Esquivel had accompanied Columbus in his second trip to the Americas in 1493 and participated in the invasion of Hispaniola. | Эскивель сопровождал Колумба в его втором путешествии в Америку в 1493 году и участвовал во вторжении на Эспаньолу. |
Has accompanied the Minister for Foreign Affairs on a number of visits abroad. | Неоднократно сопровождал министра иностранных дел в его зарубежных поездках. |
He said that he had been accompanied to the Great Lakes region by the President of the World Bank. | Он заявил, что во время поездки в район Великих озер его сопровождал президент Всемирного банка. |
He accompanied Pope John Paul II on a number of international pastoral visits, including his first two journeys to the United States in 1979 (which included a trip to Rigali's future see of Philadelphia) and 1987. | Он сопровождал папу римского Иоанна Павла II в ряде международных пасторских визитов, включая его первые две поездки в Соединенные Штаты Америки в 1979 году (который включал поездку в будущую епархию Ригали Филадельфийскую) и в 1987 году. |
You accompanied my patrol on your visit to Wapping last year, sir. | В прошлом году мой отряд сопровождал вас в Вапинг, сэр. |
United Nations teams monitored the loading of the shipments and accompanied the loaded vehicles to the border crossing. | Группы сотрудников Организации Объединенных Наций наблюдали за погрузкой этих товаров и сопровождали автомашины с этими грузами до пограничного контрольно-пропускного пункта. |
We express our warmest thanks to all the international partners that accompanied us on our long road to peace. | Мы выражаем глубочайшую благодарность всем международным партнерам, которые сопровождали нас на долгом пути к миру. |
The release contains his own compositions and arrangements of pieces and melodies that have accompanied him in his life so far. | Альбом включает его собственные аранжировки и композиции музыкальных фрагментов и мелодий, которые сопровождали его по жизни. |
Arriving at Cairo, he ordered the release of Philip Mainebeuf and the men who accompanied him to Cairo earlier. | Прибыв в Каир, он приказал освободить Филиппа Мэнбёфа и людей, которые сопровождали его в Каир ранее. |
Only one third of husbands accompanied their wives on antenatal visits. | Только треть мужей сопровождали жен при посещении теми медицинских учреждений в дородовой период. |
Most of those technical assistance missions resulted in national action plans accompanied, in many cases, by a request for additional specialized assistance from the Terrorism Prevention Branch for legislative drafting and training of criminal justice practitioners. | Результатом большинства этих миссий по оказанию технической помощи стала выработка национальных планов действий, которая во многих случаях сопровождалась обращением к Сектору по предупреждению терроризма за дополнительной специализированной помощью в области разработки проектов законодательных актов и подготовки сотрудников органов уголовного правосудия. |
Retraining has accompanied privatization and gradual strategies for the restructuring of enterprises and the reabsorption of the unemployed have been adopted in several of the European transition economies such as the Czech Republic, Romania and Ukraine. | Приватизация сопровождалась переподготовкой кадров, а в таких европейских странах с переходной экономикой, как Чешская Республика, Румыния и Украина, была принята последовательная стратегия перестройки предприятий и возвращения в экономическую жизнь безработных. |
During the waiting period, he was forced to listen to loud drum music accompanied from time to time by an English sentence saying: No one will save you. | В ожидании допроса его заставляли слушать громкую барабанную музыку, которая время от времени сопровождалась фразой на английском языке "Никто тебя не спасет, ты один". |
It was released as the second single from the album and was accompanied, like its predecessor "Ashes to Ashes", by a highly regarded music video. | Песня была выпущена в качестве второго сингла с альбома, и сопровождалась, как и её предшественник «Ashes to Ashes», высоко оцененным, творческим музыкальным видео. |
It is also attributable to the positive effects of the measures that accompanied the January 1994 devaluation. | Его следует также отнести за счет положительных результатов мер, которыми сопровождалась начатая в январе 1994 года перестройка кредитно-денежной системы. |
Duchess Sophie, according to their eldest son, Duke Maximilian, accompanied her husband out of fear for his safety. | Герцогиня София, по словам их старшего сына герцога Максимилиана, сопровождала мужа из-за опасений за его безопасность. |
In 1947 Olivier was knighted and Leigh accompanied him to Buckingham Palace for the investiture. | В 1947 году Оливье был посвящён в рыцари, и Вивьен сопровождала его в Букингемский дворец на церемонию. |
I accompanied her on a walk. | Я сопровождала её на прогулке. |
In most countries where government-owned providers of public services have been privatized, liberalization has by and large either accompanied or preceded privatization. | В большинстве стран, в которых была проведена приватизация поставщиков общедоступных услуг, являвшихся предприятиями, находившимися в правительственной собственности, либерализация в целом либо сопровождала приватизацию, либо предшествовала ей. |
On 1 August 2013, Harrison accompanied Snowden out of Moscow's Sheremetyevo International Airport after he was granted a year of temporary asylum. | 1 августа 2013 года Харрисон сопровождала Сноудена, получившего временное убежище в России на год, на выходе из международного аэропорта «Шереметьево». |
He accompanied senior central ministers to the camps and addressed public meetings with civil society. | Он вместе с ответственными должностными лицами центрального правительства посетил эти лагеря и выступил на открытых встречах с представителями гражданского общества. |
A few years later, in 1907, she accompanied her elder brother Julius to Vienna in search of factory work. | В 1907 году Ханна вместе со старшим братом Юлиусом отправилась в поисках работы в Вену. |
At the Maharishi's request, Donovan performed his composition "Happiness Runs", with Harrison, and then "Catch the Wind", accompanied at times by Lennon. | По просьбе Махариши Донован исполнил свою композицию «Happiness Runs» с Харрисоном, а затем «Catch the Wind» (англ.)русск. вместе с время от времени подпевавшим Ленноном. |
During the financial year 2010/11, a total of 268,474 military and police personnel (and their accompanied baggage) were moved, utilizing 1,225 passenger flights (an average of three to four flights per day). | В финансовом 2010/11 году было перевезено в общей сложности 268474 военнослужащих и полицейских (вместе с сопровождаемым багажом) с использованием 1225 пассажирских авиарейсов (в среднем три - четыре рейса в день). |
He accompanied Dr. Who, together with the Doctor's niece Louise and granddaughter Susan, to the year 2150, where they discovered that the Daleks had invaded Earth. | Доктор Кто вместе со своей внучкой Сьюзан, племянницей Луизой и полицейским Томом прибывает на Землю в 2150 году и обнаруживает, что на ней господствуют «далеки», сделавшие землян своими покорными рабами. |
The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
Children and accompanied minors are entitled to special attention and protection. | Особым вниманием и защитой пользуются дети и сопровождаемые несовершеннолетние лица. |
Readjustment of transport modes to promote intermodality and more particularly combined transport (unaccompanied combined transport, accompanied combined transport) | перераспределение перевозок по видам транспорта в пользу интермодальных и, в частности, комбинированных перевозок (несопровождаемые комбинированные перевозки, сопровождаемые комбинированные перевозки) |
The report drew attention to the specific vulnerability to trafficking of such groups as children, whether accompanied or unaccompanied, refugees, asylum-seekers, returnees, stateless persons and internally displaced persons. | В докладе уделяется внимание особой уязвимости перед торговлей людьми представителей таких групп, как сопровождаемые и несопровождаемые дети, беженцы, лица, ищущие убежища, репатрианты, лица без гражданства и внутренне перемещенные лица. |
Accompanied transports are not cost optimal. | Сопровождаемые перевозки, с затратной точки зрения, неоптимальны. |
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. | Я сопровождал этих женщин во время их патрулей, и смотрел, как они проходили мимо мужчин, сопровождаемые непрерывными комментариями. |
JS1 raised similar concerns relating to foreign minors, both accompanied and unaccompanied. | В СП1 выражена аналогичная обеспокоенность в отношении сопровождаемых и несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев. |
Altogether, accompanied transport increased by 10 per cent while unaccompanied traffic grew by only 1 per cent. | В целом объем сопровождаемых перевозок возрос на 10%, а несопровождаемых перевозок снизился всего на 1%. |
International accompanied transport declined however in 2007 by 7 per cent, mainly due to the accession of Bulgaria and Romania to the European Union on 1 January 2007. | Однако объем международных сопровождаемых перевозок в 2007 году снизился на 7%, главным образом в результате присоединения Болгарии и Румынии к Европейскому союзу 1 января 2007 года. |
For instance, in the Democratic Republic of the Congo, armed groups force both adults and accompanied and unaccompanied children to work in artisanal mines to extract minerals such as gold and coltan. | Например, в Демократической Республике Конго вооруженные группы принуждают как взрослых, так и сопровождаемых и несопровождаемых детей работать на кустарных приисках и добывать такие минералы, как золото и колтан. |
Accompanied road-rail transport) increased by around 2 per cent and reached 390.000 consignments. | Объем сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок) увеличился приблизительно на 2% и достиг 390 тыс. отправок. |
The international community could not wait for another catastrophe before establishing a permanent body to respond to the atrocities that so often accompanied armed conflicts. | Международное сообщество не может ждать другой катастрофы до создания постоянного органа для того, чтобы реагировать на злодеяния, которые так часто сопровождают вооруженные конфликты. |
Indeed, experience had shown that a relatively stable economy was not enough in the face of the unbridled external shocks that often accompanied the process of financial liberalization. | В частности, опыт показал, что относительно устойчивой экономики не достаточно для того, чтобы противостоять неконтролируемым внешним потрясениям, которые во многих случаях сопровождают процесс финансовой либерализации. |
To that end, it is desirable that special guidelines be developed for the identification of children who are victims or potential victims of trafficking, whether accompanied or unaccompanied. | Для этого желательно разработать специальные инструкции по идентификации детей, пострадавших или могущих пострадать от торговли людьми, независимо от того, сопровождают их взрослые или нет. |
In fact, Karangwa admitted that, in the light of Sheka's lack of military experience, he was often the de facto commander of the NDC combatants who accompanied them during operations. | На самом деле, ввиду отсутствия у Шеки военного опыта, как признался Карангва, он нередко является фактическим командиром бойцов НОК, которые сопровождают его при проведении операций. |
The significance of the number of declarations of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction was also relative, first because of the reservations that frequently accompanied them, and secondly because of the preliminary objections made by States which had made such declarations. | Важное значение имеет также число заявлений о признании обязательной юрисдикции Суда, прежде всего вследствие оговорок, которые зачастую сопровождают такие заявления, и во-вторых, вследствие предварительных возражений, высказываемых государствами, которые сделали такие заявления. |
The slogan of United Nations reform has, for many good reasons, accompanied us for many decades. | По ряду веских причин лозунг «Реформа Организации Объединенных Наций» сопровождает нас многие десятилетия. |
While this does not affect the Administrative Assistant, the Legal Officer has, on occasion, accompanied the Ombudsperson on her travels, in particular to assist with petitioner interviews. | Это требование не затрагивает административного помощника, а вот сотрудник по правовым вопросам иногда сопровождает Омбудсмена в ее поездках, в частности для того, чтобы помогать в ходе бесед с заявителем. |
He said that he accompanied Benedict to morning audiences, followed by lunch together, a "short walk," and a rest, after which he presents him with documents which require his attention. | Он сказал, что он сопровождает Бенедикта XVI на утренние аудиенции, сопровождает на ланч вместе, «короткая прогулка», и отдых, после которого он «передает папе документы, которые требуют его подписи, или его изучения и одобрения». |
Representative Binks accompanied the shipment. | Посол Бинкс сопровождает груз. |
In 1552, Nóbrega accompanied again Tomé de Sousa to the captaincy of São Vicente, in the present-day Southern state of São Paulo. | В 1552 году он в очередной раз сопровождает Томе ди Созу в капитанию Сан-Висенти (территория современного штата Сан-Паулу). |
Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
The limited utilization by military observers of their full entitlement to 100 kilograms of accompanied excess baggage also contributed to the unutilized balance. | Использование не всеми военными наблюдателями их права на перевозку 100 кг сверхнормативного сопровождаемого багажа также способствовало образованию неиспользованного остатка. |
Since the expansion of the Force, the Section handles an average of two flights per day through Beirut International Airport to support the rotations of contingent personnel, with each flight transporting an average of up to 300 troops, their accompanied baggage and contingent-owned equipment. | С момента расширения Сил указанная секция обеспечивает через Бейрутский международный аэропорт в среднем два рейса в день в связи с заменой личного состава контингентов, при этом за один рейс осуществляется переброска до 300 военнослужащих, их сопровождаемого багажа и имущества, принадлежащего контингентам. |
WFP, in addition, pays for unaccompanied luggage which may be converted to payment for air accompanied luggage if requested. | Кроме того, МПП оплачивает провоз несопровождаемого багажа, причем, по желанию сотрудника, в счет этой суммы может оплачиваться перевес сопровождаемого багажа. |
On the question of baggage, he had ascertained from personal inquiries that, owing to differences in accompanied baggage rates, it was apparently cheaper to send staff to Mozambique from New York rather than from Geneva and he hoped that that fact would be taken into account. | Что касается багажа, то г-н Михальский после проведения личного расследования констатировал, что из-за разницы в тарифах, применяемых в отношении сопровождаемого багажа, представляется менее дорогостоящим направлять в Мозамбик сотрудников из Нью-Йорка нежели сотрудников из Женевы, и он надеется, что это будет принято во внимание. |
Decision No. 299/2000 sets out procedures for the control of persons, accompanied luggage and vehicles at points of entry into the Republic, with a view to keeping out disease producers. | Постановлением Nº 299/200 утверждается процедурное руководство по досмотру людей, сопровождаемого багажа и транспортных средств на пунктах въезда в страну во избежание проникновения возбудителей заболеваний. |
The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
Attendants shall return the certificates to the railway at the station where the accompanied carriage ends. | Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции, на которой заканчивается сопровождение груза. |
Since September 2006, the Office of Equal Opportunity has accompanied an editorial team composed primarily of people with disabilities, most of whom are women. | Начиная с сентября 2006 года, Управление по обеспечению равных возможностей обеспечивает сопровождение редакционной группы, состоящей преимущественно из инвалидов, большинство которых составляют женщины. |
In this capacity, I have accompanied the Minister of Justice, Garde des Sceaux, during his visits to Mali prisons and specialized detention centres for minors and women. | В этом качестве сопровождение Его Превосходительства министра юстиции во время его посещений арестных домов Мали и специальных центров содержания под стражей для несовершеннолетних и женщин. |
Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
In 10 flights from Daadaab, Kenya, to Gaalkacyo and Boosaaso, UNHCR staff have accompanied 534 refugees, who returned to their homeland after 12 long years in exile. | За 10 рейсов самолетов из Дадаба, Кения, в Галькайо и Босасо в сопровождении сотрудников УВКБ было перевезено 534 беженца, которые вернулись домой после 12 долгих лет жизни в ссылке. |
In the following years Ulrik stayed partly at Kalundborg castle or at Sor Abbey, or he accompanied his parents on their journeys in Denmark. | В последующие годы Ульрих пребывал частично в замке Калунборг или в аббатстве Сорё, а также в сопровождении своих родителей разъезжал по Дании. |
In April 1586, Hugh Montgomery, 4th Earl of Eglinton, aged twenty-four, was travelling to Stirling to join the Court having been commanded to attend by the King, accompanied only by a few domestic servants. | В апреле 1586 года Хью Монтгомери, 4-й граф Эглинтон, в возрасте 24 лет, отправился в Стерлинг на заседание суда в связи повеление короля только в сопровождении нескольких прислуги. |
To fulfill her wishes, Boyd accompanied the Militia Medical Staff under Dr. Thomas Roddick to the sites of the Battle of Fish Creek and the Battle of Batoche to help give medical treatment to the wounded, including the Métis opposition. | Чтобы выполнить её пожелание, Бойд в сопровождении военно-медицинского штаба и под руководством доктора Томаса Роддика отправлялся на места сражений во время битвы при Фиш-крик и битвы при Батуш, чтобы оказать медицинскую помощь раненым, в том числе и оппозиции, состоявшей из метисов. |
On May 5 she shined at the Theatre "Na Vinohradech" in her Solo Musical Show "With Helena on the Broadway". Gustav Brom band accompanied her. | 5 мая в сопровождении оркестра Густава Брома блистала в сольном музыкальном шоу S Helenou na Broadway («С Геленой на Бродвей»), которое состоялось в театре «На Виноградах». |