China thanked Kyrgyzstan for accepting most of the recommendations and for its active engagement in the follow-up work. | Китай поблагодарил Кыргызстан за принятие большинства рекомендаций и его активное участие в последующей работе. |
The Government of the Cayman Islands exerted considerable effort to resist the directive and tried to negotiate certain concessions, such as financing of the Airport expansion project in return for accepting the directive. | Правительство Каймановых островов оказало значительное противодействие этой Директиве и попыталось оговорить для себя некоторые уступки, как, например, финансирование проекта по расширению аэропорта в обмен на принятие положений Директивы. |
Other agencies of the United Nations system supported the activities of the Fund through such gestures as an overhead costs waiver, funding for specific activities, training and accepting Namibians for experiential attachments and training. | Другие учреждения системы Организации Объединенных Наций поддерживали деятельность Фонда посредством таких мер, как освобождение от накладных расходов, финансирование конкретных мероприятий, профессиональная подготовка и принятие намибийцев для прохождения практики и повышения квалификации. |
The respondent replied with a letter accepting the resignation. | Ответчик письмом подтвердил принятие отставки. |
changes; accepting or rejecting | изменения; принятие и отклонение |
Aligning IT with the business, accepting IT is critical to ONS and a component of the strategic plan, and influencing strategic opportunities; | согласование ИТ с производственными потребностями, признание ИТ в качестве жизненно необходимого ресурса для УНС и компонента стратегического планирования, влияющего на выбор стратегических вариантов развития; |
Dialogue provides a means of examining our differences, sharing ideas, breaking down mistrust and promoting the togetherness that arises from accepting the diversity characteristic of all human beings. | Диалог представляет собой средство для изучения наших разногласий, обмена идеями, преодоления недоверия и укрепления единства, которое опирается на признание многообразия всего человечества. |
Accepting such views could also be seen as encouraging confrontation and, in some cases, even the use of force. | Признание такой точки зрения может также рассматриваться как поощрение конфронтации, а в некоторых случаях даже применения силы. |
Diversity was inherent to the human condition and, as paradoxical as that might appear, the recognition of human differences was the precondition for accepting the universality of human rights. | Разнообразие присуще человеческому существованию, и, как бы это ни казалось парадоксальным, признание различий, существующих между людьми, является необходимым условием утверждения универсальности прав человека. |
Accepting globalization, however, does not mean accepting anarchy or the law of the jungle, and thereby renouncing the capacity of humans to govern the world in which we live. | Однако признание глобализации не означает признания анархии или законов джунглей и тем самым отказ от способности человека управлять миром, в котором мы живем. |
Sometimes, accepting help is harder than offering it. | Иногда принять помощь труднее, чем предложить её. |
In accepting that step, the nuclear-weapon States had undertaken to institute concrete agreed measures to that end. | Одобрив этот пункт, государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство принять с этой целью конкретные согласованные меры. |
The delegation of Kazakhstan expressed its deep appreciation to the Executive Secretary for accepting the invitation to participate in the sixth Astana Economic Forum, which would be held in Astana from 22 to 24 May 2013, and for organizing the secretariat's session during that event. | Делегация Казахстана выразила глубокую признательность Исполнительному секретарю ЭСКАТО за ее согласие принять участие в шестом Астанинском экономическом форуме, который пройдет в Астане 22-24 мая 2013 года, и за организацию сессии секретариата во время этого мероприятия. |
Do you think Camille would be happier staying here or accepting the job in Paris? | Как думаете, Камилле было бы больше по душе остаться здесь или принять работу в Париже? |
At the Office of the Prosecutor, we have proposed - as a way of enhancing the capacity of the prosecuting authority in Rwanda - accepting a number of such Rwandan officials for attachment and training in our Office, in anticipation of transfers to that jurisdiction. | Мы предложили Канцелярии Обвинителя - в качестве средства усиления потенциала обвинительной власти в Руанде - принять ряд таких руандийских официальных лиц и прикомандировать их к нашей Канцелярии с целью подготовки передачи дел под юрисдикцию этой страны. |
After initial development, the website began accepting its first video uploads August 1, 2007. | Сайт начал принимать первые добавления видео 1 августа 2007 года в тестовом порядке. |
It's only five minutes ago you were contemplating accepting a proposal from her intended. | Лишь пять минут назад Вы собирались принимать ее предложения. |
I just think we should be accepting and try to under - | Я считаю, что мы должны понимать и принимать - |
In one case concerning a member of the New People's Army, according to the source in its initial communication, who has allegedly been killed in an encounter with the military, the Working Group decided that it had made a mistake in originally accepting the case. | В одном случае, касающемся члена Новой народной армии, который, как утверждал источник в своем первоначальном сообщении, был убит в столкновении с военными, Рабочая группа решила, что с самого начала было ошибкой принимать к рассмотрению этот случай. |
Strong popular support for Marine Le Pen's anti-immigration National Front party, together with French recalcitrance about accepting migrants escaping the war in Syria, indicates the problems with applying the French model in diverse societies. | Активная народная поддержка партии «Национальный фронт» Марин Ле Пен, выступающей против иммиграции, а также французское нежелание принимать мигрантов, бегущих от войны в Сирии, свидетельствуют о проблемах, которые могут возникнуть при использовании французской модели в неоднородных обществах. |
Whilst accepting that there are merits in both, it is clear that Kate and Steve are parents of the highest order. | И принимая во внимание то, что они оба, это ясно, Кейт и Стив - родители наивысшего порядка. |
By accepting the present Agreement, Governments undertake to: | Принимая настоящее Соглашение, правительства обязуются: |
The Protocol establishes a register held at the Ministry of Industry and Energy in which companies can register - thereby accepting the rights and obligations arising from registration. | Протоколом учрежден регистр, который ведет министерство промышленности и энергетики и в котором компании могут зарегистрироваться, принимая тем самым права и обязанности, вытекающие из регистрации. |
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д. |
By accepting contributions that thematically fit with the objectives set out in the MYFF, UNDP can avoid any distortions to its work and priorities that might otherwise be caused by the acceptance of large amounts of other resources. | Принимая взносы, условия предоставления которых соответствуют целям, поставленным в МРФ, ПРООН может избегать каких бы то ни было отклонений от основных направлений деятельности и приоритетов, которые в противном случае могли бы быть вызваны вследствие принятия крупных сумм по линии прочих ресурсов. |
Only by accepting the protection of the great Sigismundus can he be crowned as ruler. | Только приняв покровительство великого Сигизмунда он может быть коронован как правитель. |
Furthermore, an airport manager breached tender procedures by accepting documents from another bidder after the deadline. | Кроме того, один из руководителей аэропорта нарушил процедуру проведения торгов, приняв документы от другой фирмы, желающей участвовать в торгах, после истечения крайнего срока. |
It is up to him to stop the military action by immediately stopping his aggression in Kosovo and by accepting the Rambouillet Accords. | Он может остановить военные действия, незамедлительно прекратив свою агрессию в Косово и приняв условия Рамбуйенских соглашений. |
The federal authorities did not wish to adversely affect the final decision by accepting or rejecting recommendation 1. | Федеральные власти не хотели бы предвосхищать окончательное решение, приняв или отклонив эту рекомендацию. |
3.3 According to the authors, the High Court, by accepting the evidence provided by the defendant and rejecting that provided by the plaintiffs even though it consisted of official documents, acted in a partial manner and overstepped its competence. | З.З По утверждению авторов, суд действовал не беспристрастно и превысил свою компетенцию, придав преимущественную силу доказательствам администрации, выступавшей в качестве ответчика, и не приняв во внимание доказательства истцов, хотя они и являлись официальными документами. |
There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. | К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
Being faced by its customer with the alternatives of accepting a reduction in price or taking back the T-shirts altogether, the defendant accepted a price reduction. | Когда клиент ответчика предложил ему либо согласиться на снижение цены, либо забрать все футболки обратно, ответчик согласился снизить цену. |
The Fifth Committee could greatly contribute to the success of the Secretariat's efforts by accepting the meeting dates between January and September 1997 which the Secretariat had proposed. | Успех усилий, предпринимаемых Секретариатом, в значительной степени зависит от Комитета, который может согласиться провести свои заседания в предложенные Секретариатом сроки, а именно в период с января по сентябрь 1997 года. |
Based on experience with the P-2 exercises, there should be no need for staff to be coerced into accepting posts since, in almost all cases, satisfactory placements will have been achieved. | С учетом опыта с должностями уровня С - 2 необходимости «принуждать» сотрудников согласиться на переход не будет, поскольку почти во всех случаях этот вопрос удавалось решить к взаимному удовлетворению. |
Thus his delegation could, with some reluctance, accept the Commission's recommendations as spelled out in paragraphs 72 and 73 of the report, while also accepting the proposed change in the title of the topic. | Аналогичным образом делегация Кипра может, пусть и небезоговорочно, согласиться с рекомендациями, сформулированными Комиссией в пунктах 72 и 73 ее доклада, а также с предложенным изменением названия темы. |
This body isn't accepting your neural pattern very easily. | Это тело с трудом принимает твою нейро-структуру. |
The server is not accepting new secure conversations currently because it is closing. Please retry later. | Сервер не принимает новые защищенные диалоги в текущий момент, так как он закрывается. Повторите попытку позже. |
(c) Some equipment items identified for disposal were still kept in the Fund as the Fund was informed that the department that normally disposed of those items was not accepting items at that time; | с) отдельные предметы оборудования, намеченные к списанию, по-прежнему числятся на балансе Фонда, поскольку Фонд был информирован о том, что департамент, который обычно занимается утилизацией этих предметов, не принимает их в настоящее время; |
There are no supply-siders in Italy except the referendum-rebels; in Italy everybody near government is playing the end game of accepting the existing system and getting the maximum out of it. | Кроме сторонников референдума, в Италии никто не выступает против существующей системы: каждый, кто хоть как-то близок к правительству, знает правила игры, принимает их и старается выжать из них максимум. |
He's accepting it or he's bargaining. | Он либо принимает это, либо торгуется. |
The Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia had demonstrated a commitment to the political process by accepting Djibouti as a neutral host for talks. | Переходное федеральное правительство и Союз за новое освобождение Сомали доказали приверженность политическому процессу, согласившись провести переговоры на нейтральной территории - в Джибути. |
We have seen how the Government of Bosnia and Herzegovina gave up even the principles declared by the Security Council by accepting the partition plan that was proposed by the Western Contact Group. | Мы видели, как правительство Боснии и Герцеговины отказалось даже от принципов, провозглашенных Советом Безопасности, согласившись с планом раздела, предложенного Контактной группой западных государств. |
The issue should therefore be settled definitively, accepting a flexible parallelism with the work on the law of treaties and the 1969 Convention, adapted to the category under consideration here. | Следовательно, данный вопрос необходимо решить окончательно, согласившись с гибким параллелизмом с работой в области права международных договоров и Конвенцией 1969 года, адаптированным к той категории актов, которой мы сейчас занимаемся. |
His own country had shown flexibility by accepting the deferral of a decision on including in the jurisdiction of the Court offences related to drug trafficking of a transnational nature. | Его страна проявила гибкость, согласившись с тем, чтобы отложить решение о включении в юрисдикцию Суда преступлений, связанных с международным оборотом наркотиков. |
Accepting the position, he began as laboratory assistant to Humphry Davy, who had been hired at the same time as director of the laboratory, and would later become the president of the Royal Society. | Согласившись на должность, он начал работать ассистентом у Гемфри Дэви, который был руководителем лаборатории, а позднее стал президентом Королевского Общества. |
Algeria commended Swaziland for accepting a large number of recommendations, including the three submitted by the delegation of Algeria relating to training programmes for the personnel responsible for law enforcement and the implementation of the right to education for all. | Алжир высоко оценил согласие Свазиленда со значительным числом рекомендаций, включая три рекомендации, вынесенные делегацией Алжира и касающиеся учебных программ для персонала, несущего ответственность за правоохранительную деятельность и осуществление права на образование для всех. |
Accepting a national back from the country where he or she attempted to migrate for reasons of economic necessity may look like cooperating with the expelling State in a way which is unpopular. | Согласие на возвращение своего гражданина из страны, куда он или она пытались мигрировать по соображениям экономической необходимости, может выглядеть как такого рода сотрудничество с высылающим государством, которое непопулярно в этой стране. |
Consent may sometimes be given incrementally, limited at first to the discussion of specific issues before accepting a more comprehensive mediation process. | Иногда согласие может даваться поэтапно: сначала оно будет ограничиваться обсуждением отдельных вопросов и только затем распространяться на более комплексный посреднический процесс. |
