| The text accompanying the image was changed to reflect the theme of 2014. | Сопровождающий этот образ текст был изменен, чтобы отразить тему 2014 года. | 
| The priest was released after two days and a local staff member accompanying him was released about three weeks later. | Через два дня священник был выпущен на свободу, а сопровождающий его местный сотрудник - почти три недели спустя. | 
| The explanatory memorandum accompanying draft legislation includes a report on this scrutiny. | Пояснительный меморандум, сопровождающий законопроект, содержит отчет о такой проверке. | 
| Most historians regard the map and accompanying narrative as a hoax, perpetrated by the younger Zeno to make a retroactive claim for Venice as having discovered the New World before Christopher Columbus. | Большинство историков считают карту и сопровождающий её рассказ мистификацией, предпринятой молодым Зено с целью обеспечить Венеции приоритет в открытии Нового Света до Христофора Колумба. | 
| This report and the accompanying common core document and Annex that the United States submitted in 2011 were prepared by the U.S. Department of State (DOS) with extensive input and assistance from numerous departments and agencies of the federal government. | З. Настоящий доклад и сопровождающий его общий базовый документ с приложением, представленный Соединенными Штатами в 2011 году, подготовлены государственным департаментом США при активном участии и содействии целого ряда министерств и ведомств федерального уровня. | 
| A container control form as a document accompanying each container was introduced in December 2004 in order to simplify procedures for container transport. | В порядке облегчения процедур контейнерных перевозок в декабре 2004 года был введен специальный контрольный формуляр, представляющий собой сопроводительный документ, выдаваемый на каждый контейнер. | 
| The Customs officer hands out the paper accompanying document to the holder. | Сотрудник таможни вручает бумажный сопроводительный документ держателю. | 
| The text did not necessarily have to be incorporated in the article itself; rather, it might be included in accompanying explanatory material. | Этот текст вовсе необязательно добавлять в статью; его, скорее, можно включить в сопроводительный пояснительный материал. | 
| As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. | В рамках работы над положениями об ЭРА Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 22 бис и сопроводительный текст в Руководстве с изменениями, внесенными на этой сессии. | 
| The Customs officer sees the results on his/her screen and prints the accompanying document; | Сотрудник таможни просматривает результаты на своем/ее экране и распечатывает сопроводительный документ; | 
| They conducted a number of successful operations, such as accompanying United Tajik Opposition fighters returning from Afghanistan to Tajikistan and provided significant assistance with the return of refugees and the delivery and distribution of humanitarian aid to the people of Tajikistan. | Они провели ряд таких успешных операций, как, к примеру, сопровождение боевиков Объединенной таджикской оппозиции, возвратившихся из Афганистана в Таджикистан, оказывали большую помощь при возвращении беженцев, доставке и распределении гуманитарной помощи населению Таджикистана. | 
| A special unit of the Abyei Police Service shall deal with the particular issues arising from nomadic migration including accompanying nomads within the Abyei Area on their annual migrations. | Специальное подразделение Службы полиции Абьея будет заниматься вопросами, связанными с миграцией кочевых племен, включая сопровождение этих племен на территории района Абьей во время их ежегодной миграции. | 
| They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. | Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. | 
| Accompanying and supporting such change will be one of the challenges of the profession and of State policies. | Сопровождение и поощрение таких изменений будет одним из вызовов для профессии и для государственной политики. | 
| In 2013, ICRC published "Accompanying the families of missing persons: A practical handbook", in which it set out its approach to address the needs of families of the missing. | В 2013 году МККК опубликовал практическое руководство «Сопровождение семей пропавших без вести лиц», в котором излагается порядок удовлетворения потребностей таких семей. | 
