Another participant pointed to the need for agencies to acquire technical expertise in public management and strategic planning. | Другой участник обратил внимание на то, что занимающиеся проблемами конкуренции учреждения должны приобретать технические навыки государственного управления и стратегического планирования. |
Generally, only the Ministry of Defence may acquire weapons of war. | По общему правилу оружие для военных целей полномочен приобретать только министр обороны. |
Through illustration and analysis, the book discusses how, through self-reference and formal rules, systems can acquire meaning despite being made of "meaningless" elements. | Через иллюстрации и анализ в книге обсуждается то, как автореференция и формальные правила позволяют системам приобретать смысл, несмотря на то, что они составлены из «бессмысленных» элементов. |
There are no registers of land holdings of indigenous communities as such in the real estate and mortgage registers kept by the National Registry in accordance with current registration laws, which does not mean that these communities cannot acquire real estate. | Хотя в соответствии с действующим законодательством в реестрах недвижимого имущества и ипотеки, которые ведет Национальный центр регистрационных записей (СНР), в настоящее время не существует специальных реестров земель общин коренного населения, это вовсе не означает, что такие общины не могут приобретать недвижимость. |
This situation flows from [a variety of factors, including, inter alia,] the sovereign right of States to acquire arms for their defence, including arms from outside sources. | Такое положение обусловлено [различными факторами, в том числе, в частности] суверенным правом государств приобретать оружие в целях обороны, включая оружие, которое поступает из внешних источников. |
UNMIT worked to consolidate and build the capacity of the relevant agencies, enabling them to acquire invaluable experience and operate independently in the future. | ИМООНТ вела работу по созданию и укреплению потенциала соответствующих учреждений, что позволило им приобрести бесценный опыт и дает возможность самостоятельно работать в будущем. |
UNICEF-supported alternative learning centres in Nepal enable out-of-school children to acquire basic skills - over 66 per cent of these children are girls. | Альтернативные учебные центры в Непале, созданные при поддержке ЮНИСЕФ, позволяют детям, которые не посещают школу, приобрести базовые навыки, и более 66 процентов этих детей составляют девочки. |
Seizure of all or a part of the property of a suspect, including property, which the subject may acquire in the future, can take place, if | З) Арест всего или части имущества подозреваемого, включая имущество, которое субъект может приобрести в будущем, может производиться: |
This was the sovereign expression of the State in the choice of non-nationals wishing to acquire Ivorian nationality. | Речь идет о суверенном праве государства удовлетворять или отклонять ходатайства иностранцев, желающих приобрести ивуарийское гражданство. |
But, by being allowed to acquire popular legitimacy and a high degree of acceptance within the political establishment as the driving force behind the ruling party's preparations for the post-Mubarak era, Gamal is being positioned strategically to compete effectively for the presidency. | Но поскольку ему позволили приобрести народную законность и высокую степень одобрения в правящих политических кругах как движущей силе, стоящей за приготовлениями правящей партии к эре после Мубарака, Гамаль занимает стратегическую позицию для того, чтобы успешно бороться за пост президента. |
All students are offered equal opportunities to acquire the information and skills needed in society and working life. | Всем студентам предоставляются равные возможности для получения информации и приобретения навыков, необходимых в обществе и трудовой жизни. |
Such investment from a number of middle-income countries has also increasingly gone to developed countries to enhance research and development and acquire strategic assets. | Кроме того, такие инвестиции из ряда стран со средним уровнем дохода все чаще направляются в развитые страны для активизации деятельности в области НИОКР и приобретения стратегических активов. |
(c) Conduct study tours of foreign specialists to industrialized countries to acquire hands-on skills and expertise with liquid waste treatment and prevention; | с) проводить учебные поездки иностранных специалистов в промышленно развитые страны в целях приобретения непосредственных профессиональных знаний и опыта в области переработки жидких отходов и предупреждения загрязнения; |
The consolidation of those functions, currently performed in peacekeeping operations, would eliminate the need to acquire and maintain expensive image processing software licences and the workstations/servers and equipment needed to operate them in all peacekeeping missions. | Объединение этих функций, выполняемых в настоящее время в рамках операций по поддержанию мира, исключит необходимость приобретения и продления дорогостоящих лицензий на программное обеспечение по обработке изображений и рабочие станции/серверы и оборудование, необходимые для работы во всех миссиях по поддержанию мира. |
This programme continues to focus and advance the international community's mine action efforts, it greatly assists in our collective aim to implement the Convention and it provides a forum for mine-affected and other States to share experiences, acquire knowledge and enhance efforts to implement the Convention. | Эта программа по-прежнему фокусирует и продвигает усилия международного сообщества по противоминной деятельности, значительно способствует достижению нашей коллективной цели по осуществлению Конвенции и предоставляет государствам, затронутым минной проблемой, и другим государствам форум для обмена опытом, приобретения знаний и наращивания усилий по осуществлению Конвенции. |
We know that they're certainly doing their best to acquire nuclear weapons technology. | Мы знаем, что они, конечно, делают всё возможное, чтобы получить технологию ядерного оружия. |
It is possible in Latvia to acquire education by studying in minority educational programmes. | В Латвии можно получить образование в рамках программ образования для меньшинств. |
The new local leaders as well as their organizations/staff must acquire new skills and attributes. | Новые местные руководители, а также их организации/персонал должны получить новые навыки и квалификацию. |
The world needs this kind of expertise, and it rewards the kind of people willing to acquire it. | Миру нужны такие знания, и он щедро одаривает людей, стремящихся их получить. |
Moreover, according to article 76, persons who acquired pertinenza in territories transferred to the Serb-Croat-Slovene State or to the Czecho-Slovak State could not acquire the nationality of those States without a permit. | Кроме того, согласно статье 76, лица, которые приобрели гражданство на территории, переданной Сербо-Хорвато-Словенскому Государству или Чехословацкому Государству, не могли получить гражданство этих государств без соответствующего разрешения. |
A society with a large proportion of educated women has a greater opportunity to acquire knowledge and economic, health and cultural benefits than if the majority of its members were illiterate. | Общество, в котором большинство женщин образованы, имеет более широкие возможности в плане получения благ, связанных со знаниями, экономикой, здравоохранением и культурой, чем общество, где женщины в основном неграмотны. |
The aim of these attacks differ from those seen in other parts of the world, as the intent is to acquire a vessel and hostages for ransom, not to steal the ship and its cargo. | По своим целям эти нападения отличаются от нападений в других точках мира, поскольку пираты стремятся захватить судно и заложников не для того, чтобы похитить судно и его груз, а ради получения выкупа. |
Draw up a special plan and cooperate with IAEA, other organizations and UN members to acquire professional advice and training or retraining of personnel that are involved in implementing the national law and the two resolutions; | составить специальный план и сотрудничать с МАГАТЭ, другими организациями и членами Организации Объединенных Наций в целях получения профессиональных консультаций и обучения или переобучения персонала, занимающегося осуществлением национального закона и обеих резолюций; |
Convicted offenders under the age of 30 in correctional facilities are required to acquire a general secondary education and are given the opportunity to continue their studies at a higher level. | В исправительных учреждениях организуется обязательное получение общего среднего образования и обеспечивается возможность получения дальнейшего образования осужденными, не достигшими тридцатилетнего возраста. |
The role of the LTO is to acquire first hand knowledge about the effectiveness and impartiality of the pre-election administration; the implementation of the election law and regulations; the nature of the campaign; and the political environment prior to voting day. | Роль ДСН важна для получения непосредственной информации об эффективности и беспристрастности работы избирательной администрации в предверии выборов; об исполнении законов и правил, касающихся выборов; о сущности кампании и о политической обстановке накануне выборов. |
Such access allows migrants and their families to save, obtain credit and acquire productive assets. | Такой доступ позволяет мигрантам и семьям мигрантов делать сбережения, получать кредиты и приобретать производственные мощности. |
Youth must be given the opportunity to access vocational and professional training and apprenticeship programmes that help them acquire entry-level jobs with growth opportunities and the ability to adjust to changes in labour demand. | Молодежи следует обеспечить возможность доступа к профессионально-техническому обучению и программам производственного обучения, которые помогали бы им получать работу начального уровня с возможностями роста и приспосабливаться к изменениям в требованиях рынка труда. |
First, there are computational tools (software or hardware) which allow biologists to acquire, store, manage, query and analyse biological data to solve very specific and precisely defined problems. | Во-первых, есть вычислительные средства (программное обеспечение и аппаратура), которые позволяют биологам получать, хранить, обрабатывать, запрашивать и анализировать биологические данные для решения очень конкретных и четко определенных задач. |
In this way, all persons who did not file an application for Slovene citizenship or filed too late may acquire a permanent residence permit under article 40 of the Citizenship Act of Slovenia. | В этой связи все лица, которые не представили ходатайства о предоставлении словенского гражданства или представили такое ходатайство после установленного срока, могут получать постоянный вид на жительство в соответствии со статьей 40 Закона о гражданстве Словении. |
The Committee recommends that the State party make more efforts to overcome the discrimination faced by foreign women married to Korean nationals by allowing them to acquire residency status or naturalization without being dependent on their husbands. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий для преодоления дискриминации в отношении женщин-иностранок, состоящих в браке с корейскими гражданами, предоставив им возможность получать вид на жительство или натурализовываться, не будучи зависимыми от своих мужей. |
aiding, abetting or procuring any person to manufacture, acquire, possess, or have control over any nuclear explosive device, and | пособничество, подстрекательство или побуждение какого-либо лица к производству, приобретению, обладанию или контролю над каким-либо ядерным взрывным устройством; и |
Amongst other benefits, the acquisition of functional literacy strengthens women's ability to acquire knowledge that enables them to operate small businesses more effectively and motivates families to keep their daughters in school. | К другим преимуществам относится то, что приобретение функциональной грамотности расширяет возможности женщин по приобретению знаний, позволяющих им более эффективно руководить мелкими предприятиями, а также побуждает семьи к тому, чтобы они оставляли в школе своих дочерей. |
The international community must also work together to resolve regional disputes that might motivate rival States to acquire and maintain nuclear weapons, in order to reduce mistrust and build momentum for their further reduction and eventual elimination. | Международное сообщество также должно работать сообща в деле урегулирования региональных конфликтов, которые могут побудить противоборствующие государства к приобретению и сохранению ядерного оружия, с тем чтобы уменьшить степень недоверия и создать импульс для дальнейшего сокращения и полной ликвидации ядерных вооружений. |
The Additional Protocols in the NWS and the non-parties to the NPT may affect or be affected by provisions that might be included in an FMCT relating to exports of equipment or materials that could assist other States in efforts to acquire the capability to produce fissile material. | Дополнительные протоколы в ГОЯО и государствах - неучастниках ДНЯО могут затрагивать положения или затрагиваться положениями, которые могли бы быть включены в ДЗПРМ в отношении экспорта оборудования или материалов, способных помочь другим государствам в их усилиях по приобретению потенциала для производства расщепляющегося материала. |
Secondly, we must demand that non-nuclear States seeking to acquire such weapons review their policies, exercise self-control, and solve their regional disputes through peaceful means and negotiation. | Во-вторых, мы должны потребовать от государств, не обладающих ядерным оружием, которые стремятся к его приобретению, пересмотреть свою политику, проявить сдержанность и урегулировать свои региональные споры мирными средствами и посредством переговоров. |
The project is aimed at exploring ways of empowering poor and out-of-school girls in Cambodia, Indonesia and Nepal by helping them to acquire appropriate technology-related knowledge and skills. | Этот проект нацелен на изучение путей расширения возможностей неимущих и не посещающих школу девочек в Камбодже, Индонезии и Непале посредством оказания им помощи в приобретении полезных технических знаний и трудовых навыков. |
Although the software for confidentializing data sets and detailed statistical tables is available, many developing countries would require training as well as some facilitation to acquire them. | Несмотря на наличие программных средств для обеспечения конфиденциальности наборов данных и подробных статистических таблиц, многим развивающимся странам требуется учебная подготовка, а также определенное содействие в их приобретении. |
On appeal it was held that the Acquisition of Property Act empowered the Government to acquire immovable property only. | После рассмотрения апелляции было установлено, что Закон о приобретении имущества предоставляет правительству право завладевать только недвижимостью. |
Egypt helped entrepreneurs to acquire skills, enhance their productivity and become aware of market pitfalls, while Iceland and Spain assisted potential entrepreneurs to prepare business plans. | В Египте предпринимателям оказана помощь в приобретении производственных навыков, повышении производительности труда и проведена просветительская работа по вопросам рыночной конъюнктуры, в то время как в Исландии и Испании потенциальным предпринимателям оказана помощь в подготовке планов деловой активности. |
In an effort to address the problem of inequitable distribution of land, the Government recently passed the Land Acquisition Act, whereby it is to acquire land to resettle landless people. | Пытаясь решить проблему несправедливого распределения земли, правительство приняло недавно Закон о приобретении земельных участков, в соответствии с которым оно скупает земли для расселения на них безземельных крестьян. |
The outside world can and should continue to provide assistance to help Pakistan acquire the strength and skills required to tackle modern-day terrorists. | Внешний мир может и должен продолжать оказывать помощь, чтобы помочь Пакистану обрести силу и навыки, необходимые для борьбы с современными террористами. |
In reflection of the "new" phenomenon present in the international relations, Slovakia is seriously concerned about the growing threat posed by aspirations of non-state actors to acquire weapons of mass destruction. | В связи с «новым» явлением в международных отношениях Словакия серьезно обеспокоена растущей угрозой стремления негосударственных субъектов обрести оружие массового уничтожения. |
Since 9/11, the United States and the international community have taken important steps to combat terrorists who seek to acquire and use chemical, biological, radiological, and nuclear weapons against innocent civilians. | С 11 сентября Соединенные Штаты и международное сообщество предпринимают важные шаги по борьбе с террористами, которые силятся обрести и применить химическое, биологическое, радиологическое и ядерное оружие против невинных граждан. |
In such a case, we could be faced with a situation in which other States might attempt to acquire capabilities for military uses of outer space as long as no universal and legally binding commitment exists to prevent such a development. | В этом случае возможна ситуация, когда другие государства могут пытаться обрести потенциал для военного использования космического пространства, коль скоро не существует универсального и юридически связывающего обязательства, позволяющего упредить такое развитие событий. |
It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. | Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
She rescues Javier while trying to acquire a working vehicle and stays with him to help rescue his family at a nearby junkyard. | Пытаясь заполучить рабочий автомобиль, она попутно спасает Хавьера и остается с ним, чтобы спасти его семью на соседней свалке. |
Use any means necessary to acquire technology to help Earth in the battle against the Goa'uld or other unforeseen aggressors. | Используя любые необходимые средства, заполучить технологии, которые помогут Земле в битве против Гоаулдов или иных неожиданных агрессоров. |
While they may seek to acquire military weapons and explosives, they must use whatever comes to hand. | Вероятно, они стремятся заполучить оружие и взрывчатые вещества военного образца, однако им приходится довольствоваться тем, что попадает к ним в руки. |
An accident enabled me to acquire the Traags knowledge. | Случайность позволила мне заполучить знания Траагов |
Will there be another opportunity to acquire the Darkhold? | Будет другая возможность заполучить Даркхолд? |
The various options available to bring the Repertoire up to date are under consideration, including the provision of voluntary contributions and the establishment of a specific training programme for junior professionals willing to acquire in-depth knowledge of the Charter and the practice of the Security Council. | В настоящее время рассматриваются различные варианты обновления Справочника, включая выделение добровольных взносов и организацию специальных программ подготовки для молодых специалистов, желающих овладеть глубокими знаниями Устава и практики Совета Безопасности. |
The longer we retain them, the greater the temptation for others to acquire them. | Чем дольше оно остается в нашем распоряжении, тем больше оно вызывает искушения у других овладеть им. |
Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. | В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества. |
He started his career in arts as a collector, however, having made poor choices for his first collection due to lack of experience he had no choice but to acquire the skills of selling artworks thus becoming the first art dealer in the USSR. | Профессиональную жизнь в искусстве начинал как коллекционер, но, по неопытности собрав неудачную первую коллекцию, был вынужден овладеть навыками продажи произведений искусства и стал фактически первым арт-дилером в СССР. |
This means that girls tend to receive general secondary education and a smaller proportion of them acquire vocational qualifications at this level. | Это говорит о том, что девушки заинтересованы в получении общего среднего образования и лишь небольшая часть из них на этом уровне стремится овладеть профессиональными специальностями. |
A, they can acquire necessities for themselves. | А) они могут купить себе необходимое. |
Morris is trying to acquire a weapon. | Моррис хочет купить ствол. |
Charlie Rider could easily acquire it for you. | Чарли Райдер может купить там. |
I think we should acquire them. | Я думаю, нам стоит купить их компанию. |
Since the machine could not be ordered directly from that company, it was decided, in spite of a 25 per cent price increase, to acquire it from the British company Randox. | Поскольку это устройство нельзя было приобрести непосредственно у указанной фирмы, было принято решение купить его через английскую фирму «Рэндокс» невзирая на 25-процентное повышение стоимости. |
France now plans to acquire a trajectory correction system on OGR munitions. | Франция сейчас предусматривает обзавестись системой коррекции траектории применительно к боеприпасам ГАС. |
This unfairness is an inducement for those States that still aspire to acquire weapons of mass destruction. | Такая несправедливость является побудительным мотивом для государств, не оставляющих желания обзавестись оружием массового уничтожения. |
We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. | Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
By that time, Eugene had sketched out a couple of arrangements for some of his songs and managed to acquire some basic sound-recording equipment. | К этому времени Жене удалось набросать аранжировки к нескольким песням и обзавестись необходимым минимумом звукозаписывающей техники. |
Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
One must work hard, acquire knowledge - | Надо трудиться, работать, овладевать знаниями. |
We will continue to cooperate to ensure that all children have the opportunity to acquire the knowledge and skills needed to become healthy and engaged individuals. | Мы будем продолжать сотрудничество, с тем чтобы все дети имели возможность овладевать знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы вырасти здоровыми и активными личностями. |
This naturally robs them of the moral authority to persuade others not to acquire nuclear weapons, which continue to be perceived as a source of power and influence, and an insurance policy against attack. | Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения. |
One of the main advantages of TNCs is their ability to produce, acquire, master the understanding of and organize the use of technological assets; consequently, they are a major force in shaping international markets for technology. | Одним из главных преимуществ ТНК является их способность производить, приобретать, овладевать знаниями, касающимися технологических активов, и организовывать их использование; поэтому они являются ведущей силой в области формирования международных технологических рынков. |
Denmark at several occasions tried to again acquire the principality, yet without or only with temporary success. | Дания несколько раз пыталась снова завладеть княжеством Рюген, однако все эти попытки имели лишь временный успех. |
The international community needs to intensify the effort to address the very real threat posed by the link between the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and related materials and technologies and the ability of non-State actors to acquire them. | Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на устранение весьма реальной угрозы, которую представляет связь между распространением оружия массового уничтожения (ОМУ) и связанных с ним материалов и технологий и способностью негосударственных субъектов завладеть ими. |
The purpose of the Greek Cypriot administration in bringing such applications before the Court is to acquire a weapon that could be used to change the parameters established through the United Nations-sponsored negotiations in its favour. | Обращаясь с подобными заявлениями в Суд, кипрско-греческая администрация хотела бы тем самым завладеть оружием, с помощью которого она могла бы изменить в своих интересах параметры, установленные в ходе переговоров, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
I would like to acquire it, but without owning it. | Я бы хотела получить его, но не завладеть им. |
It has allowed countries to learn from other countries' experiences and to acquire knowledge and examples of good practices in census-taking. | Оно позволяет странам учиться на опыте друг друга, а также приобретать знания и учитывать примеры передовой практики при проведении переписей. |
The representative of OPIAC in Colombia underlined the importance of ethnoeducation allowing indigenous children to acquire knowledge about indigenous societies. | Представитель ОПИАК, Колумбия, подчеркнула важное значение межэтнического образования, позволяющего детям коренных народов приобретать знания о жизни различных коренных общин. |
Is it blasphemy to acquire knowledge, to want to understand how the world works? | Разве это богохульство? Приобретать знания, желать понять, как устроен мир? |
In this regard, we have designed a poverty reduction plan whose basic premise is that people should be enabled to live long, healthy lives, acquire knowledge and have resources that are necessary to accommodate their human needs. | В этой связи мы наметили план уменьшения нищеты, основные посылки которого заключаются в том, что люди должны иметь возможности для того, чтобы жить здоровой жизнью, приобретать знания и располагать ресурсами, необходимыми для удовлетворения их человеческих нужд. |
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition. | Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни. |