In agreeing to it, his delegation was in no way accepting the current practice of authorizing expenditure by the Secretary-General without a fresh assessment. | Согласие делегации Соединенного Королевства с этим решением никоим образом не означает признания ею нынешней практики санкционирования Генеральным секретарем расходов без проведения дополнительной оценки. |
But rather than accepting the Modalities and making its own contributions to peace, it began to conduct a campaign of disinformation to "discredit" Eritrea's acceptance. | Однако вместо того, чтобы принять условия осуществления и внести свой собственный вклад в дело мира, режим НФОТ развязал кампанию дезинформации с целью "дискредитировать" согласие Эритреи. |
Interested organizations should investigate possibilities to strengthen international youth worker and youth leadership training, with priority given to accepting participants from developing countries. | Заинтересованным организациям следует изучить возможности укрепления международной системы подготовки персонала по работе с молодежью и молодежных руководителей с упором на прием в первую очередь кандидатов из развивающихся стран. |
The Authority held a workshop for interested parties in September and began accepting applications in October. | Управлением был проведен семинар для заинтересованных сторон в сентябре и начат прием заявок в октябре. |
Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
Belarus commended the National Action Programme and Azerbaijan's cooperation with international mechanisms, including regular reporting to treaty bodies and accepting visits from the special procedures mandate holders. | Беларусь высоко оценила Национальную программу действий и сотрудничество Азербайджана с международными механизмами, включая регулярное представление докладов в договорные органы и прием мандатариев специальных процедур. |
The question arises as to the possibility of cases other than those involving a dispute which might justify the Commission's accepting an incomplete submission. | Возник вопрос о возможности случаев помимо споров, которые могут оправдывать прием Комиссией неполного представления. |
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. | Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
One delegation, while fully accepting the need for a system that provided sustained, high-quality technical and strategic support to country programmes, wondered if the CSTs as currently composed were able to fulfil that function. | Одна из делегаций, полностью соглашаясь с потребностью в такой системе, которая обеспечивала бы оказание непрерывной высококачественной технической и стратегической поддержки страновым программам, поинтересовалась, могут ли СГП в их нынешнем составе выполнять эту функцию. |
With regard to reform of the Security Council, Uruguay has always maintained a flexible position, accepting that increasing the categories of both permanent and non-permanent members can be considered. | Уругвай всегда занимал гибкую позицию по реформе Совета Безопасности, соглашаясь с возможностью расширения числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
Additionally, by accepting our license agreement you have agreed to use only permission-based lists and never to sell or rent your lists. | Соглашаясь с Правилами использования FEEDGEE вы соглашаетесь, что никогда не будете продавать и сдавать в аренду списки email адресов и другие данніе подписчиков, хранимые в учетной записи FEEDGEE. |
Consequently, a proposal was made to replace paragraph (2) with the following language: "The neutral, by accepting appointment, shall confirm that he or she has sufficient available time to enable the ODR proceedings to be conducted in accordance with the Rules." | В связи с этим было предложено переформулировать пункт 2 следующим образом: "Соглашаясь на свое назначение, нейтральная сторона подтверждает, что она располагает достаточным временем для того, чтобы обеспечить проведение процедур УСО в соответствии с настоящими Правилами". |
Even accepting efficiency increases, it is hard to imagine how the increased responsibilities entrusted to the Organization by Member States could be carried out with such a reduced staff base. | Даже признавая повышение эффективности, трудно себе представить, как возлагаемые государствами-членами на Организацию ширящиеся обязанности могут выполняться столь сильно урезанным штатом персонала. |
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
While accepting the project's impeccable legal credentials, its opponents nevertheless demand that it be relocated on the grounds that even fully lawful conduct may be offensive to a group of citizens. | Признавая безупречные правовые полномочия проекта, его противники, тем не менее, требуют, чтобы его переместили в другое место на том основании, что даже вполне законное поведение может быть оскорбительным для группы граждан. |
Accepting the need for confidentiality of individual cases, some have expressed concern that committees pay more attention to questions and requests from their current members than they do from nonmembers of the Security Council. | Признавая необходимость в сохранении конфиденциальности отдельных дел, некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, что комитеты уделяют больше внимания вопросам и просьбам своих нынешних членов, чем государств, не являющихся членами Совета Безопасности. |
Accepting that the practical considerations just noted will affect how quickly States may proceed to implementation, this Guide recommends that, to the extent possible, a general security rights registry that is computerized and that permits direct electronic access should be preferred). | Признавая, что упомянутые практические соображения влияют на то, насколько быстро государства могут приступить к осуществлению, в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы, по мере возможности, общий реестр обеспечительных прав был компьютеризован и позволял получать прямой электронный доступ). |
We encourage Hamas to shoulder its responsibilities as a governing authority by accepting the validity of previous commitments in the context of a settlement of the Middle East crisis. | Мы призываем «Хамас» выполнить свои обязанности в качестве руководящего органа и признать достигнутые ранее договоренности в контексте урегулирования ближневосточного кризиса. |
The peace agreements were simply ignored by the party which had lost the election, which had never had any intention of accepting the results, even if they had been favourable to it. | Мирные соглашения были просто проигнорированы той стороной, которая проиграла выборы и которая в действительности не имела ни малейшего намерения признать результаты выборов, даже если бы они для нее оказались благоприятными. |
The Court remained shy of accepting this. | Суд не решился признать это. |
We are heading not just towards the globalization of markets (which means the concentration of wealth), but also towards the globalization of poverty. As far as the poor are concerned, that means accepting that all hope has been lost. | Мы не можем двигаться вслепую; мы идем по пути не только глобализации рынков, что означает концентрацию богатства, но и глобализации нищеты, что означает признать, что для бедных потеряна всякая надежда. |
Switzerland is encouraged to criminalize all instances of granting, soliciting or accepting undue advantages in favour of third parties in order to incite national public officials to engage in acts that are not contrary to their duties or do not depend on their discretion. | Швейцарии рекомендуется признать преступлениями все случаи предоставления, вымогательства или принятия необоснованных преимуществ в пользу третьих сторон в целях склонения швейцарских публичных должностных лиц к участию в действиях, которые не противоречат их служебным обязанностям или не зависят от их усмотрения. |
The criteria for accepting a request and how to establish priority must be developed first but could be enhanced by applying a risk approach. | Сначала следует разработать критерии для приема запросов и того, каким образом определять приоритеты, которые затем могут быть расширены путем применения методики риск-менеджмента. |
The National Directorate for Treaties on Mutual Legal Assistance acts as quickly as possible to complete the process of accepting requests relating to the identification, freezing, seizure or confiscation of: | Управление договоров о взаимной правовой помощи в кратчайшие возможные сроки определяет процедуру приема запросов, касающихся выявления, блокирования, изъятия или конфискации: |
"(5) The Ministry shall set by decree the method of classifying pupils in special elementary schools, specialized schools and remedial schools, and conditions for accepting pupils to vocational schools and practical schools." | Министерство своим постановлением устанавливает критерии для помещения учащихся в специальные начальные школы, специализированные школы и реабилитационные школы, а также условия для приема учащихся в профессиональные и практические школы. |
The Government accepted various recommendations put forward by the Commission, such as the extension of contact hours in schools and criminalizing the practice of illegally accepting pupils who do not meet the pass mark set for public exams. | Правительство приняло различные рекомендации, выдвинутые комиссией, например увеличение числа часов пребывания в школах и придание статуса уголовного правонарушения практике незаконного приема учеников, которые не набрали баллов, необходимых для допуска к госэкзаменам. |
In connection with this, the Ministry of Education, Youth and Sports sent information to all schools offices about the procedures for accepting to secondary schools students and other applicants who have completed compulsory education but who have not completed elementary education. | В связи с этим министерство образования, по делам молодежи и спорта направило во все школьные канцелярии информацию о процедурах приема в среднюю школу учащихся и других лиц, усвоивших курс обязательного образования, но не окончивших начальную школу. |