| The Office had therefore recommended specific timelines for the appeals process and accompanying measures to remove bottlenecks and increase productivity. | В этой связи Управление рекомендовало конкретные сроки проведения апелляционного процесса и осуществление сопутствующих мер в целях устранения «узких мест» и повышения производительности. | 
| ACC endorsed CCAQ's initiative in developing a prototype appraisal report form, based on performance objectives and individual competencies, and accompanying guidelines, and encouraged those organizations that had not yet done so to introduce more rigorous performance appraisals for all levels of staff. | АКК поддержал инициативу ККАВ по разработке прототипа формы служебной аттестации на основе поставленных целей в выполнении служебных функций и индивидуальной компетентности и сопутствующих руководящих принципов, а также призвал те организации, которые еще не сделали этого, ввести более строгую оценку эффективности работы персонала на всех уровнях. | 
| As can be seen from table 2 above and its accompanying figures for 2004 and 2005, the percentage of full and partial acceptances by the Secretary-General of unanimous recommendations of the Joint Appeals Board increased slightly in 2005 in comparison to the previous year. | Как видно из таблицы 2 выше и из сопутствующих данных за 2004 и 2005 годы, доля единогласных рекомендаций объединенных апелляционных советов, полностью или частично принятых Генеральным секретарем, в 2005 году по сравнению с предыдущими годами несколько увеличилась. | 
| Basic social protection for all is a must in an era of increased economic insecurity due to globalization and accompanying informalization and casualization trends in the labour market. | Базовая социальная защита для всех является обязательной в эпоху усиления экономической незащищенности вследствие глобализации и сопутствующих ей тенденций, выражающихся в неформальной и нерегулярной занятости трудовых ресурсов. | 
| Mr. Joachim Lausch, Dr., made a presentation on the technical aspects of decommissioning the pilot reprocessing plant in Karlsruhe/Germany and the accompanying safeguards. | Д-р Йоахим Лауш устроил презентацию о технических аспектах вывода из эксплуатации пилотного перерабатывающего завода в Карлсруэ/Германия и о сопутствующих гарантиях. | 
| And, as a precaution, I'll be accompanying Elizabeth As my wife's husband. | И, в качестве предосторожности, я буду сопровождать Элизабет... как муж моей жены. | 
| It appears you will not be accompanying me to Africa. | Так получается, что ты не будешь сопровождать меня в Африку. | 
| I didn't realise you'd be accompanying His Grace, Canon Gibbons. | Я не думала, что вы будете сопровождать Его светлость, священник Гиббонс. | 
| Noah, would you do me the honor of accompanying me to Atlantic city? | Ноа, не окажешь ли ты мне честь сопровождать меня в Атлантик-Сити? | 
| Then you're not accompanying Mr. Lewis to New York? | Значит, вы не будете сопровождать Мистера Льюиса до Нью-Йорка? | 
| These include rights, privileges and benefits as well as accompanying responsibilities of citizenship. | Сюда относятся права, привилегии и льготы, а также сопутствующие обязанности граждан. | 
| Hence, for trade liberalization to have a strong impact on Africa's exports, the State would have to put in place accompanying measures that strengthened Africa's production and trading infrastructure. | Поэтому для того, чтобы либерализация торговли оказала значительное влияние на экспорт африканских стран, государство должно принять сопутствующие меры по укреплению производства и торговой инфраструктуры в Африке. | 
| The four accompanying objectives are: | В нем также поставлены четыре сопутствующие задачи: | 
| Accompanying resolutions with incentives or carrot-and-stick measures could be another option. | Другим вариантом могут быть сопутствующие резолюции с побудительными мерами или мерами «кнута и пряника». | 
| Since such women lacked information, productive resources and access to credit, they could not respond to the commercialization of agriculture and accompanying changes in economic and social structures. | Поскольку такие женщины не располагают необходимой информацией, производственными ресурсами и доступом к кредитам, они не могут реагировать на коммерциализацию сельского хозяйства и сопутствующие этому явлению перемены в экономических и социальных структурах. | 
| Professor Pauly (University of Toronto), accompanying his statement with a digital slide presentation, said that there had been a dramatic increase in income and wealth inequality in many countries. | Профессор Поли (Торонтский университет), сопровождая свое выступление проецированием электронных диаграмм, говорит, что во многих странах отмечалось резкое усиление неравенства в уровне доходов и богатства. | 
| Mr. Ruhorahoza entered Seychelles on 16 and 18 June 1994, accompanying the aircraft back to Goma on 17 and 19 June. | Г-н Рухорахоза приезжал на Сейшельские Острова 16 и 18 июня 1994 года и выезжал, сопровождая самолет обратно в Гому, 17 и 19 июня. | 
| As a first step towards the reopening of the river, two fast Uruguayan patrol boats with 14 military personnel onboard left Kinshasa for Mbandaka on 8 June, accompanying a barge loaded with vehicles and bulk fuel and water containers. | В качестве первого шага по возобновлению судоходства по этой реке два угандийских быстроходных патрульных катера с 14 военнослужащими на борту вышли 8 июня из Киншасы в Мбандаку, сопровождая баржу с автомобилями, топливом и контейнерами с водой. | 
| Tip/ Princess Ozma: The little mischievous boy "Tip" was first introduced in an episode of the first story arc, and played a prominent role in the second, accompanying Dorothy on her second adventure in Oz. | Тип/ Принцесса Озма: Маленький озорной мальчик "Тип" впервые был введен в эпизоде первой дуги истории, и играл заметную роль во втором, сопровождая Дороти на ее втором приключении в стране Оз. | 
| The Lebanese Army ensures the security of UNIFIL convoys travelling to and from Beirut by accompanying those convoys and taking heightened security measures along the road. | Армия Ливана обеспечивает безопасность автоколонн ВСООНЛ, направляющихся в Бейрут и из Бейрута, сопровождая их и обеспечивая принятие повышенных мер безопасности вдоль маршрута их следования. | 
| Another foreign doctor who was accompanying Dr. Marques escaped. | Другому врачу-иностранцу, который сопровождал доктора Маркеша, удалось спастись. | 
| Alison would have a fit if she knew you were accompanying me to this party, even if it was for your benefit. | У Эллисон будет припадок, если она узнает, что ты сопровождал меня на эту вечеринку, - даже если это принесет тебе выгоду. | 
| Agostino got the duty of accompanying them and attending their talks, their swimming. | Агостино лишь сопровождал и присутствовал при их разговорах и их купаниях. | 
| The city is crawling with Russian refugees... adventurers... that person accompanying you... that "captain Rasputin". | Город кишит русскими беженцами... искателями приключений... пиратами... такими как тот, кто сопровождал вас... этот "капитан Распутин". | 
| Totally Doctor Who was a children's television series produced by the BBC that was originally broadcast between 13 April 2006 and 29 June 2007, accompanying the second and third revived series of Doctor Who. | Весь «Доктор Кто» (англ. Totally Doctor Who) - документальный детский телевизионный сериал производства Би-би-си, который транслировался в период с 13 апреля 2006 года по 29 июня 2007 года и сопровождал второй и третий сезоны возрождённого телесериала «Доктор Кто». | 
| Many sites will have sophisticated accompanying graphics and music. | Многие сайты снабжены искусной сопутствующей графикой и музыкой. | 
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении. | 
| In current practice urologists, gynecologists, ENT specialists, eye specialists, surgeons and other specialists all too often mention only the diseases related to "own" field of specialization, passing on the discovery of other accompanying pathologies "under the control" of other specialists. | В существующей практике урологи, гинекологи, оториноларингологии, офтальмологи, хирурги и другие специалисты зачастую выносят в диагноз лишь «своё» заболевание, отдавая поиск сопутствующей патологии «на откуп» другим специалистам. | 
| The cost is high, but would be even higher for our society if the authority of the State remained impassive in the face of violence, corruption and the accompanying impunity. | Она достается дорогой ценой, однако нашему обществу пришлось бы заплатить еще больше, если бы государственная власть оставалась безучастной перед лицом насилия, коррупции и сопутствующей им безнаказанности. | 
| The paleontologists themselves looked a bit more closely at the accompanying microfauna that lived in the same time and place as the hominids. | Палеонтологи присмотрелись повнимательнее к сопутствующей микрофауне, которая существовала в то же время и в тех же местах, что и гоминиды. | 
| He claimed to have identified one platoon of UPC soldiers accompanying the MLC/RCD-N soldiers. | Он заявил о том, что опознал один взвод солдат СКП, сопровождавших солдат ДОК/КОД-Н. | 
