The reason is that that accidents generally are so few, that it is hard to develop statistical models to forecast future accidents. | Это обусловлено тем, что количество аварий в целом является настолько низким, что трудно разработать какие-либо статистические модели для прогнозирования будущих несчастных случаев. |
Slovakia and Tajikistan refer not to participation but only to informing the public in case of accidents. | Словакия и Таджикистан не дают ссылок на участие населения в действиях по ликвидации последствий, а упоминают только о его информировании в случае промышленных аварий. |
A number of delegations considered that the industry had wide experience of the transport of coal in bulk, dating back more than 100 years, and that there had been no accidents to justify making specific provision in ADN. | Некоторые делегации сочли, что данная отрасль обладает большим опытом перевозки угля навалом в течение более ста лет и за этот период не было зарегистрировано каких-либо аварий, которые могли бы оправдывать включение в ВОПОГ специального положения. |
Although the direct scope of the Act is protection against accidents, many of the measures set out in the legislation, will also indirectly to a certain extent, represent a protection against proliferation of material that can be used as chemical weapons. | Хотя этот Закон касается непосредственно защиты от аварий, многие из предусмотренных в нем мер в определенной степени косвенно также обеспечивают защиту от распространения материалов, которые могут использоваться в качестве химического оружия. |
Not from previous accidents. | Вовсе не от предыдущих аварий. |
Noting the need to accord adequate coverage for members of the Tribunal in the event of work-related accidents, | отмечая необходимость предусмотреть надлежащее возмещение для членов Трибунала в случае несчастных случаев на работе, |
In contrast to CVD, cancer, or accidents and violence, the epidemic of acquired immune deficiency syndrome - AIDS - only started in the late 1970s, and was first conclusively identified in 1981. | В отличие от сердечно-сосудистых заболеваний, рака или несчастных случаев и насилия первые случаи заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) были выявлены только в конце 70-х годов и окончательно идентифицированы в 1981 году. |
(a) Losses due to accidents are deemed to be all accident cases, including mine accidents; | а) к потерям по причине несчастных случаев относятся потери по причине любых несчастных случаев, включая разрыв мин; |
Effective from 1 April 2004, the safety course will educate FDWs on working safely while performing domestic chores and preventing accidents such as falling from heights during the course of work. | С 1 апреля 2004 года на этих курсах прислуга будет обучаться мерам безопасности, которые необходимо принимать в процессе выполнения работы по дому для предотвращения несчастных случаев, например падений с высоты в ходе работы. |
It would now appear to be necessary to accord adequate coverage to members of the Tribunal in the event of work-related accidents and for the Tribunal to cover its liability in such cases. | В настоящее время представляется необходимым предусмотреть надлежащее возмещение членам Трибунала в случае несчастных случаев на работе и установить, как будет покрываться материальная ответственность Трибунала в подобных случаях. |
Each of these body regions covers more than 30 per cent of total accidents. | Травмы каждой из этих частей тела наносятся в случае более 30% всех дорожно-транспортных происшествий. |
The report tells us that about 1.2 million people die annually and millions more are injured or disabled as a result of road accidents. | В докладе говорится, что в результате дорожно-транспортных происшествий ежегодно погибают примерно 1,2 миллиона человек, и миллионы других получают травмы и становятся инвалидами. |
While being a prerequisite for the functioning of a city, urban transport is also increasingly threatening the life and environment of its citizens, via growing air pollution, noise and traffic accidents. | Являясь одним из необходимых предварительных требований для нормального функционирования города, городской транспорт также создает все более серьезную угрозу для жизни и условий существования его жителей в результате роста уровня загрязнения воздуха, создания шума и дорожно-транспортных происшествий. |
There is still a fairly widespread belief that accidents are caused by human errors and that these could be significantly reduced by introducing additional regulations and procedures to ensure a "correct" behaviour and punish an "improper" behaviour of those who "violate" the rules. | По-прежнему существует широко распространенное мнение о том, что причиной дорожно-транспортных происшествий являются человеческие ошибки, которые можно значительно уменьшить путем введения дополнительных правил и мер для обеспечения "правильного" поведения и наказания "ненадлежащего" поведения тех, кто "нарушает" нормы. |
