| For him to accepting help from the American government for an industrial disaster at an American plant tarnishes that image. | Для него принятие помощи от американского правительства во время промышленной катастрофы на американском заводе, подпортит этот образ. |
| The individual concerned was required to consent to those conditions upon accepting a post involving knowledge of State secrets. | От таких частных лиц требуется выражение согласия на принятие этих условий при занятии должности, связанной с государственной тайной. |
| Mr. Simancas reiterated that there was no precedent in the Organization's history for accepting an interest-bearing loan. | Г-н Симанкас повторяет свое заявление о том, что принятие предложения о выделении процентного займа не имеет прецедента в истории Организации. |
| "Transfer of proceedings" under the current UK practice involves simply accepting a foreign file for examination by UK prosecution authorities. | В соответствии с текущей практикой Соединенного Королевства "передача производства" предполагает просто принятие материалов иностранного дела для изучения органами прокуратуры Соединенного Королевства. |
| To accept the amendment would constitute an affront to equality and respect for human dignity and would mean accepting that certain individuals did not deserve the same protection as others. | Принятие данной поправки станет проявлением неуважения к понятиям равноправия и человеческого достоинства и будет равноценно признанию того, что некоторые люди не заслуживают такой же защиты, как другие. |
| Dignity begins with a simple act of respect, like accepting that the thirst for knowledge does not belong to one gender or tradition, but to all of mankind. | Достоинство начинается с простого жеста уважения, как, например, признание того, что жажда знаний не зависит от пола или традиций, она принадлежит всему человечеству. |
| The questions posed by young French workers, who wonder how globalization will make them better off if it means accepting lower wages and weaker job protection, can no longer be ignored. | Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать. |
| To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. | В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием. |
| Accepting the fact that international trade rules cannot help but reflect particular interests raises two connected questions. | Признание того факта, что нормы международной торговли не могут не отражать конкретных интересов, порождает два взаимосвязанных вопроса. |
| If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. | Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |
| And accepting the fact that you're more suited to singing with the Pussycats. | И принять факт, что больше годишься для пения с «Кошечками». |
| In conclusion, the European Union would like to stress that it is our collective duty to make sure that all players involved understand that accepting the help of the United Nations in Darfur is in their own best interest. | В заключение, я хотел бы подчеркнуть от имени Европейского союза, что нашей коллективной ответственностью является обеспечение понимания всеми участниками этого процесса того факта, что, если они согласятся принять помощь Организации Объединенных Наций в Дарфуре, это будет полностью отвечать их интересам. |
| Look, all I know is not that long ago, you were having a hard time accepting me, and now look at us? | Я... Послушай, я помню, что не так давно тебе было нелегко принять меня. А теперь посмотри на нас, м? |
| The Council accepted for filing two individual claims for losses caused by a mine explosion, as well as one corporate claim in category E that met the criteria previously adopted by the Council for accepting late claims. | Совет решил принять к рассмотрению две индивидуальные претензии, касающиеся убытков, причиненных в результате взрыва мины, а также одну претензию категории "Е" (претензии корпораций), которая удовлетворяла критериям, ранее установленным Советом в отношении принятия к рассмотрению претензий, представленных с опозданием. |
| I shall be accepting her offer. | Мне следует принять ее предложение. |
| Moreover, article 70 of Federal Human Resources Code prohibits an officer from accepting any gifts except advertising gift. | Кроме того, статья 70 Кодекса этики и профессионального поведения федеральных государственных гражданских служащих запрещает должностным лицам принимать любые подарки кроме рекламной подарочной продукции. |
| Part of being a man is accepting the consequences of your actions, okay? | Быть мужчиной - значит принимать последствия своих действий. |
| Zen practice is about accepting and appreciating your life in this moment. | Практика дзен учит принимать и ценить жизнь в данный момент. |
| The staff federations cautioned against disincentivizing staff in the field from accepting an assignment to headquarters duty stations and pointed out that field experience was an integral part of an organization's work and contributed to the staff members' effectiveness. | Федерации персонала предостерегли от лишения персонала, работающего в периферийных местах службы, стимулов принимать назначения в места расположения штаб-квартир и подчеркнули, что работа в периферийных местах службы является неотъемлемой частью службы в организации и способствует повышению эффективности работы сотрудников. |
| Despite the ongoing failure of the international community to agree on a common definition of terrorism, some Governments are conveniently paying deference to each other by uncritically accepting the denomination of even non-violent dissent as subversion and terrorism. | Невзирая на тот факт, что международным сообществом все еще не согласовано общее определение терроризма, некоторые правительства видят выгоду в том, чтобы, подыгрывая друг другу, принимать на веру отнесение отнюдь не носящих насильственного характера проявлений инакомыслия к разряду подрывных действий и актов терроризма. |
| The trick is to enjoy life, accepting it has no meaning whatsoever | Фокус в том чтобы наслаждаться жизнью, принимая это не привносит какого-либо смысла в жизнь. |
| In accepting the SADC Chairpersonship to His Excellency President Mwanawasa thanked the Outgoing Chairperson for the progress achieved during his leadership of SADC. | Принимая должность Председателя САДК, Его Превосходительство Президент Мванаваса поблагодарил уходящего Председателя за прогресс, достигнутый за время его пребывания на должности. |
| Accepting such an expensive thing as a color TV set, our boarding school is getting much more than this valuable gift. | Принимая такую дорогую вещь, как цветной телевизор, наша школа-интернат получила нечто большее, чем этот ценный подарок. |
| By completely accepting consumer society Antistrot aims to reveal shades of reality that overabundance and desensitization have rendered invisible. | Полностью принимая общество потребления, Antistrot стремится показывать такие образы современности, чье массовое тиражирование скрыло от нас их пошлость и бессмысленность. |
| The lack of profit does not diminish an alumni-dominated board's incentive to compete for prestige by, for example, hiring distinguished faculty, accepting meritorious students, and striving for athletic or artistic achievement. | Отсутствие прибыли не уменьшает стимулы для Совета, в котором преобладают выпускники, бороться за престиж, например, нанимая уважаемых преподавателей, принимая достойных студентов, а также стремясь к спортивным или художественным достижениям. |
| Developed countries should respond by accepting more of the requirements put forward by developing countries. | Развитые страны должны отреагировать на это, приняв больше требований, выдвигаемых развивающимися странами. |
| We hope that, by accepting the report's trade-related recommendations, the international community can finalize the Doha round of trade talks. | Мы надеемся, что, приняв содержащиеся в докладе рекомендации, касающиеся торговли, международное сообщество может довести до логического конца торговые переговоры, начатые в Дохе. |
| The next day, he has a last conversation with Cobblepot in the harbor before dropping his pills, finally accepting his role as the Riddler. | На следующий день он провёл последний разговор с Кобблпотом в порту, прежде чем бросить таблетки, наконец, приняв на себя роль Риддлера. |
| On his 18th birthday on 30 January 1986, Felipe swore allegiance to the Constitution and to the King in the Spanish Parliament as required by the constitution, fully accepting his role as successor to the Crown. | 30 января 1986 года, когда ему исполнилось 18 лет, Фелипе принёс присягу на верность Конституции и королю в испанском Парламенте, полностью приняв на себя роль наследника испанской короны. |
| (c) In 2011 and 2012, it cooperated with the World Bank on a demobilization and reintegration project in Rwanda, accepting 210 ex-combatants as students at its New Hope Technical Institute in Rwanda. | с) в 2011 и 2012 годах она сотрудничала со Всемирным банком по проекту демобилизации и социальной реинтеграции в Руанде, приняв 210 бывших комбатантов в число студентов своего Технического института «Новая надежда» в Руанде. |
| We encourage them also to consider accepting relocation of acquitted persons as well as the enforcement of sentences in their territories. | Мы также призываем их согласиться с переводом оправданных лиц, а также с приведением приговоров в исполнение на их территории. |
| The Committee reminds the State party that it has difficulties in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination in their territory. | Комитет напоминает государству-участнику, что ему трудно согласиться с простым утверждением государства-участника о том, что на его территории расовая дискриминация отсутствует. |
| That point, however, was purely conceptual, and did not prevent Brazil from accepting article 10 bis, in which, incidentally, the words "where appropriate" were essential. | Однако это понятие является сугубо теоретическим и не мешает Бразилии согласиться со статьей 10-бис, в которой, впрочем, слова "в соответствующих случаях" имеют важное значение. |
| His delegation could go along with the majority, but wished to point out that the proposed provisions might deter many countries from accepting the model law. | Его делегация может согласиться с мнением большинства, но хотела бы подчеркнуть, что предлагаемые положения могут помешать многим странам принять типовой закон. |
| Mr. Traub (United States of America) said that, while accepting with reluctance the need for a short extension, his delegation felt that any further extensions should be discussed, in each case, at a formal meeting of the Committee. | Г-н Трауб (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его делегация с сожалением вынуждена согласиться на кратковременное продление срока работы сессии, она считает, что любые дополнительные предложения о продлении срока работы сессии в каждом конкретном случае должны обсуждаться на официальном заседании Комитета. |
| The Enterprise Estonia Foundation is continuously accepting applications to grant counselling allowances. | Фонд развития предпринимательства в Эстонии постоянно принимает заявки на предоставление консультационных пособий. |
| The example set by New Zealand in providing information to the Special Committee on decolonization and accepting visiting missions was highly commendable. | Всемерного одобрения в этом отношении заслуживает Новая Зеландия, которая предоставляет Комитету по деколонизации информацию и принимает выездные миссии. |
| "Mr. Slater is no longer accepting hair." | "Господин Слэйтер больше не принимает волосы для трансплантации". |
| "As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. | «Как есть» означает, что продавец продает, а покупатель покупает предмет продажи в том состоянии, в каком он находится в настоящее время, и что покупатель принимает его «со всеми недостатками», которые проявились сразу или не сразу. |
| However, after "talking" to Kanade after singing her superb song, Tsubasa starts to open up to Hibiki, and even sings in the place where Kanade was killed, and later, accepting a contract overseas. | Тем не менее, после того, как «голос Канадэ» говорил с ней и спев её «Лебединую песню», Цубаса начинает открываться Хибики, и они даже поют в месте, где была убита Канадэ, а позже принимает контракт за рубежом. |
| While accepting the recommendation of the working group, the Commission intended to revisit the issue at the time of the next review. | Согласившись с указанной рекомендацией Рабочей группы, Комиссия вместе с тем планирует вернуться к данному вопросу при проведении следующего обзора. |
| It is satisfactory that, by formally accepting the complete set of proposals on national reconciliation, UNITA has met the requirements of resolution 932 (1994) and that in consequence the Council decided to postpone consideration of the imposition of additional measures called for in that resolution. | Вызывает удовлетворение тот факт, что официально согласившись с целостным пакетом предложений по национальному примирению, УНИТА выполнил требования резолюции 932 (1994), и что в связи с этим Совет принял решение отложить рассмотрение вопроса о введении дополнительных мер, о которых говорится в указанной резолюции. |
| Moreover, according to the International Campaign to Ban Landmines (ICBL), two-thirds of the States that had produced anti-personnel mines prior to the opening for signature of the Convention had become parties to the Convention, accepting to never again produce anti-personnel mines. | Кроме того, согласно Международной кампании за запрещение наземных мин (МКЗНМ), две трети государств, которые производили противопехотные мины до открытия Конвенции к подписанию, стали сторонами Конвенции, согласившись больше никогда не производить противопехотные мины. |
| Finally, at a battle near Soisson, Charles definitively defeated his rivals and forced them into hiding, eventually accepting the king back on the condition that he receive his father's positions (718). | И наконец, в битве при Суассоне в 719 году, Карл окончательно разгромил своих соперников и вынудил их к бегству, впоследствии согласившись с возвращением короля при условии получения должностей его отца (718 год). |
| Greece has taken a major step of compromise by accepting a compound name with a geographical qualifier for all uses and purposes. | Греция предприняла важный шаг в направлении компромисса, согласившись принять сложное название с географической отговоркой с учетом всех целей и намерений. |
| Mr. de GOUTTES supported the proposal to ask Mr. Valencia Rodriguez to represent the Committee and thanked him for accepting. | Г-н де ГУТТ поддерживает предложение просить г-на Валенсия Родригеса представлять Комитет и благодарит его за согласие. |
| The Committee should promote efforts to strengthen and enhance the effectiveness of the protection of human rights, even if that meant accepting the proposal of a unified standing treaty body. | Комитету следует содействовать усилиям по повышению и улучшению эффективности защиты прав человека, даже если это будет означать согласие с предложением о едином постоянном договорном органе. |
| They expressed their appreciation to former Minister for Foreign Affairs of Italy, Mrs. Agnelli, for accepting the tasks of Personal Representative in charge of fund raising. | Они выразили признательность бывшему министру иностранных дел Италии г-же Аньелли за согласие выполнять функции личного представителя по вопросам сбора средств. |
| (c) Accepting a visit to their country by a pre-deployment team; | с) давать согласие на их посещение группой по обзору в период до развертывания; |
| But I'm accepting it anyway. | Я уже дал согласие. |
| Our services include all you need for selling online and even accepting the real-time credit card payments. | Наш сервис включает все, что необходимо для продажи товаров онлайн, в том числе прием платежей по кредитным карточкам. |
| I loved it first, but... it's my turn to do the accepting. | Я полюбила первой, но... Моя очередь устраивать прием. |
| Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
| Apart from this, the accused/convict has a right to verbally appeal to the official of the prison department specially authorized and responsible for accepting the prisoners complaints. | Кроме того, обвиняемый/осужденный имеет право подачи устной апелляции специально уполномоченному для этого сотруднику Управления пенитенциарных учреждений, отвечающего за прием жалоб заключенных. |
| As for bringing members of one's family to Japan from Vietnam based on ODP, the Government stopped accepting applications at the end of March 2004, mainly on the grounds that the political situation had stabilized in these three countries. | Что касается выписки членов семьи в Японию из Вьетнама в рамках ПУО, то правительство прекратило прием заявлений в конце марта 2004 года, главным образом на том основании, что в упомянутых трех странах политическое положение стабилизировалось. |
| These approaches are mutually incompatible, and in accepting such funding, UNDP in effect accepted the donor's financial mechanisms; | Эти подходы несовместимы, и, соглашаясь на такое финансирование, ПРООН фактически принимала финансовые механизмы донора; |
| It was therefore committed to its position while accepting the possibility of shifting its stance in that regard. | Она, таким образом, привержена своей позиции, соглашаясь при этом с мыслью о ее дальнейшей эволюции. |
| Accordingly, while accepting the need to improve victim identification, IOM believed that protection and assistance should be provided to all migrants in need. | В соответствии с этим, соглашаясь с необходимостью улучшить процесс идентификации пострадавших, МОМ считает, что все нуждающиеся мигранты должны обеспечиваться защитой и помощью. |
| The Special Representative, while accepting that significant progress has and is continuing to be made, believes that serious weaknesses remain particularly in the area of the press control regime. | Специальный докладчик, соглашаясь с тем, что был достигнут значительный прогресс и положение в этой области улучшается, считает, что существуют серьезные недостатки, особенно в области режима контроля над прессой. |
| While taking due note and accepting the recommendation on the issue of National Professional Officers, UNHCR confirms that the majority of criteria (as determined by the International Civil Service Commission) for recruiting National Professional Officers at the Global Service Centre in Budapest were adhered to. | Принимая к сведению и соглашаясь с рекомендацией по вопросу о национальных сотрудниках категории специалистов, УВКБ подтверждает, что большинство критериев (как они были определены Комиссией по международной гражданской службе) для набора национальных сотрудников категории специалистов в Глобальном центре обслуживания в Будапеште были соблюдены. |
| While accepting the urgent need for increased financial resources at present, my delegation would hesitate to adopt such an extreme position. | Признавая безотлагательную необходимость увеличения финансовых ресурсов в настоящее время, моя делегация все же не спешит согласиться с такой экстремальной позицией. |
| While accepting the legitimate military use of mines other than anti-personnel mines, Argentina favoured the adoption of remedial measures to reduce the risks of their irresponsible deployment. | Признавая законное военное применение непротивопехотных мин, Аргентина ратует за принятие коррективных мер с целью сократить риски, сопряженных с их безответственным развертыванием. |
