| I couldn't afford her full name. | Не могу позволить себе её полное имя. |
| If the defendant could not afford a defence lawyer, counsel would be appointed by the court and remunerated from public funds. | Если обвиняемый не может позволить себе оплату услуг адвоката, то адвокат назначается ему судом и его гонорар оплачивается из государственных фондов. |
| Frankly, if I could afford the rent, I'd ask you to leave. | Честно говоря, если бы я мог позволить себе эту аренду, я попросил бы тебя уйти. |
| If many of these parents are cognizant of the fact that schooling would improve their children's labour skills as they grow up, they simply cannot afford the "luxury" of doing without whatever small income the children bring home. | Хотя многие их этих родителей понимают, что школьное образование повышает трудовые навыки детей по мере их роста, они просто не могут позволить себе "роскошь" жить без самого малого дохода, получаемого за счет детского труда. |
| But she could afford it, so when it came time... to go to prepare equipment to go to Haiti... she was very, very happy to take this along. | Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,... она была просто счастлива захватить его с собой. |
| Another election-related challenge is the significant number of potential voters who cannot afford the administrative costs related to acquiring a national identity card. | Еще одной связанной с выборами проблемой является то, что значительное число потенциальных избирателей не могут себе позволить административные расходы, связанные с приобретением национального удостоверения личности. |
| How the hell can she afford a house this size? | Как же, черт побери, она может себе позволить дом такого размера? |
| In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? | В 30е годы, если бы кто-то из вас захотел снять фильм, вы должны были бы работать на Warner Brothers или RKO, потому что кто ещё мог себе позволить съёмочную аппаратуру, осветительные приборы, монтажное оборудование, озвучку и так далее? |
| The Global Steering Committee emphasized that women and girls do not have widespread access to HIV-protective methods they can easily afford, initiate and control. | Глобальный руководящий комитет подчеркнул, что женщины и девочки не имеют широкого доступа к методам предохранения от ВИЧ, которые они могли бы легко себе позволить, применять и контролировать. |
| A recent project to build a 135-km road through the Amazonian forest had cost $200 million, a good deal more than the State of Peru could afford. | Он напоминает, что недавний проект строительства дороги протяженностью 135 км в лесах Амазонки, обошелся в 200 млн. долларов - сумма, намного превосходящая ту, которую могло себе позволить правительство Перу. |
| And some can't even afford anything. | И некоторые не могут даже позволить себе этого. |
| But because of the high stakes involved, exasperation and despair are a luxury we cannot afford. | Однако поскольку слишком многое поставлено на карту, мы не можем позволить себе озлобление и отчаяние. |
| Only the wealthiest families could afford them. | Только богатые семьи могли себе его позволить. |
| However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. | Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |
| How much can you afford? | Сколько вы себе можете позволить? |
| You guys couldn't afford walls? | Стены были вам не по карману? |
| How can we afford such luxury? | По карману ли нам такая роскошь? |
| Moreover, increasing poverty means that farmers can no longer afford essential inputs, such as seed, fertilizers and pesticides. | Кроме того, расширение масштабов нищеты означает, что фермерам становятся не по карману такие необходимые ресурсы, как семена, удобрения и пестициды. |
| Which we can now afford. | Которые теперь нам по карману. |
| You couldn't afford it. | Это тебе не по карману. |
| We cannot afford a leak to the press. | Мы не можем допустить утечку в прессу. |
| All this shows that the poor countries cannot afford any further restrictions on trade. | Все это показывает, что бедные страны не могут допустить новые ограничения на торговлю. |
| Confronted with global challenges of great magnitude, the international community cannot afford profound divisions within its ranks. | Сталкиваясь с крупномасштабными и чрезвычайно сложными глобальными проблемами, международное сообщество не может допустить раскола в своих рядах. |
| We cannot afford a failure of this magnitude in Bosnia and Herzegovina after such a long commitment that has lasted for six years. | Мы не можем допустить провала подобных масштабов в Боснии и Герцеговине после столь продолжительного, более чем шестилетнего присутствия там Организации Объединенных Наций. |
| The process cannot afford further setbacks and delays. Moreover, the adoption of electoral legislation that does not guarantee minimum standards of fairness is likely to jeopardize donor support. | Нельзя допустить дальнейшего затягивания процесса и новых срывов. Кроме того, принятие избирательного закона, который не гарантировал бы обеспечения минимальных стандартов справедливости, может привести к ослаблению донорской поддержки. |
| For example, two computer security programs installed on the same device can prevent each other from working properly, while the user assumes that he or she benefits from twice the protection that only one program would afford. | Например, две программы компьютерной безопасности, установленные на одном устройстве, могут препятствовать нормальной работе друг друга, в то время как пользователь предполагает, что он или она получает двойную защиту и бóльшую степень защищённости, чем та, которую может предоставить только одна программа. |
| One result of these engagements was communication between the central Government and the State authorities, according to which State authorities were instructed to ease restrictions and afford UNAMID and humanitarians freedom of movement. | Одним из результатов этих усилий стало налаживание коммуникации между центральным правительством и властями штатов, в контексте которой властям штатов было поручено ослабить ограничения и предоставить ЮНАМИД и гуманитарным организациям свободу передвижения. |
| In particular, the police must afford persons detained or arrested the opportunity to exercise their right to judicial remedy in accordance with the law. | Полиция обязана, в частности, предоставить возможность задержанному или находящемуся под арестом лицу осуществить право на судебную защиту в соответствии с законом. |
| Please provide information on measures adopted to ensure that any person under arrest is informed of his or her continuing right to consult privately with a lawyer at any time and to receive independent free legal aid when he or she cannot afford a private lawyer. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для обеспечения гарантии любому арестованному лицу быть проинформированным о его постоянном праве в любое время консультироваться в частном порядке с адвокатом и получать независимую бесплатную юридическую помощь, когда это лицо не может позволить себе нанять частного адвоката. |
| Evidence of this is the increased number of girls who come to our organization in Kikandwa in need of the educational support and female hygiene products that their mothers can no longer afford. | Об этом говорит тот факт, что в нашу организацию в Кикандве обращается все больше девочек, нуждающихся в средствах на образование и в предметах личной гигиены, которые их матери уже не в состоянии им предоставить. |
| The code aims to provide guidance to judges and afford a structure for regulating judicial conduct consistent with the requirements of judicial independence. | Этот кодекс призван служить руководством для судей и обеспечивать основу для регламентации поведения судебных работников в соответствии с требованиями независимости судебных органов. |
| Welds shall be skilfully made and afford complete safety. [Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate.] | Швы должны быть выполнены квалифицировано и обеспечивать полную безопасность. [В соответствующих случаях следует учитывать эксплуатацию при низких температурах.] |
| Accordingly, the regular review of mandates by the Security Council should afford an opportunity to ensure that mandates evolve in line with this reality. | В соответствии с этим регулярный обзор мандатов Советом Безопасности призван обеспечивать, чтобы мандаты менялись с учетом существующих реалий. |
| Equally, because private firms have little concern for equity considerations in markets, Governments cannot afford indiscriminate deregulation and need to ensure quality control in the provision of safe drinking water and other essential services. | В равной мере, в силу того, что частные фирмы мало учитывают соображения справедливости на рынках, правительства не могут допустить огульной отмены норм и вынуждены обеспечивать контроль качества в области снабжения безопасной питьевой водой и другими основными услугами. |
| It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. | Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
| He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. | Он сдавал мотоциклы местным жителям, которые не могли купить их. |
| But surely he could afford a little thing like a doll. | Неужели он не мог купить тебе куклу? |
| United Nations observers have reported that although medicines other than those received under resolution 986 (1995) are available in the private sector, many patients cannot afford them. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что, хотя в частном секторе и реализуются не только медицинские товары, полученные согласно резолюции 986 (1995), многие пациенты не в состоянии купить их. |
| Can't they afford shoes? | Они не могут купить себе обувь? |
| You'd think with the money she's raking in she could afford a new hairbrush. | Ты бы подумала, что на свою зарплату, она может только расческу купить. |
| Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
| 92.94. Devise and implement an appropriate determination procedure to identify stateless persons within the Bahamas and afford them adequate protection (Ireland); | 92.94 разработать и применять надлежащие процедуры выявления апатридов среди населения Багамских Островов и предоставлять им должную защиту (Ирландия); |
| To provide defendants in all serious criminal processes with an attorney when they cannot afford one by themselves | Предоставлять ответчикам во всех серьезных уголовных процессах адвокатов, если они не могут их себе позволить самостоятельно |
| For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. | Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
| The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
| We lived here when I was a kid, But after walt was institutionalized, My mom couldn't afford the mortgage. | Мы жили здесь, когда я был маленьким, но после того, как Уолтера госпитализировали, мама не могла платить ипотеку. |
| When I lived there we had no sewerage, and power if we could afford it. | А когда я там жил, у нас не было канализации и электричества, даже если мы были способны за них платить. |
| For travelers wishing to live amazing vacation in wonderful destinations but do not afford a five star hotel, a solution is provided. | Это рещение для тех, которые хотят провести уникальное время в великолепные места, но в не состояние платить за пятизвёздочный отель. |
| Couldn't afford it. | И я не смог больше платить. |
| Now in a large manufacturing company, this is a big deal, and they could no longer afford their labor pool. | А для производственной компании это серьёзно, потому что зарплату платить стало нечем. |
| Families cannot afford the ransom, and the consequences of non-payment have been lethal. | Если семьи не могут заплатить выкуп, последствия оказываются смертельными. |
| Another programme helped educate children who could not afford school tuition, 65 per cent of whom were girls. | Другая программа способствует обучению детей, которые не могут заплатить за школу, причем 65 процентов из них - это девочки. |
| The American Red Cross located the children for him, but he could afford only to pay the costs for one child to be transported out of Russia. | Однако стоимость переправки из Советской России была так высока, что он мог заплатить только за одного ребенка. |
| At that time, the first AIDS drugs were offering hope - hope for people who could afford them. | В ту пору первые препараты для лечения СПИДа вселяли надежду людям - тем людям, которые могли за них заплатить. |
| You'd not afford it. | Не сможете столько заплатить. |
| Provide free interpreters in civil and criminal cases for those who require but cannot afford them Legal standing | Безвозмездно предоставлять переводчиков тем, кто нуждается в переводе в ходе разбирательств по гражданским и уголовным делам, но не с состоянии самостоятельно нанять их |
| There was one particular mechanism that worked very well in Colombia, by which poor women who could not afford a lawyer could consult legal clinics set up in all universities with law faculties, free of charge. | В Колумбии весьма эффективно функционирует один конкретный механизм, благодаря которому бедные женщины, финансовое положение которых не позволяет им нанять адвоката, могут получить бесплатную консультацию в юридических службах, созданных во всех университетах, имеющих юридические факультеты. |
| It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. | Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
| In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State. | Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством. |
| If the defendant could not afford counsel, the court appointed a lawyer, whose costs the defendant was not bound to pay. | Если ответчик не имеет средств, чтобы самостоятельно нанять защитника, суд назначает ему адвоката, услуги которого ответчик не обязан оплачивать. |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| In this regard, the report states that the overwhelming majority of AIDS patients cannot afford these drugs. | В этой связи в докладе говорится о том, что подавляющее большинство лиц, инфицированных СПИДом, не могут позволить себе приобрести эти лекарства. |
| Finally, many of those who survive those two would perish because they cannot afford medicines, again thanks to TRIPS. | И наконец, многие из тех, кто сможет выжить после этих двух бедствий, погибнут из-за того, что не смогут позволить себе приобрести медикаменты, опять-таки в результате ТРИПС. |
| Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. | Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
| They cannot afford terminals, and, even if they do manage to overcome all of these obstacles, they will find that most of the available information is in languages they do not know. | Они не могут позволить себе приобрести компьютер, но даже если им удастся преодолеть все эти препятствия, то они столкнутся с тем, что большая часть доступной им информации предоставляется на языке, которым они не владеют. |
| First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
| How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
| And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |