Nevertheless, if we were to start believing that efforts towards revitalization are tantamount to other secondary and arguably simpler steps just because consensually accepting a programme of work and beginning negotiations seems difficult to us, we would only deceive ourselves. | Тем не менее если мы станем верить, что усилия по активизации равносильны другим вторичным и, возможно, более простым шагам только потому, что консенсусное принятие программы работы и начало переговоров кажется нам трудным делом, то мы лишь обманывали бы себя. |
The General Assembly is to be commended for accepting your candidature to become the third woman to assume the post of President of the Assembly. | Следует признать заслугу Генеральной Ассамблее за принятие Вашей кандидатуры, что означает, что Вы стали третьей женщиной, занявшей пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the Minister of Housing and the Environment, thanked the Conference for accepting his country's invitation to host the seventh session of the Conference, which represented a demonstration of confidence in Morocco and in the African continent. | Представитель Марокко, выступая от имени министерства жилья и окружающей среды, поблагодарил Конференцию за принятие приглашения его страны о проведении в Марокко седьмой сессии Конференции, что свидетельствует о доверии к Марокко и к африканскому континенту. |
(b) Accepting the use of alternative modes of communication by persons with disabilities in official interactions; | Ь) принятие для использования альтернативных способов общения с инвалидами при официальных сношениях; |
Solara's work involved accepting more of our own energy and, as a result, our personal records were released into our energy fields. | Работа Солары включила в себя принятие больше своей собственной энергии, и в результате, наши личные данные были высвобождены в наше энергетическое поле. |
Respect also means accepting the national sovereignty of each individual country and refraining from interfering in the internal affairs of any State. | Уважение означает также признание национального суверенитета каждой отдельной страны и отказ от вмешательства во внутренние дела любого государства. |
The only real option embracing the rule of law, whether as individuals in society or as States in the international community means accepting agreed parameters for our approaches. | И тут единственно реальный путь - взять на вооружение примат права, будь то в качестве индивидуальных субъектов общества или в качестве государств - членов международного сообщества, - предполагает признание согласованных параметров для наших подходов. |
Dignity begins with a simple act of respect, like accepting that the thirst for knowledge does not belong to one gender or tradition, but to all of mankind. | Достоинство начинается с простого жеста уважения, как, например, признание того, что жажда знаний не зависит от пола или традиций, она принадлежит всему человечеству. |
That would be too close to accepting the legitimacy of economic, social and cultural rights, which most of the major donors were not fully prepared to do). | В противном случае это практически означало бы признание законности экономических, социальных и культурных прав, к чему большинство крупнейших доноров не были готовы). |
I do not find surprising, after all, that such a perplexed handling of reality ends up by accepting degrees of terrorism where there can be none. | В конечном счете меня не удивляет, что такое искаженное представление реальных фактов означает признание той или иной степени терроризма, когда это невозможно ни при каких обстоятельствах. |
These are the reasons that prevent us from accepting a case-by-case approach to resolving this matter. | Вот те причины, по которым мы не можем принять индивидуальный подход к решению данного вопроса. |
I know all about accepting the things I can't change. | И знаю, что лучше принять то, чего я не в силах изменить. |
It won't matter what happens to us as long as we stay honest and accepting of each ether's flaws and virtues. | И неважно, что с нами случится, до тех пор пока мы остаемся честными и готовыми принять достоинства и недостатки друг друга. |
It was suggested that that objective could also be achieved by including the words "in principle" before the words "before accepting appointment" to highlight the exceptional character of that procedure. | Было также высказано мнение о том, что эта цель может быть также достигнута путем включения слов "в принципе" перед словами "перед тем, как принять назначение", с тем чтобы пояснить исключительный характер этой процедуры. |
The threatening country would then have to choose whether to accepting a humiliating defeat and stay, or stand on "principle" and leave. | В этом случае, стране, пытающейся запугивать остальных, придется выбирать между тем, чтобы принять оскорбительное поражение и остаться в союзе, или пойти на «принцип» и покинуть союз. |
Over the years, Belarusians have got used to accepting the tragic gifts of history with patience and resilience. | С течением времени для белорусов стало привычным принимать печальные «дары» истории с чувством терпения и спокойствия. |
Here too, the Security Council will do itself no credit by accepting baseless and distorted allegations as fact. | И здесь также Совету Безопасности не пристало принимать на веру беспочвенные и фальсифицированные обвинения. |
To stop accepting them and start fighting back? | Перестали принимать их и начали обороняться? |
Thirdly, it is important to stress the fact that the countries visited by the Committee of Experts showed their commitment to cooperating and to accepting the assistance of the international community. | В-третьих, важно подчеркнуть тот факт, что страны, которые посетил Комитет экспертов, продемонстрировали свою готовность сотрудничать и принимать помощь со стороны международного сообщества. |
Accepting help for something I didn't ask for was one thing, but people get kicked out of school for this kind of stuff. | Принимать помощь, которую я не просил, - это одно, но можно вылететь из университета за такое. |
By accepting your hysterical, and outlandish case studies as fact? | Принимая ваши возмутительные И нелепые учения как факт? |
The Government controls and monitors the relevant processes, accepting the necessary measures in the context of their impact upon the situation of women and families. | Правительство осуществляет контроль и наблюдение за соответствующими процессами, принимая при этом необходимые меры с учетом их влияния на положение женщин и семей. |
Because it seems everyone else in this town has gone completely mad, accepting Emily Thorne's word as gospel. | Потому что кажется, что каждый в этом городе окончательно сошел с ума принимая слова Эмили Торн как проповедь. |
Moreover, given the continued difficulties in obtaining appropriate troop contributions, in particular logistic and support units, the Secretary-General would need flexibility in accepting offers from Member States in order to meet the overall troop requirements of UNPROFOR. | Кроме того, учитывая сохраняющиеся трудности в том, что касается получения необходимых воинских контингентов, особенно подразделений материально-технического обеспечения и поддержки, Генеральный секретарь должен проявлять определенную гибкость, принимая предложения государств-членов, с тем чтобы удовлетворить общие потребности СООНО в контингентах. |
The exhibition "ARMENIA EXPO" organized by Logos Expo Center exhibition company, become already traditional, every year expands borders, accepting under one roof the Armenian and foreign companies. | Выставка "ARMENIA EXPO", организуемая выставочной компанией Logos Expo Center, ставшая уже традиционной, с каждым годом расширяет границы, принимая под одной крышей армянские и зарубежные фирмы. |
The Ottoman government ended the Albanian revolts by accepting all demands (ignoring only the last) on September 4, 1912. | Османское правительство 4 сентября 1912 года прекратило албанские восстания, приняв все требования (проигнорировав только последнее). |
Please do me the honour of accepting my hand. | Пожалуйста окажите мне честь, приняв мою руку. |
The Director-General of the United Nations Office at Geneva commented on the management letter, accepting most of the recommendations falling within his area of responsibility. | Генеральной директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве высказал свои соображения в отношении служебного письма, приняв большую часть рекомендаций, относящихся к его сфере ответственности. |
Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
After accepting both offers, recording sessions for their debut studio album began in July 1993 with Swans producer Roli Mosimann at Criteria Studios in Miami, Florida. | Приняв оба предложения, группа в июле 1993 года приступила к записи своего дебютного студийного альбома в студии Criteria Studios в Майами; продюсером записи был выбран бывший участник Swans Роли Мосиманн. |
It would be hard to imagine Franklin Roosevelt or Ronald Reagan accepting a similar relative position. | Трудно себе представить, чтобы Франклин Рузвельт или Рональд Рейган смогли согласиться с подобным относительным положением. |
It is also essential that political leaders make a clear commitment to acting peacefully and responsibly, accepting the outcome of the polls and working together in the wake of the elections for a stronger and more united Mali. | Важно также, чтобы политические лидеры взяли на себя четкое обязательство действовать мирно и ответственно, согласиться с результатами голосования и сотрудничать в преддверии выборов в целях построения более сильного и сплоченного малийского государства. |
His delegation had some difficulty in accepting article 15, paragraph 2, and would prefer that in the removal from office of either the Prosecutor or the Deputy Prosecutor standards similar to those governing their election should apply. | Делегации Российской Федерации трудно согласиться с пунктом 2 статьи 15, и предпочтительнее было бы, чтобы отстранение прокурора от должности производилось в том же порядке, в каком он был избран. |
Across Africa, Governments were sometimes pressured into accepting a wide range of loans which they did not need and could not productively utilize. | Иногда на правительства самых разных стран Африки оказывалось давление с целью заставить их согласиться на получение широкого комплекса займов, в которых они не нуждались и которые они не могли продуктивно использовать. |
In each case the Government had found that it could not fully agree with the recommendation or felt that Uzbek society was not yet ready for the changes that accepting the recommendation would entail. | В каждом случае правительство определяло, что оно не может полностью согласиться с рекомендацией, или же считало, что узбекское общество еще не готово к тем изменениям, которые повлечет за собой принятие рекомендаций. |
After intensive consultations, the Group issued a communiqué accepting President Gbagbo's offer to open dialogue with the Forces nouvelles. | После напряженных консультаций Группа опубликовала коммюнике, в котором заявила, что принимает предложение президента Гбагбо начать диалог с «Новыми силами». |
The Local IP address is the address on the server that is either accepting the connection or the address that is used as the source address for sending outbound connections. | Локальный IP адрес - это адрес на сервере, который принимает подключение, или адрес, используемый для отправки исходящих подключений. |
When entering into an Agent Agreement with IWC, the partner does so by accepting its conditions electronically, and subsequently operating on the basis of the present document. | При заключении с Intway World Corporation Агентского договора партнер в электронном виде принимает его условия, после чего партнер действует на основании данного документа. |
She emphasised hereby the scene "of one of her sons accepting the award on her behalf as she listens to ceremony on a radio thousands of miles away". | Критик особенно выделила сцену, в которой «один из сыновей Су Чжи принимает премию от её имени, а она слушает выступление сына по радио за тысячи миль оттуда». |
But then, one week later, when the thing was practically forgotten, the poor creature came up to me, said she had discussed it with her father, and she was accepting. | Неделю спустя все об этом забыли, но бедняжка подошла ко мне и сказала, что поговорила с отцом и принимает предложение. |
The Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia had demonstrated a commitment to the political process by accepting Djibouti as a neutral host for talks. | Переходное федеральное правительство и Союз за новое освобождение Сомали доказали приверженность политическому процессу, согласившись провести переговоры на нейтральной территории - в Джибути. |
Senegal stated that, by accepting most recommendations, the Comoros had confirmed its readiness to improve the human rights situation in a difficult context. | Сенегал указал, что, согласившись с большинством рекомендаций, Коморские Острова подтвердили свою готовность улучшить положение с правами человека в сложном контексте. |
It was also important to ensure that all States parties fully complied with the Treaty's provisions by accepting the full-scope IAEA safeguards in all respects and increasing the universality of the Additional Protocol to the Safeguards Agreements. | Также важно обеспечить, чтобы все государства-участники в полной мере соблюдали положения Договора, согласившись с полномасштабными гарантиями МАГАТЭ во всех аспектах и укрепив тем самым универсальный характер дополнительного протокола к соглашениям о гарантиях. |
In that regard, ratification by a State of a further instrument relating to the Convention took on major importance for the Committee because, by voluntarily accepting to be bound by additional obligations, that State was likely to observe even more scrupulously the provisions of the Convention. | В этой связи, как считает Комитет, ратификация государством другого правового документа, близкого по тематике с Конвенцией, имеет огромное значение, поскольку, добровольно согласившись связать себя дополнительными обязательствами, это государство будет склонно еще более скрупулезно соблюдать положения Конвенции. |
For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles. | Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. |
Perhaps therefore there was a certain amount of hypocrisy in condemning the proliferation of small arms and light weapons while accepting it as a quasi-official form of trade. | Поэтому следует задаться вопросом о том, не идет ли речь о проявлении некоторого лицемерия, когда осуждается распространение стрелкового оружия, но при этом выражается согласие с тем, что это оружие является объектом почти официальной торговли. |
It is the ex ante anticipation of possible shifts that engenders fear and insecurity among workers, rendering them more amenable to making concessions in the workplace, such as accepting lower pay and the loss of benefits. | Страх и ощущение отсутствия безопасности среди рабочих порождаются заранее возникающим предчувствием возможных перемен, и именно оно делает рабочих более склонными к компромиссам на рабочем месте, таким, как согласие на более низкую оплату труда и утрату пособий. |
He signed a declaration accepting to be deported solely because immigration officials told him that he would otherwise remain in indefinite detention until the Committee's examination of his communication. | Он подписал официальное письменное согласие на депортацию только потому, что сотрудники иммиграционной службы сказали ему, что, в противном случае, он будет бессрочно содержаться под стражей в ожидании решения Комитета по его сообщению. |
I would like to thank both of them for accepting this important task, and I am convinced that all Member States will extend to them their full cooperation and support. | Я хотел бы поблагодарить их за согласие взять на себя эту важную задачу, и я убежден, что все государства-члены обеспечат для них свое полное сотрудничество и поддержку. |
