| There were no accidents with transboundary effects reported for the period | В период 2010-2011 годов аварий с трансграничными воздействиями, согласно докладам, не произошло. |
| When evaluating the effectiveness of the preventive measures adopted, many Parties argued that these were effective as demonstrated by the smaller number of accidents and reportable events. | Оценивая эффективность принятых профилактических мер, многие Стороны утверждали, что они эффективны, о чем свидетельствует уменьшение числа аварий и заявляемых событий. |
| Therefore, the solution to prevention of shipping accidents would appear to lie not in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced. | Поэтому представляется, что ключ к предупреждению судовых аварий кроется не в принятии новых правил, а в эффективном обеспечении соблюдения уже действующих. |
| Negotiate with Russia and China on non-appliance to Mongolia of their declarations made upon ratifying the two 1986 conventions relating to nuclear accidents; | провести переговоры с Россией и Китаем относительно неприменимости к Монголии их заявлений, сделанных при ратификации обеих конвенций 1986 года, касающихся ядерных аварий; |
| The proposed methodology uses the estimates of the costs of road accident fatalities to calculate the costs related to the fatalities and serious injuries during the level crossing accidents. | Для расчета издержек, связанных с гибелью и серьезными ранениями людей в результате аварий на железнодорожных переходах, предлагаемая методика строится на принципе расчета издержек, связанных со смертельными случаями в результате дорожно-транспортных происшествий. |
| Okay, until then, I have to avoid any serious injuries... or accidents on my property. | Значит, до тех пор надо избегать серьезных травм или несчастных случаев на территории дома. |
| The Governor told the Special Rapporteur that there was a risk of accidents. | Директор тюрьмы заявил Специальному докладчику, что никакого риска несчастных случаев нет. |
| Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. | Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
| In Eritrea, the recent development of a national database on persons with disabilities, in collaboration with the Eritrean Demining Authority and the Ministry of Labour and Human Welfare, confirms that most accidents happen to civilians, in particular children, following their livestock or playing. | В Эритрее недавно созданная в сотрудничестве с Эритрейским агентством по разминированию и министерством труда и социального обеспечения национальная база данных по инвалидам подтверждает, что большинство несчастных случаев происходит с гражданскими лицами, в частности с детьми, во время выпаса скота или во время игры. |
| It follows from the analysis of fatal accidents in agriculture that in the years 1995-1998, the greatest number of persons perished as a result of being run over, hit or caught by a means of transport in motion. | Анализ несчастных случаев со смертельным исходом в сельском хозяйстве показывает, что в 1995-1998 годах больше всего человек погибли в результате дорожно-транспортных происшествий. |
| These include congestion, energy consumption and greenhouse-gas emissions, resource depletion and damage to human health and well-being through air pollution, noise and traffic accidents. | К ним относятся: дорожные «пробки», потребление энергии и выбросы парниковых газов, истощение ресурсов и нанесение вреда здоровью и благосостоянию людей в результате загрязнения воздуха, шума и дорожно-транспортных происшествий. |
| Environmentally sustainable transport can provide important complementary benefits, including the reduction of greenhouse gas emissions, deaths and injuries from road accidents, harmful noise levels, and traffic congestion levels. | Экологически безопасный транспорт может дать важные дополнительные преимущества, в том числе сокращение выбросов парниковых газов и снижение числа травм и смертельных исходов, произошедших в результате дорожно-транспортных происшествий, а также снижение уровня вредного шума и уменьшение заторов. |
| WP. supported, in principle, future efforts and activities in GRSG to avoid these accidents and to reduce their consequences, but recalled the need to have a previous working document before authorizing any new activity. | WP. в принципе заявило о поддержке будущих усилий и деятельности GRSG, направленных на предупреждение подобных дорожно-транспортных происшествий и смягчение их последствий, однако напомнил о том, что до санкционирования проведения любой новой деятельности необходимо располагать четким рабочим документом по соответствующему вопросу. |
| The Netherlands had a similar scheme called "The New Driving Force" which targeted car drivers, as well as driving schools and lorry drivers and aimed to improve both purchasing behaviour and driving styles with the intention to reduce fuel consumption, emissions and traffic accidents. | Нидерланды осуществляют аналогичную программу "Новая движущая сила", которая предназначена для водителей легковых автомобилей, а также для школ водителей и водителей грузовых автомобилей и которая имеет своей целью усовершенствовать покупательское поведение и стили вождения в интересах сокращения уровней потребления топлива и выбросов и числа дорожно-транспортных происшествий. |
| Road safety, he said, should be discussed and public awareness stressed in order to limit the number of road accidents, which are an obstacle to progress, growth and civilization. | Необходимо, по его мнению, обсуждать проблемы безопасности дорожного движения, уделяя особое внимание информированию общественности в целях сокращения числа дорожно-транспортных происшествий, которые являются препятствием на пути прогресса, экономического роста и развития цивилизации. |
| In particular, since 1986, many countries and organizations in the EU have developed sophisticated computerized systems for gathering, managing, assessing and disseminating information about possible future nuclear accidents. | В частности, с 1986 года во многих странах и организациях в ЕС были разработаны сложные компьютерные системы для сбора, обработки, оценки и распространения информации о возможных будущих ядерных авариях. |
| The Act provides that corporate bodies that have hazardous facilities must immediately inform the population and workers of any accidents. | В нем предусматривается обязанность юридических лиц, имеющих опасные производственные объекты, незамедлительно информировать население и работников об авариях. |
| The table below gives the statistical details of railway accidents in 2000. | Нижеследующая таблица отражает статистические данные об авариях на железных дорогах, произошедших в 2000 году. |
| Complex documents would have to be adopted with time-sensitive data on public, worker and medical exposures and on accidents like Chernobyl and their effects on both humans and non-human biota. | Должны быть приняты комплексные документы, содержащие своевременную информацию о случаях облучения населения и работников, об использовании излучения в медицинских целях, об авариях, подобных чернобыльской, и их воздействии на биоту, за исключением людей. |
| Many of these were lost in different accidents due to the poor training, and two were said to have been lost when their pilots defected. | Многие из них были потеряны в различных авариях из-за плохой подготовки пилотов, два из этих самолётов были потеряны, когда их пилоты сбежали на них из страны. |
| Respiratory and infectious diseases, accidents and poisoning comprise only 2 per cent. | На респираторные и инфекционные заболевания, несчастные случаи и отравление приходится только 2%. |
| Generally, the working environment of Danish children can be characterized as good, which inter alia is reflected in a low number of notified occupational injuries, in the same way that serious accidents and poisoning rarely occur. | В целом условия труда датских детей можно охарактеризовать как удовлетворительные, что, среди прочего, подтверждается невысоким уровнем зарегистрированных случаев производственного травматизма и тем, что серьезные несчастные случаи и отравления происходят редко. |
| Compensation in the event of involuntary idleness (bad weather, accidents, technical causes). | компенсационные выплаты в случае вынужденной безработицы (стихийные бедствия, несчастные случаи и технические аварии) |
| We don't want any accidents here. | Нам не нужны несчастные случаи. |
| The LED detector Driver Monitoring System warns if the driver is not paying attention and obstacles are detected in the vehicle's path, preventing accidents due to drowsiness or distraction. | Система Driver Monitoring System предупреждает, если водитель не обращает внимания, и обнаруживает препятствия на пути транспортного средства, предотвращая несчастные случаи в связи с сонливостью или отвлечением. |
| Total cost of accidents under $500 | Совокупные расходы по авариям на сумму менее 500 долл. США |
| Ignoring these circumstances, in most cases, leads to accidents and to stop of the operation of the entire pipeline network. | Игнорирование данных обстоятельств в подавляющем большинстве случаев приводит к авариям и остановке функционирования всей трубопроводной сети. |
| Domestic and foreign case studies on accidents leading to the pollution of the environment, lessons learned. | Национальные и иностранные тематические исследования по авариям, ведущим к загрязнению окружающей среды: накопленный опыт |
| The OECD Environment, Health and Safety Programme includes the Chemicals Programme, as well as work on pesticides, biocides, chemical accidents, harmonisation of regulatory oversight in biotechnology, Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs), and the safety of novel foods and feeds. | Программы ОЭСР по окружающей среде, здоровью и безопасности включают в себя Химическую программу, а также деятельность по пестицидам, биоцидам, химическим авариям, гармонизации законодательства в области биотехнологии, регистрам выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ), а также безопасности новых продуктов питания и кормов. |
| On several occasions, the flights over the Cuban territory have taken place in dangerous zones to carry out military training, with the risk of provoking accidents of unpredictable consequences. | Несколько раз полеты над кубинской территорией выполнялись в опасных зонах в рамках военной подготовки, что могло привести к авариям с непредсказуемыми последствиями. |
| Those write-offs resulted from accidents and thefts. | Эти случаи списания были обусловлены авариями и хищениями. |
| Using a special system for warning and notification of the public, large groups of people can be warned and receive information in connection with accidents or events that risk causing disruptions to society. | Путем использования специальной системы уведомления и оповещения общественности крупные группы населения могут предупреждаться и получать информацию в связи с авариями или явлениями, которые могут причинить ущерб гражданскому обществу. |
| No one, not even the operator, should have to shoulder the costs associated with the harm caused by accidents inherent in the activity; such costs should be borne by society as a whole, which benefits from the activity. | Нельзя возлагать ни на кого, тем более на оператора, обязанность по покрытию расходов, связанных с ущербом, причиняемым авариями в результате такой деятельности; эту ответственность должны нести все, кто пользуется связанными с этой деятельностью благами. |
| I don't do traffic accidents. | Мы не работаем с автомобильными авариями. |
| 2.1.4. Reduction of vehicle accidents, 122 minor and 16 major in 2002 as compared to 28 minor and 7 major in 2003 | 2.1.4 Сокращение числа автомобильных аварий: 122 мелкие и 16 крупных аварий в 2002 году по сравнению с 28 мелкими и 7 крупными авариями в 2003 году |
| In the first half of 2010, seven fatal accidents occurred. | Только в первой половине октября произошло семь таких инцидентов. |
| Investigated and reported on 20 mine accidents | Расследование 20 минных инцидентов и подготовка соответствующих докладов |
| Thirty-three officers have resigned, five have been dismissed on disciplinary grounds and six have been killed in exchanges of fire or car accidents. | Тридцать три офицера получили новые назначения, пять были уволены по дисциплинарным причинам и шесть погибли в ходе перестрелок или транспортных инцидентов. |
| Most of the accidents happened off the coast of Africa and concerned ships that were not regulated by any IMO convention, because they were not engaged in international voyages. | Большинство инцидентов случилось у побережья Африки с судами, не регулируемыми положениями какой-либо конвенции ИМО, поскольку они не совершали международные рейсы. |
| The reduction of large stockpiles of unstable ammunition as well as of small arms and light weapons has contributed to a consistently decreased number of accidents related to ammunition and small arms and light weapons involving civilians throughout the country. | Сокращение больших запасов нестабильных вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений содействовало дальнейшему уменьшению числа инцидентов, связанных с вооружениями и стрелковым и легким оружием с участием гражданских лиц на всей территории страны. |
| New pilot database being developed and tested among CPs in order to facilitate reporting and distribution of information regarding incidents and accidents involving dangerous goods. | В целях облегчения представления и распространения информации о происшествиях и несчастных случаях, связанных с опасными грузами, разрабатывается и испытывается среди ДС новая экспериментальная база данных. |
| The Committee also recommends that the State party ensure that workers receive adequate compensation for work-related accidents or sickness, in line with the 2008 Workman's Compensation Law. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить получение работниками надлежащей компенсации при несчастных случаях и болезни в период трудовой деятельности в соответствии с Законом 2008 года о компенсации для трудящихся. |
| The Decree on Record-keeping and Registration of Work Injuries and on Reporting Operating Mishaps (Accidents) and Breakdowns of Technical Equipment; | распоряжение об учете и регистрации производственных травм и представлении сведений о несчастных случаях на производстве и выходе из строя оборудования; |
| The following table relates to fatalities from work accidents 1995/1996: | В помещаемой ниже таблице приводятся данные о несчастных случаях на производстве со смертельным исходом в 1995-1996 годах: |
| The rights of young children to survival, health and development are threatened by micronutrient deficiencies, accidents and limited access to services for children with special needs. | Осуществлению прав детей младшего возраста на выживание, здоровье и развитие угрожают дефицит питательных микроэлементов, травматизм при несчастных случаях и ограниченный доступ к услугам для детей, нуждающихся в особом уходе. |
| I run up against accidents all the time. | Я сталкиваюсь с несчастными случаями постоянно. |
| As developing countries in the region lacked the capacity to respond effectively to serious accidents or to monitor long-term environmental effects, preventive policies should be strengthened. | Поскольку развивающиеся страны региона не имеют достаточного потенциала для принятия эффективных ответных мер в связи с серьезными несчастными случаями или для контроля за долгосрочными экологическими последствиями, необходимо активизировать превентивную политику. |
| It was pointed out by members of the Working Groups that losses in peace-keeping operations were largely a result of accidents rather than hostile action. | Члены Рабочей группы указали, что ущерб в ходе операций по поддержанию мира связан в основном с несчастными случаями, а не с враждебными действиями. |
| The fight against on-the-job accidents has been, and remains, one of the priorities of successive Governments, which have put in place instruments of prevention and taken action against illegal and illicit forms of behaviour. | Борьба с несчастными случаями на рабочем месте была и остается одной из приоритетных задач сменяющих друг друга правительств, которые создали механизмы предупреждения и приняли меры по пресечению нелегальных и противозаконных форм поведения. |
| The suggestion was made that other conventions touching on liability could be added to those listed in paragraph 16.3, such as those with respect to pollution and accidents. | Было высказано предположение о том, что в дополнение к перечисленным в пункте 16.3 могут быть указаны и другие конвенции, касающиеся вопросов ответственности, например в связи с загрязнением и несчастными случаями. |
| And under it(him) a museum of accidents on waters. | И под ним музей катастроф на водах. |
| Simply one of the worst railroad accidents in recent history. | одна из самых ужасных железнодорожных катастроф за всю историю. |
| Yakshs, in process of the opportunities, cover members of clan Kubera from adverse events, accidents, techno and anthropological factors and other misfortunes. | Они по мере своих возможностей, оберегают членов клана Куберы от неблагоприятных событий, катастроф, техногенных и антропологических факторов и иных несчастий. |
| In the aftermath of disasters such as oil fires, and nuclear accidents or natural disasters such as volcanic eruptions, analysis of data from the Watch can and has been used to assess climatic effects. | Результаты анализа данных, полученных Службой после катастроф, таких, как нефтяные пожары и ядерные аварии, или стихийных бедствий, как извержения вулканов, могут использоваться и уже используются для оценки их воздействия на климат. |
| Requests the Executive Director to strengthen the cooperation between the United Nations Environment Programme and other relevant international organizations in order to assess whether gaps exist in the present regime for the protection of the environment from accidents and man-made disasters; | просит Директора-исполнителя активизировать сотрудничество между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими соответствующими международными организациями с целью выявления возможных пробелов в нынешнем режиме защиты окружающей среды от аварий и катастроф, вызванных деятельностью человека; |
| They are affected by poor working conditions, especially on sub-standard ships; abandonment; the lack of fair treatment following maritime accidents; inability to obtain shore leave and access to ports; and acts of piracy and armed robbery against ships. | Они сталкиваются с проблемами плохих рабочих условий, особенно на неполноценных судах; оставления гибнущего судна; отсутствия надлежащего лечения после несчастного случая на море; невозможности провести отпуск на берегу и получить доступ в порты, а также по причине актов пиратства и вооруженного грабежа в отношении судов21. |
| When work-related accidents are followed by death, the survivors are entitled to survivors' benefits and allowances for funeral expenses. | Если в результате несчастного случая на производстве наступила смерть пострадавшего, его родственники имеют право на получение пенсии в связи с потерей кормильца и пособия на погребение. |
| A similar helper system for farm households inflicted with accidents or disease had been piloted in 2006 and then adopted nationwide in 2007. | В 2006 году была испытана, а в 2007 году принята в масштабе всей страны аналогичная схема выделения помощников хозяйствам фермеров, которые утратили трудоспособность в результате несчастного случая или болезни. |
| Between employees in the course of their work, with the exception of actions for damages arising out of accidents to an employee. | или же которые возникают между наемными работниками в процессе труда, за исключением, тем не менее, исков о возмещении ущерба, нанесенного в результате несчастного случая, от которого пострадал наемный работник. |
| Annex 10 1/ shows work-related accidents by kind of injury and type of accident, and work-related accidents by cause and type of accident. | В приложении 10 1/ приводятся данные о несчастных случаях на производстве в разбивке по виду повреждения и типу несчастного случая. |
| Widen the search to take in any accidents that occurred between 1:30 and 2:00 am. | Расширь параметры поиска, ищи любые инциденты, произошедшие между 01:30 и 02:00 часами ночи. |
| If these violations continue, they can cause accidents with unforeseeable consequences for the security not only of the Federal Republic of Yugoslavia but of the entire Balkans, including the ongoing peace process aimed at ending the war in Bosnia-Herzegovina. | Если эти нарушения будут продолжаться, они могут спровоцировать инциденты, чреватые непредсказуемыми последствиями для безопасности не только Союзной Республики Югославии, но и Балкан в целом, в том числе и для нынешнего мирного процесса, направленного на прекращение войны в Боснии и Герцеговине. |
| But there was drunkenness, accidents, arrests. | Но там бывали разного рода инциденты, аресты. |
| If safety procedures were not followed, the work is of a nature that some of the incidents could have resulted in serious accidents. | Если бы меры безопасности не соблюдались, то в силу характера проводимой работы некоторые инциденты могли бы иметь очень серьезные последствия. |
| Surely the kinds of play that at least American media give to - and forgive me, but in raw numbers these are very tiny accidents. | Несомненно, то количество внимания, которое, американские СМИ уделяют - и простите меня, но по голым данным это очень незначительные инциденты. |
| We are convinced that, in spite of the importance of international cooperation in the area of road safety, the responsibility for reducing the number of traffic accidents and injuries ultimately lies with national Governments and with municipal and local authorities. | Мы убеждены, что при всей важности международного сотрудничества в области безопасности дорожного движения ответственность за снижение уровня аварийности и травматизма лежит, в конечном счете, на национальных правительствах, а также муниципальных и местных властях. |
| It also noted that, where there was a political will to improve safety in aviation, such as in areas with a high rate of aviation accidents, there would be more support by the authorities involved in air transportation for the integration of GPS. | Было отмечено также, что при наличии политической воли повышать безопасность в авиации, например в районах, характеризуемых высоким уровнем аварийности, власти, ответственные за обеспечение авиаперевозок, готовы активнее содействовать интеграции GPS. |
| The Contracting Parties shall ensure that safety inspections are undertaken in respect of the roads in operation in order to identify the road safety related features and prevent accidents. | Договаривающиеся стороны обеспечивают проведение проверок безопасности дорог, находящихся в эксплуатации, для выявления особенностей, связанных с их безопасностью, и предупреждения аварийности. |
| The accident rate stands at 4 accidents per 100 vehicles | Показатель аварийности составляет 4 аварии на 100 автотранспортных средств |
| The accident rate in the last quarter of a century peaked in 1990, when there were 9,311 reported road accidents, in which 2,264 people died and 9,308 were injured. | Пик аварийности за прошедшую четверть века пришелся на 1990 год, когда в Республике было зарегистрировано 9311 дорожно-транспортных происшествий, в которых 2264 человека погибли и 9308 получили ранения. |
| Contemporary Human Factors research clearly shows that regulating human behaviour and making the individual accountable for accidents will only have marginal effect on unintentional errors. | Современные исследования человеческих факторов четко указывают на то, что регулирование поведения человека и возложение ответственности за ДТП на индивидуума будут оказывать лишь незначительное влияние на непреднамеренные ошибки. |
| Generally speaking, the statistics indicate that the probability of road accidents is largely a factor of annual average daily traffic volume. | Вообще имеющаяся статистка свидетельствует о том, что вероятность ДТП определяется в основном среднесуточным объемом движения за год. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that all 45 accidents were attributable to either driver error or poor road conditions, and not to the age of the Mission's vehicles. | В ответ на соответствующий вопрос Комитет был информирован о том, что все 45 ДТП произошли либо по вине водителя, либо по причине плохого состояния дорог, и не связаны с возрастом автотранспортных средств Миссии. |
| Transport is also one of the key areas in ensuring the shift to sustainable low carbon societies but a high level of political will is needed to decouple it from impacts like air pollution and traffic accidents. | Кроме того, транспорт служит одной из ключевых областей, в которых обеспечивается переход к устойчивому развитию на основе низкого потребления углеродов, однако для устранения таких негативных факторов, как загрязнение воздуха и ДТП, нужна сильная политическая воля. |
| Some of these technologies (e.g. navigation systems, cruise control and systems used to optimize the braking of vehicles) are already widely used and have contributed to fewer accidents and better fuel consumption. | Некоторые из этих технологий (например, навигационные системы, регуляторы скорости и системы, используемые для оптимизации торможения транспортных средств) уже широко применяются и способствуют сокращению числа ДТП и более эффективному потреблению топлива. |