A. A review and analysis of the economic costs of level crossing accidents based | А. Обзор и анализ экономических издержек аварий на |
Road infrastructure improvements have facilitated the movement of pedestrian and vehicular traffic within villages, reducing accidents and creating access for public services such as garbage collection, leading to improved public health. | Улучшение дорожной инфраструктуры облегчило передвижение пешеходов и транспорта в деревнях, сократив число аварий и обеспечив доступ к таким общественным услугам, как вывоз мусора, улучшив, тем самым, общественное здравоохранение. |
The approach channels, anchorages and port areas of many SIDS are particularly vulnerable to maritime accidents, such as vessels grounding and/or sinking, and vessels colliding with one another or with port infrastructure. | Во многих МОРАГ подходные каналы, якорные стоянки и портовые территории наиболее уязвимы в случае морских аварий, например когда суда садятся на мель, тонут или же сталкиваются друг с другом или врезаются в объекты портовой инфраструктуры. |
Chief, Department for Mobilization Training, Civil Defence, Organization of Notice and Liquidation of Accidents and Environmental Disasters (in Akimat) | Начальник Отдела мобилизации, гражданской обороны, организации предупреждения и ликвидации аварий и стихийных бедствий (при Акимате) |
Acknowledging the concerns about the radiological consequences of nuclear accidents, which were renewed by the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station following the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, | отмечая обеспокоенность радиологическими последствиями аварий на ядерных объектах, усилившуюся после аварии на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшей в Японии в марте 2011 года в результате землетрясения и последовавшего за ним цунами, |
The use of oil lamps increases the risk of domestic accidents. | Использование масляных ламп повышает риск бытовых несчастных случаев. |
Also, the Board is concerned that there is a risk that claims could be instituted against the United Nations in the event of accidents or fatalities. | Кроме того, Комиссия обеспокоена тем, что существует риск возбуждения исков против Организации Объединенных Наций при возникновении несчастных случаев или гибели людей. |
In the building industry the second largest number of fatal work accidents occur in deep structure constructions, namely sewage construction. | В секторе строительства вторая по значению категория несчастных случаев на работе имеет место в глубинном строительстве, в частности канализационном строительстве. |
However, several accidents have caused her to worry about being able to open on time. | Однако, несколько несчастных случаев заставили её волноваться об открытии гостиницы в срок. |
Among them, there was a story of people whose hidden powers were awakened through accidents. | И были описаны случаи, когда способности появлялись после несчастных случаев. |
The same phenomenon can be observed for deaths due to motor vehicle accidents. | Настолько же уменьшилась смертность в результате дорожно-транспортных происшествий. |
Furthermore, the Committee may wish to note that work on the harmonization of terminology in road traffic accidents also continued, with a view toward publishing the agreed definitions in the third edition of the Glossary for Transport Statistics. | Кроме того, Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что работа по согласованию терминологии дорожно-транспортных происшествий также продолжается, с тем чтобы опубликовать согласованные определения в третьем издании Глоссария по статистике транспорта. |
He acknowledged WP.'s great contribution to road safety and invited WP. to continue to improve vehicle safety further in order to help reduce the still too high number of road accidents and victims at UNECE and the global level. | Он признал существенный вклад WP. в дело обеспечения безопасности дорожного движения и просил WP. и впредь стремиться к повышению безопасности транспортных средств, с тем чтобы способствовать снижению все еще слишком значительной численности дорожно-транспортных происшествий и жертв этих происшествий в рамках ЕЭК ООН и на глобальном уровне. |
The Working Party requested the IWG (ECMT and UNECE members) to prepare a draft Common Questionnaire for Road Traffic Accidents Statistics. | Рабочая группа просила МРГ (членов ЕКМТ и ЕЭК ООН) подготовить проект общего вопросника по статистике дорожно-транспортных происшествий. |
In the area of road safety, the number of road accidents involving personal injury decreased by nearly 37 per cent in the period 1990-1996, and those involving fatalities by 49 per cent. | Что касается дорожной безопасности, то количество дорожно-транспортных происшествий, приведших к ранениям пострадавших, сократилось в период 1990-1996 годов почти на 37%, а количество происшествий со смертельным исходом - на 49%. |
Reports of any accidents, incidents or identified issues should be submitted to provide tangible evidence of the effectiveness of the controls; | Необходимо сообщать об авариях, инцидентах и выявленных проблемах, что явится весомым доказательством эффективности инструментов контроля; |
For the notification of accidents or incidents according to 1.8.5.2, it was recalled that although accidents have to be reported to the competent authorities, there is no obligation for Contracting Parties to submit accident reports to the secretariat for information of other Contracting Parties. | В связи с уведомлениями об авариях или инцидентах в соответствии с 1.8.5.2 участникам напомнили, что, хотя отчеты об авариях должны представляться компетентным органам, Договаривающиеся Стороны не обязаны представлять отчеты об авариях секретариату в целях информирования других Договаривающихся Сторон. |
By September, after the RAF had lost eight B-17Cs in combat or to accidents, RAF Bomber Command had abandoned daylight bombing, due to their poor performance. | До сентября 1941 Королевские ВВС потеряли восемь B-17C в бою и авариях, в итоге бомбардировочное командование отказалось от дневных операций. |
The purpose of this measure is to offset the lack of awareness of drivers of the nature of their load (dangerous goods and associated class(es)), observed on various occasions when incidents or traffic accidents have occurred. | Цель этой меры состоит в том, чтобы исключить случаи, когда водители не знают о характере перевозимого ими груза (опасные грузы и их соответствующий(ие) класс(ы)), которые неоднократно констатировались при дорожно-транспортных происшествиях или авариях. |
Two accidents with transboundary effects and one with a threat of transboundary effects were reported. | Информирование об имевших место в прошлом промышленных авариях |
A lot of great discoveries are accidents like Thomas Edison and the telephone. | Множество больших открытий всего лишь несчастные случаи, как Томас Эдисон и телефон. |
Unfortunately, accidents in the context of relations between the police and young people in marginal neighbourhoods continue to occur. | В рамках взаимоотношений полиции и подростков в неблагополучных кварталах, к сожалению, иногда происходят несчастные случаи. |
Accidents, self-inflicted wounds, assaults and other violent causes | Несчастные случаи, самонанесенные ранения, нападения и другое насилие |
Children also have accidents. | С детьми бывают несчастные случаи. |
Accidents in agricultural work on individual | Несчастные случаи на частных сельскохозяйственных фермах, |
It turns out that human drivers make mistakes that lead to traffic accidents about once every 100,000 miles in America. | Оказывается, в Америке водители совершают ошибки, приводящие к авариям, где-то один раз на каждые 160000 километров. |
Drawing attention to accidents with medical sources. | привлечение внимания к авариям с медицинскими источниками. |
(c) Strengthen preparedness for chemical emergencies and accidents and develop legislation on liabilities and compensation for environmental damages; | с) повысить готовность к чрезвычайным ситуациям и авариям, связанным с химическими веществами, и разработать законодательство, касающееся ответственности и компенсации за ущерб окружающей среде; |
The principle has been recognized in a number of multilateral treaties concerning the protection of the environment, the law of the sea, nuclear accidents, space objects, international watercourses, management of hazardous wastes and prevention of marine pollution. | Этот принцип признан в ряде многосторонних договоров, посвященных охране окружающей среды, морскому праву, ядерным авариям, космическим объектам, международным водотокам, утилизации опасных отходов и предотвращению загрязнения моря. |
The Committee recommends, once again, that the State party increase transparency on issues relating to the safety of nuclear power installations and step up its preparedness to nuclear accidents. | Комитет вновь рекомендует государству-участнику повысить уровень транспарентности по вопросам, касающимся безопасности атомных электростанций, и степень своей готовности к авариям на ядерных электростанциях. |
An effective nuclear liability regime must assure adequate compensation to victims of and for damage caused by nuclear accidents. | Эффективный режим ответственности за ядерный ущерб должен обеспечивать адекватную компенсацию пострадавшим и компенсировать ущерб, причиненный ядерными авариями. |
OIOS noted that the claims were partly attributable to accidents in which two helicopters were damaged. | УСВН отметило, что указанные требования были частично связаны с авариями, в результате которых были повреждены два вертолета. |
They emphasized that more attention should be given to the position of coastal States that were exposed to the dangers of disastrous accidents caused by unsafe ships. | Они подчеркнули, что необходимо уделять больше внимания позиции прибрежных государств, подверженных воздействию неблагоприятных факторов, связанных с авариями, вызванными небезопасными судами. |
A first version of the guidelines was already discussed by participants of another Workshop held in Berlin on 8 and 9 June 2005, namely on the prevention of water pollution due to pipeline accidents. | Первый вариант руководящих принципов уже обсуждался участниками другого Рабочего совещания, состоявшегося в Берлине 8 и 9 июня 2005 года и посвященного предотвращению загрязнения вод, вызванного авариями на трубопроводах. |
It mandates States to notify those States that could be affected by significant nuclear accidents listed in article 1 not only about the existence of the harm but also about information relevant for mitigation damage. | Она наделяет государства правом уведомлять те государства, которые могут быть затронуты значимыми ядерными авариями, перечисленными в статье 1, причем представлять информацию не только о наличии ущерба, но и доводить до их сведения данные, имеющие отношение к уменьшению ущерба. |
The nature of the land-mine problem demands complete transparency of information in order to obviate unnecessary accidents. | Характер проблемы обезвреживания наземных мин требует полной транспарентности в представлении информации, позволяющей избежать возникновения ненужных инцидентов. |
Well, she's been having a lot of accidents recently. | Ну, с ней в последнее время много инцидентов. |
In the part of the Territory controlled by Morocco, 10 accidents were recorded, two fewer than in 2008. | В части Территории, находящейся под контролем Марокко, было зарегистрировано 10 инцидентов, что на два меньше по сравнению с 2008 годом. |
Measures to strengthen understanding and confidence-building among nations and others involved in space activities and to organize communications among those involved in space activities with a view to preventing accidents and collisions between space objects; and | меры по укреплению взаимопонимания и доверия между государствами и другими участниками космической деятельности и по организации связи между ними с целью предотвращения инцидентов и столкновений космических объектов; и |
Accidents involving mines and explosive remnants of war have killed or injured an average of 47 people per month since January, up from an average of 30 per month in 2012. | Начиная с января от инцидентов с минами и взрывоопасными пережитками войны погибало или калечилось в среднем по 47 человек ежемесячно, т.е. больше, чем в 2012 году, когда этот показатель составлял 30 человек в месяц. |
These were not accidents or the result of mechanical failures or human error; they were deliberate acts, conceived and carried out in cold blood. | Речь шла не о несчастных случаях, технических поломках или ошибках людей - речь шла о преднамеренных, хладнокровно задуманных и осуществленных акциях. |
In 2010, 64 countries and territories reported accidents due to mine action contamination; however, about half of the victims were reported by only four countries, namely: Afghanistan, Colombia, Pakistan and Myanmar (see figure 4). | В 2010 году сообщения о несчастных случаях, вызванных разрывами мин, поступили от 64 стран и территорий; однако при этом около половины жертв пришлось на долю всего лишь четырех стран - Афганистана, Колумбии, Пакистана и Мьянмы (см. диаграмму 4). |
In 2001, a compulsory national health care system had been created, covering such areas as accidents, tuberculosis, strokes, heart attacks and acute infectious diseases, providing assistance for pregnancies and births, and offering care to invalids, veterans and children. | В 2001 году была создана обязательная национальная система здравоохранения, которая предусматривает предоставление услуг в несчастных случаях, при заболевании туберкулезом, приступах стенокардии, инфарктах и острых инфекционных заболеваниях, оказания помощи при беременности и родах и предоставление услуг инвалидам, ветеранам и детям. |
The country does not have a social security system but there is a social welfare fund under the authority of the Ministry of Labour which provides coverage for work accidents at public establishments. | ЗЗ. В стране нет системы социального страхования, но под эгидой министерства труда функционирует касса социальной помощи, задача которой состоит в предоставлении страхового покрытия при несчастных случаях на производстве, происходящих на государственных предприятиях. |
The table in annex 7 contains data on fatal non-transport work-related accidents during the period 1989-1999, collated from reports of fatal accidents made to the Department of Labour. | Таблица в приложении 7 содержит данные о несчастных случаях на производстве со смертельным исходом, не связанных с транспортом, за период 1989-1999 годов, полученные на основе сообщений о несчастных случаях со смертельным исходом, поступивших в министерство труда. |
Reduce child injuries due to accidents or other causes through the development and implementation of appropriate preventive measures. | Уменьшить детский травматизм, вызываемый несчастными случаями или другими причинами, посредством разработки и осуществления надлежащих превентивных мер. |
It is also argued that the cost of accidents, noise, air pollution, congestion and climate change (external costs of transport) must be treated as transport subsidies. | Утверждается также, что расходы, связанные с несчастными случаями, шумом, загрязнением воздуха, заторами уличного движения и изменением климата (транспортные издержки, связанные с охраной окружающей среды), следует рассматривать как субсидии на транспорт. |
(b) Carrying out thorough investigations of accidents in order to establish cases and prescribe remedial measures; | Ь) проведение исчерпывающих исследований в связи с несчастными случаями в целях установления их причин и разработки мер по улучшения положения; |
In 2007, the expenditure for the social insurance of labour accidents and occupational diseases made up LTL 44.2 million or 0.5 per cent of the total expenditure. | В 2007 году расходы на выплату социальных пособий в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями составили 44,2 млн. литов, или 0,5% от общего объема расходов. |
Morbidity and mortality patterns reflect a high prevalence non-communicable diseases, including chronic diseases and those linked to lifestyle and behaviour, as well as a high rate of injuries, primarily from road traffic accidents and workplace-related incidents. | структура заболеваемости и смертности свидетельствует о том, что широко распространены неинфекционные заболевания, включая хронические болезни и болезни, связанные с образом жизни и моделями поведения, а также отражает большой удельный вес травм, прежде всего связанных с дорожно-транспортными происшествиями и несчастными случаями на производстве; |
Mr. Oshima (Japan): Twenty years ago, the world witnessed one of the most terrible accidents in history. | Г-н Осима (Япония) (говорит по-английски): Двадцать лет назад мир стал свидетелем одной из самых ужасных катастроф в истории. |
Between 1 July 1997 and 30 September 1998, 27 staff members had lost their lives in the performance of their duties, 15 of them in aircraft accidents. | За период с 1 июля 1997 года по 30 сентября 1998 года при исполнении своих обязанностей погибли 27 сотрудников, в том числе 15 человек в результате авиационных катастроф. |
Provision by 2015 of the conditions necessary for safe everyday habitation living and economic activities in territories exposed to radiation as a result of radiation accidents and disasters; | обеспечение до 2015 года необходимых условий безопасной жизнедеятельности и ведения хозяйства на территориях, подвергшихся воздействию радиации вследствие радиационных аварий и катастроф; |
Tragically, four accidents involving United Nations-leased helicopters and aircraft have resulted in the untimely deaths of 31 individuals, including 10 staff members. | К сожалению, в результате катастроф с четырьмя арендуемыми Организацией Объединенных Наций вертолетами и самолетами безвременно погиб 31 человек, в том числе 10 сотрудников. |
As with technological accidents, the consequences depend both on the magnitude of the event and on factors such as population density, disaster-prevention measures and emergency planning. | Как и в случае технологических аварий, последствия стихийных бедствий зависят как от масштаба природных явлений, так и от таких факторов, как плотность населения, эффективность мер по предупреждению катастроф и планирование действий в чрезвычайных ситуациях. |
Now you can insure all of your family members against accidents at the same time! | Теперь вы можете застраховать от несчастного случая всех членов своей семьи одновременно! |
Indemnities for lost or damaged objects as a result of employment-related accidents in respect of the worker and his close relatives; | компенсация за утрату или повреждение имущества работника и его близких родственников в результате несчастного случая на производстве; |
Victims of work-related accidents who suffer a permanent partial disability are entitled to an incapacity pension if they are at least 15% incapacitated. | Когда в результате несчастного случая на производстве наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавший имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень его нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
Comprehensive accounting procedures are also a core component of effective technical surveillance of ammunition; they facilitate the management of unstable ammunition and thereby help to minimize the risks of explosion and accidents. | Всеобъемлющая процедура отчетности также является одним из ключевых компонентов эффективного технического контроля за боеприпасами; они содействуют проведению операций по обращению с нестабильными боеприпасами и тем самым минимизации риска взрыва или несчастного случая. |
Industry-wide, one American worker in fifty at the turn of the last century was killed or seriously disabled each year in work-related accidents. | Если говорить о промышленности в целом, то на рубеже 19-20 столетий каждый пятидесятый американский рабочий в течение года погибал или оказывался серьёзно изувеченным в результате несчастного случая на производстве. |
Today, accidents involving unexploded ordnance occur somewhere in the country every two days. | Сегодня в стране каждые два дня происходят инциденты с неразорвавшимися боеприпасами. |
These are small-scale accidents, and we should be wondering whether they should get the kind of play, the kind of coverage, that they do. | Это инциденты мелкого масштаба, и мы должны были бы задаться вопросом, действительно ли стоит уделять им столько внимания, так широко освещать их в СМИ, как сейчас. |
"Accidents, incidents and plane crashes in the USSR and Russia". airdisaster.ru. | Авиационные происшествия, инциденты и авиакатастрофы военной авиации в СССР и России. war.airdisaster.ru. |
It is based on a non-quantitative analysis that provides for the study of several accidents, breakdowns or fires likely scenario. | Она основана на неколичественном анализе, в рамках которого исследуются отдельные аварии, инциденты с нарушением движения, а также изучаются сценарии, связанные с опасностью возникновения пожаров. |
There is only the Investigation of Accidents Act of 1952 which merely provides for the investigation of a particular type of event such as accidents resulting in loss of life. | Имеется только Закон о расследовании инцидентов 1952 года, в котором предусматривается лишь проведение расследований в связи с конкретными событиями, такими, как инциденты, повлекшие за собой гибель людей. |
It is obvious from the above-mentioned chart that the condition of the rate of accidents is varying. | Из приведенной выше таблицы явствует, что динамика аварийности является неоднородной. |
The illegal aggressive behaviour of drivers is the primary cause of the high rate of accidents. | Именно противоправное, агрессивное поведение водителей является главной причиной высокого уровня аварийности. |
It also noted that, where there was a political will to improve safety in aviation, such as in areas with a high rate of aviation accidents, there would be more support by the authorities involved in air transportation for the integration of GPS. | Было отмечено также, что при наличии политической воли повышать безопасность в авиации, например в районах, характеризуемых высоким уровнем аварийности, власти, ответственные за обеспечение авиаперевозок, готовы активнее содействовать интеграции GPS. |
The lower number of accidents stemmed from proactive measures such as the annual road safety campaign, rigorous testing of new personnel and year-round training in all-terrain driving as well as disciplinary measures for traffic violations | Более низкий показатель аварийности обусловлен принятием упредительных мер, таких как проведение ежегодной кампании по безопасности дорожного движения, тщательная экзаменовка новых сотрудников и круглогодичное обучение навыкам вождения по пересеченной местности и применение мер дисциплинарного взыскания в случае нарушения правил дорожного движения |
The Contracting Parties shall ensure that safety inspections are undertaken in respect of the roads in operation in order to identify the road safety related features and prevent accidents. | Договаривающиеся стороны обеспечивают проведение проверок безопасности дорог, находящихся в эксплуатации, для выявления особенностей, связанных с их безопасностью, и предупреждения аварийности. |
These accidents put this issue in the media spotlight, bringing political leaders and all the stakeholders into the debate. | Эти ДТП выдвинули данную проблему на первый план и заставили политических руководителей и все заинтересованные стороны принять участие в ее решении. |
of events such as accidents and fires; to create the ideal prerequisites for | таких ситуаций, как ДТП и пожары; для создания идеальных предпосылок для |
The average mortality rates from road accidents in EECCA countries are higher than in the EU-15 and in Central and Eastern European countries. | Средний уровень смертности в результате ДТП в странах ВЕКЦА выше, чем в ЕС15 и странах Центральной и Восточной Европы. |
In accidents in which fire or the transport of dangerous goods is involved, it is mainly the quantity of explosive, inflammable, toxic or water-polluting substances that are the determining factor. | В ДТП, связанных с возгоранием или перевозкой опасных грузов, определяющим фактором служит количество взрывчатых, возгораемых, токсичных или загрязняющих воду веществ. |
(b) Increasing the frequency of periodic roadworthiness tests for old vehicles. Between five and six years, the number of serious accidents related to technical failure increases dramatically; | Ь) увеличение частоты периодических проверок старых автомобилей на пригодность к эксплуатации; после пяти-шести лет эксплуатации автомобиля число серьезных ДТП с его участием по причине технических неполадок резко возрастает; |