| In fact, the Messeriya militia were demanding that Chief Kuol and the other Ngok Dinka accompanying him, including the Deputy Co-Chair of the Abyei Joint Oversight Committee, be turned over to them for execution. | Фактически, боевики мессерии требовали выдать им для казни вождя Куола и других сопровождавших его представителей нгок-динка, включая заместителя сопредседателя Объединенного контрольного комитета по Абьею. | 
| It has not changed in the Mediterranean countries where the impact of risk factors accompanying the new relative affluency have been by and large warded off by the favourable features of olive oil culture. | Она не изменилась в средиземноморских странах, где влияние факторов риска, сопровождавших новое относительное изобилие, в значительной степени компенсировалось лечебными свойствами оливкового масла. | 
| He also wishes to thank the members of the delegation accompanying him, Ms. Benedetta Odorisio, a member of the staff of OHCHR, and Mr. John Bevan, a UNDP consultant, for their valuable work and diligence. | Не меньшей благодарности заслуживают ценные вклад и помощь со стороны сопровождавших Специального представителя следующих членов делегации: сотрудника Отделения Верховного комиссара г-жи Бенедетты Одорисио и консультанта ПРООН г-на Джона Бивэна. | 
| Since 1 August 2007, the Operations and Support Units have brought 392 witnesses and accompanying support persons to The Hague to testify in 16 cases between August 2007 and 15 April 2008. | С 1 августа 2007 года группы по операциям и поддержке доставили 392 свидетеля и сопровождавших их лиц в Гаагу для дачи показаний на 16 процессах в период с августа 2007 года по 15 апреля 2008 года. | 
| In the light of the clarification provided, the Advisory Committee recommends that escorts travel in the same class as the evacuees they are accompanying. | С учетом данного разъяснения Консультативный комитет рекомендует, чтобы сопровождающие летали в салоне того же класса, что и эвакуируемые, которых они сопровождают. | 
| As long as they are accompanying their parents or the person exercising parental authority, minors living in Belgium illegally are allowed to attend school. | Несовершеннолетние, пребывающие на территории Бельгии незаконно, при условии если их сопровождают их родители или лица, наделенные родительскими полномочиями, принимаются в школьные учебные заведения. | 
| In wartime, it would also be possible to set up military tribunals in the field, accompanying troops outside the national territory. | При подобных обстоятельствах также существует возможность создавать военные трибуналы в полевых условиях, которые сопровождают войска за пределами национальной территории. | 
| For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. | Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. | 
| In this case the particulars of those Directives, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by those Directives and accompanying such equipment. | В этом случае на документах, уведомлениях или инструкциях, наличие которых предписывается этими директивами и которые сопровождают такое оборудование, должны приводиться реквизиты этих директив в том виде, в каком они опубликованы в Официальном бюллетене Европейских сообществ. | 
| The Convention established a comprehensive framework for the regulation of marine space, along with the accompanying rights, responsibilities and obligations of States. | Конвенция создала всеобъемлющие рамки для регулирования морского пространства наряду с сопутствующими правами, обязанностями и ответственностью государств. | 
| The recommendation is noted, as are the accompanying comments on good practices of monitoring. | Эта рекомендация принимается к сведению вместе с сопутствующими замечаниями относительно наиболее эффективных методов мониторинга. | 
| The studio version of the song, along with accompanying visuals, was also made available to purchase via iTunes, and entered the UK Singles Chart at number 11. | В этот же день студийная версия песни с сопутствующими визуальными эффектами стала доступна для покупки через iTunes: сингл занял 11-ю строчку UK Singles Chart. | 
| She announced the next draft plan would be ready by late June, followed by an informal consultation and final draft submission, with the accompanying integrated results and resources framework and integrated budget, to the Executive Board prior to the second regular session 2013. | Она объявила, что следующий проект плана будет готов к концу июня, после чего состоятся неофициальная консультация и представление окончательного проекта, с сопутствующими комплексными рамками результатов и ресурсов и объединенным бюджетом, Исполнительному совету до второй очередной сессии 2013 года. | 
