| Accession: Costa Rica (1 November 2013) | Присоединение: Коста-Рика (1 ноября 2013 года) |
| Accession: Thailand (30 November 1994) | Присоединение: Таиланд (30 ноября 1994 года) |
| Accession: Palau (10 December 1999) | Присоединение: Палау (10 декабря 1999 года) |
| Accession: Kenya (13 September 2001) | Присоединение: Кения (13 сентября 2001 года) |
| A. Accession as a State party 1 - 2 3 | А. Присоединение к Конвенции в качестве государства-участника 1 - 2 3 |
| New Zealand continues to review domestic legislation to allow ratification of further human rights instruments, withdrawal of reservations, and accession to petition procedures. | Новая Зеландия продолжает производить обзор внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить возможность ратификации дальнейших документов по правам человека, снятия оговорок и присоединения к процедурам подачи петиций. |
| These Territories have been included in the Treaty establishing the European Community since the accession of the United Kingdom on 1 January 1973. | Эти территории были включены в Договор об учреждении Европейского сообщества с момента присоединения к нему Соединенного Королевства 1 января 1973 года. |
| It had informed the Human Rights Council of its intention to consider accession to the International Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, among other instruments. | Она уведомила Совет по правам человека о своем намерении рассмотреть возможность присоединения к Международной конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в числе других документов. |
| Two participants from each of the 29 LDCs which are members of WTO and the 8 LDCs at various stages of accession to the WTO participated in the workshop. | В работе этого совещания приняли участие по два участника от каждой из 29 НРС, являющихся членами ВТО, и от восьми НРС, которые находятся на различных стадиях процедуры присоединения к ВТО. |
| When ratifying its accession to CEDAW, the Sultanate entered a reservation in this regard, given that dual nationality is not permitted and the fact that acquisition of nationality is regulated by national legislative rules. | При ратификации присоединения к КЛДЖ Султанат Оман сформулировал оговорку по этому вопросу, исходя из того, что двойное гражданство не разрешается, а получение гражданства регулируется национальным законодательством. |
| Thus accession of the Russian Federation to WTO could strengthen that organization for the benefit of all its members. | Поэтому вступление Российской Федерации в ВТО могло бы усилить эту организацию в интересах всех ее членов. |
| Finally, the accession of Lithuania to the European Union in 2004 had facilitated the inclusion of improved legislation on gender equality in its main legal bodies. | Наконец, вступление Литвы в Европейский союз в 2004 году содействовало включению более совершенного законодательства в области гендерного равенства в ее основные правовые органы. |
| Therefore we call upon all States whose accession is necessary for the Treaty's entry into force to sign and ratify it as soon as possible. | Поэтому мы призываем все страны, от которых зависит вступление Договора в силу, подписать и ратифицировать его как можно скорее. |
| We could, therefore, stipulate that accession by 65 States out of the 68 would trigger the entry into force, leaving a rather safe margin of 3 to avoid undue delay. | Поэтому мы могли бы установить, что вступление в силу произойдет с присоединением 65 из 68 государств, оставив, что бы не допустить неоправданной затяжки, довольно безобидный допуск в количестве трех государств. |
| China's accession to the World Trade Organization (WTO) may help some more, but it will not solve the problem overnight. | Вступление Китая во Всемирную Торговую Организацию также поможет, но не решит проблему в одночасье. |
| Mr. IWASAWA commended the State party's accession to the 1954 Convention relating to Status of Stateless Persons. | Г-н ИВАСАВА с одобрением отзывается о присоединении государства-участника к Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
| As already stated, international conventions are published in the country's Official Gazette on completion of the measures ratifying Egypt's accession to them. | Как уже говорилось, международные конвенции публикуются в Правительственном вестнике страны после принятия мер по ратификации Египтом документов о присоединении к ним. |
| It is the standard practice of the Liechtenstein Government to decide on accession to a convention only once the relevant legal and practical preconditions have been established domestically. | Стандартной практикой правительства Лихтенштейна является такая практика, при которой решение о присоединении к той или иной конвенции принимается только после того, как на национальном уровне были обеспечены все необходимые правовые и практические предварительные условия. |
| Delegations that wish to deposit instruments of ratification, acceptance, approval or accession to the Rotterdam Convention during the event are advised to contact the Secretariat of the Rotterdam Convention at the below address to make the necessary arrangements. | Делегациям, желающим сдать на хранение документы о ратификации, принятии, утверждении Роттердамской конвенции или о присоединении к ней в ходе данного мероприятия, рекомендуется обратиться в Секретариат Роттердамской конвенции по указанному ниже адресу с целью назначить дату и время для соответствующей церемонии. |
| The question of accession to that Convention is currently under discussion. | В настоящее время ведется проработка вопроса о присоединении Республики Казахстан к Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей. |
| It cited the Inter-Agency Coordinating Committee on treaty accession and noted the comprehensive review of the national legal framework to ensure compatibility with CRC and CEDAW. | Шри-Ланка упомянула о Межучрежденческом координационном комитете по вопросу о присоединении к договорам и отметила проведение всеобъемлющего обзора национальной правовой базы на предмет приведения ее в соответствие с КПР и КЛДЖ. |
| Botswana has deposited instruments of accession to the Optional Protocol on the CEDAW with the United Nations Secretariat. | Ботсвана депонировала в Секретариате Организации Объединенных Наций документы о присоединении к Факультативному протоколу к КЛДОЖ. |
| The Republic of Poland withdrew its reservations concerning the exclusion of the compulsory jurisdiction and arbitration of the International Court of Justice made upon the ratification of or accession to some international agreements | Республика Польша сняла свои оговорки в отношении обязательной юрисдикции и арбитражных разбирательств Международного Суда, представленные ею при ратификации некоторых международных соглашений или присоединении к ним. |
| Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. | Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему. |
| Kazakhstan's accession is now the subject of inter-agency consultation. | Вопрос о присоединении к Соглашению Казахстана проходит межведомственное согласование. |
| In particular, this will not be conducive to the accession of new States to the non-proliferation Treaty. | В частности, это не будет содействовать присоединению к Договору о нераспространении ядерного оружия новых государств. |
| For this reason, and even though we have not yet reached the necessary number of ratifications to make the CTBT an effective tool, MERCOSUR and associates wish once more to draw attention to it and calls for accession or ratification to it as soon as possible. | По этой причине и даже хотя мы пока не достигли требуемого числа ратификаций, чтобы сделать ДВЗЯИ эффективным инструментом, МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны хотели бы вновь обратить на него внимание и призвать к скорейшему присоединению к нему или его ратификации. |
| To this end, special attention is paid to identification and dissemination of successful policies and good practices in the efficient use of energy and water resources and building, strengthening and accession to RENEUER of national networks and associations of local authorities and NGOs. | В этой связи особое внимание уделяется выявлению и распространению информации об успешной политике и надлежащей практике эффективного использования энергетических и водных ресурсов, а также формированию и укреплению национальных сетей и ассоциаций местных органов власти и НПО и их присоединению к сети РЕНЕУР. |
| The Committee welcomes the recent legislative initiatives of the State party to bring its domestic legislation into line with the Rome Statute of the International Criminal Court, with a view to preparing its accession to the Rome Statute. | Комитет приветствует недавние законодательные инициативы государства-участника по приведению своего законодательства в соответствие с Римским статутом Международного уголовного суда в целях подготовки к присоединению к Римскому статуту. |
| Mongolia joined other States in their belief that universality of the NPT must be ensured, calling for full accession to the Treaty. | Монголия разделяет мнение других государств по поводу того, что универсальность Договора о нераспространении ядерного оружия должна быть обеспечена, и призывает к полному присоединению к Договору. |
| 1.2 The accession to CEDAW was followed just a year later when, in a historic development on 26 July 2005, the Constitution of the Kingdom of Swaziland was adopted. | 1.2 За присоединением к КЛДЖ всего через год 26 июля 2005 года последовало историческое событие, когда была принята Конституция Королевства Свазиленд. |
| The EC representative congratulated the Republic of Korea for its accession. | Представитель ЕС поздравил Республику Корею с ее присоединением к Соглашению. |
| In that connection, it was stressed that, for many developing countries, capacity-building and technical assistance were crucial for helping them to comply with obligations stemming from the ratification of or accession to international legal instruments. | В этой связи участники подчеркнули, что для многих развивающихся стран укрепление потенциала и оказание технической помощи имеют огромное значение, поскольку они содействуют выполнению обязательств, обусловленных ратификацией международных правовых документов или присоединением к ним. |
| Hereby agree to align their bilateral/multilateral agreements on road transit with the provisions of the multilateral conventions mentioned hereafter, depending on their legal status arising from accession to one or other of these conventions. | настоящим согласились согласовать свои двусторонние/многосторонние соглашения в области транзитных перевозок в автомобильном сообщении с положениями многосторонних конвенций, упомянутых ниже, в зависимости от их правового статуса, обусловленного присоединением к той или иной из этих конвенций. |
| The status of ratification of, or accession to existing conventions and protocols may be found in a table entitled "Status of Ratification of, and Accession to Conventions and Protocols in the Field of the Environment" which will be made available to the Second Committee. | Положение с ратификацией или присоединением к существующим конвенциям и протоколам изложено в таблице "Положение с ратификацией и присоединением к конвенциям и протоколам в области окружающей среды", которая будет представлена Второму комитету. |
| Lithuania plans to accede to the Protocol after accession into the EU. | Литва планирует присоединиться к Протоколу после своего вступления в ЕС. |
| Interested non-ECE countries subsequently informed the Working Group about their interest in participating in the Convention's activities and possible accession, as well as their needs and expectations. | После этого заинтересованные страны, не являющиеся членами ЕЭК, проинформировали Рабочую группу о своем желании принять участие в деятельности по Конвенции и, возможно, присоединиться к ней, а также о своих потребностях и ожиданиях. |
| Nauru was unable to accept a number of recommendations calling for ratification of or accession to international treaties, as they were currently beyond its national resources. | Науру не смогла принять ряд рекомендаций, в которых содержался призыв ратифицировать международные договоры или присоединиться к ним, поскольку в настоящее время она не располагает для этого достаточными ресурсами. |
| Welcomed the plans of EECCA countries for accession to the EMEP Protocol and their efforts to establish EMEP stations; | Ь) приветствовала планы стран ВЕКЦА присоединиться к Протоколу о ЕМЕП и их усилия по созданию центров ЕМЕП; |
| Mr. Amor pointed out that the French text of the third sentence incorrectly stated that article 8 of the Optional Protocol provided that States that had signed the Covenant could accede to the Optional Protocol by a separate act of ratification or accession. | Г-н Амор указывает на то, что в третьем предложении текста на французском языке неверно утверждается, что согласно статье 8 Факультативного протокола государства, подписавшие Пакт, могут присоединиться к Факультативному протоколу, депонировав отдельный акт о ратификации или присоединении. |
| Priority is given to those countries currently negotiating accession with the European Union. | Приоритет отдается тем странам, которые в настоящее время ведут переговоры о вступлении в Европейский союз. |
| We expressed hope that the conditions set by the EU for one remaining EU candidate will be met for accession negotiations to start. | Мы выразили надежду на то, что условия, поставленные ЕС для одного оставшегося кандидата для вступления в Европейский союз, будут выполнены, с тем чтобы можно было начать переговоры о вступлении. |
| Recently, the programme has placed particular emphasis on training in international trade relations and the Multilateral Trading System, as some countries in the region are currently negotiating accession to the World Trade Organization. | В последнее время программа уделяла особое внимание подготовке специалистов по вопросам внешнеторговых отношений и многосторонней торговой системы, поскольку некоторые страны региона сейчас ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию. |
| Mr. M. LESKO, of the Swedish Ministry of Foreign Affairs, reported that reliable, sustainable and efficient land administration would be needed to make progress and to meet the accession conditions for the countries currently negotiating EU membership. | Г-н М. ЛЕСКО, представлявший министерство иностранных дел Швеции, сообщил, что надежное, устойчивое и эффективное управление земельными ресурсами необходимо для дальнейшего прогресса и выполнения условий присоединения теми странами, которые в настоящее время ведут переговоры о вступлении в члены ЕС. |
| Additional obstacles are the limited resources, and the limited analytical, policy-making and negotiating experience in the government institutions of most applicant countries, irrespective of the stage of their negotiations for WTO accession. | Другими препятствиями являются ограниченность ресурсов, а также небогатый аналитический, директивный и переговорный опыт государственных учреждений в большинстве подавших заявки стран независимо от того, какого этапа они достигли в переговорах о вступлении в ВТО. |
| Within the framework of Aid for Trade, ITC and WTO were working together on a number of initiatives, including the accession of least developed countries to WTO; trade facilitation; trade finance; non-tariff measures; standards and trade development facility; and reporting and governance. | В рамках инициативы «Помощь в интересах торговли» ЦМТ и ВТО сотрудничают в реализации целого ряда инициатив, включая доступ наименее развитых стран к ВТО; содействие торговле; финансирование торговли; нетарифные меры; Фонд для разработки стандартов и развития торговли; и отчетность и управление. |
| WTO must take into account the needs and interests of vulnerable countries, and the principle of preferential and differential treatment should be applied in most areas, including the accession of landlocked developing countries to WTO. | ВТО должна учитывать потребности и интересы уязвимых стран, а принцип преференциального и дифференциального режима должен применяться в большинстве областей, включая доступ не имеющих выхода к морю развивающихся стран к ВТО. |
| For Croatia, as for many other countries, globalization had contributed to the determination of political priorities and had made accession to various international and regional organizations dealing with economic, trade, security and political issues a top priority. | В Хорватии, как и во многих других странах, глобализация способствовала определению политических приоритетов и рассмотрению в качестве основной задачи доступ к различным международным и региональным организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, политики и безопасности. |
| In this respect, the Mission welcomes Tokelau's recent accession to associate membership of the Forum Fisheries Agency and hopes that, through the Agency, it will have access to additional assistance to develop its fisheries and obtain further benefits from its EEZ. | В этой связи Миссия приветствует недавнее присоединение Токелау к числу ассоциированных членов Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума и надеется, что с помощью Агентства Территория получит доступ к дополнительной помощи в целях развития своей рыболовной промышленности и получения дополнительных преимуществ от использования ИЭЗ. |
| As one of its founding members, Mongolia also believes that the widest possible accession to the Court will broaden the geographic scope of the Court's jurisdiction and thus end impunity for acts of genocide, war crimes and crimes against humanity. | Являясь одним из его отцов-основателей, Монголия также убеждена, что как можно более широкий доступ к Суду расширит географический охват его юрисдикции и тем самым положит конец безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечества. |
| One of the region's most important development milestones was the accession of 12 countries to the European Union (EU). | Одной из важнейших вех в развитии региона стало вхождение 12 стран в Европейский союз (ЕС). |
| It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. | Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность. |
| The vast majority taking part in the referendum voted for the "Independence of Ukraine" (90.13%), and accession of Transcarpathia to Ukraine with the status of a "Special self-governing territory" (78%). | Подавляющее большинство принявших участие в референдумах высказалось за «Независимость Украины» (90,13 %), и вхождение Закарпатья в состав Украины в статусе «Специальной самоуправляемой территории» (78 %). |
| The recent accession of our neighbours into the schengen zone and the newly arisen difcul-ties with the obtainment of visas needed for visiting the neighbouring countries also does not promote the development of transboundary cooperation. | Не способствует развитию трансграничного сотрудничество и недавнее вхождение наших соседей в Шенгенскую зону и появление новых трудностей в получении виз для посещения соседних стран. |
| The main task of the country's foreign party promotes not only the entry of Belarus into the European Union and NATO, but also promotes the accession of Russia, Ukraine and Moldova. | Главной внешнеполитической задачей страны партия провозглашает не только вхождение Беларуси в Европейский союз, но и содействие вступлению в ЕС России, Украины и Молдавии. |
| Although she was her father's only legitimate child, Margaret had two maternal half-brothers and three maternal half-sisters from her mother's first marriage whom she supported after her son's accession to the throne. | Хотя Маргарет была единственным законным ребёнком отца, у неё было два брата и пять сестёр от первого брака матери, которых она поддерживала после восшествия на престол её сына. |
| Even after the accession of the new King, it was clear that Morocco had been bent from the start on not adhering to the settlement plan and impeding the holding of a referendum. | Даже после восшествия на престол нового короля было видно, что Марокко с самого начала не стремилось придерживаться плана урегулирования и препятствовало проведению референдума. |
| Following Robert's accession to the throne, Alexander was formally made Lord of Badenoch on 30 March 1371. | После восшествия Роберта II на шотландский престол, Александру был формально пожалован титул лорда Баденоха 30 марта 1371 года. |
| In 1954, two years after her son's accession to the throne, Queen Zein, who exerted a significant influence early in his reign, announced the engagement of the King and Dina. | В 1954 году, через два года после восшествия сына на престол, королева Зейн, которая имела значительное влияние в начале правления Хусейна, объявила о помолвке короля и Дины. |
| Young people played a crucial role in ensuring prosperity, progress and sustainable development. Her country had expanded democratic freedoms since the accession of the new king, enabling young people to become more actively involved in political life and civil society. | Роль молодежи в обеспечении процветания государства, прогресса и устойчивого развития первостепенна, поэтому курс на построение демократического общества, который взяла страна с момента восшествия на престол нового монарха, позволил молодежи более активно участвовать в политической жизни и создании гражданского общества. |
| Result of victorious war - accession in Constantinople emperor Constantine Monomaches, it started to correct just in 1043. | Результат победоносной войны - воцарение в Константинополе императора Константина Мономаха, он начал править как раз в 1043 году. |
| His accession a strange episode in a history of the Roman Emperors: it was an eminence in Rome east theocrat. | Его воцарение странный эпизод в истории римских императоров: это было возвышение в Риме восточной теократии. |
| To a throne Parthian tsars and the religious - national updating of the Persian east caused by it many years in campaigns against Persians have forced young Emperor to lead accession Sassanid's. | Воцарение Сассанидов на престоле парфянских царей и вызванное этим религиозно-национальное обновление персидского востока заставили молодого императора провести много лет в походах против персов. |
| Although they were of humble origin, upon his accession Theodore rewarded them with the highest state offices. | Хотя они были скромного происхождения, после восхождения на престол Феодор назначил их на высшие государственные посты. |
| Serving in Gatchina, he won the favor of Grand Duke Pavel Petrovich, after whose accession to the throne in 1796 his favor began. | Служа в Гатчине, снискал благоволение великого князя Павла Петровича, после вступления которого на престол в 1796 году и начался его фавор. |
| The Audience is centred on the weekly audiences given by Queen Elizabeth II to prime ministers from her accession in 1952 to the present day. | Сюжет пьесы строится вокруг еженедельных аудиенций, которые дает королева Елизавета II премьер-министрам Великобритании с момента ее вступления на престол в 1952 году до настоящего времени. |
| Accession: Holy See (26 September 2012) | Присоединение: Святой Престол (26 сентября 2012 года) |
| The elector, who became King George I of Great Britain, took him to London in 1714, and sent him to Saint Petersburg as his accredited minister with a notification of his accession. | В 1714 году Георг, вступивший на английский престол, взял Бестужева с собой в Лондон и немедленно отправил его к Петру I в качестве английского министра с нотификацией о восшествии на престол. |
| The issue of WTO accession appeared to have been pushed to the back burner, probably as a result of members' preoccupation with the Doha development agenda negotiations. | Вопрос о присоединении к ВТО, как представляется, отошел на задний план, возможно, в результате того, что члены уделяют первостепенное внимание переговорам по Дохинской повестке дня в области развития. |
| According to information provided by WTO, there are countries negotiating accession to the GPA as well as a number of observer governments and intergovernmental organizations. | В соответствии с информацией, предложенной ВТО, есть еще страны, ведущие переговоры о вступлении в СПЗ, а также ряд правительств и межправительственных организаций, имеющих статус наблюдателей. |
| Second, in response to Sudan, he said that UNCTAD assistance on accession to WTO was an activity drawing upon support from UNDP at the national level or from a bilateral donor. | Во-вторых, отвечая представителю Судана, он заявил, что помощь ЮНКТАД в деле присоединения к ВТО опирается на поддержку, оказываемую ПРООН на национальном уровне, или донорами, работающими на двусторонней основе. |
| Steps must be taken to accelerate developing countries' accession to the World Trade Organization (WTO) and developed countries must step up their assistance to developing countries in the areas of market access, aid for trade and trade liberalization. | Необходимо предпринять шаги по ускорению процесса вступления развивающихся стран во Всемирную торговую организацию (ВТО), и развитые страны должны наращивать масштабы содействия развивающимся странам в вопросах доступа на рынки, оказания помощи для торговли и либерализации торговли. |
| Analyses include sectoral case studies (e.g. on agriculture, services), impact assessment of WTO agreements and accession, use of analytical tools for trade negotiations, and sharing of experiences; | Аналитическая деятельность включает отраслевые тематические исследования (например, по сельскому хозяйству, сектору услуг), оценку воздействия соглашений ВТО и последствий присоединения к ней, использование аналитических инструментов для торговых переговоров, а также обмен опытом; |