| The Republic of Yemen has striven tirelessly to ensure the best means of achieving peace and stability at the regional and world levels, and has adhered to the course of resolving disputes by peaceful means and by accepting and adhering to the principle of good-neighbourliness. | Республика Йемен всегда неустанно стремилась обеспечить наилучшие средства достижения мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях и придерживалась курса разрешения споров мирными средствами, признавая и поддерживая принцип добрососедства. |
| That element ought to be protected against any attempt to destroy the balance by evading the obligation to resort to arbitration by means of a reservation while accepting the conventional licence to engage in countermeasures. | Этот элемент следовало бы оградить от каких-либо попыток нарушить баланс посредством уклонения от выполнения обязательства обращаться к арбитражу с помощью оговорки, признавая при этом имеющее договорную основу разрешение принимать контрмеры. |
| While accepting the inevitability of downsizing, the Staff Union maintained that that should be accomplished through attrition and efficiency and with complete respect for the Staff Rules and Regulations. | Признавая неизбежность процесса сокращения штатов, Союз отстаивает идею о том, что сокращение штатов должно в первую очередь производиться путем незаполнения освобождающихся должностей при строгом соблюдении Правил и положений о персонале. |
| We encourage Hamas to shoulder its responsibilities as a governing authority by accepting the validity of previous commitments in the context of a settlement of the Middle East crisis. | Мы призываем «Хамас» выполнить свои обязанности в качестве руководящего органа и признать достигнутые ранее договоренности в контексте урегулирования ближневосточного кризиса. |
| Although Ethiopia has paid lip service to respecting Eritrea's borders, it has shown no intention of accepting and respecting them in practice. | Хотя на словах Эфиопия уважает границы Эритреи, она не проявляла и не проявляет никакого намерения признать и уважать их на практике. |
| 8.12 Both Parties commit themselves to accepting the role and findings of the third party in the process of implementing this agreement, and further accept that the commitments and agreements reached in this Peace Agreement are binding. | 8.12 Обе Стороны обязуются признать роль и выводы третьей стороны в процессе осуществления настоящего соглашения и далее признают, что обязательства и соглашения, достигнутые в рамках настоящего Мирного соглашения, имеют обязательную силу. |
| But I admit my error in not accepting your beliefs long ago. | А сам я должен признать, что ошибся, не поверив вам тогда. |
| One way for the Egyptian Government to do so would be by accepting the competence of the Committee to consider communications, as set out in articles 76 and 77 of the Convention. | Одним из путей такой защиты со стороны египетского правительства стало бы его согласие признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения согласно статьям 76 и 77 Конвенции. |
| The final deadline for accepting replies to the questionnaires should be extended until end of July 2008. | Предельный срок для приема ответов на вопросники следует продлить до конца июля 2008 года. |
| A policy on accepting contributions has been approved, allowing UNIDIR to begin pursuit of funding from the private sector. | Была утверждена политика приема взносов, благодаря чему ЮНИДИР теперь может обращаться к частному сектору с просьбой делать взносы. |
| They also remained to be convinced of the arguments for accepting automatically the unanimous recommendations of advisory bodies and giving executive heads the right to request the Tribunals to conduct oral hearings. | Их пока не убедили доводы в пользу автоматического приема единодушных рекомендаций консультативных органов и наделения руководителей правом обращаться в Трибуналы с просьбой о проведении устных слушаний. |
| For example, an encouraging testament to responsible public governance is the administrative decision from January 2006 to temporarily close down the Mining Cadastre from accepting new applications until the elections are over. | Так, обнадеживающим примером ответственного отношения к делу со стороны государственных органов является принятие административного решения о временном прекращении с января 2006 года приема Горным кадастром новых заявлений до завершения выборов. |
| A condition for accepting an applicant into a course is completion of compulsory education and a recommendation from the area pedagogical-psychological consulting office. | Одним из условий приема на курсы является завершение обязательного образования и рекомендация со стороны педагогико-психологического консультативного бюро. |