| Was it possible for foreign nationals to acquire Icelandic citizenship without relinquishing that of their country of origin? | Могут ли иностранные граждане приобретать исландское гражданство без отказа от гражданства страны происхождения? |
| The right to a nationality implies the right of each individual to acquire, change and retain a nationality. | Право на гражданство предполагает право каждого человека приобретать, изменять и сохранять гражданство. |
| Since the names of persons and entities included in the Security Council Committee list are incorporated in the databases of many government authorities, it is not possible for such persons to acquire arms, items or related technology of any sort. | Поскольку имена лиц и организаций, включенных в перечень Комитета Совета Безопасности, переносятся в базы данных многих государственных ведомств, то подобные лица не могут приобретать никакого оружия, снаряжения или связанных с этим технологий. |
| The policy framework is designed to support citizens to become rational and intellectually accomplished human beings with ethical perceptions, and to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community. | Эта политическая основа должна помочь гражданам страны стать рационально мыслящими и интеллектуально развитыми людьми со своими моральными нормами и должна позволить народу приобретать знания и способности, которые укрепят Бангладеш и позволят народу трудиться наравне с международным сообществом, не отставая от него. |
| (c) A Party whose emissions are in excess of its emissions budget in any budget period may acquire, but may not transfer, emissions allowed. | с) Сторона, выбросы которой превышают ее бюджет выбросов в течение любого бюджетного периода, может приобретать, но не может передавать права на выбросы. |
| But first we must acquire the parts we need. | Но сперва необходимо приобрести запчасти, которые нам нужны. |
| An alien who wishes to acquire Estonian citizenship shall: | Иностранец, желающий приобрести эстонское гражданство, должен: |
| Employed persons with disabilities may receive monetary payments to enable them to reach their workplace or to acquire, maintain and undergo training in the use of technical aids. | Работающие инвалиды могут получать денежные выплаты, с тем чтобы позволить им добираться до места работы или приобрести, сохранить и пройти подготовку по использованию технических средств. |
| It did not seem reasonable to suppose that it could acquire jurisdiction over a part but not the whole of the State. | Неразумным представляется предположение, что оно может приобрести юрисдикцию над частью, а не над всей территорией государства. |
| These enterprises provide young workers undergoing training with six months' experience that enables them to acquire specific and general skills and knowledge, supporting them and helping them along the path to integration in society and the workplace. | Компании предлагают работающим студентам пройти шестимесячную практику, которая позволит им приобрести общие и специальные навыки и знания, оказывают им поддержку и содействие на пути к их социальной и профессиональной интеграции. |
| The U.S. also exchanges information through bilateral, regional and multilateral initiatives to eliminate opportunities for terrorists to acquire weapons of mass destruction. | США также обмениваются информацией через посредство двусторонних, региональных и многосторонних инициатив по устранению возможностей приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
| New States would be tempted to acquire the power of nuclear weapons, without necessarily having proper control. | В отсутствие надлежащего контроля соблазну приобретения ядерного оружия подверглись бы новые государства. |
| As from that date, however, it was no longer possible to acquire Maltese citizenship through adoption. | Однако после этой даты возможность приобретения мальтийского гражданства в силу усыновления была ликвидирована. |
| That new vision left behind the idea that poor or middle-income countries must focus exclusively on preventing new infections because of the lack of sufficient resources to acquire available treatments or to care for their infected populations. | Это новое видение вышло за рамки идеи о том, что страны с низким или средним уровнем доходов должны сосредоточивать внимание исключительно на профилактике новых инфекций ввиду отсутствия достаточных ресурсов, необходимых для приобретения имеющихся медикаментов или обеспечения ухода за инфицированным населением. |
| There were more than 248,800 participants in this programme in 2009 and 2010. This figure includes 54,100 graduates of professional training institutions at all levels who did internships in 2011 to acquire work experience, assisted by 29,300 mentors. | Всего в 2009 - 2010 годах в данной программе приняли участие более 248,8 тыс. человек, в том числе в 2011 году прошли стажировку в целях приобретения опыта работы 54,1 тыс. выпускников профессиональных образовательных учреждений всех уровней образования при участии 29,3 тыс. наставников. |
