| Right now I can only afford a place like that. | А что мне делать? что я могу позволить себе в данный момент. |
| We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio. | мы не могли позволить себе спутниковый телефон и пользовались коротковолновым радио. |
| The official defence budgets of countries engaged in the hostilities, in those cases where selected information was provided, clearly indicate that these countries could not afford the cost of their involvement in the Democratic Republic of the Congo. | Официальные оборонные бюджеты стран, вовлеченных в военные действия, в тех случаях, когда отдельные сведения предоставлялись, ясно указывают на то, что эти страны не могли бы позволить себе расходов на свое участие в происходящем в Демократической Республике Конго. |
| For example, no matter what administrative system is in place, can one afford not to take into account PPP-corrected economic variables when determining access to credit? | Например, независимо от существующей административной системы можно ли позволить себе не учитывать при определении доступа к кредитам экономические переменные, скорректированные по ППС? |
| This creates a new million-car-a-year market for Detroit from customers they weren't going to get otherwise, because they weren't creditworthy and could never afford a new car. | Для автомобильной промышленности это - новый рынок с миллионом машин в год и с клиентами, которых у нее никогда не было бы при прочем раскладе, при котором они не кредитоспособны и не могут позволить себе новую машину. |
| Some countries cannot afford sophisticated tracking systems. | Некоторые страны не могут себе позволить использования сложных систем отслеживания груза. |
| Women being the poorest in the country cannot afford the payment of legal fees to enforce their rights. | Будучи самыми бедными в стране, женщины не могут себе позволить оплачивать судебные издержки, для того чтобы настоять на своих правах. |
| How much justice can you afford? | Как много справедливости Вы можете себе позволить? |
| And so she thought, to raise money, she'd try and get those who could afford it to buy lottery tickets and the prize would be enormous. | И она посчитала, чтобы пополнить казну, она попробует заполучить деньги тех, кто может себе позволить купить лотерейные билеты, и приз в лотерее был бы огромным. |
| How can anyone afford anything? | А как другие могут что-то себе позволить? |
| I have to find a place that I can actually afford now. | Мне нужно найти жильё, которое я могу себе позволить. |
| Nutritious food is a luxury that most of my people cannot afford. | Полезная пища - это роскошь, которую большинство нашего населения не может себе позволить. |
| Provenza: The good news is, we found enough money for you to pay tuition for three years to Myer's School for boys, which neither you or your husband could afford. | Хорошая новость в том, что мы нашли достаточно денег, чтобы вам хватило оплатить три года обучения в школе "Майерс" для мальчиков, чего ни вы, ни ваш муж не могли себе позволить. |
| While, as a rule, developments on the ground should be reflected in the composition and functions of any given mission, we cannot afford early downsizing that might later prove to be unsustainable. | Хотя, как правило, события на местах должны быть отражены в составе и функциях любой конкретной миссии, мы не можем позволить осуществить сокращения на раннем этапе, что в дальнейшем может оказаться фактором неустойчивости. |
| Can you afford a hotel? | А ты можешь позволить себе отель? |
| I mean, apparently in the midst of losing millions, they threw a huge party they couldn't afford. | И когда уже сгорали их миллионы, они закатили огромную вечеринку, оказавшуюся им не по карману. |
| You said, in Parliament, in a speech, some six years ago, that I could not afford a war. | Лет шесть назад вы утверждали в парламенте, Что война мне не по карману. |
| Boris can't really afford help. | Помощники Борису не по карману. |
| How can you afford that? | Тебе ведь и это не по карману? |
| There are beings who are purposely gentrifying the Earth so that humans can no longer afford it. | Некая сущность хочет джентрифицировать всю планету, чтобы она стала человечеству не по карману. |
| We simply cannot afford the consequences of inaction. | Мы просто не можем допустить последствий бездействия. |
| What is more, through the proposed merger, the Western European and Eastern European groups stand to lose a seat - something that potential non-permanent members from those two groups could not afford. | Более того, если произойдет объединение западноевропейской и восточноевропейской групп, то они лишатся одного места, а этого не могут допустить потенциальные кандидаты на получение мест непостоянных членов из этих двух групп. |
| We cannot afford another week of this tragic conflict, so let us have a ceasefire immediately. | Мы не должны допустить, чтобы этот трагический конфликт продолжался еще неделю, поэтому необходимо добиться незамедлительного прекращения огня. |
| We cannot afford another failed Review Conference because that would jeopardize future international efforts on the issue and put into question the NPT, the very cornerstone for the maintenance of international peace and security. | Мы не можем допустить, чтобы еще одна Обзорная конференция завершилась неудачей, поскольку это поставило бы под угрозу будущие международные усилия в этой области и вызвало сомнение в отношении ДНЯО, являющемся краеугольным камнем поддержания международного мира и безопасности. |
| Can it afford a life-threatening crisis of the euro, a common market endangered by growing protectionism, or Russia pushing into the EU's Eastern neighborhood? | Может ли она позволить наступить угрожающему жизни кризису евро, или подвергнуть опасности общий рынок вследствие растущего протекционизма, или допустить давление России на ближайших восточных соседей ЕС? |
| These international meetings should afford all of us the opportunity to address in an integrated manner the issues of poverty, unemployment and social integration. | Эти международные форумы должны предоставить всем нам возможность рассмотреть комплексным образом проблемы нищеты, безработицы и социальной интеграции. |
| (c) Afford special protection to judges and magistrates who deal with very serious crimes and the witnesses in such cases; | с) предоставить специальную защиту представителям судебной власти, ведущим дела о наиболее тяжких преступлениях, и свидетелям, проходящим по этим делам; |
| The state must provide legal counsel if the defendant cannot afford a private lawyer. | Государство должно предоставить ему адвоката, если у обвиняемого нет возможности нанять его частным образом. |
| Usually, they paid for the services of the interpreter themselves, but if they could not afford one they could ask the State to provide an interpreter free of charge. | Как правило, они оплачивают услуги переводчика сами, но если они сделать это не в состоянии, то могут обратиться с просьбой предоставить переводчика бесплатно. |
| If a citizen refused, or could not afford, to appoint a defence lawyer, the State was obliged to provide a defence lawyer free of charge. | Если гражданин отказывается назначить защитника или не может оплатить его услуги, государство обязано бесплатно предоставить ему защитника. |
| The code aims to provide guidance to judges and afford a structure for regulating judicial conduct consistent with the requirements of judicial independence. | Этот кодекс призван служить руководством для судей и обеспечивать основу для регламентации поведения судебных работников в соответствии с требованиями независимости судебных органов. |
| Pensions and welfare assistance should, in keeping with society's economic capacity, afford a standard of living not lower than the statutory minimum subsistence level. | Пенсии, социальная помощь в соответствии с экономическими возможностями общества должны обеспечивать уровень жизни не ниже установленного законом прожиточного минимума. |
| But for the failure by the UK to protect its citizens and afford adequate environmental rights the UK would not be before the Committee. | Если бы Соединенное Королевство было способно защищать своих граждан и обеспечивать необходимые экологические права, то оно не предстало бы перед Комитетом. |
| Stating that safeguards against illegal and arbitrary arrest were often not implemented, the HR Committee urged Cameroon to implement the Criminal Procedure Code guarantees and afford persons subjected to illegal and arbitrary detention judicial redress and compensation. | Отметив, что гарантии недопущения незаконных и произвольных задержаний зачастую не соблюдаются на практике, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун соблюдать предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом гарантии и обеспечивать лицам, подвергаемым незаконному и произвольному задержанию, эффективные средства судебной защиты и компенсации. |
| Accordingly, the regular review of mandates by the Security Council should afford an opportunity to ensure that mandates evolve in line with this reality. | В соответствии с этим регулярный обзор мандатов Советом Безопасности призван обеспечивать, чтобы мандаты менялись с учетом существующих реалий. |
| Unfortunately the hospitals cannot afford purchasing Pediatric Locomat on their own. | Но робот стоит дорого и больницы сами купить его не могут. |
| Your son could never afford that car. | Твой сын никогда бы не смог купить эту машину. |
| What I can tell you is, he's concerned about the kid who's left out because he can 't afford the clothes his friends wear. | Но я могу вам сказать, что его беспокоят дети, которые не могут посещать школу поскольку не могут купить одежду как у их друзей. |
| PDPs were aimed at a market that could not afford larger computers. | DEC ориетировалась на компании, которые не могли позволить себе купить большой компьютер. |
| You know, I always wondered... for a boy who has all the money in the world... you'd think he could afford a good toupee. | Ты знаешь, меня всегда удивляло, почему такой богатый парень как ты, не может купить себе парик. |
| The objective of protection is to secure for involuntarily displaced populations those fundamental rights and freedoms which a State should afford its citizens. | Цель защиты заключается в обеспечении недобровольно перемещенным группам населения тех основных прав и свобод, которые государство должно предоставлять своим гражданам. |
| Rather than spelling their disappearance, globalization must afford greater opportunities to small countries willing to assume the responsibility of introducing necessary changes and abiding by the relevant rules with a view to enhancing their competitiveness. | Процесс глобализации не должен вести к исчезновению малых государств; напротив, он должен предоставлять бόльшие возможности тем малым государствам, которые желают добиваться осуществления необходимых изменений и выполнения соответствующих норм с целью повышения своей конкурентоспособности. |
| Provide free interpreters in civil and criminal cases for those who require but cannot afford them Legal standing | Безвозмездно предоставлять переводчиков тем, кто нуждается в переводе в ходе разбирательств по гражданским и уголовным делам, но не с состоянии самостоятельно нанять их |
| To provide defendants in all serious criminal processes with an attorney when they cannot afford one by themselves | Предоставлять ответчикам во всех серьезных уголовных процессах адвокатов, если они не могут их себе позволить самостоятельно |
| We were also told that our partners in the developed world would afford us greater access to their markets, that our commodities would receive fair prices, and that international financiers would make capital readily available for us to borrow. | Нам говорили также, что наши партнеры в развитом мире предоставят нам доступ на свои рынки, что наши сырьевые товары будут продаваться на их рынках за хорошую цену и что международные финансовые учреждения будут с удовольствием предоставлять нам кредиты. |
| Master Kraznys says you cannot afford this. | Господин Кразнис говорит, что вам нечем платить за это. |
| And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. | Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр. |
| Perhaps you could afford more, with the Vicomte de Chagny as your patron. | Полагаю, вы в силах платить и больше, благодаря вашему покровителю - Виконту де Шаньи. |
| Similarly, the University may now have to cancel its participation in the United Nations security system because it cannot afford the annual fee of $7,000. | Университет также теперь, возможно, будет вынужден отказаться от участия в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, поскольку он не может позволить себе платить ежегодный взнос в размере 7000 долл. США. |
| Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. | Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
| Sport is so poor, he can't even afford food. | Спорт так беден, что не может даже заплатить за еду. |
| I think he was keeping it for someone who could afford it. | Похоже, он держал его для кого-то, кто мог заплатить. |
| I couldn't afford the cash, and it was a way to charge it. | Я не могла позволить себе давать наличные, а это был способ заплатить. |
| Can you or your family afford bail? | Вы или ваша семья в состоянии заплатить? |
| Defendants are typically willing to pay high sums for their legal representation, using the very funds they looted from treasuries, whereas Governments often cannot afford the same level of expertise. | Как правило, ответчики готовы заплатить большие деньги за юридическую защиту своих интересов и с этой целью используют как раз те средства, которые были похищены у государства, а правительства часто не могут позволить себе воспользоваться услугами адвокатов на таком профессиональном уровне. |
| He could certainly afford Matlock and the acquisition of those triggers. | Он вполне может себе позволить нанять Мэтлока и заплатить за поиски детонаторов. |
| We could afford a professional to teach me how to do this. | Мы можем себе позволить нанять профессионального тренера. |
| There was one particular mechanism that worked very well in Colombia, by which poor women who could not afford a lawyer could consult legal clinics set up in all universities with law faculties, free of charge. | В Колумбии весьма эффективно функционирует один конкретный механизм, благодаря которому бедные женщины, финансовое положение которых не позволяет им нанять адвоката, могут получить бесплатную консультацию в юридических службах, созданных во всех университетах, имеющих юридические факультеты. |
| There are now 260 private defence lawyers who can be appointed by the courts to assist defendants who cannot afford legal counsel. | В настоящее время насчитывается 260 частных адвокатов, которые могут быть назначены судом для защиты ответчиков, которые не могут себе позволить нанять адвоката. |
| Liukin began gymnastics at the age of three because she was "always hanging around in the gym" with her parents, who could not afford a babysitter to look after her while they were working as coaches... | Люкина начала заниматься гимнастикой в возрасте трёх лет: она всегда была около спортзала, так как её родители не могли позволить себе нанять няню, которая бы присматривала за Настей. |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
| As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| In addition, she said, those in the rural areas could afford neither a television set, electricity, batteries nor generators. | Кроме того, жители в сельской местности, по ее словам, не могут приобрести телевизор, не имеют электричества, электрических батареек или генераторов. |
| Such centres provide information technology and telecommunications services, user support and training for the population of a community that cannot afford such facilities on an individual basis and/or do not have the skills to use such tools. | Такие центры предоставляют услуги, связанные с информационной технологией и телекоммуникациями, обеспечивают поддержку пользователям и обучения той части населения, которая не может приобрести такие средства на индивидуальной основе и/или не обладает навыками использования таких средств. |
| Won't you please help him afford the expensive laser | Помогите ему, приобрести дорогущий лазер |
| This creates conditions that are increasingly unsafe and hostile for those who do not choose or cannot afford private transport and further reduces the ability of public transport to maintain its competitiveness. | В результате создаются все более опасные, даже враждебные условия для тех, кто сделал свой выбор не в пользу личного транспорта или не может себе позволить приобрести автомобиль при продолжающемся снижении конкурентоспособности общественного транспорта. |
| How can anyone imagine that soldiers supposedly being paid wages would be able to purchase weapons that a State like Côte d'Ivoire could not afford? | Как можно считать, что солдаты, которые якобы не получали жалование, могли купить оружие, приобрести которое не могло себе позволить даже такое государство, как Кот-д'Ивуар? |
| Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. | Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
| d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. | d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
| As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |