The one that says if a prisoner attempts escape during transfer, the accompanying agent has the right to shoot them through the back of the head. | О том, в котором говорится, что если заключенный совершает попытку бегства при перевозке сопровождающий имеет право выстрелить прямо в затылок. |
The Commission pointed out the well-recognized vulnerability of small island developing States to global climate change and the likelihood that the accompanying sea level rise would have severe and negative effects on their environment and biological diversity. | Комиссия указала на общепризнанную уязвимость малых островных развивающихся государств от изменения глобального климата и вероятность того, что сопровождающий эти изменения подъем уровня моря будет иметь серьезные негативные последствия для их окружающей среды и биологического разнообразия. |
Children under the age of 12 can enjoy a free buffet if the accompanying adult is also taking a buffet meal. | Дети в возрасте до 12 лет могут наслаждаться бесплатным "шведским столом", если сопровождающий взрослый также выбирает "шведский стол". |
The Proposal and an accompanying Explanatory Document were published on 16 July 1996 and widely circulated as part of the consultation process. | Упомянутые предложения и сопровождающий его пояснительный документ были опубликованы 16 июля 1996 года и получили широкое распространение в ходе консультаций. |
As for the reverse situation, that of the hierarchical superior dealt with in article 6, the proposed solution and the accompanying commentary were equally satisfactory. | ЗЗ. Что касается обратной ситуации, т.е. ситуации вышестоящего начальника, разбираемой в статье 6, то предлагаемое решение и сопровождающий его комментарий тоже носят удовлетворительный характер. |
An accompanying background document provides a description of the statistical units of the United Nations system and their respective work programmes. | Сопроводительный справочный документ содержит описание статистических подразделений системы Организации Объединенных Наций и их соответствующих программ работы. |
The accompanying document is a piece of paper provided by the Customs office of departure after the declaration has been accepted. | Сопроводительный документ представляет собой бумажный документ, выданный таможней места отправления после принятия декларации. |
As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. | В рамках работы над положениями об ЭРА Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 22 бис и сопроводительный текст в Руководстве с изменениями, внесенными на этой сессии. |
(a) Customs authorities amend the accompanying document they have produced with the start operation information. | а) Таможенные органы вносят изменения в сопроводительный документ, который они выдали на основе информации, имевшейся на начало операции. |
The format for reporting by Parties and the accompanying questionnaire on additional information on DDT and its alternatives was reviewed by the Secretariat in terms of its relevance to the evaluation of the continued need for DDT for disease vector control and for its simplicity. | Форма для представления отчетности Сторонами и сопроводительный вопросник по дополнительной информации о ДДТ и его альтернативах были проанализированы секретариатом в плане их актуальности для оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, а также на предмет их простоты. |
They conducted a number of successful operations, such as accompanying United Tajik Opposition fighters returning from Afghanistan to Tajikistan and provided significant assistance with the return of refugees and the delivery and distribution of humanitarian aid to the people of Tajikistan. | Они провели ряд таких успешных операций, как, к примеру, сопровождение боевиков Объединенной таджикской оппозиции, возвратившихся из Афганистана в Таджикистан, оказывали большую помощь при возвращении беженцев, доставке и распределении гуманитарной помощи населению Таджикистана. |
Provided air and ground transportation services, with accompanying Civilian Police for security, for 670 participants in the family exchange visit programme during the period | В течение этого периода 670 участникам программы обменов визитами между членами семей была предоставлена возможность воспользоваться воздушным и сухопутным транспортом и обеспечено в целях охраны сопровождение силами гражданской полиции. |
Moving on to question 8, he said that 84 border controllers and escorts were currently responsible for accompanying aliens in the process that led to their expulsion and repatriation. | Касаясь вопроса 8, он говорит, что в настоящее время за сопровождение лиц в процессе их высылки и репатриации отвечают 84 контролера и сопровождающих сотрудника пограничной охраны. |
In actual fact, accompanying victims in their dealings with the structures concerned is not just an assistance service but also an opportunity for meetings and dialogue by operators, cultural mediators and the people in need of help. | Сопровождение жертв во время их общения с соответствующими службами - это не просто услуга по оказанию помощи, но и возможность для встреч и общения специалистов, межкультурных посредников и нуждающихся в помощи лиц. |
During the last years, MG TRANSFER AND TOURISM has stood out especially for tour accompanying guides, both for single people and groups, for any destination, throughout the whole national territory and abroad. | В последние годы MG Transfer and Tourism занимается, в основном, сопровождением туристов, как частное, так и групповое сопровождение, любое направление по всей национальной территории и за границей. |
Complete the accompanying hardware the presence of an integrated camera with microphone, exit HDMI, VGA and S-Video, 3 USB ports, FireWire and ExpressCard slot. | Полное сопутствующих аппаратных наличие интегрированной камеры с микрофоном, для выхода HDMI, VGA и S-Video, 3 порта USB, FireWire и слот ExpressCard. |
Geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport (for example, freight forwarders, shippers, transport operators, customs) and with accompanying services (for example, storage, maintenance and repair), including at least a terminal. | Географическое объединение независимых компаний и предприятий, занимающихся грузовыми перевозками (например, транспортных посредников, грузоотправителей, операторов перевозок, таможенных органов), и сопутствующих услуг (например, по хранению, техническому обслуживанию и ремонту), включающие по меньшей мере один терминал. |
These are unmatched, irreversible measures, as are the accompanying transparency measures. | Тут речь идет о беспрецедентных необратимых шагах, равно как и о сопутствующих им мерах транспарентности. |
We offer a multitude of services, accompanying the main activity - property maintenance, placing it under rent, interior furnishing, planting and landshaft architecture, great number of additional services and entertainments at place. | Мы предлагаем множество сопутствующих основной деятельности услуг - обслуживание собственности, предоставление в аренду, внутреннее оформление, озеленение и ландшафтная архитектура, множество дополнительных услуг и развлечений на месте. |
The basin board acts as the agreement's coordinating body, at least once a year it approves the budget, plans and reports on the work done, and adapts, if necessary, the accompanying documents. | планы и отчеты о проведенных работах, а также изменения в сопутствующих бассейновому соглашению документах, если необходимость в таковых возникает. |
He'll be accompanying you from now on. | С сегодняшнего дня он будет тебя сопровождать. |
Which is, no doubt, why the shol'va will be accompanying us. | Вот почему, несомненно, предатель будет сопровождать нас. |
I didn't realise you'd be accompanying His Grace, Canon Gibbons. | Я не думала, что вы будете сопровождать Его светлость, священник Гиббонс. |
UNOCI interprets its role as being one of "accompanying" the Ivorians in undertaking relevant activities in the peace process and providing support as and when requested. | ОООНКИ истолковывает свою роль как означающую «сопровождать» ивуарийцев в проведении соответствующих мероприятий в мирном процессе и оказывать поддержку при наличии просьбы. |
Eva Marie returned on the March 9 episode of Raw, accompanying Summer Rae to her match against AJ Lee. | На еженедельные шоу ШШЕ Мари вернулась 9 марта, когда вышла сопровождать Саммер Рэй на поединок против Эй Джей Ли. |
The accompanying activities will focus on education in schools in problematic regions and public authorities' awareness. | Сопутствующие мероприятия будут направлены на школьное образование в проблемных регионах и расширение информированности органов государственной власти. |
Hamonizing, simplifying and standardizing transit procedures and documentation are other necessary and accompanying measures that require equal attention if transit traffic is to be improved. | Согласование, упрощение и стандартизация транзитных процедур и документации - другие необходимые и сопутствующие меры, которым необходимо уделить надлежащее внимание, для того чтобы улучшить транзитные перевозки. |
Thus, it could also serve as a catalyst for the ongoing development of the Moroccan economy, from which Spain could also benefit, if strategic accompanying measures are put in place. | В силу этого он, кроме того, может послужить катализатором подъема марокканской экономики, что могло бы пойти на пользу также и Испании при условии, что будут предусмотрены сопутствующие меры стратегического характера. |
Far reaching regulatory initiatives to this end were the Agreement between the EU and Switzerland and the accompanying measures adopted by this country. | Среди далеко идущих инициатив в этой области можно отметить соглашение между ЕС и Швейцарией, а также сопутствующие меры, принятые этой страной. |
We are assembled here today to bear witness to the evolving trends in the regulation and control of the global diamond industry and the accompanying processes associated with it. | Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы засвидетельствовать нарождающиеся тенденции в регулировании глобальной алмазной промышленности и контроле над ней и связанные с ней сопутствующие процессы. |
In May 2003, Shuying immigrated to Singapore as a peidu mama accompanying Huang Na, who was enrolled in Jin Tai Primary School. | В мае 2003 года Сью иммигрировала в Сингапур, сопровождая Хуан На, которую зачислили в начальную школу Дзин Тай. |
IPTF, with SFOR support, are pursuing their objective of reducing the number of human rights violations by monitoring the daily activity of the local police, accompanying regular police on patrol and reporting on the application of the law. | СМПС при поддержке СПС продолжают вести работу по сокращению числа случаев нарушения прав человека, осуществляя ежедневный контроль за деятельностью местной полиции, сопровождая регулярные полицейские патрули и представляя доклады об исполнении законов. |
Accompanying Duff's new musical style, the record label began promoting her with a more mature image. | Сопровождая новый музыкальный стиль Хилари, студия звукозаписи начала продвигать её более зрелый образ. |
You cling, grunting, to the machine, accompanying the erratic rebounds of the steal ball with exaggerated thrusts of your hips. | дёргаясь всем телом, рыча, сопровождая беспорядочные отскоки стального шарика преувеличенными толчками своих бёдер. |
Mr. De Civita (Policy Horizons Canada), speaking via video link from Canada and accompanying his statement with a digital slide presentation, said that Policy Horizons Canada provided scanning and foresight assistance to high-level public sector organizations. | Г-н Де Сивита (программа «Горизонты политики Канады»), выступая по видеоконференционной связи из Канады и сопровождая свое выступление демонстрацией цифровых слайдов, говорит, что программа «Горизонты политики Канады» предоставила помощь в анализе и прогнозировании высокопоставленным организациям государственного сектора. |
She made drawings accompanying this tale. | Он также стал выступать с лекциями, которые сопровождал показом слайдов. |
He was also arrested on two consecutive days, 21 and 22 April 2012, while accompanying press groups. | Кроме того, два дня подряд, 21 и 22 апреля 2012 года, когда он сопровождал группы журналистов, его арестовывали. |
Alison would have a fit if she knew you were accompanying me to this party, even if it was for your benefit. | У Эллисон будет припадок, если она узнает, что ты сопровождал меня на эту вечеринку, - даже если это принесет тебе выгоду. |
Carrie goes to retrieve the rest of the SWAT team, but hears a noise and comes back, finding the dead body of the SWAT team member who was accompanying her. | Кэрри идёт за остальной командой спецназа, но слышит звук и возвращается, найдя мёртвое тело члена команды спецназа, который сопровождал её. |
Agostino got the duty of accompanying them and attending their talks, their swimming. | Агостино лишь сопровождал и присутствовал при их разговорах и их купаниях. |
The main principle is to distinguish in diagnosis the primary and background diseases, as well as their complications and accompanying pathologies. | Основным правилом является выделение в структуре диагноза основного и фоновых заболеваний, а также их осложнений и сопутствующей патологии. |
Appreciation was expressed for the distinction drawn between aid and assistance, direction and control, and coercion which should be reflected in part two, dealing with accompanying responsibility. | Была дана высокая оценка различию между помощью и содействием, управлением и контролем, а также принуждением, которое должно быть отражено в части второй, касающейся сопутствующей ответственности. |
In 2005, AFLA began development of a Case Law Digest, as well as an accompanying training program and manual which will provide a comprehensive digest of all decisions by the African Commission on Human and Peoples' Rights, including analysis of each. | В 2005 году Фонд приступил к подготовке Сборника прецедентов и сопутствующей учебной программы и пособия, содержащего комплексный обзор всех решений Африканской комиссии по правам человека и народов, включая анализ каждого из них. |
The project is based primarily on the UNODC Handbook on Effective Police Responses to Violence against Women and its accompanying Training Curriculum on Effective Police Responses to Violence against Women. | Этот проект основывается главным образом на подготовленном ЮНОДК Справочнике по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин и сопутствующей Учебной программе по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин. |
A medium-term option, as soon as it could be established, would involve the development of an ozone-depleting substance climatebenefit facility consisting of a donor-led fund and an accompanying oversight framework. | Среднесрочный вариант, как только его удастся реализовать, предполагает разработку механизма обеспечения климатических выгод за счет сокращения выбросов озоноразрушающих веществ, состоящего из донорского фонда и сопутствующей структуры надзора. |
As a result of the explosion, five police officers accompanying Sanakoev were wounded. | В результате взрыва пять сопровождавших Санакоева полицейских были ранены. |
UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. | Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
However, local Congolese intelligence agents near Mutwanga reported to the Group that they had obtained information about foreigners near Nzelube who were accompanying an ADF unit. | Вместе с тем, местные агенты конголезской разведки, действующие в районе Мутванги, сообщили Группе о том, что они получили информацию об иностранцах, сопровождавших подразделение АДС возле Нзелубе. |
He also wishes to thank the members of the delegation accompanying him, Ms. Benedetta Odorisio, a member of the staff of OHCHR, and Mr. John Bevan, a UNDP consultant, for their valuable work and diligence. | Не меньшей благодарности заслуживают ценные вклад и помощь со стороны сопровождавших Специального представителя следующих членов делегации: сотрудника Отделения Верховного комиссара г-жи Бенедетты Одорисио и консультанта ПРООН г-на Джона Бивэна. |
During 2008, the Women's Guest House (a facility run by the Jordanian Women's Union) received 214 battered women and a total of 43 accompanying children. | В ходе 2008 года Женский гостевой дом (учреждение, руководимое Иорданским союзом женщин) принял 214 женщин, подвергшихся избиению и 43 сопровождавших их ребенка. |
The Ministry of Public Security was in charge of protecting them and accompanying them to court. | За охрану женщин отвечает Министерство общественной безопасности, сотрудники которого сопровождают их в суды. |
As long as they are accompanying their parents or the person exercising parental authority, minors living in Belgium illegally are allowed to attend school. | Несовершеннолетние, пребывающие на территории Бельгии незаконно, при условии если их сопровождают их родители или лица, наделенные родительскими полномочиями, принимаются в школьные учебные заведения. |
For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. | Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. |
MacArthur's fliers' reports of seeing a carrier (Shōhō) about 425 nmi (489 mi; 787 km) northwest of TF17 further convinced Fletcher fleet carriers were accompanying the invasion force. | Пилоты Макартура сообщили об обнаружении авианосца (Сёхо) примерно в 425 милях (787 км) к северо-западу от 17-го Оперативного соединения, ещё более убедив в дальнейшем Флетчера, что авианосцы японского флота сопровождают силы вторжения... |
In this case the particulars of those Directives, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by those Directives and accompanying such equipment. | В этом случае на документах, уведомлениях или инструкциях, наличие которых предписывается этими директивами и которые сопровождают такое оборудование, должны приводиться реквизиты этих директив в том виде, в каком они опубликованы в Официальном бюллетене Европейских сообществ. |
In addition to the enabling conditions, the rate and pattern of "green" innovation is determined by the accompanying environmental policy framework. | Помимо стимулирующих условий, темпы и структура "зеленой" инновационной деятельности определяется сопутствующими рамками экологической политики. |
The studio version of the song, along with accompanying visuals, was also made available to purchase via iTunes, and entered the UK Singles Chart at number 11. | В этот же день студийная версия песни с сопутствующими визуальными эффектами стала доступна для покупки через iTunes: сингл занял 11-ю строчку UK Singles Chart. |
In addition, the previous sessions had identified the need for RIFs to be anchored in countries' comprehensive strategies for growth, development and trade, and for them to be closely coordinated with accompanying policies. | Кроме того, в ходе предыдущих сессий отмечалось, что создание РИО должно увязываться с комплексными национальными стратегиями роста, развития и торговли, которые должны тесно координироваться с сопутствующими стратегическими усилиями. |
Their defences were inadequate against the vast resources available to drug traffickers and against the accompanying traffic in small arms and ammunition. | Имеющиеся у них средства защиты являются недостаточными для борьбы с мощными ресурсами, которые есть у наркодельцов, и для борьбы с сопутствующими торговле наркотиками незаконными поставками стрелкового оружия и боеприпасов. |
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. | К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
The prosecutors or deputy prosecutors accompanying OHCDHB on the visits released a number of those being held in some of the cachots. | Прокуроры или их заместители, сопровождавшие представителей ОУВКПЧБ во время этих посещений, распорядились об освобождении ряда заключенных из некоторых изоляторов. |
