| Refugees also have the right to acquire movable and immovable property, as well as other related rights. | Беженцы также имеют право приобретать движимое и недвижимое имущество и пользуются прочими сопутствующими правами. |
| In such transactions, purchasers should not have to do a search in a registry or acquire the software subject to security rights created by the software developer or its distributors. | В связи с такими сделками покупатели не должны будут вести поиск в реестре или приобретать программное обеспечение обремененным обеспечительными правами, созданными разработчиком программного обеспечения или его распространителями. |
| There is also need for the provision of advisory services to countries, and even firms, to help them articulate needs for specific technology, to acquire it knowledgeably and to use it effectively. | Необходимо также предоставлять консультативные услуги странам и даже фирмам, чтобы помочь им определять потребности в конкретных видах технологии, приобретать их со знанием дела и эффективно их использовать. |
| However, while that provision was valuable in that it prevented statelessness, a provision allowing the child to acquire the nationality of its parents would have been preferable. | Вместе с тем, несмотря на то, что это положение имеет ценное значение, предотвращая безгражданство, было бы предпочтительным дать положение, позволяющее ребенку приобретать гражданство своих родителей. |
| In the States members of the European Union, specific measures and programmes had been established to combat info-exclusion and provide opportunities for men and women of all ages to acquire basic knowledge and skills to boost their participation in social and economic life. | В государствах-участниках Европейского союза приняты специальные меры и программы для борьбы с информационной изоляцией и предоставления мужчинам и женщинам любого возраста возможностей приобретать базовые знания и навыки, которые позволили бы повысить их участие в социальной и экономической жизни. |
| Apparently, she directed our son to acquire a company called Stonehaven United Solutions. | По всей видимости, она дала указание нашему сыну приобрести компанию под названием Стоунхэвэн Юнайтед Солюшенс. |
| Senior UPDF commanders have also cooperated with Ntaganda and allowed him to visit and acquire a residence in Kampala, in violation of the travel ban and assets freeze. | Старшие командиры УПДФ также сотрудничали с генералом Нтагандой и позволили ему приехать в Кампалу и приобрести там дом в нарушение запрета на поездки и мер по замораживанию активов. |
| It has endeavoured to strengthen its capacities and acquire the necessary equipment to prevent and thwart any attempt to commit acts of terrorism using any means whatever, especially explosives and chemical and biological materials. | Оно стремилось укрепить свой потенциал и приобрести необходимое оборудование для предотвращения и недопущения любых попыток совершения актов терроризма с применением любых средств, особенно взрывчатых веществ и химических и биологических материалов. |
| Equally, an Egyptian women whose husband has lost his Egyptian nationality does not lose her Egyptian nationality unless she expresses her desire to acquire the new nationality of her husband. | В равной степени гражданка Египта, муж которой утратил гражданство Египта, не утрачивает своего египетского гражданства, если только она не заявит о своем желании приобрести новое гражданство ее мужа. |
| WDA also works closely with the industry partners to identify skills and training needs, and to develop relevant training programmes to help job-seekers acquire the skills needed for the jobs in these industries. | САРРК также тесно сотрудничает с партнерами из различных отраслей промышленности в выявлении их потребностей в квалифицированных кадрах и профессиональной подготовке, а также в разработке соответствующих программ подготовки, призванных помочь ищущим работу приобрести навыки, необходимые для работы в этих отраслях. |
| Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. |
| Under the CNL and the NPCSC's Explanations, women and men have equal rights to acquire, renounce or restore nationality. | Согласно ЗКГ и Разъяснениям ПКВСНП женщины и мужчины имеют равные права в отношении приобретения гражданства, отказа от гражданства или его восстановления. |
| 13.2 Where appropriate, States may consider the establishment of land banks as a part of land consolidation programmes to acquire and temporarily hold land parcels until they are allocated to beneficiaries. | 13.2 Где это уместно, государства могут рассматривать вопрос о создании земельных банков как части программы консолидации земли для приобретения и временного управления земельными участками до их выделения бенефициарам. |
| Nor does it allude to the steps that some Nuclear Non-Proliferation Treaty States parties in the region are taking to develop the capacity to acquire nuclear weapons. | Этот проект также обходит молчанием деятельность некоторых государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия из этого региона, которые пытаются создать потенциал, необходимый для приобретения ядерного оружия. |
| Central to the fulfilment of the child's right to a nationality, as provided for in article 7 of the Convention on the Rights of the Child, is the safeguard that allows otherwise stateless children born in the territory of a State to acquire a nationality. | Центральное место в процессе реализации ребенком права на гражданство в соответствии со статьей 7 Конвенции о правах ребенка отведено гарантии, обеспечивающей детям-апатридам, рожденным на территории государства, возможность приобретения гражданства этого государства. |
| DPs from former Yugoslav republics can acquire Montenegrin citizenship by naturalisation, in accordance with the established procedure. | Беженцы из бывших югославских республик могут получить черногорское гражданство путем натурализации в соответствии с установленным порядком. |
| These groups of women have practically no opportunity to acquire an education. | Эти группы женщин практически не имеют возможности получить образование. |
| In recent years, the Russian Federation has significantly increased the number of educational projects and information resources that make it possible to acquire the necessary knowledge in the field of disarmament and non-proliferation. | З. За последние годы в России значительно увеличилось количество образовательных проектов и информационных ресурсов, которые дают возможность получить необходимые знания в области разоружения и нераспространения. |
| Other examples of materials that can acquire a significant charge when rubbed together include glass rubbed with silk, and hard rubber rubbed with fur. | Другие примеры материалов, которые могут получить заряд при трении включают стекло, потертое о шёлк, и твердый каучук, потертый о мех. |
| Ms. Coker-Appiah wondered whether an Ethiopian woman married to a non-Ethiopian man had the right to pass on her nationality to her children and whether a foreign spouse could acquire Ethiopian citizenship. | Г-жа Кокер-Аппия интересуется, имеет ли эфиопская женщина, вышедшая замуж за мужчину, не являющегося гражданином Эфиопии, право на передачу своего гражданства своим детям и может ли супруг-иностранец получить гражданство Эфиопии. |
| A UNDP pilot project helped micro-enterprises headed by women from small ethnic communities to improve productivity and acquire access to upscale international markets for their goods. | В рамках экспериментального проекта ПРООН оказывалась помощь микропредприятиям, возглавляемым женщинами из малочисленных этнических общин, в целях повышения производительности и получения доступа к более развитому международному рынку для сбыта их товаров. |
| Irrespective of the above difficulties, young persons with disabilities willingly use the opportunities to acquire a suitable profession. | Несмотря на упомянутые сложности, молодые инвалиды охотно используют возможности для получения подходящей профессии. |
| The multispectral scanners were normally used to acquire images during daylight hours. | Многоспектральные сканеры обычно использовались для получения изображений в дневное время. |
| This counter displays the total number of threads currently waiting to acquire some managed lock in the counter is not an average over time; it displays the last observed value. | Этот счетчик показывает общее число потоков, ожидающих в текущий момент получения управляемых блокировок в приложении. Этот счетчик показывает не среднее значение за промежуток времени, а последнее измеренное значение. |
| In terms of acquisition of citizenship by marriage, both the Constitution and the Citizenship Act do not cater for the situation where the non-Swazi husband of a Swazi wife wishes to acquire Swazi citizenship by virtue of the marriage. | Что касается получения гражданства по браку, то Конституция и закон о браке равноценно относятся к ситуации, когда не являющийся свази муж женщины свази изъявляет желание получить гражданство свази по браку. |
| Adults can acquire or complete primary education or acquire secondary education at night schools. | Взрослые могут получать или завершать начальное образование или приобретать среднее образование в вечерних школах. |
| In both cases, the assignee of the secured obligation cannot acquire greater rights as against the grantor or as against the encumbered asset than those that could be claimed by the assignor. | В обоих случаях цессионарий обеспеченного обязательства не может получать более широкие права в отношении лица, предоставившего право, или в отношении обремененных активов, чем те, которые могут быть заявлены цедентом. |
| On the basis of entitlement, "a person can acquire some capabilities, i.e., the ability to do this or that (e.g., be well nourished), and fail to acquire some other capabilities." | На основе прав «человек может приобретать определенные возможности, например, возможность что-то делать (например, получать пищу) и может не приобретать какие-то другие возможности». |
| Another inhibiting factor is the tendency for girls and women to pursue courses and acquire qualifications in areas that attract lower wages and are often seen as non-essential/priority professions. | Еще одной помехой является тенденция, наблюдающаяся среди девочек и женщин проходить обучение и получать квалификацию в сферах, в которых ниже оплата труда и которые часто воспринимаются как несущественные или неприоритетные профессии. |
| The FAME concept was intended to overcome those limitations, enabling the forest manager to acquire information on forest changes directly where it was needed, in the office of the forest manager. | Концепция ФАМЕ направлена на преодоление этих препятствий путем предоставления лесоустроителю возможности получать информацию об изменениях в лесном хозяйстве непосредственно в его бюро, т.е. там, где она необходима. |
| In this context, the relevant clause in the TRIPS Agreement should be operationalized to assist developing countries in their efforts to acquire technology. | В данном контексте следует наполнить практическим содержанием соответствующие положения Соглашения по ТАПИС, с тем чтобы оказать содействие развивающимся странам в их усилиях по приобретению технологии. |
| Technical factors: The missile characteristics described above contribute to explaining why some States may seek to produce or acquire missiles. | Технические факторы: описанные выше тактико-технические характеристики ракет объясняют, почему некоторые государства могут стремиться к производству или приобретению ракет. |
| Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. | Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия. |
| Reducing that gap requires efforts on the part of developing and transition economies to acquire and cultivate technology and efforts on the part of developed countries to transfer technology and know-how to them. | Сокращение этого разрыва требует от развивающихся стран и стран с переходной экономикой активных действий по приобретению и освоению технологий, а также от развитых стран - усилий по передаче таким странам технологий и «ноу-хау». |
| This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
| Its aim is to acquire books on multicultural topics and minorities, particularly on the status of the Roma minorities for district libraries. | Ее цель заключается в приобретении книг для районных библиотек по тематике культурного многообразия и меньшинств, в частности о статусе меньшинств рома. |
| In order to breach the huge gap between the South and North and help developing countries acquire, master and utilize science and technology, the Council and its subsidiary organs should strengthen their coordination in that field. | В целях сокращения огромного разрыва между странами Юга и Севера и оказания помощи странам, заинтересованным в приобретении, внедрении и использовании достижений науки и техники, Совет и его вспомогательные органы должны укреплять координацию своей деятельности в этой области. |
| These training institutes are important channels for those outside the general education stream and the universities to acquire skills or knowledge in the pursuit of an occupation. | Эти учебные заведения играют важную роль в приобретении трудовых навыков и профессиональных знаний лицами, которые не охвачены общеобразовательной системой и не учатся в университетах. |
| We must remind the nuclear-weapon States of their responsibility not to assist or encourage non-nuclear-weapon States to manufacture, produce or stockpile these weapons, or to acquire any facility that would lead to their production. | Мы должны напомнить ядерным государствам об их ответственности в том плане, что они не должны помогать или содействовать неядерным государствам в разработке, производстве или накоплении ими этих видов оружия, а также в приобретении оборудования, которое может им позволить их производить. |
| The purpose is to encourage foreign senior level police officers to understand counter-measures against various crimes, to acquire knowledge and ability concerning police management, and to deepen mutual understandings among participants that facilitate international cooperation concerning police activities. | Цель такого семинара состоит в углублении понимания иностранными полицейскими чиновниками высокого уровня понимания контрмер, осуществляемых против различных преступлений, в приобретении знаний и навыков в области управления работой полиции, а также в углублении взаимопонимания среди участников, которое способствовало бы международному сотрудничеству в работе полиции. |
| This is an out and out lie, intended to justify India's attempt to acquire nuclear weapons. | А это - откровенная ложь, рассчитанная на то, чтобы оправдать попытку Индии обрести ядерное оружие. |
| We need to acquire a genuine culture of law. | Нам необходимо обрести подлинную культуру права. |
| The experience and knowledge that those parliamentarians can acquire from the practical workings of other assemblies, added to their own wisdom and determination, will provide the inspiration for a local solution. | Опыт и знания, которые эти парламентарии могут обрести на базе практической работы других собраний, вкупе с их собственной мудростью и самоотверженностью вдохновят решение, достигнутое местными силами. |
| It is only on this basis that the poor can acquire dignity, improve their health conditions, invest in the improvement of their own shelter and communities and gradually earn a role as full-fledged citizens. | Только на этой основе городская беднота может обрести чувство собственного достоинства, улучшить медико-санитарные условия, в которых она живет, начать вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий и условий жизни своих общин и постепенно стать полноценной частью общества. |
| In these residential schools, alongside the usual school curriculum, children receive essential medical care, learn certain vocational skills and acquire trades. | В вышеупомянутых школах-интернатах, наряду с обучением по обычным школьным программам, дети имеют возможность получить необходимую медицинскую помощь, обрести определенные трудовые навыки, овладеть профессией. |
| Men are easy to acquire, hard to control. | Тех, кого легко заполучить, сложно контролировать. |
| Teaming with the Cobra again, Hyde attempted to acquire Cagliostro's serum. | Вновь объединившись с Коброй, Хайд пытался заполучить сыворотку Каглиостро. |
| Look, the fact that Riario would jeopardize a formal visit to acquire this is telling. | Послушай, то, что Риарио рискнет официальным визитом, что заполучить это, многое говорит. |
| Now, amongst your inventory, I've been led to believe, is a specimen I'm keen to acquire. | Итак, среди ваших товаров, полагаю, находится экземпляр, который я очень хочу заполучить. |
| My agents in Singapore have obtained copies of letters... written to British government from certain persons... wishing to acquire interests in Siam or parts thereof. | мои агенты в Сингапуре достали копии писем правительству Британии от лиц, которые желали бы заполучить часть Сиама. |
| Students therefore need to acquire scientific knowledge and attitudes to develop their cultural heritage, given that science and society are intrinsically related. | Поэтому студенты должны овладеть научными знаниями и представлениями, позволяющими им и дальше обогащать их культурное наследие, поскольку наука и общество неразрывно связаны между собой. |
| Countries will need to acquire technical expertise and prudent decision-making to select the most appropriate methods and technologies for their censuses. | Странам необходимо будет овладеть техническим экспертным опытом и принимать продуманные решения для выбора наиболее подходящих методов и технологий проведения своих переписей. |
| In terms of training, the Mission strengthened its focus on the capacity-building of national staff, designing a three-tier programme of certification allowing national staff to acquire a variety of skills. | Что касается профессиональной подготовки, то Миссия стала уделять больше внимания вопросам повышения квалификации национальных сотрудников, разработав для этого трехуровневую программу аттестации, позволяющую им овладеть различными специальностями. |
| Juvenile offenders receive training in more than 25 trades at vocational schools and training and production workshops; this enables them to acquire a second and third speciality while serving their sentence. | В профессиональных училищах и учебно-производственных мастерских проводится профессиональная подготовка более чем по 25 специальностям, что позволяет воспитанникам за период срока отбывания наказания овладеть вторыми и третьими специальностями. |
| An increasing number of States were seeking to acquire armed drone technologies and there was concern that non-State actors might possess such technology as well. | Все большее число государств стремится к приобретению технологий вооруженных БПЛА, в связи с чем возникли причины для беспокойства по поводу того, что такими технологиями, возможно, также могут овладеть и негосударственные субъекты. |
| Someone else wants to acquire Gillis' company before we can make an offer. | Кое-кто еще хочет купить компанию Гиллиса до нашего предложения. |
| Unfortunately, I was only able to acquire one ticket to Arizona. | К сожалению, я только смог купить один билет до Аризоны. |
| to acquire all outstanding shares of Maytag for $16 per share cash. | купить все акции Maytag по цене $16 за акцию. |
| Easy to acquire, easy to build. | Легко купить, легко сделать. |
| He has accepted being insulted and humiliated for 15 years by his employers and his customers, to be able to borrow money from the bank in order to acquire 3 rooms in Levalois-Perret. | Он бы согласился 15 лет терпеть оскорбления и унижения от своих сослуживцев, лишь бы иметь возможность взять кредит в банке и купить себе "трешку". |
| But the cause of nuclear non-proliferation is now in deep trouble, as countries are once again tempted to acquire the means of oblivion. | Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья. |
| As the President of the French Republic had declared on 24 September 2007, France stood ready to help any country that wished to acquire civil nuclear technology. | Как заявил 24 сентября 2007 года Президент Французской Республики, Франция готова помогать любой стране, которая желает обзавестись гражданской ядерной технологией. |
| The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. | Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
| Young people who have not managed to acquire a house or apartment by the age of 30 now face far worse housing problems than did previous generations. | Молодежь, которая еще не успела обзавестись своим домом и квартирой, значительно хуже обеспечена жильем, чем старшие поколения. |
| We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
| Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
| One must work hard, acquire knowledge - | Надо трудиться, работать, овладевать знаниями. |
| We will continue to cooperate to ensure that all children have the opportunity to acquire the knowledge and skills needed to become healthy and engaged individuals. | Мы будем продолжать сотрудничество, с тем чтобы все дети имели возможность овладевать знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы вырасти здоровыми и активными личностями. |
| This naturally robs them of the moral authority to persuade others not to acquire nuclear weapons, which continue to be perceived as a source of power and influence, and an insurance policy against attack. | Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения. |
| This also means that the Department of Public Information must strive to keep in step with the latest trends in the field of communications and, more importantly, acquire the latest technologies that play such a crucial role in producing the dramatic changes in the world of information. | Это также означает, что Департамент общественной информации должен стремиться идти в ногу с последними тенденциями в области коммуникации и, что даже важнее, овладевать самыми последними технологиями, играющими решающую роль в радикальных изменениях, происходящих в области информации. |
| Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. | Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
| The international community needs to intensify the effort to address the very real threat posed by the link between the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and related materials and technologies and the ability of non-State actors to acquire them. | Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на устранение весьма реальной угрозы, которую представляет связь между распространением оружия массового уничтожения (ОМУ) и связанных с ним материалов и технологий и способностью негосударственных субъектов завладеть ими. |
| We wish to emphasize that Equatorial Guinea is a peaceful country without ambitions to acquire territory or engage in political hegemony and without policies designed to jeopardize peace or stability in other States and nations. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Экваториальная Гвинея - это миролюбивая страна, не стремящаяся завладеть чужой территорией или добиваться политической гегемонии и не строящая замыслов подорвать мир и стабильность в других государствах и странах. |
| The purpose of the Greek Cypriot administration in bringing such applications before the Court is to acquire a weapon that could be used to change the parameters established through the United Nations-sponsored negotiations in its favour. | Обращаясь с подобными заявлениями в Суд, кипрско-греческая администрация хотела бы тем самым завладеть оружием, с помощью которого она могла бы изменить в своих интересах параметры, установленные в ходе переговоров, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
| For more information about the Living in Harmony program, see paragraph 3.13. BPFA, paragraph 107(a)-All Australian women have the right to informal education programs that support and enable them to acquire knowledge and take responsibility for their health. | Более подробная информация о программе "Жизнь в гармонии" приводится в пункте 3.13. 7.24 ПДПД, пункт 107 a) - Все австралийские женщины имеют право участвовать в программах неформального образования, которые позволяют женщинам приобретать знания и принимать решения в отношении собственного здоровья. |
| The workshop noted the absence of structured training programmes at the regional level that would enable participants to gain knowledge of GNSS and to acquire the skills and expertise necessary to guarantee the provision of air navigation service. | Участники практикума отметили отсутствие на региональном уровне структурированных программ подготовки кадров, которые позволяли бы участникам знакомиться с ГНСС и приобретать знания и навыки, необходимые для обеспечения аэронавигационного обслуживания. |
| In this regard, we have designed a poverty reduction plan whose basic premise is that people should be enabled to live long, healthy lives, acquire knowledge and have resources that are necessary to accommodate their human needs. | В этой связи мы наметили план уменьшения нищеты, основные посылки которого заключаются в том, что люди должны иметь возможности для того, чтобы жить здоровой жизнью, приобретать знания и располагать ресурсами, необходимыми для удовлетворения их человеческих нужд. |
| c) Develop programmes that provide an opportunity for women to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from ICT; | с) разработать программы, предоставляющие женщинам возможность приобретать знания и навыки, необходимые для понимания ИКТ, активного их освоения и использования в полной мере их преимуществ; |
| (a) It enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability and enhances the productivity of their families and communities, including the State party's economic and social development; | а) оно дает учащимся возможность приобретать знания и навыки, которые способствуют развитию их личности, самостоятельности и трудоустройству и обеспечивает повышение производительности труда их семей и общин, включая социально-экономическое развитие государства-участника; |