| But do you know they could afford? | Но вы знаете что... что они могли позволить себе купить? |
| We have been fighting for our pension rights during five long years and cannot afford any further procrastination. | Мы боролись за свои пенсионные права в течение долгих пяти лет и не можем позволить себе дальнейших проволочек. |
| How can I afford a new one? | Как я могу позволить себе новый? |
| I could only afford about half an hour in a place like this. | В таком месте я могу позволить себе номер, от силы на пол часа. |
| It provided a simple and inexpensive alternative for those who could not afford more decorative and expensive forms of portraiture, such as painting or sculpture. | В честь него было названо искусство портрета в виде тени - простая и недорогая альтернатива для тех, кто не мог позволить себе более дорогие портреты или скульптуры. |
| Unfortunately, he got the legal defense he could afford. | К сожалению, он получил такого адвоката, какого смог себе позволить. |
| He could certainly afford Matlock and the acquisition of those triggers. | Он вполне может себе позволить нанять Мэтлока и заплатить за поиски детонаторов. |
| In that case, extending service to poorer or more rural consumers was profitable at prices they could afford. | В этом случае охват услугами более бедных или проживающих в сельской местности потребителей оказался доходным по ценам, которые они могли себе позволить. |
| We've had economic analysis pointing out that, not only can we afford it, it's cheaper to act early. | Экономический анализ нам уже показал, что мы не только можем себе позволить действовать раньше, но нам же это дешевле будет. |
| (c) An overemphasis on commercial objectives at the expense of social objectives which might be more focused on the provision of quality health, water and education services for those that cannot afford them at commercial rates; | с) к уделению чрезмерного внимания коммерческим целям в ущерб социальным целям, которые, возможно, в большей степени отвечают задачам предоставления качественного здравоохранения, водоснабжения и образования тем, кто не может их себе позволить по коммерческим расценкам; |
| Other countries are so small and ineffective at collecting revenue that they cannot afford a progressive tax system. | Другие страны настолько малы и неэффективны в сборе доходов, что они не могут позволить себе прогрессивную систему налогообложения. |
| All for truck drivers who couldn't afford an attorney. | Все - дела водителей грузовиков, которые не могли себе позволить адвоката |
| Many other financial institutions would find great advantage in doing the same, if they could afford the cost. | Это с большой пользой для себя могли бы сделать и многие другие финансовые учреждения, если бы они могли позволить себе связанные с этим расходы. |
| If we're cutting costs, how can we afford the startup on this? | Если речь идет об экономии, как мы можем себе такое позволить? |
| Wessex cannot afford division. | Уэссекс не может позволить себе разделение. |
| He already couldn't afford his insurance. | Потому что страховка была ему уже не по карману. |
| Excuse me, I moved to brooklyn Because I couldn't afford manhattan. | Ты меня извини, конечно, но в Бруклин я переехала, потому что Манхэттен был мне не по карману. |
| I doubt you could afford him. | Он дорого берет, думаю, вам не по карману. |
| Anyplace we could afford would probably smell worse than this one. | Дом, который нам по карману, будет вонять похлеще этого. |
| Boris can't really afford help. | Помощники Борису не по карману. |
| The Horn of Africa cannot afford the consequences of failure in the Sudan peace process. | Страны Африканского Рога не могут допустить последствий провала мирного процесса в Судане. |
| The world could not afford a situation where young people, who made up half the population, were mere bystanders. | Мир не может допустить, чтобы молодежь, которая составляет половину всего населения планеты, оставалась бы всего лишь сторонним наблюдателем. |
| We cannot afford a relapse. | Мы не можем допустить рецидива. |
| And maybe Ochoa couldn't afford Meka getting caught and talking, so he had him killed. | И возможно, Очоа не мог допустить, чтобы Меку схватили и он заговорил, так что он нужен был ему мёртвым. |
| We all find ourselves agreeing with the observation made here last month by Under-Secretary-General Gambari: we cannot afford another lost year such as the one that just passed by. | Мы все согласны с замечанием, высказанным в прошлом месяце заместителем Генерального секретаря Гамбари: мы не можем допустить того, чтобы еще один год был потерян, точно так же, как только что закончившийся год. |
| This is a laudable Initiative which should afford Africa the opportunity to address effectively the critical nexus of food security, population and the environment. | Эта инициатива заслуживает всяческой поддержки в связи с тем, что она должна предоставить Африке возможность эффективно заниматься взаимосвязанными имеющими критическое значение проблемами продовольственной безопасности, народонаселения и окружающей среды. |
| The situation will be different next year, as the Fourth Committee cannot afford us an additional meeting on Friday evening. | В следующем году ситуация будет иной: Четвертый комитет не сможет предоставить нам возможность провести одно дополнительное заседание в пятницу вечером. |
| We must afford them the greater protection they need owing to their vulnerability, with due respect for the Charter and the right of voluntary return. | Учитывая их уязвимость, мы обязаны предоставить им как можно более эффективную защиту, исходя из необходимости соблюдения Устава и уважения права на добровольное возвращение. |
| While some delegations requested more information on results achieved, others called for a more descriptive rather than an indicators-driven report on progress, as it would afford more details of work done on the ground. | Хотя некоторые делегации запросили дополнительную информацию о достигнутых результатах, другие призвали к выпуску более описательного, а не базирующегося на показателях доклада о прогрессе, так как он мог бы предоставить более подробную информацию о работе, проводимой на местах. |
| If a citizen refused, or could not afford, to appoint a defence lawyer, the State was obliged to provide a defence lawyer free of charge. | Если гражданин отказывается назначить защитника или не может оплатить его услуги, государство обязано бесплатно предоставить ему защитника. |
| Czech law might in some cases afford wider protection for fundamental human rights than did the Covenant. | Чешское законодательство в некоторых случаях может обеспечивать более широкую защиту основных прав человека, чем Пакт. |
| In particular, the choice of technology and equipment to be imported should be done by experienced experts, so that the enterprise could afford maintaining the imported equipment during its pay off period. | В частности, выбор импортируемых технологий и оборудования должен осуществляться опытными экспертами, с тем чтобы предприятие могло обеспечивать техническое обслуживание импортированного оборудования в период его окупаемости. |
| The ends of the pressure receptacles shall have a semicircular, elliptical or "baskethandle" section; they shall afford the same degree of safety as the body of the pressure receptacle. | 6.2.5.4.4 Днища сосуда под давлением должны иметь профиль круглой арки, эллипса или составной кривой; они должны обеспечивать такую же степень надежности, как и корпус сосуда под давлением. |
| As noted earlier, the dry stop test in UNECE Regulation No. 78/ JSS 12-61 does not specify a value for the surface coefficient of friction, other than to say that the surface shall afford good adhesion. | Как отмечалось ранее, в Правилах Nº 78 ЕЭК ООН/стандарте JSS 12-61 не содержится предписаний в отношении коэффициента сцепления поверхности дороги для испытания на торможение на сухой поверхности, а лишь указано, что поверхность должна обеспечивать хорошие условия сцепления. |
| It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. | Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
| No one in Whitechapel, no matter what their trade, could afford grapes. | Я к тому, что никто в Уайтчепеле, ни один торговец, не может купить виноград. |
| I can only afford one vehicle to start, but I figure I roll the profits of this one into the next, and then the next, and before you know it, I have a whole fleet. | Пока я могу купить только одну машину, но на этой заработаю на следующую, а потом ещё одну, вы и оглянуться не успеете, как у меня будет целая флотилия. |
| And I knew how badly you wanted pearls, and I couldn't afford real ones. | Я знал, как сильно ты хочешь жемчуг, но я не мог позволить себе купить настоящий. |
| For a number of years, the Grange family lived with relatives until they could finally afford a home of their own in Wheaton, Illinois. | Семья Гренджей жила долгое время вместе с родственниками до тех пор, когда они смогли позволить себе купить свой собственный дом в штате Иллинойс. |
| Many people who could not afford a car in 2000 now have one, and people who could afford only one car in 2000 now have two. | У многих людей, которые в 2000 г. не могли себе позволить приобрести автомобиль, теперь он есть, а у тех, кто в 2000 г. мог позволить себе купить только один автомобиль, теперь есть два. |
| If workers are injured on the job or contract occupational diseases, the State should afford them effective protection, support and opportunities to retrain. | В случае повреждения здоровья работников на производстве или получения профессионального заболевания, государства должны предоставлять указанным работникам эффективную защиту, поддержку, возможность переобучения. |
| "A State may not afford diplomatic protection to one of its nationals against a | "Государство не может предоставлять дипломатическую защиту одному из своих граждан против государства, гражданством которого такое лицо также обладает". |
| Instead of forcibly returning those fleeing persecution from the Democratic People's Republic of Korea, they should afford them international protection. | Вместо принудительного возвращения лиц, спасающихся от гонений со стороны властей Корейской Народно-Демократической Республики, страны должны предоставлять им международную защиту. |
| By law legal counsel must be provided by the state to those who cannot afford one in cases of major crimes. | В соответствии с законом государство должно предоставлять адвоката тем лицам, которые не могут позволить себе его нанять в случаях серьезных преступлений. |
| The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
| We lived here when I was a kid, But after walt was institutionalized, My mom couldn't afford the mortgage. | Мы жили здесь, когда я был маленьким, но после того, как Уолтера госпитализировали, мама не могла платить ипотеку. |
| How long can you afford a lawyer? | Сколько ты можешь платить адвокату? |
| When I lived there we had no sewerage, and power if we could afford it. | А когда я там жил, у нас не было канализации и электричества, даже если мы были способны за них платить. |
| To date, health care had been highly subsidized, but in the future it was likely that those who could afford it would be expected to pay for their own care. | В настоящее время система здравоохранения в значительной мере субсидируется, однако в будущем весьма вероятно, что те, кто имеет возможность, будут платить за свое медицинское обслуживание. |
| For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить. |
| Maybe we could afford a vacation if some big shot didn't pick up the tab for his buddies at Mr. Steak. | Возможно, мы смогли бы позволить себе отдохнуть, если бы один богатенький папа не решил заплатить в Мистер Стейк за своих дружков. |
| AI also noted that a disproportionate number of both Roma men and women suffer from chronic illnesses, and many cannot afford the "participation fee" imposed on almost all medical treatment and on basic medicines. | МА также заметила, что непропорционально большое число как мужчин, так и женщин рома страдают хроническими заболеваниями и многие не в состоянии заплатить "первоначальный взнос", введенный в отношении практически всех видов медицинского обслуживания и основных медикаментов82. |
| Can the nations of the world afford the price tag of achieving all those things? | Могут ли государства мира позволить себе заплатить такую цену за достижение всех этих целей? |
| He cannot afford that. | Он не может столько заплатить. |
| Can we afford it? | Мы готовы заплатить такую цену? |
| The state must provide legal counsel if the defendant cannot afford a private lawyer. | Государство должно предоставить ему адвоката, если у обвиняемого нет возможности нанять его частным образом. |
| Those persons who could not afford a lawyer were entitled to legal aid. | Лица, которые не имеют средств, чтобы нанять адвоката, получают бесплатную юридическую помощь. |
| Free legal aid for those that cannot afford a private lawyer is guaranteed in the Constitution of Brazil. | Предоставление бесплатной юридической помощи тем, кто не в состоянии нанять частного адвоката, гарантируется Конституцией Бразилии. |
| In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State. | Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством. |
| The whole community was involved in the process through public hearings and the appointment of legal counsels for those who could not afford one. | В публичных слушаниях участие принимала вся община, а тем, кто не имел возможности нанять адвоката, такие услуги предоставлялись бесплатно. |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Every year, thousands of peasants commit suicide because they can no longer afford the seeds that they need to feed their families. | Ежегодно тысячи крестьян, оказавшись не в состоянии приобрести семена, в которых они нуждаются для того, чтобы прокормить свои семьи, совершают самоубийство. |
| Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. | Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
| The question is how to enable those countries to access, utilize and, above all, afford green technologies. | Вопрос заключает в том, как сделать так, чтобы эти страны могли получить доступ к «зеленым» технологиям, приступить к их использованию и, прежде всего, позволить себе приобрести их. |
| The Roll Back Malaria Initiative, led by WHO, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Bank and UNICEF, emphasizes partnerships, as many poor families still cannot afford bednets even at subsidized prices. | Основной упор в рамках выдвинутой ВОЗ, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирным банком и ЮНИСЕФ инициативы по сокращению масштабов распространения малярии делается на развитие партнерских отношений, поскольку многие бедные семьи не в состоянии приобрести противомоскитные сетки даже по субсидируемым ценам. |
| Maybe they could afford a lock for the door and feel secure. | Или, может, они могли позволить себе приобрести замок на дверь и почувствовать себя в безопасности. |
| The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. | Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
| How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
| As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |