Humanitarian considerations aside, we simply cannot afford the continued waging of land-mine wars. | Помимо гуманитарных соображений мы просто не можем позволить себе дальнейшее ведение войн с применением наземных мин. |
The world cannot afford that the single multilateral forum for disarmament negotiations remains idle. | Мир не может позволить себе, чтобы оставался праздным единый многосторонний форум переговоров по разоружению. |
I mean, I used to think it was because we couldn't afford a place of our own. | Я думала, это потому, что мы не можем позволить себе собственное жилье. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. | Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. | Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания. |
Women being the poorest in the country cannot afford the payment of legal fees to enforce their rights. | Будучи самыми бедными в стране, женщины не могут себе позволить оплачивать судебные издержки, для того чтобы настоять на своих правах. |
None of them looked like something you can ever afford. | Ничего из этого ты себе позволить не сможешь. |
Frozenbyte later responded that if they extended the length of the game, it would have cost $15 million, a price that they can not afford. | Frozenbyte позже ответили, что если бы они продлили игру, то бюджет составил бы 15 миллионов долларов, чего они не могли себе позволить. |
We cannot afford a part-time lawyer taking up office space. | Мы не можем себе позволить, чтобы место в офисе занимали работающие неполный день. |
Now, if she's a servant, there is no way she could afford a pair of pearl earrings. | Будучи служанкой, она точно не могла себе позволить пару жемчужных серёжек. |
I gave her the best offer we could afford. | Я сделал ей максимальное выгодное предложение, которое мы могли себе позволить. |
We cannot afford the waste of doing the work others are better placed to do. | Мы не можем позволить себе растрачивать свои силы на работу, которую могут лучше сделать другие. |
We cannot afford the luxury of continuing to waste significant resources without responding as we should to the international community. | Мы не можем позволить себе роскошь и далее тратить значительные ресурсы, не отвечая должным образом международному сообществу. |
He expressed the hope that the questions of continuing contracts and the harmonization of conditions of service across the common system would be resolved at the current session: the Organization could not afford any further delay that might jeopardize the reform process. | Оратор выразил надежду на то, что вопросы, связанные с внедрением непрерывных контрактов и унификацией условий службы в рамках всей системы, будут решены на текущей сессии: Организация не может позволить себе продолжать откладывать решение этого вопроса, поскольку это может поставить под угрозу процесс реформ. |
The Organization cannot accept, cannot tolerate and definitely cannot afford a stained reform that is perceived as the result of corruptive practices. | Организация не может допустить и, разумеется, позволить себе осуществлять запятнанную реформу, которая воспринимается как результат коррупционной практики. |
He already couldn't afford his insurance. | Потому что страховка была ему уже не по карману. |
I thought we couldn't afford this. | Я думала, это нам не по карману. |
I mean, apparently in the midst of losing millions, they threw a huge party they couldn't afford. | И когда уже сгорали их миллионы, они закатили огромную вечеринку, оказавшуюся им не по карману. |
We couldn't afford a ticket. | Нам билеты не по карману? |
You couldn't afford that. | Ну да, тебе такое не по карману. |
If it is to fulfil its mandate, it simply cannot afford further inertia. | Если она действительно намерена выполнить свой мандат, она просто не может допустить дальнейшего бездействия. |
The world could not afford a situation where young people, who made up half the population, were mere bystanders. | Мир не может допустить, чтобы молодежь, которая составляет половину всего населения планеты, оставалась бы всего лишь сторонним наблюдателем. |
We cannot afford another one. | Мы не можем допустить еще одного провала. |
We cannot afford ever again to pay a price in innocent lives as a result of horrible acts of terror such as those that have been perpetrated. | Мы не можем допустить, чтобы ни в нем не повинные люди вновь гибли в результате совершения ужасающих актов террора. |
A slayer cannot afford that. | Истребительница не может этого допустить. |
This is a laudable Initiative which should afford Africa the opportunity to address effectively the critical nexus of food security, population and the environment. | Эта инициатива заслуживает всяческой поддержки в связи с тем, что она должна предоставить Африке возможность эффективно заниматься взаимосвязанными имеющими критическое значение проблемами продовольственной безопасности, народонаселения и окружающей среды. |
Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party should afford the author an effective remedy and take the necessary steps to ensure that similar violations are not repeated in the future. | На основании подпункта а) пункта 3 статьи 2 Пакта государство-участник обязано предоставить автору эффективное средство правовой защиты и принять необходимые меры во избежание повторения указанных нарушений в будущем. |
A practical, multi-pronged and multidimensional approach - whether aimed at eradicating the scourge of terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction or the illicit trade in small arms and light weapons - may well afford us the most flexibility and prove to be the most effective. | Практический, многоаспектный и многомерный подход, независимо от того, направлен он на искоренение бедствия терроризма и распространения оружия массового уничтожения или на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, может предоставить нам наиболее широкие возможности для маневра и оказаться наиболее эффективным. |
If witnesses are threatened to such an extent that it would not be reasonable to expect them to give evidence in public, the law of criminal procedure should afford them protection by allowing them to give evidence in private without revealing their identity. | Если свидетелям угрожает настолько серьезная опасность, что было бы нецелесообразно допрашивать их публично, то в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством им следует предоставить защиту в форме разрешения давать показания в закрытом заседании без раскрытия своей личности. |
Usually, they paid for the services of the interpreter themselves, but if they could not afford one they could ask the State to provide an interpreter free of charge. | Как правило, они оплачивают услуги переводчика сами, но если они сделать это не в состоянии, то могут обратиться с просьбой предоставить переводчика бесплатно. |
Financial independence, which means that the country will afford and guarantee contraceptives until 2010 with its own financial purchasing resources. | обеспечение финансовой независимости, означающее что страна сможет обеспечивать и гарантировать наличие контрацептивов до 2010 года на основе использования своих собственных финансовых ресурсов. |
Stating that safeguards against illegal and arbitrary arrest were often not implemented, the HR Committee urged Cameroon to implement the Criminal Procedure Code guarantees and afford persons subjected to illegal and arbitrary detention judicial redress and compensation. | Отметив, что гарантии недопущения незаконных и произвольных задержаний зачастую не соблюдаются на практике, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун соблюдать предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом гарантии и обеспечивать лицам, подвергаемым незаконному и произвольному задержанию, эффективные средства судебной защиты и компенсации. |
It was also stated that, including for the reason that deliberations on article 8(2)(c) had not yet been concluded, it was not clear that the law of a disputing State party would afford the necessary protection. | Было также указано, что, в частности, поскольку рассмотрение статьи 8(2)(с) пока не завершено, не ясно, будет ли законодательство являющегося стороной спора государства-участника обеспечивать необходимую защиту. |
Accordingly, the regular review of mandates by the Security Council should afford an opportunity to ensure that mandates evolve in line with this reality. | В соответствии с этим регулярный обзор мандатов Советом Безопасности призван обеспечивать, чтобы мандаты менялись с учетом существующих реалий. |
The Committee also encourages the State party to ensure that its authorities afford the greatest measure of assistance possible when they receive requests under article 15 of the Convention. | Кроме того, Комитет призывает государство обеспечивать, чтобы соответствующие органы оказывали самое полное содействие при получении запросов об оказании помощи по смыслу статьи 15 Конвенции. |
I thought we couldn't afford a new car. | Я думала, мы не можем купить новую машину. |
Home prices cannot have shown such increases over long time periods, for then no one could afford a home. | Цены на жилье не могли показывать такой рост в течение долгих периодов времени, поскольку тогда никто бы не мог позволить себе купить дом. |
Lois couldn't afford a flour sack, much less a mink. | Луи не могла даже мешок муки купить, не говоря уже о шубе. |
The disease cannot wait for solutions to this issue; drugs must be provided at reasonable cost or at no cost for those who cannot afford them. | Болезнь не будет ждать, пока мы решим все эти вопросы; лекарства должны предоставляться по разумным ценам или бесплатно тем, кто не может себе позволить их купить. |
We had slash and burn agriculture; people cannot afford thefertilizer, so they burn the trees and have the minerals availablethere; the fires become more frequent, and after a while you'restuck with an area of land where there is no fertilityleft. | существовала подсечно-огневая система земледелия; люди немогли себе позволить купить удобрения, поэтому они сжигали деревьяи, таким образом, получали необходимые минералы. Учащались пожары, и через некоторое время оставалась земля, полностью лишеннаяплодородия. |
Instead of forcibly returning those fleeing persecution from the Democratic People's Republic of Korea, they should afford them international protection. | Вместо принудительного возвращения лиц, спасающихся от гонений со стороны властей Корейской Народно-Демократической Республики, страны должны предоставлять им международную защиту. |
However, should OIOS decline to investigate a prima facie case of retaliation for any other reason, the Organization must afford staff members access to alternative mechanisms. | Однако если УСВН по какой-либо причине отказывается проводить расследование случая преследования при наличии достаточных оснований для возбуждения дела, Организация должна предоставлять сотрудникам доступ к альтернативным механизмам. |
Provide free interpreters in civil and criminal cases for those who require but cannot afford them Legal standing | Безвозмездно предоставлять переводчиков тем, кто нуждается в переводе в ходе разбирательств по гражданским и уголовным делам, но не с состоянии самостоятельно нанять их |
We were also told that our partners in the developed world would afford us greater access to their markets, that our commodities would receive fair prices, and that international financiers would make capital readily available for us to borrow. | Нам говорили также, что наши партнеры в развитом мире предоставят нам доступ на свои рынки, что наши сырьевые товары будут продаваться на их рынках за хорошую цену и что международные финансовые учреждения будут с удовольствием предоставлять нам кредиты. |
Generally, States did not require a treaty base for mutual legal assistance, but could afford assistance based on the principle of reciprocity or on a case-by-case basis. | Как правило, государства не требовали наличия договорных оснований для оказания взаимной правовой помощи, но могли предоставлять такую помощь на основе принципа взаимности или в индивидуальном порядке в каждом конкретном случае. |
The exclusion of women from the processes of conflict resolution and peacebuilding has an excessively high cost that we cannot afford. | За исключение женщин из процессов урегулирования конфликтов и миростроительства приходится платить слишком высокую цену, чего мы не можем себе позволить. |
I'm afraid I can't possibly afford your exorbitant prices. | Боюсь, не могу позволить себе платить столь непомерные цены. |
We couldn't afford the mortgage and we didn't know where else to go. | Мы не могли больше платить по ипотеке и не знали куда еще нам пойти. |
Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices which the poorest cannot afford. | Опыт приватизации водоснабжения последних лет говорит о том, что, хотя в ряде случаев приватизация и помогает повысить эффективность, она зачастую сопровождается ростом цен, которые не в состоянии платить бедные слои населения. |
Couldn't afford it. | И я не смог больше платить. |
Another programme helped educate children who could not afford school tuition, 65 per cent of whom were girls. | Другая программа способствует обучению детей, которые не могут заплатить за школу, причем 65 процентов из них - это девочки. |
Organizing free legal aid for women who cannot afford it; | Организация бесплатной юридической помощи для женщин, которые не могут заплатить за нее. |
Maybe we could afford a vacation if some big shot didn't pick up the tab for his buddies at Mr. Steak. | Возможно, мы смогли бы позволить себе отдохнуть, если бы один богатенький папа не решил заплатить в Мистер Стейк за своих дружков. |
He cannot afford that. | Он не может столько заплатить. |
Can we afford it? | Мы готовы заплатить такую цену? |
It's almost like the studio couldn't afford another X-Man. | Как будто студия не может нанять еще кого-то. |
I can 't afford a carriage | Я не смогу нанять карету |
The state must provide legal counsel if the defendant cannot afford a private lawyer. | Государство должно предоставить ему адвоката, если у обвиняемого нет возможности нанять его частным образом. |
The aggrieved employee has the right to have a lawyer present at the arbitration and, if he or she cannot afford one, can approach Guyana Legal Aid for legal assistance. | При арбитраже потерпевший работник имеет право на присутствие адвоката, а если он или она не могут нанять своего адвоката, то они могут обратиться в Гайанскую юридическую службу для получения правовой помощи. |
The whole community was involved in the process through public hearings and the appointment of legal counsels for those who could not afford one. | В публичных слушаниях участие принимала вся община, а тем, кто не имел возможности нанять адвоката, такие услуги предоставлялись бесплатно. |
I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |
Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
In addition, she said, those in the rural areas could afford neither a television set, electricity, batteries nor generators. | Кроме того, жители в сельской местности, по ее словам, не могут приобрести телевизор, не имеют электричества, электрических батареек или генераторов. |
Won't you please help him afford the expensive laser | Помогите ему, приобрести дорогущий лазер |
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure. | Или, может, они могли позволить себе приобрести замок на дверь и почувствовать себя в безопасности. |
The nationwide celebrations, encompassing a variety of activities, will afford a unique opportunity to all Mozambicans - and, indeed, to other peoples elsewhere - to review and educate themselves on such an important issue for mankind. | Общенациональное празднование, которое охватывает широкий круг мероприятий, предоставит всем жителям Мозамбика уникальную возможность, как и другим народам во всем мире, вновь ознакомиться с этим важным для человечества вопросом и приобрести знания в этой области. |
First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. | Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. | d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |