| The priest was released after two days and a local staff member accompanying him was released about three weeks later. | Через два дня священник был выпущен на свободу, а сопровождающий его местный сотрудник - почти три недели спустя. |
| To that end, NCTS will print a transit accompanying document and, if appropriate, the list of items shipped. | Для этого НКТС печатает документ, сопровождающий транзитную перевозку, и, если необходимо, перечень отправляемых товаров. |
| Morocco succeeded for the first time in producing a gender-based report that was incorporated in the economic and financial report accompanying the 2006 Finance bill. | в экономический и финансовый доклад, сопровождающий Закон о государственном бюджете на 2006 год. |
| The Proposal and an accompanying Explanatory Document were published on 16 July 1996 and widely circulated as part of the consultation process. | Упомянутые предложения и сопровождающий его пояснительный документ были опубликованы 16 июля 1996 года и получили широкое распространение в ходе консультаций. |
| Following this, the agreed preferred Single Window option and the accompanying implementation scenario chosen should then be presented to the wider government and trade community, possibly through a national symposium on the establishment of a Single Window. | После этого согласованный предпочтительный вариант "единого окна" и сопровождающий его сценарий осуществления должны быть представлены более широким правительственным и торговым кругам, возможно, в ходе национального симпозиума, посвященного созданию "единого окна". |
| In case of problems in the course of a TIR transport the accompanying document, will be used. | В случае возникновения проблем в процессе перевозки МДП будет использоваться сопроводительный документ. |
| Customs authorities will provide the operator with an accompanying paper document. | Таможенные органы предоставят оператору сопроводительный бумажный документ. |
| As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. | В рамках работы над положениями об ЭРА Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 22 бис и сопроводительный текст в Руководстве с изменениями, внесенными на этой сессии. |
| Annex 2, model "A" and the accompanying text, amend to read: | Приложение 2, образец "А" и сопроводительный текст, изменить следующим образом: |
| The Customs officer sees the results on his/her screen and prints the accompanying document; | Сотрудник таможни просматривает результаты на своем/ее экране и распечатывает сопроводительный документ; |
| Listening and daily accompanying of women to all activities. | эмоциональная поддержка и ежедневное сопровождение женщин в любой деятельности; |
| They conducted a number of successful operations, such as accompanying United Tajik Opposition fighters returning from Afghanistan to Tajikistan and provided significant assistance with the return of refugees and the delivery and distribution of humanitarian aid to the people of Tajikistan. | Они провели ряд таких успешных операций, как, к примеру, сопровождение боевиков Объединенной таджикской оппозиции, возвратившихся из Афганистана в Таджикистан, оказывали большую помощь при возвращении беженцев, доставке и распределении гуманитарной помощи населению Таджикистана. |
| However, the Mission would assist and support the HNP, as necessary, including by accompanying the HNP in their duties and by providing operational support through inter alia joint patrolling and management of civil disturbance. | Вместе с тем Миссия будет оказывать содействие и поддержку ГНП, по мере необходимости, в том числе обеспечивая сопровождение гаитянских национальных полицейских при выполнении ими своих обязанностей и предоставление оперативной поддержки посредством, в частности, совместного патрулирования и урегулирования гражданских беспорядков. |
| They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. | Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. |
| Through the Head of the Office, the Senior Political Adviser would provide political advice to and support the Special Envoy in all daily activities, including accompanying the Special Envoy on major missions to the region and related areas. | Предполагается, что, действуя через начальника Отделения, старший советник по политическим вопросам будет оказывать Специальному посланнику консультационную помощь и поддержку по политическим вопросам в контексте выполнения им его повседневных обязанностей, включая сопровождение Специального посланника в ходе важных поездок по региону и другим районам. |