| We see the main virtue of the L. proposal, as interpreted by the accompanying documents CRP. and 6, in its well-thought-out organization of the existing priorities into a logical sequence. | Основное достоинство предложения L., в его интерпретации сопутствующими документами CRP. и 6, мы усматриваем в его хорошо продуманной организации существующих приоритетов в плане логической последовательности. | 
| The Deputy Parliamentary Ombudsman held the view that the accompanying police officers had acted incorrectly in the matter. | Заместитель Парламентского омбудсмена считает, что сопровождавшие это лицо сотрудники полиции в данном случае действовали неправильно. | 
| Azerbaijani military personnel accompanying the Russian representative were seriously wounded. | Серьезно ранены азербайджанские военнослужащие, сопровождавшие российского представителя. | 
| In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. | Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. | 
| It is, however, recorded as having been faster than the Venetian great merchant galleys accompanying it, possibly indicating that it was a light war galley. | Однако указано, что этот корабль был быстрее, чем венецианские большие торговые галеры, сопровождавшие его, таким образом, возможно, речь шла о лёгкой военной галере. | 
| For urban workers, economic recession and the accompanying policy changes brought about by SAPs have resulted in a significant erosion of their purchasing power and their overall standard of living. | Для городских рабочих экономический спад и сопровождавшие его изменения политики, обусловленные ПСП, вызвали существенное снижение их покупательной способности и общего уровня жизни. | 
| It is not sufficient, because sustaining the fruits of governance reform without accompanying growth is difficult. | Они не являются достаточными, поскольку сохранение результатов реформ в области управления без сопутствующего роста представляет собой сложную задачу. | 
| No other organization was better equipped to provide internationally acceptable model laws and rules in the field of international trade and the accompanying education and training. | Ни одна другая организация не располагает большими возможностями для разработки признаваемых на международном уровне типовых законов и правил в области международной торговли и сопутствующего просвещения и подготовки кадров. | 
| A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. | Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты. | 
| The national women's policy and accompanying national action plan was completed and endorsed in 2011 and is now under implementation. | Разработка национальной политики по вопросам женщин и сопутствующего ей национального плана действий были завершены в 2011 году; они были одобрены и в настоящее время осуществляются. | 
| Arguably, the legislative focus on electronic "signatures", without an accompanying general rule on attribution, has led to excessive attention being paid to the identity function of authentication methods. | Можно говорить о том, что повышенное внимание законодателей к электронным "подписям" без сопутствующего этому общего правила, касающегося атрибуции, приводит к чрезмерному сосредоточению на идентификационной функции методов удостоверения подлинности. | 
| The Burmese, seeing the disorder accompanying the overthrow of Taksin, invaded Siam again in 1785. | Бирманцы, видя беспорядок, сопровождавший свержение Таксина, снова вторглись в Сиам в 1785 году. | 
| This confined the Special Rapporteur, and a human rights officer of the Office of the High Commissioner for Human Rights accompanying her, to London and its surroundings. | Поэтому Специальный докладчик и сопровождавший ее сотрудник по правам человека Управления Верховного комиссара по правам человека посетили лишь Лондон и его окрестности. | 
| The staff accompanying him on his mission also had the opportunity of meeting with a returnee community in the district of Moamba in Maputo province. | Сопровождавший его персонал также имел возможность встретиться с бывшими беженцами, возвратившимися в район Мвамба в провинции Мапуту. | 
| An accompanying MICIVIH official helped adapt the programme to Haitian realities. | Сопровождавший их официальный представитель МГМГ помог скорректировать программу с учетом гаитянских реальностей. | 
| Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |