The caption accompanying her reintroduction stated that she was "back from space". | Заголовок, сопровождающий её повторное включение в состав, заявил, что она "вернулась из космоса". |
Medical teams accompanying demining units often provide health-care services to local communities, since in many situations they are the only such facility to which the population has access. | Медицинский персонал, сопровождающий команды минеров, часто оказывает медико-санитарную помощь местным общинам, поскольку во многих ситуациях это единственные услуги подобного рода, доступные для населения. |
A deliberately misleading graph accompanying the letter (with numbers humorously disordered on the x-axis) shows that as the number of pirates decreased, global temperatures increased. | Заведомо вводит в заблуждение график, сопровождающий письмо (с насмешливо неупорядоченными номерами по оси абсцисс), демонстрирующий одновременное с сокращением количества пиратов увеличение глобальной температуры. |
Morocco succeeded for the first time in producing a gender-based report that was incorporated in the economic and financial report accompanying the 2006 Finance bill. | в экономический и финансовый доклад, сопровождающий Закон о государственном бюджете на 2006 год. |
The Agreement and the accompanying memorandum of understanding also provided for joint investigations of suspected Rwandan and Ugandan rebel training sites in each other's territory, as well as inside the Democratic Republic of the Congo, for which the assistance of MONUC would be solicited. | Это соглашение и сопровождающий его меморандум о взаимопонимании также предусматривают проведение совместных расследований предполагаемых мест подготовки руандийских и угандийских мятежников на территории друг друга, равно как и в пределах Демократической Республики Конго, и в этой связи будет запрошена помощь МООНДРК. |
The appropriate information is filled-in on the accompanying document. | Соответствующая информация вносится в сопроводительный документ. |
The text did not necessarily have to be incorporated in the article itself; rather, it might be included in accompanying explanatory material. | Этот текст вовсе необязательно добавлять в статью; его, скорее, можно включить в сопроводительный пояснительный материал. |
See also infra note 78 and accompanying text by the International Tribunal for Rwanda. Statute of the ICC, article 17 (2). | См. также выше сноску 78 и сопроводительный текст. 49 Статут МУС, статья 17 (2). |
The format for reporting by Parties and the accompanying questionnaire on additional information on DDT and its alternatives was reviewed by the Secretariat in terms of its relevance to the evaluation of the continued need for DDT for disease vector control and for its simplicity. | Форма для представления отчетности Сторонами и сопроводительный вопросник по дополнительной информации о ДДТ и его альтернативах были проанализированы секретариатом в плане их актуальности для оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, а также на предмет их простоты. |
We also ask that the accompanying evidentiary report - of fabric trace evidence be admitted. | Мы также просим принять сопроводительный отчет о найденных волокнах. |
The focus of their work has been accompanying a number of communities along the Opon river, a tributary of the Magdalena River. | Основным направлением их деятельности является сопровождение ряда общин вдоль реки Опон, притока реки Магдалены. |
Provided air and ground transportation services, with accompanying Civilian Police for security, for 670 participants in the family exchange visit programme during the period | В течение этого периода 670 участникам программы обменов визитами между членами семей была предоставлена возможность воспользоваться воздушным и сухопутным транспортом и обеспечено в целях охраны сопровождение силами гражданской полиции. |
Nonetheless, even in this case, if the Administration fears that the alien would not comply with the expulsion decision, accompanying the alien to the border under police escort may be considered. | И в этом случае, если власти опасаются, что рассматриваемое лицо будет уклоняться от исполнения решения о высылке, может быть предусмотрено сопровождение данного лица полицией до границы. |
Through the Head of the Office, the Senior Political Adviser would provide political advice to and support the Special Envoy in all daily activities, including accompanying the Special Envoy on major missions to the region and related areas. | Предполагается, что, действуя через начальника Отделения, старший советник по политическим вопросам будет оказывать Специальному посланнику консультационную помощь и поддержку по политическим вопросам в контексте выполнения им его повседневных обязанностей, включая сопровождение Специального посланника в ходе важных поездок по региону и другим районам. |
