However, innovation is not an automatic consequence of simply acknowledging its relevance. | Однако простое признание значимости инноваций автоматически не ведет к их созданию. |
Meeting these objectives means acknowledging and acting on two critical areas of responsibility: the responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo and the responsibility of the private sector. | Достижение этих целей означает признание двух важнейших областей ответственности: ответственности правительства Демократической Республики Конго и ответственности частного сектора и принятие соответствующих мер. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for engaging in an open dialogue and for acknowledging the problems, difficulties and challenges facing the country in implementing the Convention. | Комитет выражает признательность государству-участнику за вступление в открытый диалог и признание наличия проблем, трудностей и препятствий, с которыми сталкивается страна в практическом осуществлении Конвенции. |
The Director of the Office of Human Resources, Bureau of Management, UNDP, thanked the delegations for their useful comments and for acknowledging the progress made on several human resources initiatives. | Директор Управления людских ресурсов Бюро по вопросам управления ПРООН поблагодарила делегации за их полезные замечания и за признание ими прогресса, достигнутого в осуществлении некоторых инициатив в области людских ресурсов. |
The Special Rapporteur also commends the Croatian State for acknowledging, under this law, that all occupancy-rights holders who fled during the war are entitled to some measure of benefit. | Специальный докладчик также выражает признательность хорватскому государству за признание того, что в соответствии с этим законом все лица, имеющие права на жилье, которые вынуждены были бежать в течение войны, имеют право на получение компенсации в некоторой форме. |
Therefore, while acknowledging that the Subcommittee will be an autonomous body, effective mechanisms of cooperation and coordination should be established with a view to enhancing State parties' compliance with the terms of the Convention and its Optional Protocol. | Поэтому, подтверждая, что Подкомитет будет автономным органом, следует отметить, что должны быть созданы эффективные механизмы сотрудничества и координации в целях более тщательного соблюдения государствами-участниками положений Конвенции и ее Факультативного протокола. |
Acknowledging the significant progress that the Permanent Committee has made in the field of Geographical Information System infrastructure development since its establishment, | подтверждая существенный прогресс, достигнутый Постоянным комитетом со времени его создания в развитии инфраструктуры географической информационной системы, |
Acknowledging the significant role played by the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and stressing the importance of creating the necessary synergies between them and of avoiding duplication and overlapping, | подтверждая существенную роль механизмов последующей деятельности по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и подчеркивая важность налаживания между ними синергического взаимодействия и недопущения дублирования и параллелизма в работе, |
While acknowledging reports that the Government had suspended those provisions in the British-colonial-era laws that allowed it to demand forced labour, Mr. de Soto urged the Government to repeal those laws so that those who perpetrated forced labour practices could be prosecuted by law. | Подтверждая сообщения о том, что правительство приостановило действие тех британских колониальных законов, которые разрешали ему применять принудительный труд, г-н де Сото призвал правительство отменить эти законы, с тем чтобы лица, прибегающие к практике принудительного труда, могли преследоваться по закону. |
Reaffirming the necessity to comply with the norms of international customary law on the immunity of high-ranking officials of the States and acknowledging their importance for the ensuring of stability of international relations, | вновь подтверждая необходимость соблюдения норм международного обычного права, касающихся иммунитета высокопоставленных должностных лиц государств, и принимая к сведению их важное значение для обеспечения стабильности международных отношений, |
Of course, that would require you acknowledging that you're a human being with emotions. | Конечно, потребовалось бы признать, что вы человек, у которого есть эмоции. |
But acknowledging the East Europeans' dilemma is in no way to forgive Chirac's arrogant blow against the unity of the Continent as a whole. | Однако понять и признать дилемму, с которой столкнулись страны Восточной Европы, ни в коем случае не означает простить нанесенный Шираком удар по единству континента в целом. |
But too many people still have difficulties with acknowledging this pact for what it really was. | Но слишком многим людям все еще сложно признать истинную суть и значение этого пакта |
Mr. Norov (Uzbekistan) (spoke in Russian): While acknowledging the unique and irreplaceable role played by the United Nations in international affairs, one still has to recognize the need to reform this institution according to present-day realities. | Г-н Норов (Узбекистан): Говоря о той уникальной и незаменимой роли, которую играет в мировом сообществе Организация Объединенных Наций, вместе с тем нельзя не признать необходимость ее реформирования, исходя из конкретных реалий, имеющих место сегодня в мире. |
Acknowledging the magnitude of the challenge; | а) признать масштабность проблемы; |
When that decision was formally adopted later in the week, UNIDO would be the first international organization fully acknowledging the reality of the common European currency. | Когда это решение будет официально принято позже на этой неделе, ЮНИДО станет первой международной организацией, которая полностью признает реальность введения общеевропейской валюты. |
Latvia considers the CCW as the most appropriate forum for addressing this issue, while acknowledging the potential positive effect of the initiative on cluster munitions taken by Norway and another 46 nations. | Латвия рассматривает КНО как наиболее подходящий форум для урегулирования этого вопроса и в то же время признает потенциальный позитивный эффект инициативы по кассетным боеприпасам, предпринятой Норвегией и еще 46 странами. |
While acknowledging that these documents are authentic, the Committee nevertheless recalls that the mere risk of being arrested and tried is not sufficient to conclude that there is also a risk of being subjected to torture. | Хотя Комитет и признает подлинность этих документов, тем не менее, он напоминает, что существование опасности быть задержанным и осужденным не является достаточным для того, чтобы сделать вывод о наличии опасности быть подвергнутым пыткаме. |
OECD, while acknowledging these difficulties, nonetheless has supported and endorsed its application. | ОЭСР, хотя и признает наличие этих трудностей, тем не менее поддержала и одобрила применение этого принципа. |
Asia Pacific Women's Watch recognizes the importance of understanding and acknowledging the complexity and dynamism of women who live in rural contexts and recognizes that strategies to address rural women's issues should vary depending on women's empirical realities. | Азиатско-Тихоокеанская организация «Уименз уотч» признает важность понимания и осознания сложности и динамизма женщин, которые живут в сельских районах, а также признает, что стратегии для решения проблем сельских женщин должны варьироваться в зависимости от реальных условий их жизни. |
The Special Rapporteur welcomes the resolutions adopted by several parliaments acknowledging the role and status of human rights defenders. | Специальный докладчик приветствует резолюции, принятые несколькими парламентами, в которых признается роль и статус правозащитников. |
While acknowledging that there has been a relative decline in that participation, no methodical study has been conducted on the reason for that. | Хотя признается, что уровень участия в таких мероприятиях в некоторой степени снизился, не проводилось никаких подробных исследований для выяснения причин этого. |
BRAC approaches poverty using a holistic approach acknowledging that poverty is not just related to a lack of income, but a lack of access to resources that includes education, health-care, employment, and housing. | БРАК выработал целостный подход к решению проблемы борьбы с нищетой, в котором признается, что нищета обусловлена не только отсутствием доходов, но и отсутствием доступа к ресурсам, включая образование, здравоохранение, занятость и жилье. |
Following the signing of a joint declaration by Prime Minister Alkatiri and the bishops of Dili and Baucau on 7 May, acknowledging that religious teaching must be included as a regular discipline in the school curriculum, relations between the Government and the church have normalized. | После того как 7 мая премьер-министр Алькатири и епископы двух округов - Дили и Баукау - подписали совместное заявление, в котором признается, что закон Божий должен быть включен в качестве одной из регулярных дисциплин в школьную учебную программу, отношения между правительством и церковью нормализовались. |
In support of its claim, Chiyoda submitted a letter dated 3 August 1986 from SCOP acknowledging that retention monies were owing to Chiyoda in the amounts of IQD 5,939, IQD 28 and IQD 1,875, respectively. | В подтверждение своей претензии "Чиода" представила письмо от З августа 1986 года от "СКОП", в котором признается задолженность перед "Чиода" по удержанным средствам в суммах 5939 иракских динаров, 28 иракских динаров и 1875 иракских динаров соответственно. |
The reviewers, although acknowledging the optional nature of article 18 of UNCAC, noted with concern the lack of substantive distinction between the two crimes in the domestic legislation. | Эксперты, проводившие обзор, хотя и признали факультативный характер статьи 18 Конвенции, с обеспокоенностью отметили отсутствие во внутреннем законодательстве материально-правового различия между этими двумя видами преступлений. |
Some experts felt that the issuing of reasoned decisions showing how the public input had been taken into account was important, while acknowledging that it could be difficult to apply at the international level. | Некоторые эксперты высказали мнение о том, что принятие обоснованных решений, демонстрирующих, как вклад общественности может быть принят во внимание, имеет важное значение, но вместе с тем признали, что применение такой практики на международном уровне сопряжено с трудностями. |
Many delegations noted that operations must address challenges in a comprehensive way, acknowledging the need for additional research and analysis on the interrelated areas of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the strengthening of the rule of law in post-conflict environments. | Многие делегации отметили, что операции должны решать возникающие задачи комплексным путем, и признали необходимость проведения дополнительных исследований и анализа по таким взаимосвязанным областям, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора обеспечения безопасности и укрепление законности в постконфликтных условиях. |
So thank you for this and for acknowledging that. | Так что спасибо за это и за то, что признали это. |
The largest group was of people who responded by acknowledging some type of sight - about 16.6 million - or hearing - about 5.7 million - impairment: over 24 million Brazilians (Annexes, Table 7). | Наибольшая группа людей, которые в своих ответах признали наличие у себя нарушений зрения (примерно 16,6 млн.) или слуха (примерно 5,7 млн.), насчитывает свыше 24 млн. бразильцев (приложения, таблица 7). |
Recognizes the progress made in the implementation of the New Partnership as well as regional and international support for the New Partnership, while acknowledging that much needs to be done in its implementation; | З. отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении Нового партнерства, а также региональную и международную поддержку Нового партнерства, сознавая в то же время, что еще многое предстоит сделать для его осуществления; |
Acknowledging that for some Member States the application of alternative measures to prosecution and imprisonment of drug-using offenders is not provided for in national legislation and so is not applicable, | сознавая, что в некоторых государствах-членах применение альтернатив уголовному преследованию и тюремному заключению правонарушителей, потребляющих наркотики, не предусмотрено во внутреннем законодательстве и поэтому неприменимо, |
Acknowledging that the Carpathian region is a natural treasure of great beauty and ecological value, a reservoir of biodiversity, the headwater of major rivers and Europe's largest area of virgin forest, | сознавая, что Карпатский регион представляет собой природную кладовую исключительной красоты и огромного экологического значения, хранилище биоразнообразия, исток основных рек и крупнейший в Европе район девственных лесов, |
Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, | сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
Further acknowledging the duty of all States to prevent violations of human rights or other abuses committed by or involving transnational corporations and other business enterprises, | сознавая далее обязанность всех государств предотвращать нарушения прав человека или другие злоупотребления, совершаемые непосредственно транснациональными корпорациями и другими предприятиями или при их участии, |
(a) To address growing social tensions worldwide, having in mind, in particular, the relationship between social and economic issues and the need to integrate the social dimension into the development process, and acknowledging the high cost of inaction; | а) рассмотреть вопрос об усилении социальной напряженности в мире, принимая во внимание, в частности, взаимосвязь между социальными и экономическими вопросами и необходимость учета социального фактора в процессё развития, а также признавая, что бездействие оборачивается большими издержками; |
Acknowledging the particular relationship of small island developing States with the oceans and the need for the sustainable development and management of their ocean and marine resources, | принимая во внимание особую связь малых островных развивающихся государств с океанами и необходимость устойчивого развития и рационального использования их океанических и морских ресурсов, |
Acknowledging the appeal of the new President of Haiti for the urgent support of the international community to assist in restoring peace and security in Haiti and to further the constitutional political process now under way, | принимая во внимание призыв нового Президента Гаити к безотлагательному оказанию международным сообществом поддержки, призванной помочь восстановлению мира и безопасности в Гаити и способствовать происходящему сейчас конституционному политическому процессу, |
Acknowledging the vital importance of an inclusive, transparent and effective multilateral system in order to address the urgent global challenges of today, recognizing the universality of the United Nations, and reaffirming its commitment to promote and strengthen the effectiveness and efficiency of the United Nations, | принимая во внимание жизненно важное значение всеохватной, транспарентной и эффективной многосторонней системы для решения неотложных глобальных проблем современности, признавая универсальный характер Организации Объединенных Наций и вновь подтверждая свою решимость поощрять и повышать эффективность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций, |
Acknowledging the importance of the eradication of poverty as an overarching objective of ongoing processes in follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, and acknowledging also the central imperative of poverty eradication in the elaboration of the post-2015 development agenda, | принимая во внимание важность ликвидации нищеты как одной из главных целей продолжающейся последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и принимая во внимание также необходимость учета неотложной задачи ликвидации нищеты в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
He also stressed that, until the problems of the two security institutions were addressed, there would continue to be serious problems, while acknowledging that he had tried to foster better relations between the institutions and that the relationship had indeed improved. | Он также подчеркнул, что, пока не будут решены проблемы, связанные с двумя органами безопасности, сохранятся серьезные проблемы, и признал при этом, что он пытался улучшить отношения между этими органами, и на самом деле эти отношения улучшились. |
Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. | Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу. |
A year and a half after they were issued, with the International Court acknowledging that they were binding, the mandatory nature of provisional measures must not be allowed to become a dead letter. | Со времени вынесения постановлений, в которых Международный Суд признал обязательный характер временных мер, прошло полтора года, и мы не можем допустить, чтобы эти решения остались лишь на бумаге. |
The Belarusian representative stressed that the priority for Belarus was the basin of the Western Dvina River, acknowledging at the same time that cooperation with Latvia and the Russian Federation required facilitation. | Представитель Беларуси подчеркнул, что его страна уделяет приоритетное внимание бассейну реки Западная Двина, и одновременно признал необходимость упрощения процедур осуществления сотрудничества с Латвией и Российской Федерацией. |
The Committee noted the global nature of challenges confronting UNODC and recognized the effectiveness and the impact of the activities of the Office in the field, while acknowledging the specificities of its current structure. | Комитет отметил глобальный характер проблем, с которыми сталкивается ЮНОДК, и признал эффективность и результативность деятельности Управления на местах, обратив внимание на специфичность его нынешней структуры. |
It was in favour of the establishment of a new Department of Field Support headed by an Under-Secretary-General, while acknowledging the major management challenges that might result. | Его делегация выступает за создание нового Департамента полевой поддержки, возглавляемого заместителем Генерального секретаря, осознавая при этом те серьезные управленческие проблемы, которые могут возникнуть в результате осуществления такого решения. |
Acknowledging that its society had become one of the many that were ageing, Thailand had taken steps to mainstream that issue into national development plans and programmes through legislation and plans of action. | Таиланд, осознавая, что его общество принадлежит к числу многочисленных стареющих обществ, предпринял шаги по включению этого вопроса в национальные планы и программы в области развития посредством законодательства и планов действий. |
Acknowledging that social development could not be achieved without economic development, Yemen had established a poverty-eradication strategy based on health and education, and had established an anti-corruption committee. | Осознавая, что социальное развитие не может быть достигнуто без экономического развития, Йемен принял стратегию искоренения нищеты, основанную на развитии здравоохранения и образования, и учредил комитет по борьбе с коррупцией. |
Acknowledging that reform must make the Security Council more representative and effective and more accountable to the wider United Nations membership, Kazakhstan has repeatedly voiced its continued support for expanding the Security Council in the categories of both permanent and non-permanent seats. | Осознавая, что благодаря проведению реформы Совет должен стать более представительным и эффективным, а также отчитываться перед всеми государствами-членами, Казахстан неоднократно заявлял о своей неизменной поддержке идеи о расширении Совета Безопасности в обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов. |
Acknowledging that wars begin in the minds of people and therefore it is in the minds of people that the defences of peace must be constructed, the General Assembly adopted the Declaration on a Culture of Peace on 13 September 1999. | Осознавая то, что войны зарождаются в умах людей и что поэтому в умах людей должны складываться и способы защиты мира, Генеральная Ассамблея приняла 13 сентября 1999 года Декларацию о культуре мира. |
While acknowledging this addition, the Council is of the view that the Appeals Tribunal remains disturbingly understaffed with regard to legal expertise. | Констатируя это добавление, Совет считает, что у Апелляционного трибунала сохраняется тревожная недоукомплектованность кадрами с юридической квалификацией. |
I commend the sustained commitment of so many countries to ISAF, while acknowledging that their commitment has been at the cost of many lives. | Я выражаю признательность столь многим странам за их постоянный вклад в МССБ, констатируя при этом, что ради их приверженности многие люди пожертвовали жизнью. |
Acknowledging also the valuable work of the International Committee of the Red Cross in promoting compliance with international humanitarian law in this field, | констатируя также ценную работу Международного комитета Красного Креста над содействием соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области, |
Acknowledging the entry into force on 1 July 2002 of the Rome Statute establishing the International Criminal Court, thereby contributing to ensuring prosecution and the prevention of impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions, | констатируя вступление в силу 1 июля 2002 года Римского статута, учреждающего Международный уголовный суд, что является вкладом в обеспечение судебного преследования и предотвращения безнаказанности при совершении внесудебных, суммарных или произвольных казней, |
Acknowledging that the United Nations Office on Drugs and Crime undertook extensive consultations with other United Nations bodies and relevant civil society entities and among its own staff during the preparation of the strategy, | констатируя, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провело широкие консультации с другими органами системы Организации Объединенных Наций, соответствующими организациями гражданского общества и среди своих собственных сотрудников в процессе разработки этой стратегии, |
Actually, I think it's important to be honest about mistakes, but acknowledging them doesn't always keep them from happening again. | Вообще-то я думаю, это важно быть честным относительно ошибок, но признавать их - не значит не совершать их снова. |
Everybody involved in this discussion should spend more time building and acknowledging good arguments, and less time telling others what they cannot say. | Каждый, кто участвует в этих спорах, должен тратить больше времени на то, чтобы выстраивать и признавать хорошие аргументы, и меньше времени на то, чтобы диктовать другим, что им нельзя говорить. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. | учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
It seemed incongruous to state, on the one hand, that the use of torture to obtain confessions was rare in Ghana, while, on the other, acknowledging that the likelihood that torture occurred in the detention centres was very high. | Противоречиво, с одной стороны, утверждать, что случаи применения пыток в Гане для получения признательных показаний достаточно редки, и, с другой стороны, признавать, что вероятность актов пыток в центрах содержания под стражей является весьма высокой. |
While acknowledging that previous language should not be considered as sacred text and should be revisited from time to time, a third discussant stressed that everyone was still bound by the language of past resolutions of the Council. | Признавая, что ранее согласованные формулировки не должны считаться священными и могут время от времени пересматриваться, третий участник дискуссии подчеркнул, что все должны по-прежнему признавать формулировки предыдущих резолюций Совета. |
The system in place therefore has to be capable of receiving and acknowledging or responding to suppliers' feedback without delay. | Поэтому действующая система должна обеспечивать получение и подтверждение получения сигналов от поставщиков и незамедлительно реагировать на них. |
Even if I'd been involved in those cases, the settlements would be confidential and I could be disbarred for acknowledging their existence. | Даже если бы я был вовлечён в эти дела, соглашения были бы конфиденциальными, и я могу быть лишён лицензии за подтверждение их существования. |
In acknowledging that there was no perfect solution, CCAQ stood ready to cooperate fully with the Commission in developing a scale that best met and least offended the competing objectives set. | В подтверждение того, что идеального решения вопроса не существует, ККАВ высказал готовность к всестороннему сотрудничеству с Комиссией в разработке шкалы, которая в максимальной степени отвечает поставленным противоречивым целям и в минимальной степени ведет к их искажению. |
As evidence of its claim for other losses, Eleject provided copies of receipts from the insurance company acknowledging the receipt of premiums and copies of the insurance policies. | В подтверждение претензии о возмещении прочих потерь "Эледжект" представила копии квитанций страховой компании, подтверждающих получение страховых взносов, и копии страховых полисов. |
The imprest account training guidelines state that the payee should sign on the voucher acknowledging the receipt of the cheque/funds. | Согласно руководящим принципам профессиональной подготовки по вопросам счетов подотчетных сумм, получатель должен подписать расходный ордер в подтверждение получения чека/средств. |
The Heads of State and Government of the member nations of the Non-Aligned movement, while acknowledging the importance of global partnership, stressed the importance of developing innovative mechanisms of cooperation for the attainment of sustainable development. | Главы государств и правительств стран - участниц Движения неприсоединения, признавая важность партнерских отношений на глобальном уровне, подчеркнули важность разработки новаторских механизмов сотрудничества для достижения целей устойчивого развития. |
While acknowledging the efforts made by the State party to investigate the human rights violations committed during the armed conflict between 1980 and 2000, and the obstacles experienced by the State party in this regard, the Committee is concerned about: | Признавая усилия, прилагаемые государством-участником с целью расследования нарушений прав человека, совершенных в ходе вооруженного конфликта в период 1980-2000 годов, а также препятствия, с которыми сталкивается государство-участник в этой связи, Комитет выражает обеспокоенность по поводу: |
Acknowledging the efforts and initiatives undertaken by States to prohibit discrimination and segregation and to engender full enjoyment of civil and political as well as economic, social and cultural rights, | признавая усилия и инициативы, предпринятые государствами для запрещения дискриминации и сегрегации и обеспечения полного осуществления гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав, |
Acknowledging the important contribution that individual citizens and non-governmental organizations can make in environmental protection and in triggering better implementation, and in this regard recognizing the important role of lawyers providing pro bono legal counsel, | сознавая, что отдельные граждане и неправительственные организации могут внести важный вклад в дело охраны окружающей среды и содействовать повышению эффективности осуществления, и признавая в этой связи важную роль адвокатов, бесплатно оказывающих юридические услуги, |
Acknowledging that the presence of refugees represents a considerable burden on the resources and infrastructure of host countries, particularly developing countries, especially in mass influx and protracted situations, | признавая, что присутствие беженцев создает значительное бремя для ресурсов и инфраструктуры принимающих стран, в частности развивающихся стран, в особенности в ситуациях массового притока и ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, |
Overall, the Chair was supportive of efforts to streamline the work of the Committee, acknowledging, inter alia, that further clustering of items might be possible. | Председатель высказался в целом в поддержку усилий по рационализации работы Шестого комитета, признав, в частности, возможность дальнейшего объединения пунктов повестки дня. |
While acknowledging the dilemma that UNHCR faced with respect to resources, there was strong support for UNHCR's efforts in the area of durable solutions. | Признав наличие дилеммы, с которой сталкивается УВКБ в отношении ресурсов, участники совещания активно поддержали усилия УВКБ в области долгосрочных решений. |
While acknowledging and reaffirming the importance of formal communication channels, a number of speakers stressed that direct communication between focal points and governmental experts, in conformity with the terms of reference, could greatly expedite and facilitate country review procedures. | Признав и подтвердив важность официальных каналов связи, ряд выступавших подчеркнули, что прямая связь между координаторами и правительственными экспертами в соответствии с кругом ведения может значительно ускорить и облегчить процедуры страновых обзоров. |
On 2 April 2006, the Government of Yemen, consistent with the spirit and substance of the cooperation established between it and the Monitoring Group, provided detailed information acknowledging that it had shipped those uniforms to TFG in Somalia. | 2 апреля 2006 года правительство Йемена, действуя в духе сотрудничества и демонстрируя реальное сотрудничество между ним и Группой контроля, представило подробную информацию, признав, что оно поставило ФПП в Сомали партию обмундирования. |
While acknowledging that the death penalty had not been carried out in Jamaica since 1988, the Special Rapporteur had made a dangerous link between that fact and the rise in fatal shootings by the police and alleged lack of investigation. | Признав, что с 1988 года в Ямайке не приводилась в исполнение смертная казнь, Специальный докладчик прослеживает опасную связь между этим фактом и ростом случаев со смертельным исходом в результате применения оружия полицией и предполагаемым отсутствием расследования таких случаев. |