| The issued token accompanying the WS-AtomicTransaction coordination context was invalid or corrupt. | Выданный маркер, сопровождающий контекст координации WS-AtomicTransaction, недопустим или поврежден. |
| In these cases, upon return the officer accompanying the special rapporteur should immediately inform the High Commissioner of these preliminary observations and conclusions. | В этих случаях по возвращении из миссии сотрудник, сопровождающий специального докладчика, должен незамедлительно информировать Верховного комиссара об этих предварительных замечаниях и выводах. |
| Amendments to the draft rules were proposed by representatives and additions were made to the accompanying commentary drafted to elaborate on the draft rules. | Представители предложили поправки к проекту правил, а в сопровождающий комментарий, разработанный с целью уточнения проекта правил, были внесены дополнения. |
| Medical teams accompanying demining units often provide health-care services to local communities, since in many situations they are the only such facility to which the population has access. | Медицинский персонал, сопровождающий команды минеров, часто оказывает медико-санитарную помощь местным общинам, поскольку во многих ситуациях это единственные услуги подобного рода, доступные для населения. |
| Morocco succeeded for the first time in producing a gender-based report that was incorporated in the economic and financial report accompanying the 2006 Finance bill. | в экономический и финансовый доклад, сопровождающий Закон о государственном бюджете на 2006 год. |
| The report and an accompanying background document provide a stocktaking exercise of current national, regional and international practices on broader measures of progress. | Доклад и сопроводительный справочный документ отражают результаты критического анализа текущей национальной, региональной и международной практики использования более широких показателей прогресса. |
| The accompanying document produced by the Customs system becomes the primary source of information for the TIR transport. | Сопроводительный документ, выданный таможенной системой, становится основным источником информации о перевозке МДП. |
| It was also reiterated that the Guide text accompanying provisions of the Model Law on competitive dialogue should also contain necessary explanations of the conditions for use and procedures. | Было также вновь отмечено, что в сопроводительный текст Руководства к положениям Типового закона о конкурентном диалоге следует также включить необходимые разъяснения условий и процедур его использования. |
| A reference in this respect was made to the accompanying guide text, which was considered to be broadly consistent with the WTO Agreement on Government Procurement, explaining the exceptional nature of the provisions and stating that they should be available only to developing countries. | В этой связи была сделана ссылка на сопроводительный текст руководства, который, как было сочтено, в целом согласуется с Соглашением ВТО о правительственных закупках и в котором разъясняется исключительный характер таких положений и указывается, что они должны применяться только в развивающихся странах. |
| The requirements of article 22, requiring publication of the award, also apply (allowing smaller purchases to be grouped together for publicity purposes, as set out in that article and discussed in the accompanying guidance). | В данном случае также применяются положения статьи 22, требующей публиковать решения о заключении договоров (и разрешающей публиковать сводные уведомления о заключении договоров о мелких закупках; см. сопроводительный комментарий к этой статье). |
| The focus of their work has been accompanying a number of communities along the Opon river, a tributary of the Magdalena River. | Основным направлением их деятельности является сопровождение ряда общин вдоль реки Опон, притока реки Магдалены. |
| Provided air and ground transportation services, with accompanying Civilian Police for security, for 670 participants in the family exchange visit programme during the period | В течение этого периода 670 участникам программы обменов визитами между членами семей была предоставлена возможность воспользоваться воздушным и сухопутным транспортом и обеспечено в целях охраны сопровождение силами гражданской полиции. |
| In terms of the dialogue with the Government, the initial meeting with the President and accompanying him on his visits around the country set a positive tone which facilitated discussions with ministers, other government officials, representatives of the donor community and NGOs. | С точки зрения диалога с правительством первая встреча с президентом и сопровождение его в ходе его визита по стране придали поездке представителя позитивный настрой, который облегчил последующие дискуссии с министрами, другими должностными лицами правительства, представителями донорских кругов и НПО. |
| Through the Head of the Office, the Senior Political Adviser would provide political advice to and support the Special Envoy in all daily activities, including accompanying the Special Envoy on major missions to the region and related areas. | Предполагается, что, действуя через начальника Отделения, старший советник по политическим вопросам будет оказывать Специальному посланнику консультационную помощь и поддержку по политическим вопросам в контексте выполнения им его повседневных обязанностей, включая сопровождение Специального посланника в ходе важных поездок по региону и другим районам. |
| The Unit would also be responsible for escorting candidates from the main entrance of UNIFIL to the Personnel Section and for accompanying selected candidates for medical examinations on appointment and retirees who visit UNIFIL for issues related to their pension entitlements and after-service medical issues. | Группа будет также отвечать за сопровождение кандидатов от главного входа ВСООНЛ в Кадровую секцию и за сопровождение отдельных кандидатов для прохождения медицинского осмотра по предварительной записи и пенсионеров, которые прибывают в ВСООНЛ для решения вопросов, связанных с их пенсионными выплатами, и медицинских вопросов после прекращения службы. |
| The Guidelines include a number of accompanying annexes. | Руководящие принципы содержат ряд сопутствующих приложений. |
| The laboratory carries out the production control, certified tests of production and accompanying materials. | Лаборатория осуществляет контроль качества выпускаемой продукции, сертификационные испытания продукции и сопутствующих материалов. |
| The Office had therefore recommended specific timelines for the appeals process and accompanying measures to remove bottlenecks and increase productivity. | В этой связи Управление рекомендовало конкретные сроки проведения апелляционного процесса и осуществление сопутствующих мер в целях устранения «узких мест» и повышения производительности. |
| Several participants identified the importance of explaining different rights and the accompanying responsibilities in practical terms that business could understand. | Несколько участников отметили большое значение разъяснения различных прав и сопутствующих обязанностей в практических терминах, которые были бы понятны бизнесу. |
| It means especially the production and supplies of first-quality castings, forgings, ingots, casting patterns and a number of further accompanying services. | Оно представлено прежде всего продукцией и поставками высококачественного литья, кованых изделий, слитков, сталелитейных моделей и рядом других сопутствующих услуг. |
| The State party is not preventing the children from accompanying their parents to Pakistan where the family can continue to live together. | Государство-участник не препятствует детям сопровождать их родителей в Пакистан, где семья может продолжить совместную жизнь. |
| He'll be accompanying you from now on. | С этого момента он будет тебя сопровождать. |
| If an officer was judged no longer capable of accompanying deportees, he would be assigned to other tasks. | Если принимается решение, что сотрудник полиции не может более сопровождать депортируемых, ему поручаются другие дела. |
| Accompanying them on this cruise will be Connie's current favorite... | "Их будет сопровождать нынешний избранник Конни", |
| Given a choice of court-martial or accompanying them there... | Стоя перед выбором между военным трибуналом... или возможностью сопровождать их туда... |
| Thus, it could also serve as a catalyst for the ongoing development of the Moroccan economy, from which Spain could also benefit, if strategic accompanying measures are put in place. | В силу этого он, кроме того, может послужить катализатором подъема марокканской экономики, что могло бы пойти на пользу также и Испании при условии, что будут предусмотрены сопутствующие меры стратегического характера. |
| In addition, they proposed that a declaration in support of good governance in PPPs be prepared and that the Public-Private Partnership Alliance should promote this declaration and accompanying Guidelines. | Кроме того, они предложили подготовить декларацию в поддержку надлежащего управления в рамках ПГЧС и шире пропагандировать Альянс в поддержку ПГЧС и сопутствующие руководящие принципы. |
| (a) Services in general, and professional services in particular, have not been fully integrated into mainstream national trade policies, and there are no adequate promotion and accompanying policies and strategies in place. | а) сектор услуг в целом, и в частности сектор профессиональных услуг, не полностью интегрирован в основное русло национальной политики в области торговли, и отсутствуют надлежащие стимулирующие и сопутствующие меры и стратегии; |
| The mankind builds huge objects - hydroelectric power stations and water basins accompanying them. | Человечеством сооружены гигантские объекты - гидроэлектростанции и сопутствующие им водохранилища. |
| National action plans and accompanying coordination mechanisms are critical to ensuring that the response to trafficking is systematic and consistent. | Национальные планы действий и сопутствующие им координационные механизмы имеют важное значение для обеспечения систематического и последовательного противодействия торговле людьми. |
| I'm full of small fears filling my head, accompanying and surrounding me like blunt poles. | Множество маленьких страхов забили мне голову, сопровождая и окружая меня, как тупые колья. |
| They also assist both Government and UNAMID police by accompanying them on patrols, providing valuable local knowledge, contacts and familiarity with community dynamics. | Помимо этого, они оказывают содействие правительственной полиции и полиции ЮНАМИД, сопровождая их в патрулировании и помогая им своими знаниями, контактами и осведомленностью о жизни местных общин. |
| Mr. Miano (Observer for the Philippines), accompanying his statement with a slide presentation, said that explosive remnants of war in the Philippines included remnants of the Second World War, which were mainly obsolete or excess ammunition stockpiled at military storage depots. | Г-н Миано (наблюдатель от Филиппин), сопровождая свое выступление демонстрацией слайдов, говорит, что к категории взрывоопасных пережитков войны на Филиппинах относится, в частности, наследие Второй мировой войны, которое состоит в основном из устаревших или избыточных боеприпасов, хранимых на военных складах. |
| Accompanying his statement with a computerized slide presentation, he explained that the reports covered a wide range of issues that were pertinent to the sustainable development agenda, notably matters of vulnerability, waste, pollution, energy, water, land, food and technology. | ЗЗ. Сопровождая свое заявление компьютеризированной демонстрацией слайдов, оратор объясняет, что в докладах охвачен широкий спектр проблем, относящихся к вопросам устойчивого развития, в особенности вопросы уязвимости, отходов, загрязнения, энергии, воды, земель, продовольствия и технологий. |
| While accompanying Queen Victoria to Taymouth Castle in 1842, Lady Elizabeth met George Douglas Campbell, Marquess of Lorne, the eldest son of the 7th Duke of Argyll. | Сопровождая королеву Викторию в замок Теймоус в 1842 году, Елизавета встретила Джорджа Кэмпбелла, маркиза Лорна, старшего сына 7-го герцога Аргайла, и его второй супруги Джоаны Глассел. |
| I was accompanying Mrs. Nugent who usually preferred these things when she traveled. | Я сопровождал миссис Нуджент, а она предпочитала комфорт, когда путешествовала. |
| He allowed Havelock to command the relief force, accompanying it nominally as a volunteer until Lucknow was reached. | Он позволил Хэвелоку возглавить отряд деблокирования и сопровождал его до Лакхнау в качестве добровольца. |
| During the trial, the judge asked the author whether he had always been accompanying R. L. when he drove the camper. | В ходе суда судья спросил автора, всегда ли он сопровождал Р.Л. в его поездках на автофургоне. |
| Mr. Choi was accompanying 15 nationals of the Democratic People's Republic of Korea who were seeking to reach Japan by fishing boat, with the ultimate destination being the Republic of Korea. | Г-н Чой сопровождал 15 граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые готовились на рыбацкой лодке отплыть в Японию, рассчитывая в конечном счете перебраться в Республику Корею. |
| The city is crawling with Russian refugees... adventurers... that person accompanying you... that "captain Rasputin". | Город кишит русскими беженцами... искателями приключений... пиратами... такими как тот, кто сопровождал вас... этот "капитан Распутин". |
| They were also disseminated through the UNCTAD website, which makes available all IPRs and any accompanying information provided by participating national investment agencies. | Эти материалы были также размещены на веб-сайте ЮНКТАД, на котором можно ознакомиться со всеми ОИП и сопутствующей информацией, представляемой участвующими в них национальными инвестиционными агентствами. |
| Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. | Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
| In 2005, AFLA began development of a Case Law Digest, as well as an accompanying training program and manual which will provide a comprehensive digest of all decisions by the African Commission on Human and Peoples' Rights, including analysis of each. | В 2005 году Фонд приступил к подготовке Сборника прецедентов и сопутствующей учебной программы и пособия, содержащего комплексный обзор всех решений Африканской комиссии по правам человека и народов, включая анализ каждого из них. |
| Recommended as an accompanying species for shelter belts. | В качестве сопутствующей породы рекомендуется для защитных лесополос. |
| Work is nearing completion on the production and testing of the Mikrosputnik satellite, which is scheduled to be launched with the Sich-1M satellite as an accompanying payload. | В стадии завершения изготовление и проведение испытаний космического аппарата малого класса "Микроспутник", запуск которого предусмотрен с КА "Сич - 1М" в качестве сопутствующей нагрузки. |
| He commandeered jeeps found in Customs to transport the soldiers accompanying him. | Он реквизировал джипы, обнаруженные на таможне, для перевозки сопровождавших его военнослужащих. |
| As a result of the explosion, five police officers accompanying Sanakoev were wounded. | В результате взрыва пять сопровождавших Санакоева полицейских были ранены. |
| UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. | Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
| In 1983, bombs exploded and killed 17 high-level officials of the Republic of Korea, including our then-Foreign Minister, who were accompanying our President to Myanmar on a State visit. | В 1983 году от взрыва бомб погибли 17 высокопоставленных должностных лиц Республики Корея, в том числе тогдашний министр иностранных дел, сопровождавших нашего президента в Мьянму, куда тот направлялся с государственным визитом. |
| The United Nations consistently failed to take effective action to stop the Indonesian occupation and accompanying atrocities. | Организации Объединенных Наций так и не удалось предпринять эффективные действия для прекращения индонезийской оккупации и сопровождавших ее зверств. |
| FRCI elements have also been observed accompanying mobile customs brigades. | Кроме того, было замечено, что военнослужащие РСКИ сопровождают мобильные таможенные бригады. |
| Several journalists also accompanied the Secretary-General during his visit to the Middle East in March and some media representatives are accompanying him during his current visit to Africa. | Группа журналистов также сопровождала Генерального секретаря во время его мартовской поездки на Ближний Восток, а некоторые представители средств массовой информации сопровождают его в ходе его нынешней поездки в Африку. |
| Under article 14, a passport may, at the time of issue, include the wife of the passport holder and any of his children who are under 18 years of age if they are accompanying him on his journey. | Согласно статье 14 допускается, чтобы в паспорт при его выдаче была включена супруга владельца паспорта и его дети в возрасте до 18 лет, если они сопровождают его в поездке. |
| Accompanying Britannia, 15 A-class destroyers from the Mediterranean fleet. | Сопровождают "Британию" истребители первого класса средиземноморского флота. |
| Most of the nuclear powers, including the Russian Federation, present negative security assurances with accompanying interpretative statements or reservations. | Большинство ядерных держав, включая Россию, сопровождают предоставление негативных гарантий безопасности интерпретирующими заявлениями и оговорками. |
| Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. | Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
| For example, in telecommunications, technical decisions regarding spectrum use and accompanying decisions about licences profoundly affect the intensity of competition in the sector. | Так, например, в секторе телекоммуникаций активность конкуренции во многом определяется техническими решениями в отношении использования диапазонов частот и сопутствующими решениями о предоставлении лицензий. |
| The studio version of the song, along with accompanying visuals, was also made available to purchase via iTunes, and entered the UK Singles Chart at number 11. | В этот же день студийная версия песни с сопутствующими визуальными эффектами стала доступна для покупки через iTunes: сингл занял 11-ю строчку UK Singles Chart. |
| She announced the next draft plan would be ready by late June, followed by an informal consultation and final draft submission, with the accompanying integrated results and resources framework and integrated budget, to the Executive Board prior to the second regular session 2013. | Она объявила, что следующий проект плана будет готов к концу июня, после чего состоятся неофициальная консультация и представление окончательного проекта, с сопутствующими комплексными рамками результатов и ресурсов и объединенным бюджетом, Исполнительному совету до второй очередной сессии 2013 года. |
| In addition, the previous sessions had identified the need for RIFs to be anchored in countries' comprehensive strategies for growth, development and trade, and for them to be closely coordinated with accompanying policies. | Кроме того, в ходе предыдущих сессий отмечалось, что создание РИО должно увязываться с комплексными национальными стратегиями роста, развития и торговли, которые должны тесно координироваться с сопутствующими стратегическими усилиями. |
| The Deputy Parliamentary Ombudsman held the view that the accompanying police officers had acted incorrectly in the matter. | Заместитель Парламентского омбудсмена считает, что сопровождавшие это лицо сотрудники полиции в данном случае действовали неправильно. |
| Members of the guard accompanying the convoy were hit by the firing and the lorry transporting medicine was set on fire in the attack. | Под обстрел попали сопровождавшие транспортную колонну машины, и в результате этого нападения загорелся грузовик, перевозивший медикаменты. |
| The prosecutors or deputy prosecutors accompanying OHCDHB on the visits released a number of those being held in some of the cachots. | Прокуроры или их заместители, сопровождавшие представителей ОУВКПЧБ во время этих посещений, распорядились об освобождении ряда заключенных из некоторых изоляторов. |
| Members of the Subcommittee, experts and other persons accompanying the Subcommittee are required, during and after their terms of office, to uphold the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their duties. | Члены Подкомитета, эксперты и другие лица, сопровождавшие членов Подкомитета, обязаны во время и после исполнения своих должностных обязанностей соблюдать конфиденциальность в отношении фактов или информации, которые стали известны им в ходе выполнения своих полномочий. |
| The FFM also insisted that accompanying non-OSCE personnel refrain not only from taking part in the interviews, but also from listening in on them. | Члены Миссии настаивали также на том, чтобы сопровождавшие их лица, не являвшиеся сотрудниками ОБСЕ, воздерживались не только от участия в опросах, но и от присутствия при них. |
| Some of those details have been provided without the accompanying justification. | Некоторые из этих подробных элементов представлены без сопутствующего обоснования. |
| We applaud the work carried out in the National Assembly, especially in the final drafting of the draft electoral law and the accompanying law to reform the Independent Electoral Commission, in anticipation of the next presidential and parliamentary elections in 2009 and 2010, respectively. | Мы приветствуем успешные результаты работы Национального собрания, особенно принятие заключительного проекта закона о выборах и сопутствующего закона о реформе независимой избирательной комиссии в преддверии следующих президентских и парламентских выборов, которые будут проходить соответственно в 2009 и 2010 годах. |
| A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. | Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты. |
| After the study has been accepted by the Task Force and Project Management Group, and a preferred Single Window option and the accompanying implementation option chosen, these decisions should be presented to the wider government and trade community. | После одобрения результатов исследования Целевой группой и Группой по руководству проекта и выбора предпочтительного варианта "единого окна" и сопутствующего варианта его внедрения эти решения следует представить на рассмотрение более широкого круга государственных органов и торговых организаций. |
| Novikombank has many years' experience of servicing VIP customers and their families enabling provision of a wide choice of financial solutions based on the best international practices of private banking service, and a set of accompanying services. | Новикомбанк имеет многолетний опыт обслуживания VIP-Клиентов и их семей, что позволяет предоставить широкий выбор финансовых решений на основе лучших стандартов мировой практики частного банковского обслуживания, а также комплекс связанных с ними услуг сопутствующего сервиса. |
| A man accompanying her was sentenced to 26 years in jail. | Сопровождавший ее мужчина был приговорен к 26 годам лишения свободы. |
| The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. | Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии. |
| The official, accompanying the complainant, was very angry, and the complainant was forced to say that he sustained those bruises when he hit the bed in his previous cell. | Сотрудник, сопровождавший заявителя, очень рассердился и заставил его сказать, что он получил эти повреждения от удара о кровать в своей предыдущей камере. |
| Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |
| The divisional superintendent accompanying the Special Rapporteur's delegation showed him a letter from the Secretary of the Office of the President asking all authorities to grant the mission all necessary aid, including access to places of detention. | Окружной комиссар, сопровождавший группу Специального докладчика, показал ему письмо секретаря Президента Республики, в котором всем компетентным властям предлагалось оказывать миссии всю необходимую помощь, включая обеспечение доступа ко всем местам лишения свободы. |