The support that the Agency provides to member States is essential to establishing effective national nuclear security regimes and preventing nuclear accidents. | Поддержка, оказываемая Агентством государствам-членам, чрезвычайно важна для формирования на национальном уровне эффективных режимов ядерной безопасности и предотвращения ядерных аварий. |
The process also requires operational safety procedures to prevent work-related accidents. | Данный процесс также требует принятия мер эксплуатационной безопасности для предотвращения производственных аварий. |
(e) Rational allocation of spending on reducing the large costs due to transportation accidents; | ё) рациональное распределение средств, предназначающихся для сокращения значительных издержек, которые возникают в результате аварий на транспорте; |
It was recognized that intent is one of the most difficult aspects of verification, especially given the dual-use nature of many technologies and the possibility of accidents. | Было признано, что намерения являются одним из наиболее сложных аспектов проверки, особенно ввиду двойного применения многих технологий и возможности аварий. |
The team was also informed that some of the hazardous activities were classified as having a potential of causing transboundary effects in the case of accidents; however, neither the criteria for such classification nor any examples on such hazardous activities were given. | Группа была также проинформирована о том, что некоторые из опасных видов деятельности были отнесены к числу могущих вызвать трансграничное воздействие в случае аварий, однако ни критерии такой классификации, ни какие-либо примеры таких опасных видов деятельности приведены не были. |
Early implementation of Standard Operating Procedures to avoid repetition of such accidents should be encouraged. | Следует всячески поощрять скорейшее осуществление стандартных оперативных процедур в целях недопущения повторения таких несчастных случаев. |
We believe that the international community should assist further in educating and training experts in the prevention of mine-related accidents. | По нашему мнению, международное сообщество должно оказывать дальнейшую помощь в деле подготовки и обучения экспертов по предупреждению несчастных случаев, связанных с минами. |
Although the statistics on security incidents provide a picture of the number of personnel directly affected by violence and accidents globally, many more personnel are indirectly affected by these often traumatic events. | Статистические данные об инцидентах в области безопасности содержат сведения о числе лиц, непосредственно пострадавших в результате актов насилия и несчастных случаев на глобальном уровне, эти - часто весьма травмирующие - события косвенно затронули значительно большее число сотрудников. |
Because of the lack of hard data, notably in developing countries, the number of accidents in small-scale mining is undoubtedly higher, and the incidence of disease is undoubtedly worse, than appears. | В связи с отсутствием достоверных данных, прежде всего в развивающихся странах, несомненно, что на мелких горных предприятиях показатели, касающиеся числа несчастных случаев и распространения заболеваний, являются более высокими по сравнению с тем, как это представляется. |
Work-related accidents, Type of accident | Несчастные случаи на рабочем месте, типы несчастных случаев |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
It is believed that, if all drivers in Iceland were to respect speed limits, fatal accidents would be 35 to 40 per cent fewer. | Есть мнение, что, если бы все водители в Исландии соблюдали ограничения скорости, число смертельных дорожно-транспортных происшествий сократилось бы на 35 - 40 процентов. |
Indeed, the accident rate in built-up areas has declined significantly over recent years, while three fourths of fatal accidents now occur in the countryside. | Действительно, в последние годы уровень дорожно-транспортных происшествий в застроенных районах значительно сократился, в то время как три четверти дорожно-транспортных происшествий с фатальными последствиями в настоящее время приходится на сельскую местность. |
Statistics showing that there are more than 1 million deaths and 50 million injuries annually as a result of traffic accidents led us to address this problem at the international level alongside such issues as the HIV/AIDS pandemic and the question of victims of armed conflict. | Статистика, свидетельствующая о том, что ежегодно свыше миллиона человек гибнет и 50 миллионов человек получают травмы в ходе дорожно-транспортных происшествий, заставляет нас на международном уровне заниматься этой проблемой наряду с такими вопросами, как пандемия ВИЧ/СПИДа и судьба жертв вооруженных конфликтов. |
Such programmes are necessary and timely in light of population growth and increased traffic and travel in the area and, consequently, increased risks of road accidents and mine incidents. | Реализация подобных проектов необходима и своевременна ввиду роста численности населения и повышения интенсивности дорожного и пешего движения в районе и обусловленного этим роста вероятности дорожно-транспортных происшествий и инцидентов с минами. |
When these principles are implemented for practices, it is necessary to consider not only normal operation but also the potential for exposure from accidents. | Введение этих принципов для таких видов практики требует рассмотрения случаев не только нормальной эксплуатации, но и потенциальных возможностей облучения при авариях. |
Accident statistics and examples of recent accidents and the lessons learned will be examined. | Будут изучены статистические данные об авариях, примеры недавних аварий и полученный опыт. |
In the remaining cases, either the notification was only partly done or, as in the case of Belarus, the answer actually referred to notification of accidents. | В остальных случаях уведомление было проведено лишь частично либо, как это имело место в случае Беларуси, в ответе фактически говорилось об уведомлении об авариях. |
To balance the exchange of information between EU Member States and other UN/ECE member countries, this distribution will start as soon as accidents from the latter countries begin to be reported to MAHB in the MARS 4.0 electronic format. | Для обеспечения сбалансированности обмена информацией между государствами членами ЕС и другими странами - членами ЕЭК такое распространение начнется сразу же после того, как страны последней категории начнут сообщать БПОКА об авариях в электронном формате. |
The approach proposed by a UIC working group, that only accidents caused by the dangerous goods carried should be reported, was deemed too restrictive and was rejected as a result. | Предложенный рабочей группой МСЖД подход, предусматривающий информирование только об авариях, вызванных перевозимым опасным грузом, был сочтен слишком ограничительным и, как следствие, был отклонен. |
81.5. To attend to labor accidents at workplaces covered by the law and to analyze such accidents from a general and statistical viewpoint in order to prevent their recurrence in the future. | 8.5 посещать места возникновения несчастных случаев на производстве, которые охватываются законом, и анализировать такие несчастные случаи с общей и статистической точек зрения, с тем чтобы не допустить их повторения в будущем. |
The employer is liable to pay contributions of 0.5 per cent of the payroll for employment accidents and occupational diseases and 5 per cent of payroll in case of unemployment. | Работодатель обязан платить взносы в размере 0,5% от платежной ведомости на несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания и 5% от платежной ведомости на случай безработицы. |
C. Accidents in the workplace 36 - 48 13 | Несчастные случаи на производстве 36 - 48 17 |
And accidents will happen. | И несчастные случаи будут происходить. |
I did some looking into related accidents on this highway. | Я изучила все несчастные случаи на этом шоссе. |
Total cost of accidents over $500 | Совокупные расходы по авариям на сумму свыше 500 долл. США |
It would also require countries to protect nuclear facilities against acts of sabotage, which could have consequences similar to those of nuclear accidents. | Также она будет требовать, чтобы страны защищали свои ядерные объекты от актов саботажа, которые могут иметь последствия, аналогичные ядерным авариям. |
A draft report on accidents and losses at sea involving radioactive materials has been prepared by IAEA and will be submitted to IAEA member States for comment and approval. | МАГАТЭ подготовило проект доклада по авариям и ущербу на море применительно к радиоактивным материалам, который будет представлен государствам - членам МАГАТЭ для замечаний и утверждения. |
A Workshop on Chemical Accidents hosted by the Government of France has been organized in cooperation with OECD, in Divonne-les-Bains (France) (6-7 February 1995). | Рабочее совещание по химическим авариям было организовано по приглашению правительства Франции в сотрудничестве с ОЭСР в Дивон-ле-Бен (Франция) (6-7 февраля 1995 года). |
There is a need to improve national, regional and international emergency preparedness and response to nuclear accidents and industrial and technological emergencies. | Необходимо повышать уровень готовности к ядерным авариям и промышленным и техногенным катастрофам и эффективность реагирования на них на национальном, региональном и международном уровнях. |
Option four: Develop a new international agreement providing for civil liability, inter alia, for damage resulting from transboundary impact caused by water-related accidents. | Вариант 4: Разработка нового международного соглашения, предусматривающего гражданскую ответственность, в частности, за ущерб, причиненный в результате трансграничного воздействия, вызванного авариями, связанными с загрязнением вод. |
Recovery of loss relating to vehicle accidents | Взыскание убытков, связанных с автомобильными авариями |
Repair costs caused by numerous accidents and regular preventive maintenance due to the deterioration of vehicles because of severe weather conditions resulted in the overexpenditure for spare parts, repairs and maintenance. | Расходы на ремонт, обусловленные многочисленными авариями и осуществлением регулярного профилактического обслуживания в связи с ухудшением состояния автомобилей вследствие неблагоприятных климатических условий, повлекли за собой перерасход по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание". |
A first version of the guidelines was already discussed by participants of another Workshop held in Berlin on 8 and 9 June 2005, namely on the prevention of water pollution due to pipeline accidents. | Первый вариант руководящих принципов уже обсуждался участниками другого Рабочего совещания, состоявшегося в Берлине 8 и 9 июня 2005 года и посвященного предотвращению загрязнения вод, вызванного авариями на трубопроводах. |
Establishment of RIS has a number of goals: safety and efficiency of transport operations, as well as ecological safety (reducing the negative impact on the environment, reducing emissions and leakages caused by accidents, illegal activities or the normal operations). | Целью внедрения РИС являются: безопасность и эффективность перевозок, а также экологическая безопасность (уменьшение вредного воздействия на окружающую среду, уменьшение загрязняющих выбросов и утечек в связи с авариями, незаконными действиями или обычными операциями). |
Establishing and maintaining a network of inter-agency contacts allowing a rapid response to possible trafficking and to accidents involving radioactive materials. | создание и обеспечение функционирования системы межучрежденческих контактов, которая позволит принимать оперативные меры в случае возможного оборота таких материалов, включая возникновение связанных с ними инцидентов. |
Since the last report to the Council, four more lives have been lost in accidents in the tunnels. | За период с представления последнего доклада членам Совета погибло еще четыре человека в результате инцидентов в тоннелях. |
With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. | В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества. |
The institutional capacity of national Governments to develop legislative and regulatory systems for the environmentally sound production and use of hazardous chemicals, including effective frameworks for the prevention of and preparedness for chemical accidents, should be strengthened. | Следует укреплять институциональный потенциал правительств в плане разработки законодательства и создания систем регулирования в интересах обеспечения экологически рационального производства и использования опасных химических веществ, включая эффективные рамочные механизмы предотвращения инцидентов, связанных с химическими веществами, и обеспечения готовности к ним. |
A thorough investigation had been carried out into the serious nuclear accident in Tokai-mura in September 1999. His Government had made recommendations for prevention of similar accidents and was ready to share the information and lessons learned from the accident with other countries. | Серьезная ядерная авария, имевшая место в сентябре 1999 года в Токаи-мура, стала предметом углубленного расследования; правительство Японии представило рекомендации с целью избежать подобного рода инцидентов в будущем и готова предоставить в распоряжение других стран информацию и уроки, извлеченные в результате этой аварии. |
The cast isn't stable, and we don't need any more accidents. | Бросок не устойчив, и мы больше не нуждаемся в несчастных случаях. |
Anson may not be responsible for the accidents, but I think his O.C.D. Makes him feel like he is. | Энсон, может быть, и невиновен в несчастных случаях, но из-за его ОКР он чувствует свою ответственность. |
Other western states, such as Germany, have successfully relied on centralized regulation and social insurance systems ever since Bismarck reformed the German law of accidents in the 1880's. | Другие западные государства, например, Германия, с успехом полагались на централизованное регулирование и системы социального страхования с момента реформирования Бисмарком немецкого законодательства о несчастных случаях в 80-х годах 19-го века. |
Reports on 8 mine accidents since November 1993, recording 21 dead and 15 injured, clearly show that mines continue to pose serious threats to the civilian population. | Сообщения о 8 несчастных случаях, происшедших с ноября 1993 года в связи со взрывами мин, в результате которых погибли 21 человек и 15 человек было ранено, очевидным образом свидетельствуют о том, что мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для гражданского населения. |
"Green Card" protects the third persons' interests in case of any damages of life, health and their property in accidents which happen outside the Republic of Moldova (on the territory of member countries of the "Green Card"). | Посредством страхования ЗЕЛЕНАЯ КАРТА предоставляется защита интересов третьих лиц при угрозе жизни, здоровью и имущества в несчастных случаях, которые имели место за пределами Республики Молдова (на территории стран, входящих в зону "ЗЕЛЕНАЯ КАРТА"). |
The following tables provide information on compensation for occupational diseases and accidents in 2000. | В нижеследующих таблицах содержится информация о компенсации в связи с профессиональными заболеваниями и несчастными случаями в 2000 году. |
With regard to adolescent health policies, CRC recommended increasing efforts, particularly with respect to accidents, suicide, violence, alcohol consumption and tobacco use. | Говоря о политике охраны здоровья подростков, КПР рекомендовал активизировать работу в первую очередь по борьбе с несчастными случаями, самоубийствами, насилием, употреблением алкоголя и табачных изделий. |
He drew the attention of the Meeting to a new budget item, "Insurance scheme", which had been inserted in the budget for the first time to cover the liability of the Tribunal in the event of work-related accidents suffered by judges. | Он обратил внимание Совещания на новую бюджетную статью «План страхования», которая была внесена в бюджет впервые для покрытия ответственности Трибунала в связи с несчастными случаями с судьями при исполнении служебных обязанностей. |
A medium- to long-term historic series would also make it possible to evaluate the evolution of workplace accidents in the context of a whole series of social, economic, cultural and legislative factors, which are closely linked to the phenomenon in question. | Накопление информации в среднесрочной и долгосрочной перспективе позволило бы также оценить эволюцию положения в связи с несчастными случаями на производстве в контексте всего комплекса социальных, экономических, культурных и законодательных факторов, которые тесно связаны с данным явлением. |
Morbidity and mortality patterns reflect a high prevalence non-communicable diseases, including chronic diseases and those linked to lifestyle and behaviour, as well as a high rate of injuries, primarily from road traffic accidents and workplace-related incidents. | структура заболеваемости и смертности свидетельствует о том, что широко распространены неинфекционные заболевания, включая хронические болезни и болезни, связанные с образом жизни и моделями поведения, а также отражает большой удельный вес травм, прежде всего связанных с дорожно-транспортными происшествиями и несчастными случаями на производстве; |
And under it(him) a museum of accidents on waters. | И под ним музей катастроф на водах. |
Simply one of the worst railroad accidents in recent history. | одна из самых ужасных железнодорожных катастроф за всю историю. |
Yakshs, in process of the opportunities, cover members of clan Kubera from adverse events, accidents, techno and anthropological factors and other misfortunes. | Они по мере своих возможностей, оберегают членов клана Куберы от неблагоприятных событий, катастроф, техногенных и антропологических факторов и иных несчастий. |
Provision by 2015 of the conditions necessary for safe everyday habitation living and economic activities in territories exposed to radiation as a result of radiation accidents and disasters; | обеспечение до 2015 года необходимых условий безопасной жизнедеятельности и ведения хозяйства на территориях, подвергшихся воздействию радиации вследствие радиационных аварий и катастроф; |
Welcomes, in this context, the activities in observance of the International Day Commemorating Victims of Radiation Accidents and Catastrophes, 26 April, undertaken by the States participating in the Commonwealth of Independent States; | приветствует в этом контексте мероприятия, проводимые государствами - членами Содружества Независимых Государств для того, чтобы отметить 26 апреля Международный день памяти жертв радиационных аварий и катастроф; |
Employers must declare all such accidents and illnesses within 48 hours of their occurrence or onset. | Работодатель должен заявить о наступлении несчастного случая на производстве или профессионального заболевания в течение 48 часов. |
Injuries were allegedly dismissed and frequently covered up by medical staff as accidents. | Как утверждалось, травмы оставлялись без внимания и нередко скрывались медперсоналом под видом полученных в результате несчастного случая. |
They are affected by poor working conditions, especially on sub-standard ships; abandonment; the lack of fair treatment following maritime accidents; inability to obtain shore leave and access to ports; and acts of piracy and armed robbery against ships. | Они сталкиваются с проблемами плохих рабочих условий, особенно на неполноценных судах; оставления гибнущего судна; отсутствия надлежащего лечения после несчастного случая на море; невозможности провести отпуск на берегу и получить доступ в порты, а также по причине актов пиратства и вооруженного грабежа в отношении судов21. |
In the case of accidents resulting in disability, medical expenses as well as disability compensation are paid for disability. | В случае потери трудоспособности в результате несчастного случая, работнику оплачиваются расходы на лечение и предоставляется пособие по инвалидности. |
The incapacity valuation table used in respect of work accidents or occupational diseases established by the board of directors of the Institute and currently applicable is given below. | Пенсия по инвалидности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания определяется Административным советом Института в соответствии с приводимой ниже таблицей оценки нетрудоспособности. |
that's causing these accidents. | что порождает эти инциденты. |
Calls vary from small grass fires to full major alerts and road traffic accidents on the busy A370 main road. | Инциденты варьируются от загораний травы до тяжёлых аварий на близлежащей трассе A370. |
These incidents, along with several minor collisions, shipboard accidents, and aircraft losses, led to the reputation that Melbourne was jinxed. | Эти инциденты, а также несколько более мелких столкновений, судовые аварии и потери самолётов привели к распространению слухов о том, что «Мельбурн» сглазили. |
Accidents or incidents related to security may cause spillage of chemical material to the environment and a resulting environmental hazard to people and places. | Происшествия или инциденты, вызванные нарушением режима безопасности, могут вызвать выброс химических материалов с неблагоприятными последствиями для людей и окружающей среды. |
As accidents such as the tailings spill accident at Baia Mare (Romania, January 2000) have shown, failures and incidents at TMFs can have far-reaching consequences for the environment and environmental services to human health and to the social acceptance of mining activities. | Так, аварийный прорыв вод из хвостохранилища в Байя-Маре (Румыния, январь 2000 года), показал, что аварийные ситуации и инциденты на хвостохранилищах могут иметь далеко идущие последствия для окружающей среды и экологических служб, здоровья человека и согласия общества на проведение горных работ. |
Certificate awards were introduced as incentives to reduce road accidents. | В качестве стимула для снижения аварийности на дорогах были утверждены соответствующие сертификаты. |
The scheme seeks to reduce the above average number of accidents caused by young drivers within the first two years of driving on their own. | Данная схема направлена на снижение показателя аварийности среди молодых водителей в течение первых двух лет самостоятельного вождения, когда он превышает средний показатель. |
Compared to air-filled tyres, nitrogen-filled ones prove to significantly reduce the risk of accidents. | Заполнение шин азотом вместо воздуха значительно снижает риск аварийности на автотранспорте. |
The accident rate in the last quarter of a century peaked in 1990, when there were 9,311 reported road accidents, in which 2,264 people died and 9,308 were injured. | Пик аварийности за прошедшую четверть века пришелся на 1990 год, когда в Республике было зарегистрировано 9311 дорожно-транспортных происшествий, в которых 2264 человека погибли и 9308 получили ранения. |
In the context of long-term development of accidents, a comparison of the last 5 years is as follows: From the above table it is obvious that the status of accidents is fluctuating despite decrease of operation work on ŽSR. | Что касается долгосрочных тенденций в сфере аварийности, то сравнительная таблица за последние пять лет выглядит следующим образом: Из этой выше таблицы явствует, что динамика количества аварий является неровной, несмотря на сокращение объема операций на Словацких железных дорогах. |
So there would never be any accidents. | Чтобы никогда больше не было ДТП. |
The new proposals aim to save more than 1,200 lives a year and to avoid more than 36,000 accidents linked to technical failure. | Цель новых предложений - сохранить более 1200 жизней в год и предотвратить более 36000 ДТП, связанных с техническими неполадками. |
By far the most important cause of accidents is driver and rider error, usually based on a wrong perception of the pre-accident situation. | Ошибка водителя, являющаяся на данный момент основной причиной дорожно-транспортного происшествия, обычно вызвана неверным восприятием ситуации, предшествующей ДТП. |
Did child mortality rate caused by road traffic accidents decrease due to the fact that children spent their winter holidays in parents' care? | Снизилась ли детская смертность в ДТП в связи с тем, что во время зимних каникул дети больше время стали проводить под присмотром взрослых? |
Review the available methodologies for estimating rail/road accident costs and derive a method for the estimation of costs of level crossing accidents; | провести обзор имеющихся методологий оценки издержек автодорожных/ железнодорожных происшествий для определения метода оценки издержек ДТП на железнодорожных переездах; |