The Committee was informed that the primary responsibility for accepting or not accepting a recommendation lies with the programme managers. | Комитету было сообщено, что основную ответственность за согласие или несогласие с рекомендацией несут руководители программ. |
In 1999, the Ombudsman had found that the military academy had imposed restrictions on accepting women, which had been removed on her recommendation. | В 1999 году омбудсмен установила, что Военная академия ввела ограничения на прием женщин, которые впоследствии были отменены по ее рекомендации. |
schools accepting children without full immunization. | прием учащихся в школы без прививок. |
As for bringing members of one's family to Japan from Vietnam based on ODP, the Government stopped accepting applications at the end of March 2004, mainly on the grounds that the political situation had stabilized in these three countries. | Что касается выписки членов семьи в Японию из Вьетнама в рамках ПУО, то правительство прекратило прием заявлений в конце марта 2004 года, главным образом на том основании, что в упомянутых трех странах политическое положение стабилизировалось. |
The EU should provide €15,000 ($16,800) per asylum-seeker for each of the first two years to help cover housing, health care, and education costs - and to make accepting refugees more appealing to member states. | ЕС должен обеспечить €15000 ($16,800) каждому просителю убежища в первые два года, чтобы помочь покрыть расходы на жилье, медицинское обслуживание и образование - и сделать прием беженцев более привлекательным для государств-членов ЕС. |
Technical assistance was rendered to the five affected countries in such forms as accepting trainees, dispatching experts and needs assessment missions, holding exhibitions and providing advisory services for project formulation and implementation. | Указанным пяти пострадавшим странам техническая помощь оказывалась в таких формах, как прием стажеров, направление экспертов и миссий по оценке потребностей, проведение выставок и оказание консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления проектов. |
By accepting to use such an account, people minimized overspending. | Соглашаясь на открытие таких счетов, люди сводят к минимуму избыточные расходы. |
While generally accepting the recommendations, agencies expressed concern regarding several of them, including the concept of a shared ethics function among smaller agencies. | Соглашаясь с рекомендациями в целом, учреждения тем не менее выразили обеспокоенность по поводу некоторых из них, в том числе относительно концепции совместного функционального звена по вопросам этики для более мелких учреждений. |
The Board emphasized that the beneficiaries of travel grants when accepting the conditions attached to the grant commit themselves to participate fully in the session of the working group or Permanent Forum. | Совет подчеркнул, что бенефициары субсидий для оплаты путевых расходов, соглашаясь на условия, прилагаемые к субсидии, принимают на себя обязательства в полном объеме участвовать в работе сессий рабочих групп или Постоянного форума. |
One delegation, while fully accepting the need for a system that provided sustained, high-quality technical and strategic support to country programmes, wondered if the CSTs as currently composed were able to fulfil that function. | Одна из делегаций, полностью соглашаясь с потребностью в такой системе, которая обеспечивала бы оказание непрерывной высококачественной технической и стратегической поддержки страновым программам, поинтересовалась, могут ли СГП в их нынешнем составе выполнять эту функцию. |
The more politically active and closely identified with the regime a person had been, and the more he had supported it by accepting functions, the less the population would be willing to accept him in an administration governed by the principle of the rule of law. | Чем активнее была политическая деятельность данного лица, чем теснее оно было связано с режимом или поддерживало его, соглашаясь выполнять определенные функции, тем меньше население будет заинтересовано в его включении в состав какого-либо административного органа, работающего на основе принципов правового государства. |
4.4 While accepting the status of the individual authors, the State party rejects the ability of the Herdsmen's Committee to submit a communication. | 4.4 Признавая статус индивидуальных авторов, государство-участник отклоняет правоспособность Комитета пастухов представлять сообщение. |
Flavio Diaz Miron, Director, Legal Affairs and Government Relations, Ford Motor Company (Mexico), while accepting the paramount importance of an enabling investment climate, argued that the intense competition for global capital would sometimes require countries to provide direct incentives to attract companies. | Директор Отдела по правовым вопросам и связям с правительством «Форд мотор компани» (Мексика) Флавио Диас Мирон, признавая чрезвычайную важность благоприятного инвестиционного климата, заявил, что высокий спрос на международный капитал в некоторых случаях требует от стран прямого стимулирования соответствующих компаний. |