Prevention of accidents involving agricultural tractors | Предотвращение дорожно-транспортных происшествий с участием сельскохозяйственной техники |
Quarterly reports return information on accidents. | Ежеквартальная отчетность дает информацию об авариях. |
There were no reported accidents or major incidents related to aircraft operations in UNIFIL, UNFICYP, UNAMI and UNLB during the period | Никаких сообщений об авариях или серьезных происшествиях, связанных с полетами воздушных судов в ВСООНЛ, ВСООНК, МООНСИ и БСООН в течение этого периода зарегистрировано не было |
She knew the accidents were going to happen ahead of time. | Она знала об авариях заранее. |
They didn't report any accidents. | Никаких сообщений об авариях. |
They will commit to notifying in a timely manner, the scheduled manoeuvres; relevant orbital parameters; collisions or accidents; and objects with significant risk of re-entry into the atmosphere or of orbital collision. | Они возьмут на себя обязательства своевременно предоставлять уведомления о запусках космических аппаратов; о предусмотренных маневрах космических аппаратов; о параметрах орбит космических объектов; столкновениях или авариях; и объектах, представляющих серьезную опасность в связи с их возвращением с орбиты в плотные слои атмосферы или орбитальным столкновением. |
Well, they've been ruled accidents. | Ну, все они - несчастные случаи. |
I understand you might be able to shed some light on some folks having bad accidents that aren't accidental. | Думаю, вы могли бы пролить свет на произошедшие с некоторыми людьми несчастные случаи, которые на самом деле не случайны. |
These incidents are often presented as, and accepted to be, accidents, such as death as a result of an "exploding stove". | Такие происшествия нередко преподносятся и признаются как несчастные случаи, например как смерть, наступившая в результате "взрыва плиты". |
The mortality rate is high in eastern and northern Finland and the differences are more marked in the mortality of men (cardiac diseases, cancer and accidents). | Уровень смертности выше в восточных и северных районах Финляндии, особенно что касается мужчин (сердечно-сосудистые и раковые заболевания, несчастные случаи). |
accidents, accidents of birth, accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc. | Аварии, родовые травмы, несчастные случаи, болезни и так далее. |
Finally, while attention has been placed on preparedness and response of chemical accidents, we think that there should be equal attention placed on prevention. | И в заключение мы считаем, что, хотя основное внимание уделяется вопросам обеспечения готовности к химическим авариям и принятия мер по ликвидации связанных с ними последствий, такого же внимания требуют аспекты их предотвращения. |
The OECD Environment, Health and Safety Programme includes the Chemicals Programme, as well as work on pesticides, biocides, chemical accidents, harmonisation of regulatory oversight in biotechnology, Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs), and the safety of novel foods and feeds. | Программы ОЭСР по окружающей среде, здоровью и безопасности включают в себя Химическую программу, а также деятельность по пестицидам, биоцидам, химическим авариям, гармонизации законодательства в области биотехнологии, регистрам выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ), а также безопасности новых продуктов питания и кормов. |
In recent years, a number of delegations to the Expert Group on Chemical Accidents of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) have expressed an interest in further work related to emergency preparedness and response, including the clean-up immediately following an accident. | В последние годы ряд делегаций, участвовавших в работе Группы экспертов по химическим авариям Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), выражали заинтересованность в дальнейшей работе по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий, включая расчистку, проводимую немедленно после аварии. |
The Mission incurred 9 major accidents (defined as those in which damages exceed $500), 4 of which were incurred by military personnel and 5 by civilian staff, compared with 5 in the previous period. | В миссии произошло 9 серьезных аварий (к серьезным авариям относятся аварии с единичным ущербом более 500 долл. США), из которых 4 были связаны с действиями военнослужащих и 5 - с действиями гражданских лиц, по сравнению с 5 в предыдущий период (2004/05 год). |
Domestic and foreign case studies on accidents leading to the pollution of the environment, lessons learned (cyanide pollution of the river Tisza, the elimination of consequences of accidents abroad). | Национальные и иностранные тематические исследования по авариям, ведущим к загрязнению окружающей среды: накопленный опыт (загрязнение цианидами реки Тиса, ликвидация последствий аварий в других странах) |
An effective nuclear liability regime must assure adequate compensation to victims of and for damage caused by nuclear accidents. | Эффективный режим ответственности за ядерный ущерб должен обеспечивать адекватную компенсацию пострадавшим и компенсировать ущерб, причиненный ядерными авариями. |
There are no statistical data regarding the average damage (including environmental effects) caused by accidents occuring during transportation of dangerous goods in TCDD. | З) У ГДТЖД не имеется статистической информации о средней величине ущерба (включая экологические последствия), причиненного авариями, происшедшими при перевозке опасных грузов. |
They pointed out that unilateral actions constituted a last resort, if there was no adequate response to shipping accidents at the multilateral level. | Они отметили, что односторонние действия являются крайней мерой, если на многостороннем уровне не принимаются надлежащие меры в связи с морскими авариями. |
Can you provide (statistical) information on the average height of damage (in SDR's), in your country, caused by accidents relating to the transport of passengers and luggage by inland waterway? | Вопрос З: Можете ли вы представить (статистическую) информацию о средней величине ущерба (в СПЗ) в вашей стране, причиненного авариями, происшедшими при перевозке пассажиров и багажа по внутренним водным путям? |
2.1.4. Reduction of vehicle accidents, 122 minor and 16 major in 2002 as compared to 28 minor and 7 major in 2003 | 2.1.4 Сокращение числа автомобильных аварий: 122 мелкие и 16 крупных аварий в 2002 году по сравнению с 28 мелкими и 7 крупными авариями в 2003 году |
Incidents and accidents involving "uncontrolled" radiation sources continue to increase. | Число инцидентов и аварий, влекущих за собой возникновение "неконтролируемых" источников излучения, продолжает возрастать. |
The fourth area addressed by the directive is investigation of accidents and incidents. | Четвертой областью, на которую нацелена директива, является расследование аварий и инцидентов. |
Recording of accidents and incidents in the gas distribution system? | учет аварий и инцидентов в системе газоснабжения |
That was achieved through the regular dissemination of new data relating to suspected hazardous areas, more systematic and intensive safety training, and the maintenance of the capacity of the emergency response team to assist with mine accidents east of the berm. | Это было достигнуто благодаря регулярному распространению новых данных о предположительно опасных районах, более систематической и активной подготовке по вопросам безопасности и поддержанию потенциала группы быстрого реагирования для оказания помощи при возникновении связанных с минами инцидентов к востоку от песчаного вала. |
There is only the Investigation of Accidents Act of 1952 which merely provides for the investigation of a particular type of event such as accidents resulting in loss of life. | Имеется только Закон о расследовании инцидентов 1952 года, в котором предусматривается лишь проведение расследований в связи с конкретными событиями, такими, как инциденты, повлекшие за собой гибель людей. |
In accordance with this Act, the Government collects premiums from employers and provides quick and fair compensation in the event of accidents. | В соответствии с этим Законом правительство обязывает нанимателей делать страховые взносы и обеспечивает быструю и справедливую компенсацию при несчастных случаях. |
The Ministry of Mines and NSSA work closely together and exchange information and statistics on accidents and occupational diseases as their functions are interlinked in compensation and medical examinations. | Министерство шахт и НУСО тесно сотрудничают и обмениваются информацией и статистическими данными о несчастных случаях и профессиональных заболеваниях, так как функции этих органов в области возмещения ущерба и медицинского освидетельствования взаимосвязаны. |
As for the issue of the working conditions, particularly the accidents at workplace, this has been always considered only with regard to men workers. | Что касается вопросов об условиях работы, и особенно о несчастных случаях на рабочих местах, то эти вопросы всегда рассматривались лишь в отношении работников-мужчин. |
OK, those kids on Flight 180 died in accidents... in the order they would've died if they'd have stayed on the plane. | Так, эти ребята со 180-го рейса погибли в несчастных случаях... в том порядке, как они погибли бы, если бы остались на самолете. |
(b) Measures necessary for avoiding accidents during the handling work instruments or materials; and keeping in stock of appropriate medical supplies for immediate treatment of any accidents; | Ь) необходимые меры для предотвращения несчастных случаев при эксплуатации оборудования или материалов и для создания запасов необходимых медикаментов в целях оказания первой медицинской помощи при несчастных случаях; |
Nothing that you've told us can't be explained... as accidents, coincidence, mere human frailty. | Ничего из того, что вы нам рассказали, нельзя объяснить... несчастными случаями, совпадением, простой человеческой слабостью. |
The United Nations accepts no responsibility for costs arising from accidents and/or illness incurred during an internship. | Организация Объединенных Наций не несет ответственности за покрытие расходов в связи с несчастными случаями и/или болезнью в период стажировки. |
While some delegations felt that the phrase was not needed, others were of the view that it was necessary in order to distinguish between those acts which were intended to be covered, on the one hand, and lawful actions and accidents on the other. | Хотя некоторые делегации считали, что в этом выражении нет необходимости, другие делегации придерживались мнения, что оно необходимо для того, чтобы провести разграничение между действиями, которые предполагается охватить конвенцией, с одной стороны, и законными действиями и несчастными случаями, с другой. |
In particular, The Code also provides for the creation sets up the State Insurance Fund, which provides for compensation and rehabilitation benefits in case of employment-related contingencies or accidents. | В Кодексе также предусматривается создание Государственного страхового фонда для выплаты компенсаций и пособий на реабилитацию в связи с несчастными случаями или авариями на работе. |
Finally, data available show that almost all accidents have entailed a maximum of 10-day prognosis and that the most frequent accidents are injuries of upper limbs, followed by crushes and bruises and distortions and distractions of joints and muscles. | Наконец, имеющиеся данные показывают, что практически все несчастные случаи сопровождались потерей трудоспособности сроком до десяти дней и что наиболее распространенными несчастными случаями являются травмы верхних конечностей, переломы и ожоги, а также деформация и растяжение суставов и мышц. |
With name of "Elbe" one of the biggest accidents in international shipping is associated. | С именем "Эльбе" связана одна из крупнейших катастроф в международном судоходстве. |
The effects of ecological accidents, whether nuclear or not, are not merely dangerous to health; they are liable to contaminate land, watercourses, the air and the atmosphere. | Последствия экологических катастроф, будь то ядерные или иные, опасны не только для здоровья людей; в результате них могут быть заражены земли, водоемы, воздух и атмосфера. |
(c) In view of rapid industrial development in different regions, coping with technological accidents and environmental emergencies will present a major challenge for future disaster management. | с) с учетом быстрых темпов промышленного развития в различных регионах организация работы в случае технологических аварий и экологических катастроф и ликвидация их последствий будут являться одной из основных задач в будущем. |
That leaves 13 accidents waiting to happen. | Это 13 потенциальных катастроф. |
UN General Assembly in December 2003 supported the decision to declare April, 26 the International Memory Day of Radiation Accidents and Catastrophes Victims. | В 2003 году Генассамблея ООН приняла решение отмечать 26 апреля как международный день памяти жертв радиационных аварий и катастроф. |
Injuries were allegedly dismissed and frequently covered up by medical staff as accidents. | Как утверждалось, травмы оставлялись без внимания и нередко скрывались медперсоналом под видом полученных в результате несчастного случая. |
To date, there have not been any mine clearance accidents in the programme's 14 months of field operations. | К настоящему времени не было зарегистрировано ни одного несчастного случая при разминировании, хотя полевые операции осуществляются уже в течение 14 месяцев. |
In addition thereto, the Workmen's Compensation Act 1952 compensates foreign workers in the event of accidents which occur in the course of employment. | В дополнение к этому Закон о выплате вознаграждения работникам 1952 года предусматривает выплату компенсации иностранным рабочим, пострадавшим от несчастного случая на производстве. |
The incapacity valuation table used in respect of work accidents or occupational diseases established by the board of directors of the Institute and currently applicable is given below. | Пенсия по инвалидности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания определяется Административным советом Института в соответствии с приводимой ниже таблицей оценки нетрудоспособности. |
If the total percentage disability resulting from the present and previous accidents is less than 35 per cent, the victim shall be compensated for his latest accident solely on the basis of the proportional disability resulting therefrom and his wage at the time of its occurrence. | Если суммарный уровень инвалидности, наступившей в результате настоящего и предыдущего несчастных случаев, составляет менее 35%, то пострадавшему выплачивается компенсация только за последний несчастный случай на основе пропорционального соотношения между полученным уровнем инвалидности и его заработной платой на момент несчастного случая. |
All accidents due to mine and explosive remnants of war have been investigated by military observers and Landmine Action | Военные наблюдатели и компания «Лендмайн Экшн» расследовали все инциденты, связанные с минами и взрывоопасными пережитками войны |
After we shipped it off, there have been accidents, disappearances. | Но после её отправки начались инциденты, люди стали пропадать. |
I'd like you to make a full report on this latest investigation, leave nothing out, including any accidents or incidents. | Я хочу, чтобы ты написал полный отчет о последнем расследовании, ничего не упустив, включая любые происшествия или инциденты. |
The Railway Safety Directorate is responsible, on behalf of the Minister, for coordinating responses to some 200 TSB reports and advisories annually dealing with accidents and incidents which occur on federally regulated railways. | Управление по безопасности на железнодорожном транспорте несет ответственность от имени министра за координацию мер по представляемым ежегодно приблизительно 200 докладам и консультативным заключениям СБТ, в которых рассматриваются дорожно-транспортные происшествия и инциденты, имевшие место на железнодорожных линиях федерального подчинения. |
It is based on a non-quantitative analysis that provides for the study of several accidents, breakdowns or fires likely scenario. | Она основана на неколичественном анализе, в рамках которого исследуются отдельные аварии, инциденты с нарушением движения, а также изучаются сценарии, связанные с опасностью возникновения пожаров. |
3.3.4 At the same time, the transport system has associated with it a certain level of accidents, which individual projects may serve to increase or reduce. | 3.3.4 В то же время транспортная система ассоциируется с определенным уровнем аварийности, который в результате реализации отдельных проектов может повыситься или снизиться. |
The Advisory Committee encourages UNOCI to implement the Board's recommendations in a timely manner and to make all possible efforts to reduce its high ratio of vehicle accidents and speeding violations. | Консультативный комитет рекомендует ОООНКИ своевременно выполнить рекомендации Комиссии и предпринять все возможные усилия для сокращения аварийности и нарушений скоростного режима. |
Compared to air-filled tyres, nitrogen-filled ones prove to significantly reduce the risk of accidents. | Заполнение шин азотом вместо воздуха значительно снижает риск аварийности на автотранспорте. |
The rate of accident was reduced to 1.52 accidents per 100,000 km. | Сокращение показателя аварийности до 1,52 аварии на 100000 км. |
Measures taken to reduce the number of accidents at level crossings have for many years had the greatest effect on accident trends. | Самое большое влияние на динамику аварийности оказали меры, принимаемые на протяжении многих лет в целях сокращения числа аварий на железнодорожных переездах. |
So far, no fires, accidents or breakdowns have occurred within the above-mentioned tunnel. | До сих пор в упомянутом выше туннеле не было никаких пожаров ДТП или аварий. |
As is rightly reflected in the Secretary-General's report, deaths and injuries resulting from traffic accidents have led to a crisis in the public health sector globally. | Как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, гибель и ранения людей в результате ДТП приводят к кризису общественного здравоохранения во всем мире. |
The representative of FEMA requested the deletion of paragraph 2 and suggested that paragraph 3 imposed too much responsibility on vulnerable road users involved in accidents. | Представитель ФЕМА предложил исключить второй абзац и высказал мнение о том, что третий абзац предполагает высокий уровень ответственности уязвимых участников дорожного движения в случае ДТП. |
number of injury accidents; and | число ДТП с нанесением ранений; и |
Although the number of accidents is often lower in tunnels than on the open road, because vehicles are in close quarters accidents in road tunnels, especially those involving fires, can have tragic consequences. | Хотя в автодорожных туннелях зачастую происходит меньше ДТП, чем на открытых дорогах, ДТП в туннеле, в частности пожары, в силу ограниченности имеющегося там пространства могут привести к трагическим последствиям. |