Woman can acquire property and handle it at her own will except in case of mental handicap. | Женщины могут приобретать собственность и распоряжаться ею по своему усмотрению, за исключением случаев умственной неполноценности. |
Peace is hard to acquire for several reasons. | Мир трудно приобретать по нескольким причинам. |
In exchange for specified structural reforms in Italy and Spain, the Fund would acquire and hold a significant portion of their outstanding stock of debt. | В обмен на указанные структурные реформы в Италии и Испании Фонд мог бы приобретать и держать значительную часть их непогашенной задолженности. |
It should be understood that such a measure on conventional arms transfers should take into account the purposes and principles of the United Nations set forth in the Charter, including the right of States to acquire arms to exercise their inherent right to self-defence. | Необходимо понимать, что такая мера в отношении поставок обычных вооружений должна учитывать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, в том числе право государств приобретать оружие для осуществления своего неотъемлемого права на самооборону. |
Comparative advantages will henceforth be expressed in the ability of countries to acquire, organize, retrieve and disseminate information through communication, information-processing technologies and complex information networks to support policy-making and the development process. | В дальнейшем сравнительные преимущества будут выражаться в способности стран приобретать, обрабатывать, находить и распространять информацию с помощью коммуникационных средств и технологий обработки информации и сложных информационных систем как опоры процесса разработки политики и развития. |
This is why some States wish to acquire a nuclear weapon. | Именно по этой причине некоторые государства желают приобрести ядерное оружие. |
The challenges to international peace and security are not limited to the race by States to acquire various kinds of weapons. | Вызовы международному миру и безопасности не ограничиваются стремлением государств приобрести различные виды оружия. |
To this end Germany considers the UPR process to be an excellent opportunity to acquire knowledge, via best practices dialogue and the critical analysis of our own viewpoint, for the further protection and advancement of human rights. | Поэтому Германия считает процесс УПО прекрасной возможностью приобрести, путем совместного обсуждения передового опыта и критического анализа собственной точки зрения, необходимые знания для дальнейшей защиты и продвижения прав человека. |
Therefore, you can acquire licenses for your company with an option of creating new forms and questionnaires, and for your client - without such an option. | Поэтому вы можете приобрести себе лицензии с возможностью создавать новые формы, анкеты и опросники, а для вашего клиента - без такой возможности. |
Individuals who are currently using land parcels on the basis of a perpetual use right which can be inherited can freely acquire their land parcels in private ownership. | Граждане, имеющие земельные участки на праве пожизненного наследуемого владения, имеют право свободно приобрести свои земельные участки в собственность. |
Thailand has a firm policy not to develop, acquire or proliferate any kind of WMD and their delivery system. | Таиланд проводит твердую политику отказа от разработки, приобретения или распространения любых видов ОМУ и средств их доставки. |
The application of the criteria in article 22 may result in a person concerned being qualified to acquire the nationality of more than one successor State. | Применение критерия, предусмотренного в статье 22, может привести к тому, что какое-либо затрагиваемое лицо будет иметь основание для приобретения гражданства нескольких государств-преемников. |
Several UNAMID troop- and police-contributing countries are now working bilaterally with the aforementioned Member States, as well as with France, Germany and Italy, to acquire additional equipment to assist them in meeting their operational requirements in UNAMID. | Несколько стран, предоставляющих воинские контингенты и полицию в состав ЮНАМИД, в настоящее время работают на двусторонней основе с упомянутыми государствами-членами, а также с Францией, Германией и Италией в решении вопросов приобретения дополнительного имущества, которое понадобится им для удовлетворения их оперативных потребностей в рамках ЮНАМИД. |
The EU needs common defense procurement and harmonization to acquire the helicopters, transport aircraft, battlefield communications equipment, and surveillance drones that are necessary for twenty-first-century operations. | ЕС необходимо общее согласие в военных закупках для приобретения вертолетов, транспортных самолетов, средств связи для районов боевых действий и беспилотных самолетов-разведчиков, которые необходимы для проведения операций в двадцать первом столетии. |
One widely known example is that of Singapore, where a rigid quota system curbs the growing number of private vehicles, and the right to acquire vehicles is bought via auctions. | Широко известен пример Сингапура, где введено жесткое квотирование прироста численности частных автомобилей, а право их приобретения покупается на аукционах. |
It aims at helping officials dealing with spousal violence to acquire necessary information and facilitate cooperation among concerned organizations. | Она пытается помочь должностным лицам, занимающимся вопросами супружеского насилия, получить необходимую информацию и содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями. |
An important way to help communities acquire more knowledge and use information better is to foster the growth of liveable cities. | Важный способ помочь общинам получить больше знаний и лучше использовать информацию заключается в том, чтобы содействовать росту пригодных для жизни городов. |
It seeks to acquire legitimacy through religion or ethnic identity and its aim is not just the "liberation" of a given area, but also the triumph of their particular ideology. | Терроризм стремится получить законный статус на основании религиозной либо этнической принадлежности, а его цель заключается не только в «освобождении» конкретной области, но и в обеспечении триумфа идеологии отдельной группы лиц. |
However, under the new Migration Act, adopted in 2004 and applied since August 2007, which had redefined the exception of persons in transit, only the children of residents born on Dominican soil could acquire Dominican nationality. | Однако согласно новому общему закону о миграции, принятому в 2004 году и применяемому начиная с августа 2007 года, в котором заново определяется исключение, касающееся транзитных лиц, только дети резидентов, родивщиеся на доминиканской земле, могут получить доминиканское гражданство. |
Unable to acquire a managed connection. | Не удалось получить управляемое соединение. |
Acquisition of basic education creates preconditions for and gives the right to continue studies to acquire a secondary education. | Получение основного общего образования является предварительным условием и предоставляет возможности для продолжения обучения с целью получения среднего образования. |
The international community must acquire the means to gain access to the lawless regions where such crimes are committed and must carry out investigations of reported cases. | Международное сообщество должно найти способы для получения доступа в районы, в которых царит беззаконие и совершаются такие преступления, и должно проводить расследование этих случаев. |
In order to reduce the number of girls and women who are school drop-outs or who fail to acquire professional qualification, students who are pregnant or raising children are provided conditions to take academic leave. | Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу или которые не смогли приобрести профессиональную квалификацию, беременным женщинам-учащимся или учащимся женщинам, воспитывающим детей, предоставляются условия для получения академического отпуска. |
The facilities for members of the same society or of different human societies to acquire information, communicate and conceive common plans, and the removal of hindrances to the exchange of information between human beings are indispensable for the protection, consolidation and promotion of their rights. | В этой связи предоставление возможностей для получения информации, сообщений и разработки общих проектов среди членов одного общества или различных обществ и устранение препятствий для обмена информацией между людьми необходимы для защиты, укрепления и поощрения их прав. |
And here's the thing that you need to get comfortable with when you've given the tool to acquire information to students, is that you have to be comfortable with this idea of allowing kids to fail as part of the learning process. | И вот с чем вам придётся смириться, дав ученикам инструмент получения информации, а именно, вы должны спокойно относиться к мысли о том, чтобы позволить детям потерпеть неудачу, как часть учебного процесса. |
Unmarried fathers must acquire guardian status in order to have such rights. | Не состоящие в официальном браке отцы должны получать статус опекуна для того, чтобы иметь такие права. |
A number of national public entities took part in the creation of a system that made it possible to acquire administrative data while simultaneously complying with the following legal obligations of enterprises: | В создании системы участвовал ряд национальных государственных органов, что позволило получать административные данные при одновременном соблюдении следующих правовых обязательств предприятий: |
Therefore, the Department must be able to acquire, analyse and rapidly disseminate information to organizations of the system, field offices, donor Governments, recipient countries, and intergovernmental and non-governmental organizations. | Поэтому Департамент должен иметь возможность получать, анализировать и оперативно распространять информацию среди организаций системы, отделений на местах, правительств-доноров, стран-получателей и межправительственных и неправительственных организаций. |
If Taiwan could participate in international organizations to acquire the latest information available, it would help the two sides reach a consensus on issues of mutual concern affected by international regulations. | Если Тайвань получит возможность участвовать в деятельности международных организаций и получать на этой основе самую последнюю информацию, это поможет обеим сторонам достичь консенсуса по представляющим взаимный интерес вопросам, регламентируемым международными положениями. |
In the United States, no person may transfer, receive, manufacture, produce, acquire, possess, import, or export any nuclear weapon or nuclear explosive device except as provided by law.. | В Соединенных Штатах ни одно лицо не может передавать, получать, изготавливать, производить, приобретать, обладать, импортировать или экспортировать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства, если только это специально не разрешено законом. |
Unfortunately, my plans to acquire the weapon did not proceed smoothly. | К сожалению, мои планы по приобретению оружия прошли не гладко. |
The purpose of this system is to prepare students to acquire skills with an aim of self-sustenance and equal opportunities for both boys and girls in the labour market. | Цель этой системы - подготовить учащихся к приобретению специальных навыков для занятия самостоятельной деятельностью и обеспечить равные возможности на рынке труда мальчикам и девочкам. |
The Government's decision to opt for a biometric system meant that efforts would need to be intensified to acquire the necessary equipment and deploy it for the registration well in advance of the elections. | Решение правительства сделать выбор в пользу биометрической системы означает, что необходимо активизировать усилия по приобретению необходимого оборудования и смонтировать его в сроки, позволяющие провести регистрацию заблаговременно. |
It was the only global non-proliferation instrument and it had created an international norm that isolated States outside the regime which persisted in their efforts to develop or acquire nuclear weapons. | Он является единственным глобальным договором в области нераспространения ядерного оружия и создал международную норму, которая поставила за пределы режима те государства, которые продолжают свои усилия по разработке или приобретению ядерного оружия. |
As was clear from the announcement of our initiative, Libya sought to acquire a non-traditional defence capability at a time when it felt that its security was threatened and that conventional weapons and regional and international arrangements were incapable of countering that threat. | Из объявления о нашей инициативе было ясно, что Ливия стремилась к приобретению нетрадиционного оборонного потенциала в тот момент, когда она полагала, что существует угроза ее безопасности и что обычные вооружения и региональные и международные соглашения не способны противостоять этой угрозе. |
The only mechanism by which lenders could achieve the same preferred status as sellers and lessors was to acquire their rights. | Единственный механизм, при помощи которого кредитодатели могли обеспечить себе такой же преференциальный статус, как и продавцы, и арендодатели, заключался в приобретении их прав. |
On appeal it was held that the Acquisition of Property Act empowered the Government to acquire immovable property only. | После рассмотрения апелляции было установлено, что Закон о приобретении имущества предоставляет правительству право завладевать только недвижимостью. |
In September 2001, after years of searching for an acceptable price, the Government approved a resolution to acquire the 38 acres of land on Virgin Gorda owned by Little Dix Bay Hotel. | В сентябре 2001 года после нескольких лет поиска доступной цены правительство утвердило резолюцию о приобретении 38 акров земли на острове Виргин-Горда, принадлежащей гостинице «Литл-Дикс-бэй хотэл»21. |
Due to the scarcity of land and the past building practices, non-Maltese persons' rights to acquire immovable property are regulated by the Immovable Property (Acquisition by Non Residents) Act, 1974. | С учетом дефицита земли и прошлой строительной практики, права лиц, не являющихся гражданами Мальты, на приобретение недвижимой собственности регулируются Законом о приобретении недвижимой собственности лицами, не являющимися постоянными жителями, 1974 года. |
In early 1997 Debt Advisory International (which later incorporated Donegal International to pursue the debt Zambia owed to Romania) started putting forward proposals to acquire the Zambian debt from Romania. | В начале 1997 года "Дебт эдвайзери интернэшнл" (которая впоследствии образовала для предъявления иска по долгу Замбии перед Румынией компанию "Донегал интернэшнл") начала выдвигать предложения о приобретении у Румынии замбийского долга. |
The outside world can and should continue to provide assistance to help Pakistan acquire the strength and skills required to tackle modern-day terrorists. | Внешний мир может и должен продолжать оказывать помощь, чтобы помочь Пакистану обрести силу и навыки, необходимые для борьбы с современными террористами. |
This is an out and out lie, intended to justify India's attempt to acquire nuclear weapons. | А это - откровенная ложь, рассчитанная на то, чтобы оправдать попытку Индии обрести ядерное оружие. |
In reflection of the "new" phenomenon present in the international relations, Slovakia is seriously concerned about the growing threat posed by aspirations of non-state actors to acquire weapons of mass destruction. | В связи с «новым» явлением в международных отношениях Словакия серьезно обеспокоена растущей угрозой стремления негосударственных субъектов обрести оружие массового уничтожения. |
In order to acquire police authority, members of the Military Police in particular must complete a special education and training programme which also includes legal knowledge of substantive criminal and procedural law and law of violations. | Чтобы обрести полицейские прерогативы, служащие военной полиции, в частности, должны пройти специальную программу обучения и подготовки, которая также включает специализированное изучение норм материального уголовного и процессуального права, а также норм, касающихся правонарушений. |
This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. | Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
The means by which he managed to acquire this title are not well known. | Способ, которым он сумел заполучить этот титул, известен недостаточно хорошо. |
Once there, your mission is to find a way to identify and acquire the painting beforehand. | Как только мы будем там, твоя задача найти способ определить и заполучить ту картину заранее. |
Art Crime Division says he's been trying to acquire the Van Gogh since it disappeared in 2002. | Отдел преступлений в сфере искусства пишет, что он пытался заполучить Ван Гога с момента его исчезновения в 2002. |
Now then, let us assume that your attackers were looking to acquire the serum. | Итак, предположим, нападавшие хотели заполучить сыворотку. |
The development of rockets was accelerated by the desire to acquire more effective weapons during the Second World War. | Создание ракет ускорилось в ходе второй мировой войны, когда стороны стремились заполучить более эффективное оружие. |
School boards must provide cooperative education programs and work experience to help students to acquire knowledge and skills, and to apply this learning in practical situations. | Школьные советы обязаны предоставлять смешанные программы обучения и приобретения трудового опыта, позволяющие учащимся овладеть соответствующими знаниями и навыками и применять их в практической жизни. |
The World YWCA has actively supported its national associations to provide opportunities for young women to acquire vocational skills that improve their access to labour markets. | ВАМЖХ активно поддерживает свои национальные ассоциации, с тем чтобы предоставлять молодым женщинам возможность овладеть профессиональными знаниями и навыками, которые содействуют их доступу на рынки труда. |
What's a father for if not to help his son acquire life's liquid pleasures? | Что за отец такой не поможет сыну овладеть жидкими радостями жизни? |
The longer we retain them, the greater the temptation for others to acquire them. | Чем дольше оно остается в нашем распоряжении, тем больше оно вызывает искушения у других овладеть им. |
The outcomes-based curriculum is based on a structure that begins by recognising the critical skills, knowledge and values that are important for all South Africans to acquire. | В основу учебной программы, направленной на достижение результатов, положена структура, обеспечивающая признание важнейших навыков, знаний и ценностей, которыми важно овладеть всем южноафриканцам. |
Someone else wants to acquire Gillis' company before we can make an offer. | Кое-кто еще хочет купить компанию Гиллиса до нашего предложения. |
Morris is trying to acquire a weapon. | Моррис хочет купить ствол. |
As long as an ounce of refined gold fetches over $400 while a used Kalashnikov firearm can be bought for less than $40, the incentives to acquire control over the Congo's resources by violent means will be overpowering. | До тех пор, пока унция рафинированного золота стоит свыше 400 долл. США, а бывший в употреблении автомат Калашникова можно купить менее чем за 40 долл. США, будет существовать и непреодолимое желание установить контроль над ресурсами Конго с помощью насилия. |
Most urban poor rely on the informal sector to acquire land to build their house, or buy or rent a house in an informal settlement or slum. | Городская беднота в основном полагается на неофициальный сектор в приобретении земли, чтобы построить собственный дом, купить или арендовать дом в неофициальном поселении или трущобе. |
I'm about to acquire Swiftstream, a music streaming service. | Возможно, ты не знаешь, но... я собираюсь купить "Свифтстрим", музыкальный интернет-сервис. |
France now plans to acquire a trajectory correction system on OGR munitions. | Франция сейчас предусматривает обзавестись системой коррекции траектории применительно к боеприпасам ГАС. |
Hence the temptation for certain States to acquire nuclear capabilities, in breach of treaties. | А отсюда у определенных государств и возникает искушение обзавестись ядерной мощью, да еще в нарушение договоров. |
As the President of the French Republic had declared on 24 September 2007, France stood ready to help any country that wished to acquire civil nuclear technology. | Как заявил 24 сентября 2007 года Президент Французской Республики, Франция готова помогать любой стране, которая желает обзавестись гражданской ядерной технологией. |
We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
Young people who have not managed to acquire a house or apartment by the age of 30 now face far worse housing problems than did previous generations. | Молодежь, которая еще не успела обзавестись своим домом и квартирой, значительно хуже обеспечена жильем, чем старшие поколения. |
There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
We will continue to cooperate to ensure that all children have the opportunity to acquire the knowledge and skills needed to become healthy and engaged individuals. | Мы будем продолжать сотрудничество, с тем чтобы все дети имели возможность овладевать знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы вырасти здоровыми и активными личностями. |
· To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; | овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
This also means that the Department of Public Information must strive to keep in step with the latest trends in the field of communications and, more importantly, acquire the latest technologies that play such a crucial role in producing the dramatic changes in the world of information. | Это также означает, что Департамент общественной информации должен стремиться идти в ногу с последними тенденциями в области коммуникации и, что даже важнее, овладевать самыми последними технологиями, играющими решающую роль в радикальных изменениях, происходящих в области информации. |
One of the main advantages of TNCs is their ability to produce, acquire, master the understanding of and organize the use of technological assets; consequently, they are a major force in shaping international markets for technology. | Одним из главных преимуществ ТНК является их способность производить, приобретать, овладевать знаниями, касающимися технологических активов, и организовывать их использование; поэтому они являются ведущей силой в области формирования международных технологических рынков. |
Denmark at several occasions tried to again acquire the principality, yet without or only with temporary success. | Дания несколько раз пыталась снова завладеть княжеством Рюген, однако все эти попытки имели лишь временный успех. |
Today, this destructive impact on our economy has been joined by another: the aspiration of a number of countries to acquire nuclear weapons or the technology to produce them. | Сегодня к этой разоряющей экономику напасти добавилась другая - в виде стремления ряда стран завладеть ядерным оружием или технологией его производства. |
Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
The purpose of the Greek Cypriot administration in bringing such applications before the Court is to acquire a weapon that could be used to change the parameters established through the United Nations-sponsored negotiations in its favour. | Обращаясь с подобными заявлениями в Суд, кипрско-греческая администрация хотела бы тем самым завладеть оружием, с помощью которого она могла бы изменить в своих интересах параметры, установленные в ходе переговоров, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
I would like to acquire it, but without owning it. | Я бы хотела получить его, но не завладеть им. |
The nine-year universal basic education introduced since 1978 has provided opportunities for all members of society, including women, to acquire the necessary knowledge and skills for their areas of pursuit. | Введенное с 1978 года девятилетнее всеобщее базовое образование дало возможность всем членам общества, включая женщин, приобретать знания и навыки, необходимые для выполняемой ими работы. |
In this respect, UNCTAD in cooperation with ITC should help countries organize national training workshops that will assist women producers to acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country. | В связи с этим ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ следует оказывать помощь странам в деле организации национальных учебных семинаров, которые будут помогать женщинам-производителям приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
Article 10 (2) of the Seventh Constitutional Decree of 1993 states that: every citizen has a duty to acquire knowledge and perform work in the public interest. | В статье 10 (2) Седьмого конституционного указа 1993 года указывается, что каждый гражданин обязан приобретать знания и выполнять работу на благо общества. |
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition. | Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни. |
A programme of study on cultural and social development services had been established to enable children to develop fully and acquire knowledge that would allow them to play an active role in society. | Кроме того, была учреждена исследовательская программа, социального и культурного развития, нацеленная на то, чтобы ребенок мог полноценно развиваться и приобретать знания, позволяющие ему играть активную роль в обществе, а дети школьного возраста получали питание, физическую и психологическую помощь. |