In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. | Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
Frequent demonstrations and the clashes accompanying many of them have made it unsafe for people to carry out their daily business and for youth, especially girls, to attend school. | Частые демонстрации и сопровождавшие их столкновения сделали небезопасными условия для ведения бизнеса и посещения школ, особенно для девочек. |
The observers would like to record that the accompanying government officials from the Departments of Foreign Affairs, Transmigration and Manpower, and Housing and Public Works greatly facilitated their work and their access to the registration process. | Наблюдатели хотели бы официально заявить, что сопровождавшие их правительственные чиновники из министерства иностранных дел, министерства трудовых ресурсов и трансмиграций и министерства жилищного строительства и общественных работ оказывали значительное содействие их работе и обеспечению их доступа к процессу регистрации. |
The FFM also insisted that accompanying non-OSCE personnel refrain not only from taking part in the interviews, but also from listening in on them. | Члены Миссии настаивали также на том, чтобы сопровождавшие их лица, не являвшиеся сотрудниками ОБСЕ, воздерживались не только от участия в опросах, но и от присутствия при них. |
The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. | Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. |
There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline: Greece's default on its debt is inevitable. | С арифметикой, вытекающей из масштабов сокращения дефицита и сопутствующего экономического спада, просто не поспоришь: дефолт долга Греции неизбежен. |
Croatia established a working group to implement the Agreement on Cooperation in the Development of a Unified Database and Data Exchange and accompanying Protocol on Methods of Keeping Records on Mine/UXO Victims. | Хорватия сформировала рабочую группу для осуществления Соглашения о сотрудничестве в разработке единой базы данных и развитии обмена данными и сопутствующего Протокола о методах ведения учета жертв мин/НВБ. |
At the same time, it can stimulate economic growth and equip an economy with better tools to cope with rapid demographic changes by fostering green businesses and accompanying synergy effects, and generating green jobs. | Вместе с тем он может стимулировать экономический рост и обеспечить эффективное перевооружение экономики для реагирования на стремительные демографические изменения на основе поощрения экологичных методов хозяйствования и сопутствующего синергетического эффекта и создания экологичных рабочих мест. |
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: The international security environment has changed dramatically and given rise to important security strategies and policies that we, as a regional bloc, must study and analyze the causes of. | Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: Ситуация в области международной безопасности кардинально изменилась что привело к появлению важных стратегий и политических тенденций, причины которых мы, как региональный блок, должны изучить и проанализировать. |
On 7 August, an explosive device was thrown at a border police jeep accompanying a settler vehicle in Hebron. | 7 августа в джип пограничной полиции, сопровождавший автомобиль поселенца в Хевроне, было брошено взрывное устройство. |
On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing liaison officers to accompany the Observer Group Golan inspection teams following the abduction on 30 July 2012, by unknown armed persons, of a Syrian liaison officer accompanying the military observers in the area of limitation. | Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения офицеров связи для сопровождения инспекционных команд Группы наблюдателей на Голанских высотах после того, как 30 июля 2012 года в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами был похищен сирийский офицер связи, сопровождавший военных наблюдателей. |
The staff accompanying him on his mission also had the opportunity of meeting with a returnee community in the district of Moamba in Maputo province. | Сопровождавший его персонал также имел возможность встретиться с бывшими беженцами, возвратившимися в район Мвамба в провинции Мапуту. |
One of them had been in custody for longer than the legal period and was immediately released by the deputy prosecutor accompanying OHCDHB. | Заместитель Прокурора, сопровождавший представителя ОУВКПЧБ, сразу же распорядился об освобождении одного лица, содержавшегося под стражей сверх установленного законом срока. |
An accompanying MICIVIH official helped adapt the programme to Haitian realities. | Сопровождавший их официальный представитель МГМГ помог скорректировать программу с учетом гаитянских реальностей. |