| In the leading European Union accession candidate countries, the main challenge is the savings-investment imbalance. | В странах, являющихся главными претендентами на присоединение к Европейскому союзу, основная проблема заключается в несбалансированности сбережений и инвестиций. |
| The Parliament constantly reviews and evaluates accession to international conventions as well as amendments to previous reservations, in light of the internal circumstances and laws. | Парламент постоянно рассматривает и оценивает присоединение к международным конвенциям, а также поправки к ранее сделанным оговоркам, с учетом внутренних обстоятельств и законов. |
| Given that Uzbekistan has acceded to 70 international instruments related to human rights and is taking systematic action towards implementation of their provisions through legislation and the practice of the bodies concerned, accession to the aforementioned international instruments is regarded as premature. | В связи с тем, что Узбекистан присоединился к 70-ти международным документам по вопросам прав человека и ведет последовательную работу по имплементации их положений в законодательство и практику деятельности соответствующих органов, присоединение к вышеуказанным международным документам признано преждевременным. |
| Accession: Spain (23 December 2014) | Присоединение: Испания (23 декабря 2014 года) |
| Accession: Sri Lanka (23 September 2003)1 | Присоединение: Шри-Ланка (23 сентября 2003 года)2 |
| For the first time since its accession to the Convention, on 19 May 2009, Montenegro submitted its implementation report. | Впервые после присоединения к Конвенции 19 мая 2009 года свой доклад об осуществлении представила Черногория. |
| Since its accession to the Treaty in 1970, the Kingdom of Morocco has consistently worked for the total elimination of nuclear weapons and their non-proliferation. | Начиная с момента своего присоединения к Договору в 1970 году Королевство Марокко неизменно выступает за полную ликвидацию ядерного оружия и его нераспространение. |
| Belarus also agreed with the UN Secretary-General's observation at the sixtieth session of the General Assembly that the WTO accession process was related to problems for the acceding countries. | Беларусь также согласна с высказанным Генеральным секретарем ООН на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи замечанием, согласно которому процесс присоединения к ВТО сопряжен с проблемами для присоединяющихся к этой организации стран. |
| Considering it necessary to further examine the operation of this system by the Committee against Torture from various viewpoints, Japan did not make the declaration provided for in Article 22 at the time of accession to the Convention. | Считая необходимым, чтобы Комитет против пыток провел дальнейшее рассмотрение действия этой системы с различных точек зрения, во время присоединения к Конвенции Япония не сделала заявления, предусмотренного в статье 22. |
| Ms. Molnar also mentioned that an increasing number of non-UNECE member countries were showing an interest in applying UNECE legal instruments and that in that context the "Road Map for accession and implementation of ADR" had been very well received. | Г-жа Мольнар упомянула о том, что все большее число стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, проявляют интерес к применению правовых документов ЕЭК ООН и что в этом контексте весьма положительно была встречена "дорожная карта" по вопросам присоединения к ДОПОГ и его применения. |
| Croatia is currently a candidate country; it expects accession to occur in 2013. | Хорватия в настоящее время является кандидатом на вступление в ЕС; она рассчитывает присоединиться к ЕС в 2013 году. |
| In this respect, WTO accession fundamentally differs from accessions to other organizations such as the EU or the Bretton Woods institutions, which provide necessary technical assistance and guidance to new members. | В этой связи вступление в ВТО коренным образом отличается от вступления в другие организации, такие, как ЕС, или бреттонвудсские учреждения, которые оказывают необходимую техническую помощь и ориентируют новых членов. |
| Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. | Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития. |
| The fact that several of the new member States had to turn to IMF for external financing may ultimately delay their eventual accession date even if they meet the Maastricht criteria. | Тот факт, что нескольким новым государствам-членам пришлось обратиться к МВФ за внешним финансированием, может в итоге отсрочить их планируемое вступление в еврозону, даже если они будут соответствовать маастрихтским критериям. |
| Accession to the EU has opened up more possibilities for Lithuanians to work and study in other EU Member States. | Вступление в ЕС открыло литовцам дополнительные возможности для работы и учёбы в других государствах-членах ЕС. |
| It is noteworthy that the draft Act of accession to the Convention against Transnational Organized Crime is also under consideration in the Cabinet of Ministers. | Следует отметить, что Кабинет министров рассматривает также проект закона о присоединении к Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
| As part of this campaign, letters requesting States that are not party to consider accession have been sent by the Office to over 150 States. | В рамках этой кампании Управление направило более чем 150 государствам письма с просьбой к тем из них, кто не является стороной Конвенции, рассмотреть вопрос о присоединении. |
| c) Support capacity building efforts in developing countries in trade policy formulation, trade negotiations, including WTO accession negotiations, and commodities, as provided in the São Paulo Consensus. | с) оказывать поддержку усилиям развивающихся стран по укреплению потенциала в области разработки торговой политики, проведения торговых переговоров, в том числе переговоров о присоединении к ВТО, и в области сырьевых товаров, как это предусмотрено в Сан-Паульском консенсусе. |
| Calls on Member States who have not acceded to the 1951 Convention to consider accession to the Convention given its continued relevance as the main universal instrument of refugees protection. | призывает государства-члены, которые не присоединились к Конвенции о статусе беженцев 1951 года, рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции, учитывая, что она по-прежнему рассматривается как главный универсальный инструмент защиты беженцев; |
| With regard to the Rome Statute, in 2014 the Legislative Assembly conducted consultations with experts in this field, with the participation of authorities and officials from relevant institutions, which have yielded a technical legal analysis on accession by El Salvador. | В отношении Римского статута следует отметить, что в течение 2014 года Законодательная Ассамблея проводила дискуссионные форумы с экспертами в данной области и привлекала к обсуждению должностных лиц и сотрудников, занимающихся соответствующей проблематикой, что позволило провести технико-юридический анализ вопроса о присоединении Сальвадора к данным инструментам. |
| We welcome the progress in the discussions held in recent months with the nuclear-weapon States on their possible accession to the Treaty of Bangkok. | Мы приветствуем прогресс на переговорах, которые в последние месяцы ведутся с обладающими ядерным оружием государствами по вопросу об их возможном присоединении к Бангкокскому договору. |
| Monaco deposited its instrument of accession to the Protocol relating to the Status of Refugees on 16 June 2010. | 16 июня 2010 года Княжество Монако сдало на хранение свой документ о присоединении к Протоколу Организации Объединенных Наций, касающемуся статуса беженцев. |
| Developing countries could benefit from bilateral technical and financial support in promoting the establishment of professional bodies and associations and facilitating accession of developing countries to MRAs. | Развивающиеся страны могут воспользоваться двусторонней технической и финансовой помощью в создании профессиональных органов и ассоциаций и в присоединении к таким многосторонним соглашениям. |
| In SEE, the modernization of transport legislation and regulations, driven by accession negotiations with the EU, as well as the ongoing improvement of infrastructure should help reduce the environmental pressures and perhaps contribute to a decline in road traffic accidents. | В странах ЮВЕ пересмотр законодательства и положений в транспортном секторе в результате проведения переговоров о присоединении к ЕС, а также нынешние работы по улучшению инфраструктуры должны способствовать снижению нагрузки на окружающую среду и, возможно, сокращению числа автомобильных аварий. |
| Accession to the three remaining instruments is on the agenda of the Government. | Вопрос о присоединении к трем оставшимся документам находится в повестке дня правительства. |
| Close cooperation with the Euromed project and support of a development of a roadmap on accession and implementation of the AETR agreement | Тесное сотрудничество с проектом Евромед и поддержка разработки "дорожной карты" по присоединению к Соглашению ЕСТР и его выполнению. |
| Singapore is currently amending its domestic legislation in preparation for accession to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the ratification of its 2005 amendment. | З. В рамках подготовки к присоединению к Конвенции о физической защите ядерного материала и ратификации поправки к ней от 2005 года Сингапур в настоящее время вносит поправки в свое национальное законодательство. |
| The objectives of the Workshop were to encourage compliance with those Security Council resolutions aimed at combating terrorism and UNSCR 1373 in particular, and to encourage accession to and implementation of the twelve international counter-terrorism treaties. | Семинар проводился в целях оказания содействия осуществлению тех резолюций Совета Безопасности, которые направлены на борьбу с терроризмом, и, в частности, резолюции 1373, а также содействия присоединению к 12 международным договорам по борьбе с терроризмом и их осуществлению. |
| (a) Continuing consultations with Governments in order to promote further accession to international and regional legal instruments relating to refugees, and to encourage them to adopt positive national legislation and administrative regulations on refugees; | а) проведение непрерывных консультаций с правительствами в целях содействия дальнейшему присоединению к международным и региональным правовым документам по беженцам и поощрения их к тому, чтобы они принимали национальные законы и административные постановления в интересах беженцев; |
| Some speakers communicated a concrete request to the United Nations (UN) and its bodies to provide them with targeted assistance on their preparation for WTO accession and on the multilateral trading system; | с) ряд ораторов обратились к Организации Объединенных Наций (ООН) и ее органам с конкретной просьбой оказать целевую помощь в процессе подготовки их стран к присоединению к ВТО и вхождению в систему многосторонней торговли; |
| Such evaluation could have a practical impact on establishing consensus within the relevant countries, including his own, on matters related to the WTO accession and membership. | Такая оценка могла бы оказать практическое влияние на формирование консенсуса внутри соответствующих стран, включая и его страну, по вопросам, связанным с присоединением к ВТО и членством в ней. |
| He drew the Committee's attention to another problem that was extremely important for a large group of countries, including his own, namely, accession to the World Trade Organization (WTO). | Представитель Российской Федерации привлекает внимание Комитета к еще одной чрезвычайно важной для большой группы стран, включая Россию, проблеме, связанной с присоединением к Всемирной торговой организации. |
| The secretariat will provide an overview of the status of ratification, acceptance, approval and accession, and report on activities undertaken to publicize the entry into force. | Секретариат представит обзорную информацию о положении с ратификацией, принятием, утверждением Конвенции и присоединением к ней и сообщит о деятельности, осуществляемой с целью пропагандирования ее вступления в силу. |
| With the cessation of nuclear testing in the region and accession to the South Pacific Nuclear-free Zone Treaty (the Treaty of Rarotonga), France had been admitted as a dialogue partner. | С прекращением испытаний ядерного оружия в регионе и присоединением к Договору о безъядерной зоне в южной части Тихого океана (Договор Роратонга) Франция стала одним из партнеров этого диалога. |
| In its final accession commitments, while it agreed to permit 100 per cent foreign ownership of banks, the country stood by its requirement for foreign banks to incorporate as subsidiaries. | В своих окончательных обязательствах в связи присоединением к ВТО Российская Федерация, согласившись разрешить иностранным субъектам владеть банками на 100%, вместе с тем сохранила свое требование об инкорпорировании иностранных банков в качестве дочерних предприятий. |
| Secondly, since many of the resolutions on these international agreements call for accession to international treaties, these issues will also certainly be addressed in the Committee. | Во-вторых, поскольку во многих резолюциях по указанным международным соглашениям содержится призыв присоединиться к соответствующим международным договорам, эти вопросы, безусловно, также будут рассматриваться Первым комитетом. |
| A representative of Costa Rica declared the country's intention to accede to the Convention: the accession process had been started and the issue was currently with the Ministry of Foreign Affairs. | Представитель Коста-Рики заявил о намерении страны присоединиться к Конвенции: процесс присоединения уже начался, и этот вопрос в настоящее время находится на стадии проработки в Министерстве иностранных дел. |
| The NCHR noted that Jordan had not become a party to the CPED in line with the previous Universal Periodic Review (UPR) recommendation and highlighted its calls for accession to the OP-CAT. | НЦПЧ отметил, что, несмотря на рекомендацию, содержавшуюся в предыдущем универсальном периодическом обзоре (УПО), Иордания не стала участником КНИ, и подчеркнул, что неоднократно призывал ее присоединиться к ФП-КПП. |
| The European Union called on States that had not yet done so to join the Treaty as non-nuclear-weapon States and, pending their accession to the Treaty, to adhere to its terms and pledge commitments to non-proliferation and disarmament. | Европейский союз призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения к Договору выполнять его положения и принять обязательства в области нераспространения и разоружения. |
| 5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization. | 5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации. |
| Croatia has completed its accession negotiations with the European Union (EU) and expects to become a full member in 2013. | Хорватия завершила переговоры о вступлении в Европейский союз (ЕС) и рассчитывает стать его полноправным членом в 2013 году. |
| The creation of a customs union joining the Russian Federation, Kazakhstan and Belarus was not an impediment to WTO membership and merely required alterations to the instruments of accession. | Создание таможенного союза в составе Российской Федерации, Казахстана и Беларуси не является препятствием для членства в ВТО и требует лишь внесения изменений в документы о вступлении в организацию. |
| Accession negotiations with the EU had begun in 2005, the whole process serving to expedite all the reforms the country was attempting to make, particularly those targeting human rights. | Переговоры с Европейским Союзом о вступлении начались в 2005 году, и весь этот процесс в целом ускорил реформы, которые страна пыталась осуществить, и в частности, в области прав человека. |
| In other words, Governments do not make changes to their domestic regulations because of the negotiations, with the exception of countries that have to change their regulatory regimes because of the negotiations on accession to the WTO, as a "price of entry". | Иными словами, правительства по итогам переговоров не вносят никаких изменений во внутренние нормы регулирования, за исключением тех стран, которые ведут переговоры о вступлении в ВТО и для которых изменение своего нормативно-правового режима является ценой "входного билета". |
| Moreover, the process of trade liberalization was strengthened with the signing of the protocol of accession to the World Trade Organization. | Кроме того, благодаря подписанию протокола о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО) продвинулся процесс становления открытого торгового режима. |
| Within the framework of Aid for Trade, ITC and WTO were working together on a number of initiatives, including the accession of least developed countries to WTO; trade facilitation; trade finance; non-tariff measures; standards and trade development facility; and reporting and governance. | В рамках инициативы «Помощь в интересах торговли» ЦМТ и ВТО сотрудничают в реализации целого ряда инициатив, включая доступ наименее развитых стран к ВТО; содействие торговле; финансирование торговли; нетарифные меры; Фонд для разработки стандартов и развития торговли; и отчетность и управление. |
| The globalized scope of accession to the ECE instruments will increase the workload of the secretariat, which represents a further challenge to match with additional regular budget staff resources. | Предоставляемый на глобальном уровне доступ к инструментам ЕЭК обуславливает рост нагрузки, которая ложится на секретариат и требует от него решения непростой задачи по мобилизации дополнительного персонала в рамках финансируемого за счет регулярного бюджета штата. |
| As a result of Hungary's accession to the Convention, the rights to free access and research of the audio-visual heritage will be extended. | В результате присоединения Венгрии к этой Конвенции расширятся права на свободный доступ и исследования в области аудио-визуального наследия. |
| Improve access to the global trading system for developing countries and countries with economies in transition through, inter alia, furthering the process of accession to the World Trade Organization and providing technical assistance in participating in international trade negotiations. | Расширять доступ развивающихся стран и стран с переходной экономикой к глобальной торговой системе посредством, в частности, развития процесса вступления во Всемирную торговую организацию и предоставления технической помощи по вопросам участия в международных торговых переговорах. |
| As one of its founding members, Mongolia also believes that the widest possible accession to the Court will broaden the geographic scope of the Court's jurisdiction and thus end impunity for acts of genocide, war crimes and crimes against humanity. | Являясь одним из его отцов-основателей, Монголия также убеждена, что как можно более широкий доступ к Суду расширит географический охват его юрисдикции и тем самым положит конец безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечества. |
| It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. | Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность. |
| Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. | Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
| The recent accession of our neighbours into the schengen zone and the newly arisen difcul-ties with the obtainment of visas needed for visiting the neighbouring countries also does not promote the development of transboundary cooperation. | Не способствует развитию трансграничного сотрудничество и недавнее вхождение наших соседей в Шенгенскую зону и появление новых трудностей в получении виз для посещения соседних стран. |
| The main task of the country's foreign party promotes not only the entry of Belarus into the European Union and NATO, but also promotes the accession of Russia, Ukraine and Moldova. | Главной внешнеполитической задачей страны партия провозглашает не только вхождение Беларуси в Европейский союз, но и содействие вступлению в ЕС России, Украины и Молдавии. |
| This accession was one of the priorities of the Federal Council for the 1999-2003 legislature. | Вхождение в эту организацию было одной из приоритетных задач Федерального совета на период 1999 - 2003 годов. |
| King Frederick II of Prussia shortly after his accession to the throne commissioned the original building on the site. | Прусский король Фридрих II вскоре после восшествия на трон заказал строительство первого здания. |
| The clock tower was designed by the Levantine French architect Raymond Charles Père and built in 1901 to commemorate the 25th anniversary of Abdülhamid II's accession to the throne (reigned 1876-1909). | Часовая башня была разработана левантийским французским архитектором Ремоном Шарлем Перем и построена в 1901 году в честь 25-летия восшествия на престол османского султана Абдул-Хамида II (правил в 1876-1909 годах). |
| The definitive series of 1950 was issued during the reign of King George VI but a new series was required in 1954 following the accession of Queen Elizabeth II to the British throne. | Стандартная серия 1950 года была издана в период правления короля Георга VI, но в 1954 году потребовалась новая серия после восшествия на британский престол королевы Елизаветы II. Для обеих серий были использованы те же рисунки. |
| The issue was initially raised by Ian Lucas, another Labour MP, who complained that the flag introduced in 1606 following the accession of James VI of Scotland to the English throne as James I combined the cross of St George and the saltire of St Andrew. | Сначала вопрос был поднят Яном Лукасом, другим депутатом от Лейбористской партии, который пожаловался на то, что флаг, введённый в 1606 году после восшествия шотландского короля Якова VI на английский трон (под именем Якова I), совместил крест Святого Георгия и косой Андреевский крест. |
| Young people played a crucial role in ensuring prosperity, progress and sustainable development. Her country had expanded democratic freedoms since the accession of the new king, enabling young people to become more actively involved in political life and civil society. | Роль молодежи в обеспечении процветания государства, прогресса и устойчивого развития первостепенна, поэтому курс на построение демократического общества, который взяла страна с момента восшествия на престол нового монарха, позволил молодежи более активно участвовать в политической жизни и создании гражданского общества. |
| Result of victorious war - accession in Constantinople emperor Constantine Monomaches, it started to correct just in 1043. | Результат победоносной войны - воцарение в Константинополе императора Константина Мономаха, он начал править как раз в 1043 году. |
| His accession a strange episode in a history of the Roman Emperors: it was an eminence in Rome east theocrat. | Его воцарение странный эпизод в истории римских императоров: это было возвышение в Риме восточной теократии. |
| To a throne Parthian tsars and the religious - national updating of the Persian east caused by it many years in campaigns against Persians have forced young Emperor to lead accession Sassanid's. | Воцарение Сассанидов на престоле парфянских царей и вызванное этим религиозно-национальное обновление персидского востока заставили молодого императора провести много лет в походах против персов. |
| Debate over the imperial succession was first raised in the late 1920s after the Shōwa Emperor's accession. | Дебаты о престолонаследии были впервые подняты в конце 1920-х годов после вступления на престол императора Сёва. |
| Buckingham Palace became the London residence of the British monarch on the accession of Queen Victoria in 1837. | Дворец был официально объявлен главной резиденцией британских монархов при вступлении на престол королевы Виктории в 1837 году. |
| Although the sisters had been close, disagreements over Anne's finances, status and choice of acquaintances arose shortly after Mary's accession and they became estranged. | Хотя сёстры были близки, вскоре после вступления Марии на престол между ними возникли разногласия по поводу финансов Анны, её положения и выбора знакомств, и они отдалились друг от друга. |
| Although she was her father's only legitimate child, Margaret had two maternal half-brothers and three maternal half-sisters from her mother's first marriage whom she supported after her son's accession to the throne. | Хотя Маргарет была единственным законным ребёнком отца, у неё было два брата и пять сестёр от первого брака матери, которых она поддерживала после восшествия на престол её сына. |
| Before the accession of Trajan to the throne in 98, Trajan had arranged for her to marry the Spanish Roman politician Lucius Julius Ursus Servianus. | До своего своего вступления на престол в 98 году Траян выдал Паулину замуж за римского политика испанского происхождения Луция Юлия Урса Сервиана. |
| In that context, his country had applied for WTO membership, and the accession process was at an advanced stage. | В этом контексте его страна подала заявку на вступление в члены ВТО, и процесс присоединения находится на продвинутом этапе. |
| The following areas could be identified as priorities for technical cooperation to support the WTO accession process of individual countries: | В качестве приоритетных направлений технического сотрудничества в поддержку процесса присоединения отдельных стран к ВТО можно было бы выделить следующие области: |
| He hoped that the ongoing discussions at the WTO on accession agreements would lead to results, and not to further promises. | Он выразил надежду на то, что дискуссии, проходящие в настоящее время в ВТО по поводу соглашений о присоединении, завершатся реальными результатами, а не дальнейшими обещаниями. |
| This would also allow them to follow substantive discussions on implementation of various WTO agreements, to participate in negotiations on new rules, to get familiarized with the working of WTO, to express informally their opinions and expectations and to prepare themselves better for accession negotiations. | Это позволит им также следить за ходом важных дискуссий об осуществлении различных соглашений ВТО, участвовать в согласовании новых норм, ознакомиться с работой ВТО, неформально выразить свои мнения и ожидания и лучше подготовиться к переговорам о присоединении. |
| However, some countries which have recently acceded to WTO have included in their Protocol of Accession a commitment to eliminating or reducing export taxes on specific products. | Однако некоторые страны, присоединившиеся к ВТО в последнее время, включили в свои протоколы о присоединении обязательства отменить или снизить налоги на экспорт определенных товаров. |