She accompanied her father on some official duties. | Сопровождал своего отца во время ряда официальных мероприятий. |
The officer accompanied the first exporters on their visits to the Ministry of Finance and to Roberts International Airport so as to ensure a smooth start to the Kimberley Process. | Этот сотрудник сопровождал первых экспортеров во время посещения ими министерства финансов, а также в международный аэропорт им. Робертса, с тем чтобы обеспечить успешное начало вступления в Кимберлийский процесс. |
2.4 The story that he, Joseph Semey, accompanied Isabel Pernas on her trip to Lanzarote using the name Remi Roger is, the author explains, an invention by Ms. Pernas. | 2.4 По словам автора, рассказ г-жи Изабель Пернас о том, что он, Джозеф Семей, сопровождал ее в поездке на Лансароте под именем Реми Роджера, придуман ею. |
Specifically, they are asked to identify their location or their mode of transport, and who was in the room with them or who accompanied them. | А именно их просят рассказать об их месте нахождения или о виде транспорта, а также о том, кто был с ними в комнате, или кто их сопровождал. |
From autumn 1935 to spring 1936, Schardin accompanied Cranz to China, where they established a ballistics institute in Nanking for the Chinese military. | В период с осени 1935 по весну 1936 года Г. Шардин сопровождал К. Кранца в командировке в Китай, где, по приглашению китайских военных, они участвовали в создании института баллистики в Нанкине. |
United Nations teams monitored the loading of the shipments and accompanied the loaded vehicles to the border crossing. | Группы сотрудников Организации Объединенных Наций наблюдали за погрузкой этих товаров и сопровождали автомашины с этими грузами до пограничного контрольно-пропускного пункта. |
He was accompanied on his visit to Russia by two German journalists. | Во время визита в Россию его сопровождали два немецких журналиста. |
The Regional Director expressed regret for the statement and said that the report should have referred to children "who had accompanied visitors during Umra and Hadj and subsequently remained in the country illegally". | Региональный директор выразил сожаление по поводу такой формулировки и уточнил, что в докладе должно было говориться о детях, «которые сопровождали паломников во время умры и хаджа и позднее остались в стране незаконно». |
Intense bilateral exchanges between states north and south of the Western Mediterranean have accompanied the "Barcelona process," which created a comprehensive dialogue between the Union and its Mediterranean neighbors, including association agreements. | Интенсивные двусторонние контакты между государствами севера и юга Западного Средиземноморья сопровождали «Барселонский процесс», в результате которого наладился осмысленный диалог между Союзом и его соседями по Средиземноморью, включающий и элементы ассоциации. |
Ms. Boranovic and Mr. Tubic, as well as Ms. Tarabic, accompanied the team to all the meetings. | Во время всех встреч группу сопровождали г-жа Боранович и г-н Тубич, а также г-жа Тарабич. |
Despite its domestic problems and the loss of global visibility that accompanied Mandela's retirement, South Africa is still perceived as an emerging power comparable in status and aspiration to, say, Brazil, India, and Nigeria. | Несмотря на внутренние проблемы и утрату мировой известности, которой сопровождалась отставка Манделы, Южная Африка по-прежнему воспринимается как держава на подъеме, сравнимая по статусу и устремлениям, скажем, с Бразилией, Индией или Нигерией. |
Most of those technical assistance missions resulted in national action plans accompanied, in many cases, by a request for additional specialized assistance from the Terrorism Prevention Branch for legislative drafting and training of criminal justice practitioners. | Результатом большинства этих миссий по оказанию технической помощи стала выработка национальных планов действий, которая во многих случаях сопровождалась обращением к Сектору по предупреждению терроризма за дополнительной специализированной помощью в области разработки проектов законодательных актов и подготовки сотрудников органов уголовного правосудия. |
In the regions, the national campaign was accompanied or followed by events and activities organized by local women's organizations, equality offices and shelters for battered women. | В регионах общенациональная кампания сопровождалась или была продолжена манифестациями и акциями, организованными силами местных женских ассоциаций, бюро по вопросам равенства и приютами для женщин, пострадавших от побоев. |
The Committee also noted that a change in headquarters location accompanied each change of Secretary-General, which was in contravention of the provision of Council resolution 1996/31 regarding the requirement that organizations in status maintain an established headquarters. | Комитет также отметил, что каждая смена генерального секретаря сопровождалась изменением местонахождения штаб-квартиры организации, а это противоречит положениям резолюции 1996/31 Совета о том, что организации, имеющие консультативный статус, должны иметь постоянную штаб-квартиру. |
As the lead agency in promoting macroeconomic and financial reform, as well as in arranging the large financial packages that accompanied it, IMF has borne the brunt of the concern and criticism. | Будучи ведущим учреждением, которое содействовало проведению макроэкономической и финансовой реформы, а также разработало пакеты крупномасштабных финансовых мер, которыми она сопровождалась, МВФ несет основную тяжесть сомнений и критики. |
The truth is that Amie Huguenard accompanied him for parts of his last two summers. | Правда такова, что Эми Хюгунард сопровождала его в некоторые периоды его последних двух лет. |
Senegal, convinced of the supreme need to ensure that the ideals of justice and peace triumph over the impunity that accompanied such hateful acts, was a passionate supporter of all initiatives aimed at promoting the establishment of a permanent international criminal justice mechanism. | Сенегал, будучи убежденным в высшей необходимости обеспечения того, чтобы идеалы справедливости и мира восторжествовали над безнаказанностью, которая сопровождала такие ненавистные деяния, был страстным сторонником всех инициатив, направленных на содействие созданию постоянного механизма международного уголовного правосудия. |
The authors write that a form in Fig. 19 at the top is a specific thought-form which had accompanied a question demonstrating deep thought and penetration. | 19 вверху специфическая мыслеформа сопровождала вопрос, демонстрирующий «глубокую мысль и проницательность». |
On 1 August 2013, Harrison accompanied Snowden out of Moscow's Sheremetyevo International Airport after he was granted a year of temporary asylum. | 1 августа 2013 года Харрисон сопровождала Сноудена, получившего временное убежище в России на год, на выходе из международного аэропорта «Шереметьево». |
In 1595, Qin Liangyu married Ma Qiancheng (馬千乘), the tusi and xuanfushi (宣撫使; "Announcing and Pacifying Commissioner") of Shizhu County, and accompanied him in minor battles against local warlords in the southwestern border of the Ming Empire. | В 1595 году Цинь Лянъюй вышла замуж за Ма Цяньчэна (馬千乘), туси и сюаньфуши уезда Шичжу, и сопровождала его в незначительных боевых действиях против местных князьков на юго-западной границе империи Мин. |
The flag was usually accompanied on official buildings by the flag of the federal republic and the flag of the League of Communists of Yugoslavia. | Флаг обычно вывешивался на официальных зданиях вместе с флагами отдельных югославских республик и флагом Союза Коммунистов Югославии. |
Cedd, together with the priests, Adda, Betti and Diuma, accompanied Peada back to Middle Anglia, where they won numerous converts of all classes. | Седд вместе со священниками Аддой, Бетти и Диумой в сопровождении Пеады отправился в Среднюю Англии, где их усилиями были крещены многие из разных социальных слоёв. |
During the financial year 2010/11, a total of 268,474 military and police personnel (and their accompanied baggage) were moved, utilizing 1,225 passenger flights (an average of three to four flights per day). | В финансовом 2010/11 году было перевезено в общей сложности 268474 военнослужащих и полицейских (вместе с сопровождаемым багажом) с использованием 1225 пассажирских авиарейсов (в среднем три - четыре рейса в день). |
In 1956, Díaz Lozano accompanied Morales to Belgium, where Morales took up a post at the Consul of Guatemala in Antwerp, Belgium. | В 1956 году Диас-Лосано выехала в Бельгию, вместе со вторым мужем, где тот занял пост в консульстве Гватемалы в Антверпене. |
However, the information given by the Shartai and Omdas who accompanied the National Commission, and the evidence available, indicate that all parties were responsible, under the circumstances of the blazing conflict, for the burning of the villages. | Вместе с тем информация, полученная от Шартая и Омдаса, которые сопровождали членов Национальной комиссии, а также имеющиеся доказательства указывают на то, что все стороны несут ответственность за создавшуюся ситуацию, приведшую к насильственному конфликту и поджогу деревень. |
The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
UNHCR stated that both accompanied and unaccompanied children who arrived in Malta in an irregular manner were automatically detained and there were no special facilities in detention to address the needs of children. | УВКПЧ отметило, что сопровождаемые и несопровождаемые дети, прибывающие на Мальту в качестве незаконных мигрантов, автоматически подвергаются задержанию и что в центрах временного содержания нет специальных условий для удовлетворения потребностей детей. |
Readjustment of transport modes to promote intermodality and more particularly combined transport (unaccompanied combined transport, accompanied combined transport) | перераспределение перевозок по видам транспорта в пользу интермодальных и, в частности, комбинированных перевозок (несопровождаемые комбинированные перевозки, сопровождаемые комбинированные перевозки) |
Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. | Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
Accompanied transports are not cost optimal. | Сопровождаемые перевозки, с затратной точки зрения, неоптимальны. |
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. | Я сопровождал этих женщин во время их патрулей, и смотрел, как они проходили мимо мужчин, сопровождаемые непрерывными комментариями. |
For instance, in the Democratic Republic of the Congo, armed groups force both adults and accompanied and unaccompanied children to work in artisanal mines to extract minerals such as gold and coltan. | Например, в Демократической Республике Конго вооруженные группы принуждают как взрослых, так и сопровождаемых и несопровождаемых детей работать на кустарных приисках и добывать такие минералы, как золото и колтан. |
Unaccompanied traffic increased in 2011 by 8 per cent, whereas accompanied road-rail transport decreased by 5 per cent, mainly due to very important reductions in national traffic in Austria and Switzerland. | В 2011 году объем несопровождаемых перевозок вырос на 8%, тогда как сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок сократился на 5%, главным образом по причине весьма существенных сокращений в секторе национальных перевозок в Австрии и Швейцарии. |
The education authorities established permanent monitoring of the admission of children from families of refugees and displaced persons to children's pre-school establishments and also of accompanied and unaccompanied children to educational establishments for orphans and children left without parental care. | Органы образования установили постоянный контроль за приемом детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев в детские дошкольные учреждения, а также сопровождаемых и несопровождаемых детей - в образовательные учреждения для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Following a decline of accompanied road-rail transport in 2003 and 2004, this intermodal transport technique, often already declared "dead", showed a sudden turnaround in Western Europe in 2005 and 2006 with a continuing upward trend, particularly in national transport. | После спада в секторе сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок в 2003 и 2004 годах этот вид интермодальных перевозок, который уже часто называли "устаревшим", в 2005 и 2006 годах продемонстрировал в Западной Европе неожиданный рост, причем эта повышательная тенденция продолжается, особенно в сфере национальных перевозок. |
With the aim to provide for a more target approach to developing parameters and standards for combined transport, it could be considered to provide for separate parameters and standards for accompanied and unaccompanied combined transport. | В целях применения более целенаправленного подхода к разработке параметров и стандартов, вероятно, было бы целесообразно рассмотреть возможность использования отдельных параметров и стандартов для сопровождаемых и для несопровождаемых комбинированных перевозок. |
Passengers are met at the airport and accompanied to the aircraft. | Пассажиров встречают в аэропорту и сопровождают до самолета. |
Two such young people, Béatrice and David, have accompanied and assisted me in preparing my statement. | Два представителя молодежи, Беатрис и Давид, сопровождают меня и оказывали мне содействие в подготовке моего выступления. |
The Committee was further informed that the Special Adviser was accompanied on his travels by staff to provide working level support and follow-up to the consultations. | Комитет был далее проинформирован о том, что в его поездках Специального советника сопровождают сотрудники для обеспечения поддержки на рабочем уровне и проведения работы в связи с консультациями. |
They are accompanied 24 hours a day by assistants who speak their own language and who are charged with ensuring proper care and assistance, particularly in the provision of medical care in unforeseen emergencies. | Их круглосуточно сопровождают помощники, владеющие их языком и отвечающие за надлежащую заботу и помощь, особенно в том, что касается медицинской помощи в непредвиденных обстоятельствах. |
It was suggested that the Commission should consider the possible grounds for the illegality of an expulsion, as well as looking into the lawfulness of the expropriation or confiscation measures that sometimes accompanied the expulsion of an alien. | Предлагалось, чтобы Комиссия изучила возможные мотивы незаконности высылки, рассмотрев также вопрос о правомерности мер по экспроприации и конфискации, которые иногда сопровождают высылку иностранца. |
This statement has regularly accompanied the agenda. | Это заявление регулярно сопровождает повестку дня. |
It's accompanied me everywhere I've gone, I never tire of looking at her. | Он сопровождает меня, куда бы я не отправилась. |
The slogan of United Nations reform has, for many good reasons, accompanied us for many decades. | По ряду веских причин лозунг «Реформа Организации Объединенных Наций» сопровождает нас многие десятилетия. |
Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
Women victims of violence were often accompanied to court by a representative of the Ministry for the Advancement of Women and the Protection of Children and the Family or by a representative of a non-governmental organization that dealt directly with such cases. | Пострадавших от насилия женщин часто сопровождает в суд представитель Министерства по улучшению положения женщин и защите детей и семьи или представитель неправительственной организации, непосредственно занимающейся такими делами. |
Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
However, compensation may be paid in respect of loss or damage to accompanied personal baggage, in accordance with such arrangements as may be in force under rule 306.5. | Однако в связи с утратой или повреждением сопровождаемого личного багажа может быть выплачена компенсация на основании тех положений, которые могут находиться в силе согласно правилу 306.5. |
In addition, a total of $2,000 is provided for travel subsistence allowance ($200), terminal expenses ($100) and the cost of excess accompanied baggage ($1,700). | Кроме того, предусматриваются ассигнования на общую сумму 2000 долл. США для выплаты суточных (200 долл. США) и покрытия терминальных расходов (100 долл. США) и расходов, связанных с провозом лишнего сопровождаемого багажа (1700 долл. США). |
Checking accompanied and unaccompanied baggage; | досмотр сопровождаемого и несопровождаемого багажа; |
As requested by the Advisory Committee, the travel arrangements and entitlements for international civilian staff have been reviewed, in particular the possibility of providing for excess unaccompanied baggage in lieu of the previous arrangement for accompanied baggage, with a view to containing travel costs. | По просьбе Консультативного комитета условия проезда и нормы путевых расходов по международному гражданскому персоналу были пересмотрены и, в частности, была изучена возможность оплаты сверхнормативного несопровождаемого багажа вместо сопровождаемого в целях ограничения путевых расходов. |
As negotiated by his predecessor, among the airline discounts to which the United Nations was entitled were those relating to baggage that accompanied peacekeeping personnel in their official travels. | З. В соответствии с договоренностью, достигнутой его предшественником, Организация Объединенных Наций, среди прочего, пользовалась льготами при перевозке сопровождаемого багажа сотрудников Миссии в связи с их служебными поездками. |
The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
UNPOS accompanied the Independent Expert on the human rights situation in Somalia on his mission to "Puntland" and "Somaliland" in January 2010. | ПОООНС обеспечило сопровождение Независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Сомали в ходе его посещения «Пунтленда» и «Сомалиленда» в январе 2010 года. |
Since September 2006, the Office of Equal Opportunity has accompanied an editorial team composed primarily of people with disabilities, most of whom are women. | Начиная с сентября 2006 года, Управление по обеспечению равных возможностей обеспечивает сопровождение редакционной группы, состоящей преимущественно из инвалидов, большинство которых составляют женщины. |
In this capacity, I have accompanied the Minister of Justice, Garde des Sceaux, during his visits to Mali prisons and specialized detention centres for minors and women. | В этом качестве сопровождение Его Превосходительства министра юстиции во время его посещений арестных домов Мали и специальных центров содержания под стражей для несовершеннолетних и женщин. |
Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
They waited next to the mouth of the Mark river for the arrival of the boat of van Bergen and accompanied captains Logier, Fervet and Lieutenant Matthew Held. | Они ждали рядом с устьем реки прихода лодки Адриана ван дер Берга в сопровождении капитанов Ложье и Ферве и лейтенанта Мэтью Хелда. |
From there to record the song "New York Telephone Conversation", the shortest of the entire album: Lou and Bowie singing live, accompanied only by bass, piano and cymbals. | Оттуда для записи песни "Нью-Йорк телефонный разговор", самый короткий из всего альбома: Lou и Боуи петь вживую, в сопровождении только бас, фортепиано и цимбал. |
Members had access to all prison reports and other official documents and were authorized to visit all parts of a facility at any time, accompanied, if necessary, by an expert. | Члены комитетов имеют доступ ко всей отчетной и иной официальной документации тюрем и могут в любое время посетить любые помещения в сопровождении, если это необходимо, эксперта. |
However, in practice, juveniles under the age of 18, whether alone or accompanied, are detained in a closed centre, only in two circumstances that rarely arise: | Тем не менее на практике несовершеннолетние лица, будь то одни или в сопровождении других лиц, в возрасте до 18 лет не помещаются в центры задержания, за исключением двух ситуаций, которые возникают довольно редко: |
During the reporting period, the High Peace Council, accompanied and supported logistically by UNAMA, visited the provinces of Badghis, Khost, Uruzgan, Kandahar and Helmand to discuss reconciliation and reintegration with provincial authorities, elders, reconcilees and other stakeholders. | В течение отчетного периода Высший совет мира в сопровождении и при материально-технической поддержке со стороны МООНСА посетил провинции Бадгиз, Хост, Урузган, Кандагар и Гильменд для обсуждения вопросов примирения и реинтеграции с властями провинций, старейшинами, сторонниками примирения и другими заинтересованными сторонами. |