| He accompanied the emperor Francis to Paris, and was present at the signature of the first peace of Paris. | Сопровождал австрийского императора Франца в Париж и присутствовал при подписании первого Парижского мира. |
| On 30 April, she accompanied the damaged HMS Edinburgh, however was forced to return to base on 1 May due to a lack of fuel. | 30 апреля сопровождал повреждённый британский крейсер «Эдинбург», но 1 мая в 3.50 вынужден был уйти в базу из-за нехватки топлива. |
| The executive producer of the programme accompanied the Secretary-General to the recent AU summit meeting and reported extensively on its proceedings. | Ответственный за выпуск этой программы сопровождал Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на состоявшуюся недавно встречу на высшем уровне Африканского союза и подробно освещал ее работу. |
| Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that he had accompanied two co-rapporteurs of the Council of Europe Parliamentary Assembly's Monitoring Committee for Georgia on a visit to the Ossetian village of Kitani in the Gurjaani district of eastern Georgia. | З. Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что он сопровождал двух содокладчиков Комитета по наблюдению за ситуацией в Грузии Парламентской ассамблеи Совета Европы в ходе посещения осетинского села Китаани Гурджаанского района на востоке Грузии. |
| He subsequently accompanied me on a tour of the region in June and July, which included visits to Khartoum and Darfur, as well as to Chad, Eritrea, the African Union summit in Addis Ababa, and Kenya. | Впоследствии он сопровождал меня во время поездки в регион в июне и июле, которая включала посещения Хартума и Дарфура, а также Чада, Эритреи, саммита Африканского союза в Аддис-Абебе и Кении. |
| He may have accompanied Saint Brendan on his famous voyage. | Они сопровождали святого Финниана из Клонарда во время его путешествия в Ирландию. |
| Croatian police normally accompanied UNMOP's foot patrols in this area. | Как правило, пешие патрули МНООНПП в этом районе сопровождали хорватские полицейские. |
| In that connection, it was significant that women entrepreneurs had accompanied the delegation to New York, with a view to learning more about the compatibility of gender concerns and profit in business. | В связи с этим примечательно, что нашу делегацию в Нью-Йорк сопровождали женщины-предприниматели, с тем чтобы лучше ознакомиться с тем, насколько совместимы гендерные соображения и вопрос прибыли в бизнесе. |
| OCHA, which had accompanied the Representative on his mission, presented IASC-WG with a report containing recommendations for improving international coordination arrangements to address the plight of the internally displaced. | УКГД, сотрудники которого сопровождали Представителя в рамках его миссии, представило Рабочей группе МПК доклад, содержащий рекомендации относительно повышения эффективности функционирования международных координационных механизмов с целью решения проблемы внутренних перемещенных лиц. |
| Three NNSC Delegates, Colonel Ulf Persson from Sweden, Lieutenant Colonel Bogdan Pidanty from Poland and Major Marc Ehrensperger from Switzerland, accompanied UNCMAC on the SIT, which was conducted from 6 until 10 December 2010. | Три делегата КНСН: полковник Ульф Перссон из Швеции, подполковник Богдан Пидантий из Польши и майор Марк Эренспергер из Швейцарии - сопровождали ВКП КООН при проведении специального расследования, которое заняло период с 6 по 10 декабря 2010 года. |
| Governance reform initiatives including administrative and political decentralization accompanied the rebirth of democracy in parts of Africa in the 1990s. | В 1990-х годах в некоторых частях Африки реализация инициатив по реформированию системы управления, включая административную и политическую децентрализацию, сопровождалась возрождением демократии. |
| The report describes the activities of the United Nations in various fields over the past 12 months and details the major developments that have accompanied those activities. | В докладе освещается деятельность Организации Объединенных Наций в различных областях за последний год и подробно излагаются основные события, которыми сопровождалась эта деятельность. |
| This situation has been accompanied, not unsurprisingly, by a critical shortage of foreign reserves and a dramatic devaluation of the Congolese currency, imposing additional hardships on an already impoverished population. | Не удивительно, что эта ситуация сопровождалась очень серьезным дефицитом резервов иностранной валюты и резкой девальвацией конголезской валюты, что создало дополнительные трудности для и без того обнищавшего населения. |
| It was negotiated and signed at the height of the cold war and served to reduce tensions through the increased transparency that accompanied the elimination of that class of weapons. | Он был согласован и подписан в самый пик «холодной войны» и способствовал снижению напряженности за счет укрепления транспарентности, которой сопровождалась ликвидация этого класса оружия. |