| It would also be useful to hear of any accompanying measures with studies to evaluate their impact and whether the incidence of such phenomena had decreased. | Было бы также полезно узнать о любых сопутствующих мерах, в том числе об исследованиях по оценке воздействия этих видов практики, и о том, сократилось ли число таких случаев. |
| Last but not least, the GM suggested a series of accompanying measures to improve the organization of the reporting process and the procedures for communication of information. | Наконец, но не в последнюю очередь, следует отметить предложенную ГМ серию сопутствующих мер по организационному совершенствованию процесса отчетности и процедур передачи информации. |
| These are unmatched, irreversible measures, as are the accompanying transparency measures. | Тут речь идет о беспрецедентных необратимых шагах, равно как и о сопутствующих им мерах транспарентности. |
| The agreement was for a "cooperative meteorological program" for the purpose of achieving "greater accuracy and timeliness in forecasts of hurricanes and in warnings of accompanying destructive winds, tides, and floods". | Это соглашение касалось «совместной метеорологической программы», преследующей цель достижения «более высокой степени точности, своевременности прогнозов об ураганах и предупреждения о сопутствующих им разрушительной силы ветров, течений и наводнений». |
| This initiative consists of youth-driven, community-based education to promote healthy equal relationships, using its hip-hop video, Love You Give, and accompanying resources. | Эта инициатива включает реализуемую на базе общин пропаганду здоровых равноправных отношений, предусматривающую участие молодежи и использование видеороликов в стиле хип-хоп - "Любовь, которую ты даришь", и других сопутствующих материалов. |
| I'm accompanying Lucas and Danielle, and you happen to be doing the same thing. | Я буду сопровождать Лукаса и Даниель, и ты будешь делать тоже самое. |
| I'll be accompanying you on your mission. | Я буду сопровождать вас в вашей миссии. |
| I am sorry, Mr. Eliot, that you will not be accompanying me and my son to Salem. | Я извиняюсь, г-н Элиот, что Вы не будете сопровождать меня и моего сына в Салем. |
| In this context, it will be an honour for us to welcome the Secretary-General and Mrs. Nane Annan, as well as the members of the important delegation that will be accompanying him, to Kigali on 3 and 4 September. | В этой связи для нас будет большая честь приветствовать в Кигали З и 4 сентября Генерального секретаря и г-жу Нане Аннан, а также высокопоставленных членов делегации, которые будут сопровождать его в этой поездке. |
| Eva Marie returned on the March 9 episode of Raw, accompanying Summer Rae to her match against AJ Lee. | На еженедельные шоу ШШЕ Мари вернулась 9 марта, когда вышла сопровождать Саммер Рэй на поединок против Эй Джей Ли. |
| (b) Substantial changes in research accompanying the growth of "open innovation"; | Ь) существенные изменения в научно-исследовательской деятельности, сопутствующие росту "открытых инновационных процессов"; |
| We offer services on refuelling of motor transport, payment of the roads, a protected parking and other accompanying services necessary for you on the road. | Мы предлагаем услуги по заправке автотранспорта, оплату дорог, охраняемую парковку и другие сопутствующие услуги, необходимые Вам в пути. |
| Since 1 June 2004, accompanying measures have afforded additional protection on the Swiss labour market against undercutting of the normal levels of remuneration and social benefits. | Начиная с 1 июня 2004 года сопутствующие меры обеспечивают швейцарскому рынку труда дополнительную защиту от несоблюдения существующих в Швейцарии уровней заработной платы и социальных услуг. |
| Accompanying measures, such as capacity building and the improvement of coordination and information-sharing systems, could be considered together with the mobilization of the resources necessary for their implementation. | Сопутствующие меры, такие, как создание потенциала и совершенствование систем координации и обмена информацией, могли бы рассматриваться вместе с вопросом о мобилизации необходимых ресурсов для их осуществления. |
| The four accompanying objectives are: | В нем также поставлены четыре сопутствующие задачи: |
| He was then transferred back to Istanbul, where he became deputy commander of the Imperial Household Cavalry, accompanying Sultan Mehmed V on his procession to and from the mosque for Friday prayers, and at other ceremonies. | Осман Фуад был переведен обратно в Стамбул, где стал заместителем командира императорской конной гвардии, сопровождая султана Мехмеда V на его процессиях во время пятничной молитвы и на других церемониях. |