Accompanying and supporting such change will be one of the challenges of the profession and of State policies. | Сопровождение и поощрение таких изменений будет одним из вызовов для профессии и для государственной политики. |
But a far more significant challenge - largely covered in the accompanying debate - is the need for crisis prevention. | Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов. |
Among parties engaged in war, the acceptability of such agreements, which may cover particularly the withdrawal of certain types of weapons or the establishment of demilitarized zones, depends to a great extent on the verification arrangements accompanying them. | Приемлемость для воюющих сторон такого рода соглашений, которые могут, в частности, предусматривать вывод определенных видов вооружений или создание демилитаризованных зон, непосредственно зависит от положений о контроле, сопутствующих этим соглашениям. |
Besides, some companies offer pricing that includes only translation without proof-reading or any other accompanying services to get customer attention with low prices. | Кроме того, некоторые компании сообщают цены, включающие только перевод текста, без редакторской правки и прочих сопутствующих услуг, стремясь привлечь клиентов низким уровнем цен. |
As criteria are developed and approved by the Parties for inclusion in the Technology and Economic Assessment Panel/MBTOC Handbook, the data to be provided in annual reporting would reflect those criteria and any accompanying new data requirements. | По мере разработки и принятия Сторонами критериев для включения в Руководство Группы по техническому обзору и экономической оценке/КТВБМ данные, которые должны представляться в рамках ежегодной отчетности, будут отражать эти критерии и любые требования в отношении сопутствующих новых данных. |
A committee of such a nature would be mandated to make non-binding recommendations to the General Assembly, the Security Council and regional organizations on R2P situations and on accompanying measures necessary to address particular situations. | Мандат комитета такого рода предполагает подготовку необязательных для исполнения рекомендаций для Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и региональных организаций в отношении ситуаций, обусловливающих необходимость выполнения обязанности по защите, и принятия сопутствующих мер, необходимых для урегулирования конкретных ситуаций. |
Which is, no doubt, why the shol'va will be accompanying us. | Вот почему, несомненно, предатель будет сопровождать нас. |
Mother, please allow me to accompanying father to Hanyang | Матушка, позволь мне сопровождать отца в Ханян. |
UNOCI interprets its role as being one of "accompanying" the Ivorians in undertaking relevant activities in the peace process and providing support as and when requested. | ОООНКИ истолковывает свою роль как означающую «сопровождать» ивуарийцев в проведении соответствующих мероприятий в мирном процессе и оказывать поддержку при наличии просьбы. |
In this context, it will be an honour for us to welcome the Secretary-General and Mrs. Nane Annan, as well as the members of the important delegation that will be accompanying him, to Kigali on 3 and 4 September. | В этой связи для нас будет большая честь приветствовать в Кигали З и 4 сентября Генерального секретаря и г-жу Нане Аннан, а также высокопоставленных членов делегации, которые будут сопровождать его в этой поездке. |
Both are hiding from the police, but by inadvertence, Myakishev specifically is entrusted with accompanying the caught boy to the city. | Оба прячутся от милиции, но, по оплошности, именно Мякишеву доверяют сопровождать пойманного мальчика в город. |
These conferences and the accompanying publications have highlighted the region-specific and yet the universal nature of human security. | Эти конференции и сопутствующие публикации подчеркивают узкорегиональный и в то же время универсальный характер безопасности человека. |
Moreover, in order to contribute to the improvement in the situation of girls, other accompanying measures were taken in 1994. | Кроме того, для улучшения положения девочек в 1994 году были приняты сопутствующие меры. |
Given the complexity of the tasks to be undertaken within a very short time-frame, the Group of Experts agreed, at its fifth session, on the following work plan and accompanying activities: | С учетом сложности задач, которые предстоит решить в весьма короткие сроки, Группа экспертов на своей пятой сессии согласовала следующий план работы и сопутствующие мероприятия: |
The 1994 amendment provided accompanying measures under labour law and administrative penal law in connection with EEC Regulation 3820/85 on the harmonization of certain social legislation relating to road transports and with EEC Regulation 3821/85 on recording equipment in road transport. | В поправке 1994 года предусматривались сопутствующие меры в соответствии с трудовым законодательством и административным уголовным правом в связи с Правилами ЕЭС 3820/85 о согласовании соответствующего социального законодательства, регулирующего автомобильный транспорт, и Правилами ЕЭС 3821/85 относительно записывающих устройств на автомобильном транспорте. |
As IRS programmes using DDT are expanding in Sub-Saharan Africa, the re-evaluation of health risks of DDT in relation to IRS and accompanying research on health outcomes needs to be expedited, | Ввиду расширения программ ОИОД с применением ДДТ в странах Африки к югу от Сахары необходимо ускорить работу по переоценке опасности для здоровья, связанной с использованием ДДТ для ОИОД, и сопутствующие этому исследования относительно последствий данной практики для здоровья людей. |
Miss Lane will no doubt present herself as Saint Dorcas of Candleford, accompanying Sir Timothy in your absence. | Мисс Лэйн, несомненно, будет строить из себя Святую Доркас Кэндлфордскую, сопровождая сэра Тимоти в ваше отсутствие. |
In the meantime, Henry was marching down towards Italy with Poppo, accompanying him at least as far as Ulm. | В то же время Генрих уже маршировал по Италии, сопровождая Поппо. по крайней мере, до Ульма. |
As a first step towards the reopening of the river, two fast Uruguayan patrol boats with 14 military personnel onboard left Kinshasa for Mbandaka on 8 June, accompanying a barge loaded with vehicles and bulk fuel and water containers. | В качестве первого шага по возобновлению судоходства по этой реке два угандийских быстроходных патрульных катера с 14 военнослужащими на борту вышли 8 июня из Киншасы в Мбандаку, сопровождая баржу с автомобилями, топливом и контейнерами с водой. |
Tip/ Princess Ozma: The little mischievous boy "Tip" was first introduced in an episode of the first story arc, and played a prominent role in the second, accompanying Dorothy on her second adventure in Oz. | Тип/ Принцесса Озма: Маленький озорной мальчик "Тип" впервые был введен в эпизоде первой дуги истории, и играл заметную роль во втором, сопровождая Дороти на ее втором приключении в стране Оз. |
It is possible to help in this movement to itself little fingers of hands, accompanying with moving of a plane downwards. | Можно в этом движении помогать себе мизинцами рук, сопровождая перемещение плоскости вниз. |
She made drawings accompanying this tale. | Он также стал выступать с лекциями, которые сопровождал показом слайдов. |
Another foreign doctor who was accompanying Dr. Marques escaped. | Другому врачу-иностранцу, который сопровождал доктора Маркеша, удалось спастись. |
At the time of the Salisbury parliament, Hereford was accompanying two of the king's daughters to Brabant, and could not be present. | Во время заседания парламента в Солсбери Хамфри сопровождал двух из дочерей короля в Брабант, и не мог на нём присутствовать. |
Mr. Choi was accompanying 15 nationals of the Democratic People's Republic of Korea who were seeking to reach Japan by fishing boat, with the ultimate destination being the Republic of Korea. | Г-н Чой сопровождал 15 граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые готовились на рыбацкой лодке отплыть в Японию, рассчитывая в конечном счете перебраться в Республику Корею. |
One victim was accompanying a photographer compiling news material and the other was en route to the radio station at Hafr Al Baten. | Один потерпевший сопровождал фотокорреспондента, а другой направлялся на радиостанцию в Хафр-эль-Батен. |
Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. | Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
The Special Rapporteur will gratefully receive comments on how to strengthen the human rights-based approach to health indicators as set out in the accompanying chapter and applied in the following table. | Специальный докладчик с благодарностью получит замечания о том, как усилить правозащитный подход к показателям в области охраны здоровья, изложенные в сопутствующей главе и применяемый в приводимой ниже таблице. |
The project is based primarily on the UNODC Handbook on Effective Police Responses to Violence against Women and its accompanying Training Curriculum on Effective Police Responses to Violence against Women. | Этот проект основывается главным образом на подготовленном ЮНОДК Справочнике по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин и сопутствующей Учебной программе по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин. |
He will especially welcome suggestions on how to strengthen indicators regarding the five essential features of the right to health identified in paragraph 49 (c) of the accompanying chapter. Table | Он будет особенно признателен за предложения о том, как улучшить показатели, касающиеся пяти основных характеристик права на здоровье, указанных в пункте 49 с) сопутствующей главы. |
Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. | Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации. |
The Universal Press news agency published statements made by the United States Secretary of State, Mr. Warren Christopher, on 7 September 1996 to a number of reporters who were accompanying him on his European tour. | Информационное агентство "Юнивёрсал пресс" опубликовало заявления государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-на Уоррена Кристофера, с которыми 7 сентября 1996 года он выступил перед рядом журналистов, сопровождавших его в ходе поездки по Европе. |
UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. | Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
The Advisory Committee notes from additional information provided to it that a large part of the increase in exceptions for the period 2006-2008 is attributable to the travel of security officers accompanying the Secretary-General. | Ознакомившись с представленной ему дополнительной информацией, Консультативный комитет отмечает, что в значительной степени увеличение числа исключений в период 2006 - 2008 годов связано с поездками сотрудников охраны, сопровождавших Генерального секретаря. |
It has not changed in the Mediterranean countries where the impact of risk factors accompanying the new relative affluency have been by and large warded off by the favourable features of olive oil culture. | Она не изменилась в средиземноморских странах, где влияние факторов риска, сопровождавших новое относительное изобилие, в значительной степени компенсировалось лечебными свойствами оливкового масла. |
The vehicle came under fire, stopped, and the two soldiers who had been accompanying the vehicle, one of whom was Warrant Officer Lu'ay Jabawi, were abducted and their Kalashnikovs stolen. | Автомобиль был обстрелян, остановился, после чего двое военнослужащих, сопровождавших автотранспортное средство, в том числе прапорщик Луайи Джабави, были похищены, а их автоматы Калашникова были украдены. |
Balneology has been accompanying this city from its founding into the present. | Курортные услуги сопровождают город от момента его основания до настоящего времени. |
Accompanying Britannia, 15 A-class destroyers from the Mediterranean fleet. | Сопровождают "Британию" истребители первого класса средиземноморского флота. |
MacArthur's fliers' reports of seeing a carrier (Shōhō) about 425 nmi (489 mi; 787 km) northwest of TF17 further convinced Fletcher fleet carriers were accompanying the invasion force. | Пилоты Макартура сообщили об обнаружении авианосца (Сёхо) примерно в 425 милях (787 км) к северо-западу от 17-го Оперативного соединения, ещё более убедив в дальнейшем Флетчера, что авианосцы японского флота сопровождают силы вторжения... |
Most of the nuclear powers, including the Russian Federation, present negative security assurances with accompanying interpretative statements or reservations. | Большинство ядерных держав, включая Россию, сопровождают предоставление негативных гарантий безопасности интерпретирующими заявлениями и оговорками. |
6.1 Accompanying documents: Sheets, bills of lading or commercial documents if accompanying foodstuffs to which they relate or if sent prior to or concurrent with a delivery (see annex I, para. 5). | 6.1 Сопроводительная документация: накладные, коносаменты или торговые документы, если они сопровождают пищевые продукты, к которым они относятся, или когда они отправляются до поставки или одновременно с ними (см. приложение 1, пункт 5). |
Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. | Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
Chaos is a constant threat, with all of its accompanying risks and threats to world peace. | Хаос является постоянной угрозой, со всеми сопутствующими рисками и угрозами для глобального мира. |
Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. | В качестве исключения и при определенных условиях, определяемых Ордонансом, работодатели, которые хотели бы учредить для своих сотрудников службы социального обеспечения, предоставляющие не меньшие преимущества, чем те, что предусмотрены вышеупомянутым Ордонансом-законом и сопутствующими нормативными актами, освобождаются от обязанности вступать в эту РКСС. |
The CAPACT project is a significant extrabudgetary initiative for the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development offering an opportunity for deployment of appropriate clean coal combustion technologies in Central Asia with the accompanying environmental improvements. | Проект КАПАКТ является для Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии крупной внебюджетной инициативы, открывающей возможности для внедрения надлежащих чистых технологий сжигания угля в Центральной Азии со всеми сопутствующими экологическими выгодами. |
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. | К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
However, the accompanying personnel ultimately agreed to keep within visual distance only, without listening to the conversations. | Однако сопровождавшие лица в конечном счете согласились находиться лишь в зоне видимости и не слушать содержание бесед. |
Members of the Subcommittee, experts and other persons accompanying the Subcommittee are required, during and after their terms of office, to uphold the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their duties. | Члены Подкомитета, эксперты и другие лица, сопровождавшие членов Подкомитета, обязаны во время и после исполнения своих должностных обязанностей соблюдать конфиденциальность в отношении фактов или информации, которые стали известны им в ходе выполнения своих полномочий. |
Violence and looting accompanying the demonstrations forced businesses and schools to close. | Насилие и мародёрство, сопровождавшие протесты, привели к сворачиванию бизнеса и закрытию школ. |
It is, however, recorded as having been faster than the Venetian great merchant galleys accompanying it, possibly indicating that it was a light war galley. | Однако указано, что этот корабль был быстрее, чем венецианские большие торговые галеры, сопровождавшие его, таким образом, возможно, речь шла о лёгкой военной галере. |
For urban workers, economic recession and the accompanying policy changes brought about by SAPs have resulted in a significant erosion of their purchasing power and their overall standard of living. | Для городских рабочих экономический спад и сопровождавшие его изменения политики, обусловленные ПСП, вызвали существенное снижение их покупательной способности и общего уровня жизни. |
Some of those details have been provided without the accompanying justification. | Некоторые из этих подробных элементов представлены без сопутствующего обоснования. |
It is not sufficient, because sustaining the fruits of governance reform without accompanying growth is difficult. | Они не являются достаточными, поскольку сохранение результатов реформ в области управления без сопутствующего роста представляет собой сложную задачу. |
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: | Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: |
The drafting of new environmental and accompanying legislation, as well as the establishment of environment ministries and related institutions, has formed part of the overall reform process in all the Central and East European countries. | Разработка нового природоохранного и сопутствующего законодательства, а также создание министерств по охране окружающей среды и связанных с ними ведомств стало неотъемлемой частью общего процесса реформ во всех странах Центральной и Восточной Европы. |
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. | В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть. |
On 7 August, an explosive device was thrown at a border police jeep accompanying a settler vehicle in Hebron. | 7 августа в джип пограничной полиции, сопровождавший автомобиль поселенца в Хевроне, было брошено взрывное устройство. |
This confined the Special Rapporteur, and a human rights officer of the Office of the High Commissioner for Human Rights accompanying her, to London and its surroundings. | Поэтому Специальный докладчик и сопровождавший ее сотрудник по правам человека Управления Верховного комиссара по правам человека посетили лишь Лондон и его окрестности. |
One of them had been in custody for longer than the legal period and was immediately released by the deputy prosecutor accompanying OHCDHB. | Заместитель Прокурора, сопровождавший представителя ОУВКПЧБ, сразу же распорядился об освобождении одного лица, содержавшегося под стражей сверх установленного законом срока. |
Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |
The divisional superintendent accompanying the Special Rapporteur's delegation showed him a letter from the Secretary of the Office of the President asking all authorities to grant the mission all necessary aid, including access to places of detention. | Окружной комиссар, сопровождавший группу Специального докладчика, показал ему письмо секретаря Президента Республики, в котором всем компетентным властям предлагалось оказывать миссии всю необходимую помощь, включая обеспечение доступа ко всем местам лишения свободы. |