| It is also attributable to the positive effects of the measures that accompanied the January 1994 devaluation. | Его следует также отнести за счет положительных результатов мер, которыми сопровождалась начатая в январе 1994 года перестройка кредитно-денежной системы. |
| The race in nuclear and conventional arms has accompanied the growth of our Organization. | Гонка ядерных и обычных вооружений сопровождала рост нашей Организации. |
| Several journalists also accompanied the Secretary-General during his visit to the Middle East in March and some media representatives are accompanying him during his current visit to Africa. | Группа журналистов также сопровождала Генерального секретаря во время его мартовской поездки на Ближний Восток, а некоторые представители средств массовой информации сопровождают его в ходе его нынешней поездки в Африку. |
| Concerning MONUC, the President expressed appreciation for the role of the Mission, which had accompanied the peace consolidation process through some key milestones, including the organization of the national elections in 2006. | Что касается МООНДРК, то президент выразил признательность за ту роль, которую играет Миссия, которая сопровождала процесс упрочения мира на протяжении нескольких ключевых вех, включая организацию национальных выборов в 2006 году. |
| In 1532, when Anne accompanied Henry to the English Pale of Calais on his way to a state visit to France, Mary was one of her companions. | Когда Анна в 1532 году сопровождала Генриха VIII в официальном визите во французский Кале, Мария была одной из её компаньонок. |
| Moreover, he spoke with her about political issues and she accompanied him to almost all official events outside of Urbino. | Более того, он часто говорил с ней о государственных делах; к тому же, супруга сопровождала его почти на всех официальных событиях за пределами Урбино. |
| A few years later, in 1907, she accompanied her elder brother Julius to Vienna in search of factory work. | В 1907 году Ханна вместе со старшим братом Юлиусом отправилась в поисках работы в Вену. |
| When Mullan's Road was complete, Sohon accompanied him to Washington, DC, to assist in the preparation of topographical data, maps, and illustrations for a report on the road's construction. | Когда дорога была готова, Сохон вместе с Мулланом оказался в Вашингтоне, округ Колумбия, где готовил топографические данные, карты и иллюстрации к докладу о строительстве дороги. |
| At fourteen he accompanied his father on a visit to Ireland, and witnessed the effects of the potato famine. | В четырнадцать лет, посетив вместе с отцом Ирландию, стал свидетелем последствий так называемого «Картофельного голода». |
| On reviewing the detailed consultants' reports that accompanied the completed questionnaires, OIOS disregarded two responses because it was of the view that the subject matter of the relevant consultancies was too narrow in focus and not related to general management issues. | По итогам рассмотрения подробных сообщений консультантов, которые были представлены вместе с заполненными анкетами, два ответа не были учтены, поскольку УСВН сочло, что тематика, по поводу которой были представлены соответствующие консультативные услуги, была слишком специфичной и не касалась общих вопросов управления. |
| That situation triggered a population exodus to the United Republic of Tanzania, leading children who accompanied their parents in their quest for food and work to drop out of school. | Это привело к перемещению населения в Объединенную Республику Танзанию, следствием чего стало, в частности, прекращение учебы детей, отправившихся вместе со своими родителями в поисках пропитания и работы. |
| The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
| General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
| The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
| However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
| At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
| The majority of these children, accompanied or unaccompanied, work between 7 and 9 hours a day. | В основном как сопровождаемые, так и несопровождаемые дети работают от 7 до 9 часов в день. |
| Children and accompanied minors are entitled to special attention and protection. | Особым вниманием и защитой пользуются дети и сопровождаемые несовершеннолетние лица. |
| UNHCR stated that both accompanied and unaccompanied children who arrived in Malta in an irregular manner were automatically detained and there were no special facilities in detention to address the needs of children. | УВКПЧ отметило, что сопровождаемые и несопровождаемые дети, прибывающие на Мальту в качестве незаконных мигрантов, автоматически подвергаются задержанию и что в центрах временного содержания нет специальных условий для удовлетворения потребностей детей. |
| Readjustment of transport modes to promote intermodality and more particularly combined transport (unaccompanied combined transport, accompanied combined transport) | перераспределение перевозок по видам транспорта в пользу интермодальных и, в частности, комбинированных перевозок (несопровождаемые комбинированные перевозки, сопровождаемые комбинированные перевозки) |
| Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. | Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
| The operational aspects and requirements of accompanied and unaccompanied combined transport are very different. | Эксплуатационные аспекты сопровождаемых и несопровождаемых комбинированных перевозок, а также предъявляемые к ним требования носят весьма различный характер. |
| An 8 per cent rise in traffic for unaccompanied and accompanied transport was reported for 2010. | По сообщениям, в 2010 году увеличение объема несопровождаемых и сопровождаемых транспортных операций составило 8%. |
| Semiregular variable stars are giants or supergiants of intermediate and late spectral type showing considerable periodicity in their light changes, accompanied or sometimes interrupted by various irregularities. | Эти звёзды - гиганты или сверхгиганты промежуточного и позднего спектрального типа, показывающие значительную периодичность их яркостных изменений, сопровождаемых или иногда прерываемых различными нарушениями. |
| (c) Ensure that detention of migrant children and adolescents, accompanied or otherwise, is carried out in accordance with the law and used only as a last resort and for the shortest possible time; | с) гарантировать, чтобы помещение под стражу детей и подростков-мигрантов, как сопровождаемых, так и не сопровождаемых, производилось в соответствии с законом и использовалось лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более непродолжительного периода времени; |
| Non-accompanied combined transport in the Alpine area slightly increased, while accompanied transport increased due to the introduction of the new rolling highway Loetschberg - Simplon. | Незначительно возрос объем несопровождаемых комбинированных перевозок в Альпийском регионе, а в результате введения в эксплуатацию новой дороги категории "бегущее шоссе" Лёчберг Симплон произошло увеличение объема сопровождаемых перевозок. |
| Passengers are met at the airport and accompanied to the aircraft. | Пассажиров встречают в аэропорту и сопровождают до самолета. |
| Foreign journalists who are allowed into the country are generally accompanied closely by persons from the Ministry of Culture and Information who, in fact, belong to the security service which deals with foreigners. | Иностранных журналистов, которым разрешается въезд в страну, как правило, постоянно сопровождают работники министерства культуры и информации, которые в действительности являются сотрудниками органов госбезопасности, курирующими иностранцев. |
| To that end, it is desirable that special guidelines be developed for the identification of children who are victims or potential victims of trafficking, whether accompanied or unaccompanied. | Для этого желательно разработать специальные инструкции по идентификации детей, пострадавших или могущих пострадать от торговли людьми, независимо от того, сопровождают их взрослые или нет. |
| The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus. | Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать «благоприятные внутренние условия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе. |
| The Solitary Man Is Always Accompanied | Песнь Третья "И одинокого сопровождают" |
| It's accompanied me everywhere I've gone, I never tire of looking at her. | Он сопровождает меня, куда бы я не отправилась. |
| The slogan of United Nations reform has, for many good reasons, accompanied us for many decades. | По ряду веских причин лозунг «Реформа Организации Объединенных Наций» сопровождает нас многие десятилетия. |
| While this does not affect the Administrative Assistant, the Legal Officer has, on occasion, accompanied the Ombudsperson on her travels, in particular to assist with petitioner interviews. | Это требование не затрагивает административного помощника, а вот сотрудник по правовым вопросам иногда сопровождает Омбудсмена в ее поездках, в частности для того, чтобы помогать в ходе бесед с заявителем. |
| To a lesser extent, he has a similar relationship with Spider-Man, whose alter ego Peter Parker was a photographer for the Bugle who occasionally accompanied Urich on assignments. | В меньшей степени у него есть подобные отношения с Человеком-пауком, чье альтер-эго Питер Паркер был фотографом для Bugle, который иногда сопровождает Урихом на заданиях. |
| Representative Binks accompanied the shipment. | Посол Бинкс сопровождает груз. |
| Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
| Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
| This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
| The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
| Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
| The limited utilization by military observers of their full entitlement to 100 kilograms of accompanied excess baggage also contributed to the unutilized balance. | Использование не всеми военными наблюдателями их права на перевозку 100 кг сверхнормативного сопровождаемого багажа также способствовало образованию неиспользованного остатка. |
| It has therefore been found that the use of accompanied luggage is the only reliable way for military personnel to be fully functional on arrival in the mission area. | Поэтому было сочтено, что использование сопровождаемого багажа является единственным надежным способом обеспечить полную функциональную готовность военного персонала по прибытии в район миссии. |
| However, compensation may be paid in respect of loss or damage to accompanied personal baggage, in accordance with such arrangements as may be in force under rule 306.5. | Однако в связи с утратой или повреждением сопровождаемого личного багажа может быть выплачена компенсация на основании тех положений, которые могут находиться в силе согласно правилу 306.5. |
| In this connection, on the basis of additional information received, the Committee queries whether in fact all personnel will exercise their entitlement to 100 kilograms accompanied baggage, the average cost of which is more than the average cost of the actual air ticket. | В этой связи с учетом дополнительно полученной информации Комитет интересует вопрос о том, весь ли персонал будет полностью использовать положенные 100 кг сопровождаемого багажа, средние расходы на доставку которого превышают средние расходы на сам авиационный билет. |
| In addition, 25kg of unaccompanied baggage or 10Kg of accompanied baggage paid, on request. | Кроме того, по просьбе сотрудников оплачивается провоз 25 кг несопровождаемого багажа или 10 кг сопровождаемого багажа. |
| The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
| The accompanied collection focuses on reducing the risk of errors and of highlighting general or individual training needs. | Сопровождение счетчиков в ходе сбора данных направлено на сокращение риска ошибок и выявление общих или индивидуальных потребностей в области профессиональной подготовки. |
| If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. | В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность. |
| Since September 2006, the Office of Equal Opportunity has accompanied an editorial team composed primarily of people with disabilities, most of whom are women. | Начиная с сентября 2006 года, Управление по обеспечению равных возможностей обеспечивает сопровождение редакционной группы, состоящей преимущественно из инвалидов, большинство которых составляют женщины. |
| Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
| A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
| Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
| The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
| 6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
| From there to record the song "New York Telephone Conversation", the shortest of the entire album: Lou and Bowie singing live, accompanied only by bass, piano and cymbals. | Оттуда для записи песни "Нью-Йорк телефонный разговор", самый короткий из всего альбома: Lou и Боуи петь вживую, в сопровождении только бас, фортепиано и цимбал. |
| The sixth match was the Playboy BunnyMania Lumberjack match, in which Maria and Ashley faced Beth Phoenix and Melina, who were accompanied to the ring by Santino Marella. | Шестым боем шоу стал «матч с лесорубами Playboy BunnyMania» в котором Мария и Эшли встретились с Бет Феникс и Мелиной (последние вышли на ринг в сопровождении Сантино Мареллы). |
| In April 1586, Hugh Montgomery, 4th Earl of Eglinton, aged twenty-four, was travelling to Stirling to join the Court having been commanded to attend by the King, accompanied only by a few domestic servants. | В апреле 1586 года Хью Монтгомери, 4-й граф Эглинтон, в возрасте 24 лет, отправился в Стерлинг на заседание суда в связи повеление короля только в сопровождении нескольких прислуги. |
| To fulfill her wishes, Boyd accompanied the Militia Medical Staff under Dr. Thomas Roddick to the sites of the Battle of Fish Creek and the Battle of Batoche to help give medical treatment to the wounded, including the Métis opposition. | Чтобы выполнить её пожелание, Бойд в сопровождении военно-медицинского штаба и под руководством доктора Томаса Роддика отправлялся на места сражений во время битвы при Фиш-крик и битвы при Батуш, чтобы оказать медицинскую помощь раненым, в том числе и оппозиции, состоявшей из метисов. |
| (b) Accompanied visits | Ь) Посещения в сопровождении уполномоченного лица |