| When I went to Darfur on my first visit, in late June 2004, accompanying the Secretary-General, we saw a civilian population under attack, prompting the displacement of 1 million people. | Когда я впервые посетил Дарфур в конце июня 2004 года, сопровождая Генерального секретаря в его поездке в регион, мы стали свидетелями нападений на гражданское население, которые были причиной перемещения 1 миллиона человек. |
| ECOMOG helped to promote freedom of movement of persons, including the freedom of movement of soldiers of the two parties by accompanying them outside areas under their control whenever they wished. | ЭКОМОГ содействовала обеспечению свободы передвижения, в том числе военнослужащих обеих сторон, сопровождая их в зонах, находящихся вне их контроля, каждый раз, когда они этого хотели. |
| Columnist of the newspaper "Dagestankaya Pravda", Tagirat Hasanova, wrote: "My youngest son, after these"Mountaineers of mind", just started gawking at each other, accompanying every word with interjections as Iraziev. | Обозреватель газеты «Дагестанская правда» Тагират Гасанова писала: «Мой младший сын после этих «горцев» стал точно также таращить глаза, сопровождая каждое слово междометиями а-ля Иразиев. |
| angel Dumott Schunard will model the latest fall fashions from Paris while accompanying herself on the 10-gaIIon plastic pickle tub. | Ангел Дюмотт Шунард познакомит нас с последними писками парижской моды, сопровождая дефиле игрой на 4-литровых пластиковых бочонках из-под солёных огурцов. |
| His detachment was guarding military facilities, accompanying weights and participated in intelligence operations and battles. | Его отряд охранял военные объекты, сопровождал грузы и участвовал в разведывательных операциях и боях. |
| During the trial, the judge asked the author whether he had always been accompanying R. L. when he drove the camper. | В ходе суда судья спросил автора, всегда ли он сопровождал Р.Л. в его поездках на автофургоне. |
| Mr. Choi was accompanying 15 nationals of the Democratic People's Republic of Korea who were seeking to reach Japan by fishing boat, with the ultimate destination being the Republic of Korea. | Г-н Чой сопровождал 15 граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые готовились на рыбацкой лодке отплыть в Японию, рассчитывая в конечном счете перебраться в Республику Корею. |
| Henry was again in Spain between 1522 and 1530 (accompanying Charles) and in 1533-1534 (with his wife and son). | Генрих посещал Испанию в 1522 и 1530 годах (где сопровождал Карла V) и в 1533-1534 годах, находясь в свите его жены и сына. |
| Totally Doctor Who was a children's television series produced by the BBC that was originally broadcast between 13 April 2006 and 29 June 2007, accompanying the second and third revived series of Doctor Who. | Весь «Доктор Кто» (англ. Totally Doctor Who) - документальный детский телевизионный сериал производства Би-би-си, который транслировался в период с 13 апреля 2006 года по 29 июня 2007 года и сопровождал второй и третий сезоны возрождённого телесериала «Доктор Кто». |
| The main principle is to distinguish in diagnosis the primary and background diseases, as well as their complications and accompanying pathologies. | Основным правилом является выделение в структуре диагноза основного и фоновых заболеваний, а также их осложнений и сопутствующей патологии. |
| In 2013, UNFPA developed a new human resources strategy, 2014-2017, which aligns human resources management with the UNFPA strategic plan, 2014-2017, and the accompanying business model. | В 2013 году ЮНФПА разработал новую стратегию в области людских ресурсов на 2014 - 2017 годы, которая обеспечивает соответствие деятельности по управлению людскими ресурсами стратегическому плану ЮНФПА на 2014 - 2017 годы и сопутствующей модели коммерческой деятельности. |
| Recommended as an accompanying species for shelter belts. | В качестве сопутствующей породы рекомендуется для защитных лесополос. |
| Work is nearing completion on the production and testing of the Mikrosputnik satellite, which is scheduled to be launched with the Sich-1M satellite as an accompanying payload. | В стадии завершения изготовление и проведение испытаний космического аппарата малого класса "Микроспутник", запуск которого предусмотрен с КА "Сич - 1М" в качестве сопутствующей нагрузки. |
| The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
| He claimed to have identified one platoon of UPC soldiers accompanying the MLC/RCD-N soldiers. | Он заявил о том, что опознал один взвод солдат СКП, сопровождавших солдат ДОК/КОД-Н. |
| As a result of the explosion, five police officers accompanying Sanakoev were wounded. | В результате взрыва пять сопровождавших Санакоева полицейских были ранены. |
| He also wishes to thank the members of the delegation accompanying him, Ms. Benedetta Odorisio, a member of the staff of OHCHR, and Mr. John Bevan, a UNDP consultant, for their valuable work and diligence. | Не меньшей благодарности заслуживают ценные вклад и помощь со стороны сопровождавших Специального представителя следующих членов делегации: сотрудника Отделения Верховного комиссара г-жи Бенедетты Одорисио и консультанта ПРООН г-на Джона Бивэна. |
| In 1983, bombs exploded and killed 17 high-level officials of the Republic of Korea, including our then-Foreign Minister, who were accompanying our President to Myanmar on a State visit. | В 1983 году от взрыва бомб погибли 17 высокопоставленных должностных лиц Республики Корея, в том числе тогдашний министр иностранных дел, сопровождавших нашего президента в Мьянму, куда тот направлялся с государственным визитом. |
| Since 1 August 2007, the Operations and Support Units have brought 392 witnesses and accompanying support persons to The Hague to testify in 16 cases between August 2007 and 15 April 2008. | С 1 августа 2007 года группы по операциям и поддержке доставили 392 свидетеля и сопровождавших их лиц в Гаагу для дачи показаний на 16 процессах в период с августа 2007 года по 15 апреля 2008 года. |
| But don't worry, these guys will be accompanying you all the way. | Не беспокойтесь, эти ребята вас сопровождают. |
| The Ministry of Public Security was in charge of protecting them and accompanying them to court. | За охрану женщин отвечает Министерство общественной безопасности, сотрудники которого сопровождают их в суды. |
| As long as they are accompanying their parents or the person exercising parental authority, minors living in Belgium illegally are allowed to attend school. | Несовершеннолетние, пребывающие на территории Бельгии незаконно, при условии если их сопровождают их родители или лица, наделенные родительскими полномочиями, принимаются в школьные учебные заведения. |
| The DMS had a photograph where Pirmatov was shown with three other individuals accompanying the Andijan City Prosecutor on his way to and from the besieged Administration building. | ДМС располагал фотографией, на которой было видно, что Пирматов и три других человека сопровождают прокурора города Андижан в осажденное здание администрации и выводят его из этого здания. |
| For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. | Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. |
| The passenger pigeon was featured in the writings of many significant early naturalists, as well as accompanying illustrations. | Странствующий голубь фигурировал в трудах многих ранних ключевых натуралистов с сопутствующими иллюстрациями. |
| Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. | Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
| The schedule is available on the websites of the United Nations Development Group and the United Nations Development Operations Coordination Office, and agendas are disseminated for comment prior to meetings, along with accompanying background documents. | С графиком заседаний можно ознакомиться на веб-сайтах Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Управления по координации оперативной деятельности в целях развития, а повестки дня вместе с сопутствующими справочными документами распространяются до заседаний с просьбой представить замечания. |
| Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. | В качестве исключения и при определенных условиях, определяемых Ордонансом, работодатели, которые хотели бы учредить для своих сотрудников службы социального обеспечения, предоставляющие не меньшие преимущества, чем те, что предусмотрены вышеупомянутым Ордонансом-законом и сопутствующими нормативными актами, освобождаются от обязанности вступать в эту РКСС. |
| Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. | К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
| The Deputy Parliamentary Ombudsman held the view that the accompanying police officers had acted incorrectly in the matter. | Заместитель Парламентского омбудсмена считает, что сопровождавшие это лицо сотрудники полиции в данном случае действовали неправильно. |