| The player can acquire up to three stars. | Также в конце игрок может получить до трёх звёзд за этап. |
| It was also possible to acquire Macedonian citizenship pursuant to international agreements. | Можно также получить македонское гражданство в соответствии с международными договоренностями. |
| The resolution encourages respect for the will of persons concerned and their freedom to opt for the nationality they wish to acquire. | Эта резолюция содействует обеспечению уважения воли затрагиваемых лиц и их свободы выбора в отношении того гражданства, которое они желают получить. |
| In particular, religious groups recognized as religious organizations in other member states of the Council of Europe or having close historic ties with Georgia are able to acquire the status of religious association. | Так, статус религиозного объединения могут получить религиозные организации, признанные таковыми в других государствах - членах Совета Европы или имеющие тесные исторические связи с Грузией. |
| In order to acquire primary education or secondary education, every student studies the state language and takes state language proficiency examinations within the scale and in accordance with the procedure prescribed by the MES. | Для того чтобы получить начальное или среднее образование, каждый школьник осваивает государственный язык и сдает государственные квалификационные экзамены на знание языка в пределах норм и в соответствии с процедурой, установленной МОН. |
| Any foreigner always has the option of initiating the naturalization procedure if he or she wishes to acquire Dominican nationality. | Каждый иностранный гражданин всегда имеет возможность начать процесс натурализации с целью получения гражданства Доминиканской Республики. |
| The multispectral scanners were normally used to acquire images during daylight hours. | Многоспектральные сканеры обычно использовались для получения изображений в дневное время. |
| Assistance in collecting together the documents necessary to acquire pensions; | Оказание помощи в подготовке необходимых документов для получения пенсии; |
| The crisis centres and shelters provide women who have been victims of violence on request with free medical, psychological, legal and other services, such as help in finding work and retraining places to enable them to acquire new skills. | В кризисных центрах и убежищах женщинам, потерпевшим от насилия, предоставляются по их желанию бесплатные медицинские, психологические, юридические и другие услуги, например, помощь в трудоустройстве, направлении на переобучение для получения новой специальности. |
| Enterprises could also use M&As to acquire skills and creative assets in local economies, without having to expatriate personnel out of their national environment. | Предприятия могут использовать СиП для получения доступа к квалифицированной рабочей силе и нематериальным активам в определенных странах без перемещения персонала в другие страны. |
| In this way it has been made possible for an insured woman to acquire the same amount of pension as an insured man although she has fewer years of insurance. | Таким образом, для охваченной страхованием женщины стало возможным получать ту же сумму пенсии, что и застрахованный мужчина, хотя она имеет меньше лет страхования. |
| Simplification could be conceivable up to the point that the Conference completes its "horizontal" approach and turns towards a more "vertical" one, attempting to acquire knowledge of specific actions and, more importantly, their impact. | Упрощение возможно до того момента, пока Конференция не завершит применение своего "горизонтального" подхода и перейдет к использованию более "вертикального" подхода, стремясь получать сведения о конкретных мерах и, что более важно, об их результативности. |
| (c) The right of any foreign woman marrying a Monegasque to acquire Monegasque nationality by declaration (article 3 of the above-mentioned Act); | с) право любой женщины-иностранки, выходящей замуж за монегаска, получать гражданство по заявлению (статья З вышеуказанного Закона); |
| Everyone has the right to communicate and to obtain information in order to develop his or her personality and social environment, and has the right to seek, to acquire, to possess, to keep, to use and to convey information utilizing all available means. | Каждый человек имеет право сообщать и получать информацию, необходимую для развития его личности и социального окружения, а также право искать, приобретать, иметь, хранить, использовать и передавать информацию всеми доступными средствами. |
| The probe is placed on the pre-corneal tear film on the central cornea (see gallery) and the integrated piezoresistive pressure sensor automatically begins to acquire data, measuring IOP 100 times per second. | Зонд помещается на покрывающую роговицу слезную пленку в центре роговицы (см галерею) и интегрированный пьезорезистивный датчик давления автоматически начинает получать данные измерения ВГД с частотой 100 раз в секунду. |
| The emergence of so-called threshold States had aggravated the problem because such States presented a strong incentive to neighbouring States to acquire nuclear weapons. | Появление так называемых "пороговых" государств еще больше усугубило эту проблему, поскольку такие государства дают серьезный стимул соседним государствам к приобретению ядерного оружия. |
| As long as some States continue to possess nuclear weapons, citing security reasons for doing so, others may aspire to acquire them. | До тех пор пока некоторые государства продолжают сохранять ядерное оружие, оправдывая это соображениями безопасности, другие могут стремиться к его приобретению. |
| Intermediary institutions (i.e. self-help institutions) might also play a role in helping to acquire international knowledge and linking up local firms with knowledge institutions. | Посреднические учреждения (т.е. "организации самопомощи") также могут сыграть роль в содействии приобретению знаний международного уровня и в установлении связей местных фирм с учреждениями, обладающими информационно-аналитическим потенциалом. |
| Reducing the technology gap requires efforts on the part of developing countries to acquire and cultivate technology, as well as efforts on the part of developed countries to transfer technology and know-how. | Для сокращения технологического разрыва требуются усилия со стороны развивающихся стран по приобретению и созданию технологий, а также усилия со стороны развитых стран в области передачи технологии и "ноу-хау". |
| In that regard, the 2007 Ministerial Declaration stresses the need to facilitate technology transfer and build developing countries' capacities to acquire, adapt and disseminate technologies, including new and environmentally sound technologies and the corresponding know-how. | В этой связи в декларации на уровне министров 2007 года подчеркивается необходимость содействия передаче технологии и укрепления потенциала развивающихся стран по приобретению, адаптации и распространению технологий, включая новые и безопасные с точки зрения окружающей среды технологии, вместе с соответствующими ноу-хау. |
| identify modalities, organizational forms and support services that could assist youth to acquire entrepreneurial skills and become self/employed; | выявление условий, организационных форм и вспомогательных услуг, которые могли бы способствовать молодежи в приобретении предпринимательских навыков и организации самостоятельной предпринимательской деятельности; |
| During 1989 Rhino and Capitol's parent EMI made a deal to jointly acquire Roulette Records; Rhino received the US rights to Roulette's catalog, excluding jazz. | В 1989 Rhino и владелец Capitol, EMI, заключили сделку о совместном приобретении одного из заметных лейблов на рынке Северной Америки, Roulette Records; в результате Rhino получила права на выпуск для американского рынка всего каталога записей Roulette, кроме записей джазовой музыки. |
| These training institutes are important channels for those outside the general education stream and the universities to acquire skills or knowledge in the pursuit of an occupation. | Эти учебные заведения играют важную роль в приобретении трудовых навыков и профессиональных знаний лицами, которые не охвачены общеобразовательной системой и не учатся в университетах. |
| Helping laid-off women workers acquire new skills for re-employment by providing a variety of multidisciplinary training programmes at different levels. | Оказание помощи неработающим женщинам в приобретении новых навыков для устройства на другую работу на основе предоставления разнообразных многодисциплинарных программ обучения на различных уровнях. |
| It allocates over 600 million Algerian dinars for them in its budget every year, and helps them acquire head offices and premises. | Оно ежегодно выделяет на нужды общественных объединений 600 млн. алжирских динаров из бюджетных средств и оказывает содействие в приобретении офисов и помещений. |
| He stayed there for many years to acquire religious knowledge. | Он оставался в этих городах в течение многих лет, чтобы обрести религиозные знания. |
| This would be a means of enabling developing country firms to acquire competitive strengths necessary for competing in world markets. | Это позволило бы фирмам развивающихся стран обрести конкурентоспособность, необходимую для конкуренции на мировых рынках. |
| Investment must perform a function of social responsibility to acquire popular legitimacy in democratic societies. | Чтобы обрести легитимность в глазах общественности демократических обществ, инвестиции должны выполнять функцию, наделенную социальной ответственностью. |
| Recognizing the need to enhance and supplement the efforts of States and competent international organizations aimed at enabling developing countries to acquire such capabilities, | признавая необходимость расширять и дополнять усилия государств и компетентных международных организаций, направленные на то, чтобы позволить развивающимся странам обрести такие возможности, |
| We call upon our partners in development to join us in unshackling the skills and talents of a larger proportion of the world's population and enable these millions to acquire purchasing power. | Мы призываем наших партнеров по развитию присоединиться к нам в деле раскрепощения умений и талантов большей части населения мира и предоставить этим миллионам людей возможность обрести способность обеспечивать свое существование. |
| Men are easy to acquire, hard to control. | Тех, кого легко заполучить, сложно контролировать. |
| Once there, your mission is to find a way to identify and acquire the painting beforehand. | Как только мы будем там, твоя задача найти способ определить и заполучить ту картину заранее. |
| Use any means necessary to acquire technology to help Earth in the battle against the Goa'uld or other unforeseen aggressors. | Используя любые необходимые средства, заполучить технологии, которые помогут Земле в битве против Гоаулдов или иных неожиданных агрессоров. |
| Hard to acquire, difficult to maintain. | Их тяжело заполучить, и их трудно содержать. |
| The best way for us to get the information you need is for me to reestablish contact with him and try and acquire it by stealth. | Лучший способ получить необходимую информацию - это позволить мне восстановить связь с ним и попытаться заполучить его втихую. |
| As I stated, it is not enough for a State or for the international community to acquire the best legal instruments that exist. | Как я уже говорил, государству и международному сообществу недостаточно овладеть наилучшими из имеющихся правовых документов. |
| What's a father for if not to help his son acquire life's liquid pleasures? | Что за отец такой не поможет сыну овладеть жидкими радостями жизни? |
| Easy access to literacy learning is facilitated by using the mother tongue of learners, most frequently structured within a multilingual approach that gives access, at a second stage, to other languages that learners wish to acquire. | Использование родного языка учащихся упрощает доступ к процессу овладения грамотой и чаще всего становится частью многоязычного подхода, предусматривающего на втором этапе изучение других языков, которыми желают овладеть учащиеся. |
| Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. | В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества. |
| With respect to continuous training, the intent is to help workers of all categories to acquire the capacity and the knowledge to perform their present or future functions as a contribution to the country's development. | Что касается непрерывного образования, то его цель состоит в повышении потенциала всех категорий работающего населения и предоставлении им знаний, которые позволили бы им овладеть навыками в той сфере, где они работают или намереваются работать, в интересах развития страны. |
| He desires the one thing his wealth can't acquire, the prime ministership. | Ему нужно то, что нельзя купить - пост премьер-министра. |
| In 2002, the ICRT planned to buy four microwave links, which it attempted to acquire through Canada. | В 2002 году ИСРТ намеревался купить четыре микроволновых канала связи, которые попытался приобрести через Канаду. |
| Furthermore, only residents of the Malvinas could acquire land; non-residents wishing to buy land had to apply for a permit from the illegitimate British Governor. | Кроме того, только жители Мальвинских островов могут приобретать землю; не проживающие там лица, желающие купить землю, должны обращаться за разрешением к незаконному британскому губернатору. |
| Most urban poor rely on the informal sector to acquire land to build their house, or buy or rent a house in an informal settlement or slum. | Городская беднота в основном полагается на неофициальный сектор в приобретении земли, чтобы построить собственный дом, купить или арендовать дом в неофициальном поселении или трущобе. |
| I'm about to acquire Swiftstream, a music streaming service. | Возможно, ты не знаешь, но... я собираюсь купить "Свифтстрим", музыкальный интернет-сервис. |
| The terrorist network no longer hides its intention to acquire nuclear weapons. | Действительно, террористическое подполье не скрывает своих намерений обзавестись ядерным оружием. |
| But the cause of nuclear non-proliferation is now in deep trouble, as countries are once again tempted to acquire the means of oblivion. | Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья. |
| We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
| The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. | Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
| We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
| Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
| There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
| We will continue to cooperate to ensure that all children have the opportunity to acquire the knowledge and skills needed to become healthy and engaged individuals. | Мы будем продолжать сотрудничество, с тем чтобы все дети имели возможность овладевать знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы вырасти здоровыми и активными личностями. |
| · To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; | овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
| One of the main advantages of TNCs is their ability to produce, acquire, master the understanding of and organize the use of technological assets; consequently, they are a major force in shaping international markets for technology. | Одним из главных преимуществ ТНК является их способность производить, приобретать, овладевать знаниями, касающимися технологических активов, и организовывать их использование; поэтому они являются ведущей силой в области формирования международных технологических рынков. |
| Denmark at several occasions tried to again acquire the principality, yet without or only with temporary success. | Дания несколько раз пыталась снова завладеть княжеством Рюген, однако все эти попытки имели лишь временный успех. |
| Today, this destructive impact on our economy has been joined by another: the aspiration of a number of countries to acquire nuclear weapons or the technology to produce them. | Сегодня к этой разоряющей экономику напасти добавилась другая - в виде стремления ряда стран завладеть ядерным оружием или технологией его производства. |
| The international community needs to intensify the effort to address the very real threat posed by the link between the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and related materials and technologies and the ability of non-State actors to acquire them. | Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на устранение весьма реальной угрозы, которую представляет связь между распространением оружия массового уничтожения (ОМУ) и связанных с ним материалов и технологий и способностью негосударственных субъектов завладеть ими. |
| Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
| The purpose of the Greek Cypriot administration in bringing such applications before the Court is to acquire a weapon that could be used to change the parameters established through the United Nations-sponsored negotiations in its favour. | Обращаясь с подобными заявлениями в Суд, кипрско-греческая администрация хотела бы тем самым завладеть оружием, с помощью которого она могла бы изменить в своих интересах параметры, установленные в ходе переговоров, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In this respect, women could acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country through training. | В этой связи женщины благодаря программам профессиональной подготовки могли бы приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
| At the same time, firms might also acquire knowledge through exporting. | В то же время компании могут приобретать знания и через экспорт. |
| The nine-year universal basic education introduced since 1978 has provided opportunities for all members of society, including women, to acquire the necessary knowledge and skills for their areas of pursuit. | Введенное с 1978 года девятилетнее всеобщее базовое образование дало возможность всем членам общества, включая женщин, приобретать знания и навыки, необходимые для выполняемой ими работы. |
| For more information about the Living in Harmony program, see paragraph 3.13. BPFA, paragraph 107(a)-All Australian women have the right to informal education programs that support and enable them to acquire knowledge and take responsibility for their health. | Более подробная информация о программе "Жизнь в гармонии" приводится в пункте 3.13. 7.24 ПДПД, пункт 107 a) - Все австралийские женщины имеют право участвовать в программах неформального образования, которые позволяют женщинам приобретать знания и принимать решения в отношении собственного здоровья. |
| Article 10 (2) of the Seventh Constitutional Decree of 1993 states that: every citizen has a duty to acquire knowledge and perform work in the public interest. | В статье 10 (2) Седьмого конституционного указа 1993 года указывается, что каждый гражданин обязан приобретать знания и выполнять работу на благо общества. |