| A review of nuclear accidents up to 1996 has shown a highly disproportionate number of accidents in the former Soviet countries. | Анализ аварий на атомных станциях за период до 1996 года показывает явно несоразмерное пропорциональное количество аварий в странах, ранее входивших в состав Советского Союза. |
| Projects with long-range transboundary impacts/ risk of accidents | Проекты, имеющие трансграничные последствия на больших расстояниях/риск аварий |
| Official statistics showed that in 2007 there were approximately 15,000, making up 96 per cent of traffic accidents of all types. | Официальная статистика показывает, что в 2007 году было примерно 15000 аварий, что составило 96 процентов дорожно-транспортных происшествий всех видов. |
| Also, it was not clear why the membership of the Scientific Committee had remained unchanged even as the demand for nuclear energy had risen and been accompanied by some major accidents. | Кроме того, неясно, почему число членов Научного комитета осталось неизменным, в то время как потребность в ядерной энергии возросла и процесс ее производства сопровождается рядом крупных аварий. |
| The approach channels, anchorages and port areas of many SIDS are particularly vulnerable to maritime accidents, such as vessels grounding and/or sinking, and vessels colliding with one another or with port infrastructure. | Во многих МОРАГ подходные каналы, якорные стоянки и портовые территории наиболее уязвимы в случае морских аварий, например когда суда садятся на мель, тонут или же сталкиваются друг с другом или врезаются в объекты портовой инфраструктуры. |
| The regulations on the prevention of work accidents and occupational diseases are applicable in every enterprise employing workers in Switzerland. | Предписания относительно предупреждения несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний применяются ко всем предприятиям в Швейцарии, использующим наемный труд. |
| The trade union organization which calls the strike is obliged to ensure that the necessary personnel are available during the strike to safeguard the installations of the business and to prevent damages and accidents. | Проводящая забастовку профсоюзная организация обязана обеспечить присутствие на забастовке необходимого персонала для охраны оборудования предприятия и недопущения нанесения ущерба и несчастных случаев. |
| Field safety management organizes efforts and procedures to identify workplace hazards and coordinate with responsible areas to ensure that mutually reinforcing policies and equipment are in place in order to reduce accidents and exposure of personnel to harmful situations. | Руководящие сотрудники по вопросам обеспечения безопасности на местах организуют осуществление усилий и процедур в целях выявления опасностей на рабочих местах и координируют усилия с ответственными подразделениями в целях гарантированного внедрения взаимодополняющих стратегий и установки оборудования для сокращения числа несчастных случаев и степени подверженности персонала опасным ситуациям. |
| For example, in the principal construction sector cases of occupational disease among employees are twice as frequent, and work accidents five times as frequent, as among employees in the chemical industry. | Так, например, у рабочих и служащих основного сектора строительства зарегистрировано в два раза больше профессиональных заболеваний и в пять раз больше несчастных случаев на производстве, нежели у рабочих и служащих химической промышленности. |
| For fatal accidents, the usual indicators were supplemented by additional ones relating the number of employed with the number of accidents net of "in itinere" accidents, which in general are not strictly related to the specific risk entailed in the job carried out. | Что касается несчастных случаев со смертельным исходом, то обычные показатели были дополнены новыми показателями соотношения числа работающих лиц с числом несчастных случаев, взятых без учета транспортных аварий, которые, как правило, не имеют непосредственного отношения к конкретному риску выполняемой на производстве работы. |
| Not a day passes without traffic accidents. | Ни дня не проходит без дорожно-транспортных происшествий. |
| Bearing in mind the limited resources generally available to the police, it is important to focus the checks on the main causes of accidents and use automated systems as often as possible. | С учетом ограниченных средств, которыми, как правило, располагают силы полиции, важно нацелить проверки на выявление основных причин дорожно-транспортных происшествий и в максимально возможной степени использовать автоматизированные системы. |
| Each of these body regions covers more than 30 per cent of total accidents and the group believes it should focus on protecting these body regions. | На каждую из этих частей тела приходится свыше 30% от общего количества дорожно-транспортных происшествий, поэтому, по мнению неофициальной группы, основное внимание следует сосредоточить на защите именно этих частей тела. |
| Section 6.2.1 "Introduction": Recast the second paragraph by deleting the numbers given and by showing the causes of accidents, and delete the end of the last sentence in the third paragraph, beginning with"... for it is this dialogue, which..."; | Пункт 6.2.1 "Введение": изменить формулировку второго абзаца, исключив приведенные цифры и указав причины дорожно-транспортных происшествий, а также заменить в последнем предложении третьего абзаца слова"... ибо именно такой диалог..." на "который". |
| In 2003, there were 204,267 accidents on Russian roads, in which 35,600 people died and more than 244,000 were injured. | Так, в 2003 году на дорогах России зарегистрировано 204267 дорожно-транспортных происшествий, в которых погибли 35600 и получили ранения 244000 человек. |
| Department of Transport reports on accidents and injuries | Сообщения Транспортного департамента об авариях и телесных повреждениях |
| No effect in large accidents (in that case, the train staff will have other tasks) | Неэффективная мера при крупных авариях (в этих случаях персонал поезда решает другие задачи) |
| 1.8.6 Reports on accidents or incidents 60 | 1.8.6 Отчеты об авариях или происшествиях 75 |
| The representative of France presented a database of accidents occurring in France during the transport of dangerous goods and proposed to make it available to the secretariats so that they could fill it in with data from other countries. | Представитель Франции представил базу данных об авариях, произошедших во Франции при перевозке опасных грузов, и предложил предоставить эту базу данных в распоряжение секретариатов, с тем чтобы ее можно было дополнить данными по другим странам. |
| In 1995, 6,900 people died in 56,904 accidents, as many as 40 per cent of them pedestrians. | В 1995 году в 56904 автомобильных авариях погибли 6900 человек, причем порядка 40% из них составляли пешеходы. |
| The Labour Code contained provisions holding employers liable for up to a year's salary in compensation for work-related accidents. | В Трудовом кодексе содержатся положения, обязывающие работодателей выплачивать работникам компенсацию за несчастные случаи на производстве в размере, не превышающем годового оклада. |
| Domestic Accidents, traffic and job-related accidents, and others; | бытовой травматизм, автомобильные аварии, несчастные случаи на производстве и прочие причины; |
| Fatal work accidents (total) | Несчастные случаи на производстве со смертельным исходом (всего) |
| Accidents do happen, Cassie. | Несчастные случаи происходят, Кэсси. |
| Don't be doing any accidents or anything on me now. | Мне не нужны несчастные случаи. |
| Finally, while attention has been placed on preparedness and response of chemical accidents, we think that there should be equal attention placed on prevention. | И в заключение мы считаем, что, хотя основное внимание уделяется вопросам обеспечения готовности к химическим авариям и принятия мер по ликвидации связанных с ними последствий, такого же внимания требуют аспекты их предотвращения. |
| Drawing attention to accidents with medical sources. | привлечение внимания к авариям с медицинскими источниками. |
| This entails cooperation with the UNEP Regional Seas Programme, as well as with UNEP and OECD on chemical accidents in ports. | Это влечет за собой сотрудничество с Программой региональных морей ЮНЕП, а также с ЮНЕП и ОЭСР по авариям в порту, связанным с химическими веществами. |
| A code at good practices would be a good idea in order to rectify the lacks in this area, in which major shortcomings in the management of sources have resulted in serious radiological accidents. | Разработка кодекса безвредной практики представляется нам весьма удачной идеей, осуществление которой способствовало бы исправлению недостатков в этой сфере, в которой серьезные недочеты в обращении с источниками радиации приводили к серьезным радиологическим авариям. |
| COMNAP is compiling data on all accidents in Antarctica, including data provided by IAATO on tourist incidents. | КОМНАП осуществляет сбор данных по всем авариям, происшедшим в Антарктике, в том числе данные об авариях, происшедших во время туристских поездок, которые предоставляются ИААТО. |
| OIOS noted that the claims were partly attributable to accidents in which two helicopters were damaged. | УСВН отметило, что указанные требования были частично связаны с авариями, в результате которых были повреждены два вертолета. |
| Using a special system for warning and notification of the public, large groups of people can be warned and receive information in connection with accidents or events that risk causing disruptions to society. | Путем использования специальной системы уведомления и оповещения общественности крупные группы населения могут предупреждаться и получать информацию в связи с авариями или явлениями, которые могут причинить ущерб гражданскому обществу. |
| Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
| In particular, The Code also provides for the creation sets up the State Insurance Fund, which provides for compensation and rehabilitation benefits in case of employment-related contingencies or accidents. | В Кодексе также предусматривается создание Государственного страхового фонда для выплаты компенсаций и пособий на реабилитацию в связи с несчастными случаями или авариями на работе. |
| Opinions differ as to whether screening should be based upon an assessment of transboundary radiological impact arising from normal operation, incidents and design-base accidents, but not less probable events, or whether it should include severe accidents beyond the design base. | Высказываются различные мнения в отношении того, следует ли основывать скрининг на оценке трансграничного радиологического воздействия, возникающего в связи с нормальным режимом функционирования, аварийными ситуациями и проектными авариями, но не менее вероятными событиями, или же он должен включать в себя серьезные запроектные аварии. |
| The mine action unit will assist in developing planning and procedures for the safe and timely destruction of all improvised explosive devices, and investigate explosive-related accidents. | Группа по разминированию будет оказывать помощь в разработке и осуществлении процедур безопасного и своевременного уничтожения всех самодельных взрывных устройств и в расследовании инцидентов, связанных с взрывными устройствами. |
| Incidents and accidents involving uncontrolled radioactive sources continue to increase. | Возрастает число инцидентов и происшествий, связанных с неконтролируемыми радиоактивными источниками. |
| 142 incidents investigated (vehicle accidents, loss of property, breach of regulations) | Проведено расследование 142 инцидентов (дорожно-транспортные происшествия, случаи утраты имущества, нарушение правил) |
| The International Civil Aviation Organization (ICAO) sets clear guidelines about accidents and demands from member States to investigate such incidents in cooperation with the companies concerned and the State in which the plane is registered and the passengers and crew based. | Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила четкие принципы, которыми следует руководствоваться в случае инцидентов, и требует, чтобы государства-члены расследовали такие инциденты совместно с соответствующими компаниями и государством, в котором зарегистрировано воздушное судно и где постоянно проживают пассажиры и члены экипажа. |
| Acknowledges, in the context of paragraph 112 above, the potential environmental and economic impacts of maritime incidents and accidents on coastal States, in particular those related to the transport of radioactive materials, and emphasizes the importance of effective liability regimes in that regard; | признает в контексте пункта 112, выше, потенциальное экологическое и экономическое воздействие морских инцидентов и аварий на прибрежные государства, в частности применительно к транспортировке радиоактивных материалов, и подчеркивает важное значение эффективных режимов ответственности в этой связи; |
| Please provide updated statistical information on work-related accidents and illnesses, disaggregated by occupational sectors, and mechanisms in place to ensure compliance with the Employee Protection Act. | Просьба представить обновленную статистическую информацию о несчастных случаях и заболеваниях на рабочем месте в разбивке по секторам занятости и о механизмах, созданных с целью обеспечения соблюдения Закона о безопасности на производстве. |
| The expert from the United Kingdom invited the experts to make available information about accidents with airbags causing fatal injuries to children. | Эксперт от Соединенного Королевства предложил другим экспертам предоставить информацию о несчастных случаях, имевших место в связи с применением подушек безопасности и повлекших за собой летальные последствия для детей. |
| The column under causes called "On the way to work" refers to accidents that occurred in transit on the way to the workplace. | В рубрике "По пути на работу" приводятся данные о несчастных случаях, которые имели место во время следования соответствующих лиц к месту работу. |
| In this respect, it should be pointed out that ILO Convention concerning Equality of Treatment for National and Foreign Workers as regards Workmen's Compensation for Accidents of 1925 is applicable in MSAR. | В этом отношении следует отметить, что в ОАРМ действует Конвенция МОТ 1925 года о равноправии граждан страны и иностранцев в области предоставления трудящимся компенсации при несчастных случаях. |
| In general there is a Civil Servants Pension Act, Old Age Allowance Act and the State Accidents Regulation. | В целом сейчас действуют Закон о пенсионном обеспечении гражданских служащих, Закон о пенсионных выплатах по старости и Постановление о несчастных случаях в государственном секторе. |
| It was felt to be in the better interest of an advancing economy to subordinate the security of individuals, who happened to become casualties of the new machine age, rather than fetter enterprise with cost of 'inevitable' accidents. | Считалось, что в целях ускорения развития экономики можно пренебречь гарантиями безопасности отдельных лиц, которые могут стать потерпевшей стороной в новый индустриальный век, а не сдерживать деятельность предприятий, обременяя их расходами, связанными с "неизбежными" несчастными случаями. |
| The principal causes of mortality in this age group are generally related to malignant neoplasms, cerebrovascular diseases, myocardial infarction, accidents, suicide, homicide and other forms of violence, and diabetes mellitus. | Основные причины смертности в этой возрастной группе связаны главным образом со злокачественными опухолями, церебрально-сосудистыми заболеваниями, инфарктом миокарда, несчастными случаями, самоубийствами и другими насильственными действиями, а также с сахарным диабетом. |
| During the period under discussion the minimum disability pensions with respect to employment-related accidents and occupational diseases have been increased. | В течение рассматриваемого периода был увеличен минимальный размер пособия по инвалидности, обусловленной несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
| The General Hospital recorded 30 admissions in Yangon, of which 23 were accidents and emergencies. | В Центральной янгонской больнице было зарегистрировано 30 обращений, из которых 23 было связано с несчастными случаями и чрезвычайными происшествиями. |
| When migrants do not have a contract, it is extremely difficult for them to claim their rights and obtain compensation in relation to, inter alia, working conditions, wages and social security, work accidents or illness. | Если мигранты не имеют контракта, то им исключительно сложно отстаивать свои права и получать компенсацию, в частности в связи с условиями труда, заработной платой и социальным обеспечением, несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
| The international community should assimilate the lessons learned from nuclear accidents and enhance nuclear security measures. | Международное сообщество должно обобщить уроки, извлеченные из ядерных катастроф, и расширить меры по обеспечению ядерной безопасности. |
| It may also be awarded to foreign nationals who showed dedication, courage and bravery in the rescue of Russian citizens during natural disasters, fires, accidents and other emergencies outside of the Russian Federation. | Статутом ордена также устанавливаются, что награды могут быть удостоены граждане иностранных государств, «проявившие самоотверженность, мужество и отвагу при спасении граждан Российской Федерации во время стихийных бедствий, пожаров, катастроф и других чрезвычайных обстоятельств за пределами Российской Федерации». |
| Yakshs, in process of the opportunities, cover members of clan Kubera from adverse events, accidents, techno and anthropological factors and other misfortunes. | Они по мере своих возможностей, оберегают членов клана Куберы от неблагоприятных событий, катастроф, техногенных и антропологических факторов и иных несчастий. |
| A study of the safety of rolling stock has shown that the number of accidents, breakdowns and cases of human error has been decreasing from year to year. | Анализ состояния дел по обеспечению безопасности движения железнодорожных составов позволяет отметить, что в последнее время количество катастроф, аварий и случаев брака в работе из года в год уменьшается. |
| The subprogramme "Provision of housing to persons participating in the work of eliminating the effects of radiation accidents and disasters" in 2003-2004 improved the conditions in which more than a thousand families of participants in the clean-up of the Chernobyl accident are housed. | В рамках подпрограммы «Обеспечение жильем участников ликвидации последствий радиационных аварий и катастроф» в 2003 - 2004 годах улучшили жилищные условия более тысячи семей участников ликвидации последствий аварии на ЧАЭС. |
| We do not cancel operations because of accidents. | Из-за несчастного случая операцию не отменяют. |
| To date, there have not been any mine clearance accidents in the programme's 14 months of field operations. | К настоящему времени не было зарегистрировано ни одного несчастного случая при разминировании, хотя полевые операции осуществляются уже в течение 14 месяцев. |
| Victims of work-related accidents who suffer a permanent partial disability are entitled to an incapacity pension if they are at least 15% incapacitated. | Когда в результате несчастного случая на производстве наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавший имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень его нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
| Were your broken ribs and dislocated shoulder accidents, too? | Твои сломанные рёбра и вывихнутое плечо - результат несчастного случая тоже? |
| JS11 also noted legislation and practices that discriminate against migrant workers regarding their access to health-care, the prices they have to pay for health-care and the compensation they are entitled to in case of occupations diseases and accidents. | В СП11 также говорится о законах и практике, ведущих к дискриминации трудящихся мигрантов в отношении доступа к медицинским услугам, платы за них и размеров компенсации, причитающейся им в случае профессионального заболевания или несчастного случая на производстве. |
| Public assemblies shall be authorized by the Police Authorities, who may prohibit them if circumstances are liable to cause accidents and disorders. | Разрешение на проведение публичных собраний дается полицейскими властями, которые могут запретить их, если ситуация угрожает вылиться в инциденты и беспорядки. |
| Today, accidents involving unexploded ordnance occur somewhere in the country every two days. | Сегодня в стране каждые два дня происходят инциденты с неразорвавшимися боеприпасами. |
| States in which nuclear accidents occurred should provide comprehensive information as early as possible to the international community and to those countries that might be affected. | Государствам, в которых имели место подобные инциденты, следует как можно раньше предоставлять полную информацию международному сообществу и странам, которые могут быть затронуты этим инцидентом. |
| The recent accidents involving the oil tankers Erika, off the coast of France, and Prestige, off the coast of Spain, have called the urgent attention of the world to the dangers posed by single-hull oil tankers. | Недавние инциденты, связанные с нефтяными танкерами «Эрика» поблизости от берегов Франции и «Престиж» недалеко от побережья Испании, привлекли внимание мировой общественности к опасности эксплуатации танкеров, которые имеют один корпус. |
| Participants recognized that there are several common characteristics in incidents arising from the unauthorized acquisition, use, transport or storage of nuclear materials or attacks on nuclear installations and nuclear accidents, and that both types of incidents may have similar consequences in terms of radioactive releases. | Участники признали наличие нескольких общих характеристик, присущих инцидентам, являющимся результатом несанкционированного приобретения, использования, транспортировки или хранения ядерных материалов и нападений на ядерные установки и ядерных аварий, и что инциденты обоих видов могут иметь аналогичные последствия с точки зрения выброса радиоактивных веществ. |
| It is obvious from the above-mentioned chart that the condition of the rate of accidents is varying. | Из приведенной выше таблицы явствует, что динамика аварийности является неоднородной. |
| This will include considerations about the chapter on rail traffic accidents. | Речь идет о главе, касающейся аварийности на железнодорожном транспорте. |
| Its aim would be to expand international cooperation with regard to road safety and to encourage national efforts to reduce the number of road accidents. | Целью Конференции является расширение международного сотрудничества в области обеспечения безопасности дорожного движения, а также придание импульса практическим шагам по снижению аварийности на национальном уровне. |
| The lower number of accidents stemmed from proactive measures such as the annual road safety campaign, rigorous testing of new personnel and year-round training in all-terrain driving as well as disciplinary measures for traffic violations | Более низкий показатель аварийности обусловлен принятием упредительных мер, таких как проведение ежегодной кампании по безопасности дорожного движения, тщательная экзаменовка новых сотрудников и круглогодичное обучение навыкам вождения по пересеченной местности и применение мер дисциплинарного взыскания в случае нарушения правил дорожного движения |
| In the area of road infrastructure, causes of accidents in urban and rural road sections with highest accident rates are to be eliminated and a system of road safety audit is to be established. | В области инфраструктуры автомобильных дорог надлежит устранить причины дорожно-транспортных происшествий на участках городских и сельских дорог с наиболее высокими показателями аварийности и создать систему контроля безопасности автомобильных дорог. |
| It is of utmost importance to secure information about occurred accidents. | Крайне важно иметь информацию о произошедших ДТП. |
| Data on accidents and breakdowns in road tunnels are collected. | Производится сбор данных о ДТП и авариях в автодорожных туннелях. |
| In January-March drunken drivers were responsible for 75 accidents, which represents 12.1% of all road accidents caused by drivers of motor vehicles. | В январе-марте по вине нетрезвых водителей произошло 75 ДТП, что составило 12,1% от всех дорожно-транспортных происшествий, в совершении которых виноваты водители автомототранспорта. |
| It must also be noted that countermeasures on a higher level in a complex, dynamic system often are more stable or resistant to different pathways to accidents. | Необходимо также отметить, что контрмеры, которые принимаются на более высоких уровнях комплексной динамичной системы, зачастую более стабильны и устойчивы к воздействию различных факторов, ведущих к ДТП. |
| The Committee notes with concern that injuries, many of them preventable, and particularly relating to drowning, road traffic and domestic accidents, are an important cause of child mortality. | ЗЗ. Комитет с озабоченностью отмечает, что одной из крупных причин детской смертности являются увечья, особенно в результате утопления, ДТП и бытовых несчастных случаев, причем многие из них предотвратимы. |