться финансовой самостоятельности в течение 20012002 финансового года. |
The Working Group may wish to consider the following proposed revisions to article 9, the aim of which is to enable the procuring entity to choose the communication method. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие предлагаемые изменения в статье 9, которые призваны дать закупающей организации возможность выбирать способ связи. |
I will aim and you pull the trigger. | Я буду целиться, а ты - жать на курок. |
Or even aim it. | Да и целиться не надо. |
I'll aim higher. | Я буду целиться выше. |
That range, you have to aim a tiny bit high, because the trajectory of the bullet has a small downward curve in it so the focus is all on the execution of a shot. | На этом расстоянии целиться нужно чуть выше, потому что у пули немного нисходящая траектория, поэтому концентрируешься на выполнении выстрела. |
If it helps you aim! | ! - Так хотя бы целиться научишься. |
The aim of the draft resolution was to promote greater understanding of those challenges and to show ways of averting the negative aspects of globalization. | Данный проект резолюции направлен на то, чтобы добиться более глубокого понимания этих проблем и обозначить пути устранения негативных аспектов глобализации. |
For example, support is being provided to one community-based ecotourism project to improve local livelihoods with the introduction of effective water management, working towards this aim while building resilience to climate extremes. | Так, один из общинных проектов по развитию экотуризма, получающих поддержку по линии Программы, направлен на повышение уровня жизни местного населения за счет внедрения эффективных методов рационального водопользования при одновременном повышении устойчивости к воздействию экстремальных климатических явлений. |
The aim of said group of inventions is to reduce gyroscopic torques and vibrations having an effect on the transport means, to simplify the structural design thereof and to increase a thrust force. | Технический результат группы изобретений направлен на уменьшение гироскопических моментов и вибраций, воздействующих на транспортное средство, а также на упрощение его конструкции и увеличение тяги. |
The aim of the Project is the successful development of the Kazakh section of the Syr-darya river basin in order to ensure the safety and improvement of the environment, more rational use of water resources and the improvement of living conditions for the population. | Проект направлен на успешное развитие казахстанской части бассейна реки Сырдарья в целях обеспечения безопасности и улучшения условий окружающей среды и на более рациональное использование водных ресурсов, улучшения условий жизни населения. |
The aim of the project was to attract attention of children aged 10-13 to the safety rules in various real life situations. | Проект был направлен на привлечение внимания детей возрастной группы от 10 до 13 лет к правилам безопасного поведения в различных жизненных ситуациях. |
The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. | Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени. |
My aim is to open up the entire house so that others can stay. | Я нацелена на то, чтобы весь дом предоставить постояльцам. |
Local, national and international policies should aim first and directly at satisfying the subsistence needs of all members of the society. | Местная, национальная и международная политика должна быть нацелена прежде всего и непосредственно на удовлетворение насущных потребностей всех членов общества. |
The aim was to spread the burden between the State, the employer and the employee. | Концепция нацелена на распределение нагрузки между государством, работодателем и работником. |
In that context, our five-year programme focuses on integrated rural development and the expansion of basic economic and social infrastructure, with the aim of reducing absolute poverty through the promotion of rapid, comprehensive and sustained economic growth and job creation. | В этой связи наша пятилетняя программа нацелена на комплексное развитие сельских районов и развитие базовой инфраструктуры в экономическом и социальном секторах в целях сокращения масштабов крайней нищеты путем содействия быстрому комплексному и устойчивому экономическому росту и созданию рабочих мест. |
The aim should be to ensure realization of the comparative advantages of relevant funds and programmes, and maximum benefit for recipient countries. | Цель должна состоять в том, чтобы обеспечить реализацию сравнительных преимуществ соответствующих фондов и программ и принести максимальные выгоды для стран - получателей помощи. |
The aim would be to organize a formally structured and substantially constructive dialogue followed by concluding remarks from the Forum. | Цель будет состоять в том, чтобы наладить структурно оформленный и конструктивный по своей сути диалог, после которого со стороны Форума будут следовать заключительные замечания. |
The primary aim should be to elaborate a set of general principles which could be drawn upon as appropriate when new agreements or domestic legislation were under consideration. | Главная цель должна состоять в разработке свода общих принципов, которые могли бы применяться по мере необходимости при анализе новых соглашений или разработке внутренних нормативных актов. |
The basic aim of decentralization envisaged the inclusion of Serbs and other ethnically discriminated communities into the framework of substantial autonomy through the creation of new entities of local self-government which would enable these communities to enjoy their basic rights in accordance with Resolution 1244. | Предусматривалось, что основная цель децентрализации будет состоять в охвате сербов и других этнически дискриминируемых сообществ рамками существенной автономии путем создания новых органов местного самоуправления, которые дадут этим сообществам возможность пользоваться своими основными правами в соответствии с резолюцией 1244. |
The Nigerian permanent GNSS network (NIGNET) would consist of a total of 50 stations with the aim of providing uniform coverage at the national level, thus maintaining a modern reference frame for the country. | Нигерийская постоянная сеть ГНСС (НИГНЕТ) будет состоять в общей сложности из 50 станций, предназначенных для обеспечения единообразного охвата на национальном уровне в целях создания в стране современной контрольной базы. |