| Azerbaijani military personnel accompanying the Russian representative were seriously wounded. | Серьезно ранены азербайджанские военнослужащие, сопровождавшие российского представителя. |
| Another incident of concern is the attempted shooting of the United Nations Humanitarian Coordinator and the staff accompanying him during their visit to Mogadishu in October 1997. | Вызывает озабоченность также инцидент, во время которого обстрелу подверглись Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и сотрудники, сопровождавшие его во время посещения Могадишо в октябре 1997 года. |
| Members of the Subcommittee, experts and other persons accompanying the Subcommittee are required, during and after their terms of office, to uphold the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their duties. | Члены Подкомитета, эксперты и другие лица, сопровождавшие членов Подкомитета, обязаны во время и после исполнения своих должностных обязанностей соблюдать конфиденциальность в отношении фактов или информации, которые стали известны им в ходе выполнения своих полномочий. |
| The FFM also insisted that accompanying non-OSCE personnel refrain not only from taking part in the interviews, but also from listening in on them. | Члены Миссии настаивали также на том, чтобы сопровождавшие их лица, не являвшиеся сотрудниками ОБСЕ, воздерживались не только от участия в опросах, но и от присутствия при них. |
| The drafting of new environmental and accompanying legislation, as well as the establishment of environment ministries and related institutions, has formed part of the overall reform process in all the Central and East European countries. | Разработка нового природоохранного и сопутствующего законодательства, а также создание министерств по охране окружающей среды и связанных с ними ведомств стало неотъемлемой частью общего процесса реформ во всех странах Центральной и Восточной Европы. |
| She outlined the plan's major objectives, touching upon the vision, proposed outcomes, areas of work, partnerships landscape, and action on institutional transformation and the accompanying draft integrated results and resources framework. | Она кратко описала основные цели плана, коснувшись концепции, предполагаемых общих результатов, областей работы, ландшафта партнерств и мер в отношении институциональных преобразований и сопутствующего проекта комплексных рамок результатов и ресурсов. |
| Also stresses the importance of migration as a phenomenon accompanying increased globalization, including its impact on economies, and underlines further the need for greater coordination and cooperation among countries as well as relevant regional and international organizations; | подчеркивает также важность миграции как явления, сопутствующего усилению глобализации, в том числе ее влияния на экономическое положение отдельных стран, и еще раз особо отмечает необходимость повышения координации и сотрудничества между странами, а также соответствующими региональными и международными организациями; |
| A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. | Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты. |
| The national women's policy and accompanying national action plan was completed and endorsed in 2011 and is now under implementation. | Разработка национальной политики по вопросам женщин и сопутствующего ей национального плана действий были завершены в 2011 году; они были одобрены и в настоящее время осуществляются. |
| Because he had once more offered considerable physical resistance, the doctor accompanying him had given him a sedative injection. | Поскольку он вновь оказал физическое сопротивление, сопровождавший его врач сделал ему успокаивающую инъекцию. |
| The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. | Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии. |
| The official, accompanying the complainant, was very angry, and the complainant was forced to say that he sustained those bruises when he hit the bed in his previous cell. | Сотрудник, сопровождавший заявителя, очень рассердился и заставил его сказать, что он получил эти повреждения от удара о кровать в своей предыдущей камере. |
| An accompanying MICIVIH official helped adapt the programme to Haitian realities. | Сопровождавший их официальный представитель МГМГ помог скорректировать программу с учетом гаитянских реальностей. |
| From 1992 to 1996, director was Walter Veltroni, who started periodically accompanying the newspaper with free gifts such as books and videocassettes. | В 1992-1996 годах редактором был Вальтер Вельтрони, сопровождавший издания газеты бесплатными приложениями - книгами и видеокассетами. |