Others, while accepting parity of incomes between the most prosperous parts of China, India, Egypt and Europe in the late 18th century, trace the first significant changes in European economies back to the 17th century. | Другие, признавая равенство доходов между самых процветающими районами Китая и Европы около 1800 года, прослеживают первые значительные изменения в экономике европейских стран ещё в XVII веке. |
Accepting the need for confidentiality of individual cases, some have expressed concern that committees pay more attention to questions and requests from their current members than they do from nonmembers of the Security Council. | Признавая необходимость в сохранении конфиденциальности отдельных дел, некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, что комитеты уделяют больше внимания вопросам и просьбам своих нынешних членов, чем государств, не являющихся членами Совета Безопасности. |
While recognizing the responsibility of each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting a rule-based and predictable multilateral trade system and commitments arising therefrom, as well as constraints posed by them, a number of participants stressed the need for overall coherence. | Признавая ответственность каждого правительства за поиск компромисса между теми преимуществами, которые сулит правовая и предсказуемая многосторонняя торговая система, и вытекающими из нее обязательствами и ограничениями, ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения общей согласованности. |
As opposed to simply accepting unionization, TNCs in many instances may limit the number of recognized unions. | Вместо того, чтобы просто признать профсоюзное движение, ТНК во многих случаях стремятся ограничить число признанных профсоюзов. |
There was nothing stopping the competent authority of the country of approval from accepting periodic tests done in other countries. | Ничто не мешает компетентному органу страны утверждения признать периодические испытания, проведенные в других странах. |
Instead of accepting me as a doctor, she trusted me with her life. | Вместо того, чтобы признать меня доктором, она доверила мне свою жизнь. |
In addition, a relative absence of the portrayal of women in roles of authority and power exercised across a whole range of activities and not only as the childbearers and major nurturers also prevents both men and women from accepting the normality of women as equals with men. | Кроме того, относительное отсутствие примеров выполнения женщинами административных и руководящих функций в различных областях и представление их только в роли ответственных за воспитание детей и обеспечение ухода также не позволяет мужчинам и женщинам признать нормальность того, что женщины равноправны с мужчинами. |
We are heading not just towards the globalization of markets (which means the concentration of wealth), but also towards the globalization of poverty. As far as the poor are concerned, that means accepting that all hope has been lost. | Мы не можем двигаться вслепую; мы идем по пути не только глобализации рынков, что означает концентрацию богатства, но и глобализации нищеты, что означает признать, что для бедных потеряна всякая надежда. |
The opportunities for civil society to raise funds were also limited, in particular as there were often regulations relating to accepting funds from abroad. | Также ограничиваются возможности гражданского общества для сбора денежных средств, в частности в результате того, что часто принимаются правила, касающиеся приема денежных средств из-за рубежа. |
The system for accepting documents at the Austrian embassy has not been sorted out: gaining access to the consular department means spending approximately a week, sometimes longer, standing in a queue. | Посольством Австрийской Республики не налажена система приема документов, так как для того, чтобы попасть в консульский отдел, требуется около недели, а иногда и больше, поскольку необходимо выстоять в живой очереди. |
However, it had gone further with regard to their implementation by accepting and ensuring respect for those who had been forced to leave their homes because of war, "ethnic cleansing" and exile. | Тем не менее, она пошла еще дальше в плане их осуществления путем обеспечения приема и уважения прав тех, кто был вынужден покинуть свои дома в результате военных действий, "этнической чистки" и высылки. |
However, it disagreed with the reasoning in paragraph 10 of the commentary on the draft article that "fear of demands for such action by refugees might deter States from accepting refugees". | Вместе с тем она не согласна с мотивировкой, приводимой в пункте 10 комментария к этому проекту статьи, состоящей в том, что опасение «требований о принятии подобных мер со стороны беженцев может удерживать государства от приема беженцев». |
In connection with this, the Ministry of Education, Youth and Sports sent information to all schools offices about the procedures for accepting to secondary schools students and other applicants who have completed compulsory education but who have not completed elementary education. | В связи с этим министерство образования, по делам молодежи и спорта направило во все школьные канцелярии информацию о процедурах приема в среднюю школу учащихся и других лиц, усвоивших курс обязательного образования, но не окончивших начальную школу. |