The aim is to contribute to the construction of a more just and equitable society within the framework of current legislation regarding indigenous culture, languages and peoples. | Речь по сути дела идет о строительстве более справедливого мексиканского общества с опорой на действующие законы в областях культуры и многоязычности и при участии коренных народов. |
In the case of normative multilateral treaties, severability fulfilled the aim of promoting their universality and integrity. | Когда речь идет о нормативных многосторонних договорах, возможность такого исключения служит цели содействия обеспечению их универсальности и цельности. |
The reference to the sixty-sixth session in paragraph 3 is incorrect; it should be to the sixty-seventh session, as our aim is to make the draft resolution a biennial one. | Ссылка на шестьдесят шестую сессию в пункте З является неверной; речь должна идти о шестьдесят седьмой сессии, поскольку наша цель состоит в представлении данного проекта резолюции раз в два года. |
The main aim of this reform is to restructure the system of penalties. | Помимо этого, речь идет об улучшении сбалансированности уголовной системы в плане ценностей, лежащих в основе правового государства. |
If the aim is to help the victim secure reparation, why place the obstacle of onus probandi in his path? | Если речь идет о том, чтобы оказать содействие пострадавшему лицу в получении компенсации, зачем тогда возлагать на него бремя доказательства? |
Aim careful and look the devil in the eye | Прицелиться как следует... и взглянуть дьяволу в глаза. |
Navidad, come over here and help me aim. | Навидад, помоги прицелиться. |
They can't even aim! | Они даже не могут прицелиться |
After scrounging a few cartridges out of the local comptroller, find a sitting rabbit, take aim, say to yourself, | Нужно - после того, как ты выклянчишь у местного инспектора горстку патронов - найти сидящего кролика, прицелиться и сказать себе: |
What you do is, you aim like that. | Надо только вот так прицелиться. |
So where do I aim my sgian dubh? | Так куда же мне направлять свой кинжал? |
The aim is to ensure that government policies and practices enable local areas to take greater control of development and resource mobilization. | Цель состоит в том, чтобы государственные стратегии и практические меры позволяли местному населению в большей степени влиять на процесс развития и направлять работу по мобилизации ресурсов. |
With its basic aim of trying to reach consensus on substantive issues, the Commission has found itself deadlocked for too long and as a result few countries now find it useful enough to send experts from their capitals or from Geneva to the annual session. | Преследуя свою основную цель достичь консенсуса в вопросах существа, Комиссия на протяжении долгого времени оставалась загнанной в тупик, и в результате лишь немногие страны теперь считают достаточно полезным направлять на ее ежегодную сессию экспертов из своих столиц или из Женевы. |
The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
Encourages those parties that may wish to register for specific exemptions available under the Convention to notify the Secretariat pursuant to article 4 of the Convention and, with the aim of eliminating their reliance on such specific exemptions, to introduce alternative measures as soon as possible; | призывает Стороны, которые могут пожелать зарегистрировать конкретные исключения в соответствии с Конвенцией, направлять уведомления в секретариат в соответствии со статьей 4 Конвенции и с целью прекращения зависимости от таких конкретных исключений как можно скорее вносить предложения об альтернативных мерах; |
My first aim is to continue consultations and continue to listen to delegations, to all delegations. | Во-первых, мое намерение состоит прежде всего в том, чтобы предпринимать консультации, продолжая прислушиваться к делегациям - ко всем делегациям. |
He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. | Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
Such nationals would not, strictly speaking, be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable, as is the willingness of such nationals to accept a relationship that turns them into mercenaries. | Формально эти лица не являются наемниками, однако намерение использовать их в этом качестве вербующей стороной является бесспорным, так же, как и их желание оказывать услуги в таком качестве. |
The Committee expresses its intention to consider ways of making the best use of national good practices on the implementation of resolution 1624 (2005), as identified by its Executive Directorate, with the aim of encouraging States to consider taking them into account. | Комитет выражает намерение рассмотреть пути максимально эффективного применения отобранных Исполнительным директоратом передовых методов, применяемых странами для осуществления резолюции 1624 (2005), с целью попытаться обеспечить, чтобы государства более охотно брали их на вооружение. |
My country reaffirms its intention to participate effectively in the meetings to be agreed upon within the proper framework, with the aim of reaching a consensus on all aspects of the reform. | Моя страна вновь подтверждает свое намерение принимать эффективное участие в заседаниях, проведение которых будет согласовано в надлежащих рамках, с целью достижения консенсуса по всем аспектам реформы. |
However, the disc was very slow and you had to aim precisely to hit an enemy. | Однако диск летал очень медленно и его нужно было точно нацеливать, чтобы попасть в противника. |
And nobody else with a gun knows where to aim it? | И никто из тех, кто владеет пистолетом, не знает, куда его нацеливать? |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. | Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
After all, you always tell me I should aim high! | После всего, ты всегда говоришь мне, что я должна метить выше! |
No, if we're going to clean up this city, we have to aim higher. | Нет-нет, ежели собрались вычищать город, то надо метить выше. |
When the bomb comes, the Reds will aim go for the Empire State Building. | Когда Советы будут бросать бомбу, то будут метить в Эмпайр-Стейт-Билдинг. |
I think we should both aim higher. | Мы оба должны метить выше. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
I just hope the aim is... | Я просто надеюсь, что весь замысел... |
Its design and implementation reflect the aim of converting a free and sovereign Cuba into one that would be dependent on and subordinate to the United States. | Ее замысел и применение наглядно демонстрируют намерение превратить свободную и суверенную страну Кубу в еще одну зависимую территорию, подчиненную Соединенным Штатам. |