We strongly believe that the parties to the Bosnian conflict should accept the plan presented to them on 6 July at Geneva. | Мы твердо убеждены в том, что сторонам боснийского конфликта следует принять план, предложенный им 6 июля в Женеве. |
Of course, we will still accept any generous contributions. | Разумеется, мы по-прежнему готовы принять любой щедрый вклад. |
Members of the Committee also requested that the State party accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention regarding financing of the Committee and to submit its instrument of acceptance to the Secretary-General at an early date. | Члены Комитета также просили государство-участник принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета и как можно быстрее представить Генеральному секретарю документ о принятии. |
If, however, we accept that most challenges to human security have a human rights dimension, we may wish to take a new and more operational look at the promotion and protection of human rights. | Вместе с тем, если мы признаем, что большинство проблем, касающихся безопасности человека, связано с правами человека, мы могли бы принять новый более оперативный подход к вопросу о содействии и защите прав человека. |
I'm sure you'll understand if I don't accept the advice of an alluring palm reader and her peasant lover. | Надеюсь, ты понимаешь, что я не могу принять совет от простого смерда и смазливой гадалки? |
GSM mobile phones may accept different numbers, such as 999, 000 or 911, depending on the firmware. | GSM телефоны могут принимать различные номера, такие как 999, 000 и 911. |
I don't need the respect of a man, a boy, who can't accept that a girl can make her own decisions in life. | Я не нуждаюсь в уважении мужчины, парня, неспособного признать, что девушка может сама принимать решения. |
Pursuant to article 12.1 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, people's courts cannot accept requests for lawsuits on subjects of State actions, such us defence and State diplomacy, brought about by citizens, legal persons or other organizations. | З. Согласно статье 12.1 Уголовно-процессуального закона Китайской Народной Республики народные суды не могут принимать от граждан, юридических лиц или других организаций ходатайства о возбуждении исков против субъектов государственной деятельности, будь то в области обороны или государственной дипломатии. |
With respect, my lady, you said you wouldn't accept second best, and every single applicant has been exactly that! | При всем моём уважением, Вы сказали, не принимать посредственного, - и все претенденты были таковыми! |
IAAC conducts investigations and refers cases to the General Prosecutor's Office, which has a supervisory role over such investigations and can reject or accept IAAC's cases. | НПАБК проводит расследования и передает дела в Генеральную прокуратуру, которая уполномочена осуществлять надзор над такими расследованиями и принимать в производство или отклонять дела, переданные ей НПАБК. |
We can accept neither bombs nor missiles landing on civilians. | Мы не можем согласиться с тем, чтобы на головы мирных жителей падали бомбы или ракеты. |
What her delegation could not accept was the implication that the seminars were a redundant anachronism. | Ее делегация не может согласиться с тем, что семинары являются ненужным анахронизмом. |
If the draft Guide to Enactment could be expanded to specify that the data message was paperless, his delegation could accept the definition as it stood. | В случае расширения проекта Руководства по принятию Типового закона с целью уточнения безбумажного характера сообщения данных его делегация может согласиться с нынешним определением. |
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. | Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи. |
We certainly cannot accept the death penalty still being implemented in cases of those who were minors at the time of the offence, pregnant women or the mentally ill. | Разумеется, мы не можем согласиться с тем, что смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении тех, кто был несовершеннолетним на момент совершения преступления, беременных женщин или психически больных. |
It is now necessary to recognize that, at an abstract or intellectual level, all Member States accept the concept of the responsibility to protect (R2P). | Сейчас необходимо признать, что на абстрактном или интеллектуальном уровне все государства-члены принимают концепцию ответственности по защите. |
We must accept the recognition that every society, including the global one, must subordinate itself to specific rules, or else it will be subjected to the rule of crude force. | Мы должны признать то, что каждое общество, в том числе и глобальное, должно подчиняться конкретным правилам; в противном случае оно будет подчинено правилу действия грубой силы. |
They should now draw the practical conclusions: refrain from initiating projects of their own, accept African leadership on aid coordination, and operate all existing dialogue and cooperation mechanisms in the spirit of the Partnership and for the achievement of its goals. | Сегодня им следует опираться на практические выводы: воздерживаться от предложения проектов по собственной инициативе, признать руководящую роль африканских стран в координации помощи и задействовать все существующие механизмы диалога и сотрудничества в духе Партнерства и во имя достижения его целей. |
122.79. Extend a standing invitation to the Special Procedures of the Human Rights Council and accept the competence of the treaty bodies in complaints, inquiry and urgent action procedures (Costa Rica); | 122.79 направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур Совета по правам человека и признать компетенцию договорных органов в процедурах подачи и рассмотрения жалоб, исследования обстоятельств дела и неотложных действий (Коста-Рика); |
You should accept that you've failed. | Вам нужно признать свой провал. |
In other cases, the groups must accept the territorial integrity and political independence of States. | В других случаях группы обязаны признавать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
As to what States must be parties or accept jurisdiction, his delegation supported option 1 for article 7, which was already a compromise. | В отношении того, какие государства должны быть участниками или признавать юрисдикцию, его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 7, который сам по себе уже является компромиссом. |
I do not accept this as a life-form. | Я отказываюсь признавать ЭТО живым существом! |
Signing parties shall state: that they will recognize electronic communication; that they will accept electronic communication in legal proceedings. | Подписавшие стороны заявляют: что они будут признавать электронное сообщение; Подписавшие стороны гарантируют надежность систем и организационной структуры. |
You accept that Alice came down and gave us rock that upset authority figures and made the outcasts not feel so all alone. | Признавать, что Элис спустился на Землю и дал нам рок, который ниспровергая авторитет, даёт понять отверженным, что они не одиноки. |
We must show long-term engagement and accept the resource implications thereof. | Мы должны проявить долгосрочную приверженность и, следовательно, взять на себя обязательства в плане предоставления ресурсов. |
The UN Human Rights Committee recommended that Japan apologize and accept legal responsibility for the "comfort women" system. | Комитет по правам человека порекомендовал Японии принести извинения и взять на себя юридическую ответственность за систему «женщин для удовольствий». |
This time we ought to recognize and accept that the long-term commitment in the Council must be to affect and promote change in Haiti. | На этот раз нам следует осознать и признать, что Совету надлежит взять на себя долгосрочное обязательство оказывать влияние на характер перемен в Гаити и способствовать таким переменам. |
If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
The Sudanese Government made it clear that it would accept the results of the investigation and all responsibility emanating from it. | Правительство четко заявило о том, что оно полностью согласится с результатами расследования и готово взять на себя всю ответственность, которая из него вытекает. |
We cannot accept attempts to use issues such as environmental protection, intellectual property, the protection of human rights and investments to restrict developing countries' access to markets or to assistance and technology. | Мы не можем мириться с попытками использовать такие вопросы, как охрана окружающей среды, права интеллектуальной собственности, защита прав человека и инвестиций, в качестве предлога для ограничения доступа развивающихся стран на рынки или к источникам помощи и технологий. |
Spain believes we can no longer passively accept the continuation of Africa's forgotten conflicts, and that is why, with partners in the European Union, we supported the establishment of the African Peace Facility, an instrument designed to promote regional solutions to crises in Africa. | Испания считает, что мы больше не можем пассивно мириться с продолжением в Африке забытых конфликтов, поэтому вместе с партнерами из Европейского союза мы поддержали создание Фонда мира для Африки как инструмента продвижения на региональном уровне вариантов разрешения африканских кризисов. |
Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. | Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле. |
It is inadmissible that, at the dawn of the third millennium, we, as leaders of countries, can accept the fact that children are being deprived of the minimum of comfort and care required to make them into genuine citizens. | Недопустимо, чтобы на пороге третьего тысячелетия мы, руководители стран, могли мириться с тем фактом, что дети лишены минимальных удобств и ухода, необходимых для того, чтобы вырастить из них достойных граждан. |
While paying homage to those brave international workers who chose to care for and to aid the people of East Timor, we cannot accept the continuation of such acts of violence, which create an environment of instability. | Отдавая должное этим мужественным международным сотрудникам, которые решили оказать помощь народу Восточного Тимора, мы не можем мириться с продолжением актов насилия, которые создают обстановку нестабильности. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. | Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
Donors to these programmes have indicated that their continued funding for central programme support functions - which they accept as necessary - is in part contingent upon putting in place measures for financial sustainability that include arrangements for partial cost recovery. | Доноры этих программ указали, что продолжение финансирования центральных подразделений оперативно-функционального обслуживания программ, необходимость которых они признают, отчасти будет зависеть от принятия мер по достижению финансовой самообеспечиваемости, включая механизмы частичного возмещения затрат. |
As the locals wouldn't accept them for their demanding of protection from them, three women Vita Buchetta, Ann Repucci, and Annette Cortese shamed the community for accepting them while secretly planning to use them to start their own criminal careers. | Поскольку местные жители не принимают их за требованием защиты от них, три женщины Вита Бачетта, Энн Репаккиф, и Аннет Кортезе пристыдил сообщества для принятия их в то время как тайно планирует использовать их, чтобы начать свою собственную преступную карьеру. |
Moreover, the doctrine of international law provides for the legitimate right of States to guarantee their survival, and instruments relating to fundamental human rights accept the adoption of exceptional measures in such extreme cases. | Однако в доктрине международного права предусмотрено законное право государства на принятие мер с целью обеспечения своего выживания, а в документах, в которых закреплены основные права человека, признается правомочность принятия в исключительных обстоятельствах чрезвычайных мер. |
His delegation could not accept the explanation of "operational necessity", considering that more than nine months had elapsed from the time that the Field Administration and Logistics Division had indicated the need for the contract and the initiation of firm action by the Procurement Division. | Делегация Ганы не может принять «оперативную необходимость», в качестве объяснения учитывая, что с того момента, как Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на необходимость заключения контракта и принятия решительных мер Отделом закупок, прошло более девяти месяцев. |
When I was a kid, Dad stuck a magnet on our fridge... suggesting we accept the things we cannot change. | Помню, однажды папа повесил на холодильник магнит, призывающий смириться с тем, что мы не в силах изменить. |
Let's accept that this is the end. | И смириться с тем, что это конец. |
This old pa should accept his fate, man. | Этот папаша должен смириться с судьбой. |
I have two choices - to give up and accept permanent state of spinster hood... and eventual eating by dogs... or not. | У меня было два выбора - смириться с ролью старой девы... отдав себя на растерзание диким собакам... или же нет. |
I could accept that authority is needed, but I'd never be alongside a military officer. | Я могу смириться с их начальством, если придется, но ни за что в жизни близко не останусь с воякой |
The State Security Court can only defer to the Court of Appeal's decision and accept its findings. | Суд по вопросам государственной безопасности обязан принимать к сведению решения Апелляционного суда и соглашаться с его заключениями. |
This is Mexico's goal and, without prejudice to the importance of addressing the concerns of all delegations, we will not accept vetoes or impositions, which are contrary to the purpose and aims of the Treaty. | Именно в этом и состоит цель Мексики и, не умаляя важности учета мнений всех делегаций, мы не намереваемся соглашаться с применением права вето или навязыванием условий, противоречащих цели и задачам договора. |
Failure to enforce the cessation of the indiscriminate shelling of Sarajevo would send a dismaying signal that the international community is prepared to tolerate and accept aggression, as well as systematic violations of international humanitarian law. | Провал при выполнении задачи прекращения неизбирательных артобстрелов Сараево стал бы разочарующим признаком того, что международное сообщество готово терпеть агрессию и систематические нарушения международного гуманитарного права и соглашаться с ними. |
I won't accept you calling what I did a betrayal. | Нет, я не собираюсь соглашаться с тем, что это предательство |
Our world is richer than ever before, so how can we accept that 6 million children under 5 are killed every year by malnutrition and related illnesses? | Наш мир богаче, чем когда-либо прежде, а посему как можем мы соглашаться с тем, что ежегодно от недоедания и связанных с ним болезней погибает 6 млн. детей младше пяти лет? |
Well, this is the only deal India will accept. | Но это единственная сделка, на которую Индия готова пойти. |
I cannot accept any more. | Я не могу пойти на это. |
We cannot accept their conditions if we don't know what their conditions are. | Мы не можем пойти на сделку, потому что не знаем её условий. |
Today we cannot accept, without contradicting ourselves, a conflict that might well weaken it. | Сегодня мы не можем, не противореча самим себе, пойти на конфликт, который может привести к ее серьезному ослаблению. |
Ms. KLEOPAS (Cyprus) said that she strongly supported the inclusion of aggression under the Court's jurisdiction, though she was willing to compromise on its definition and might accept option 1 as a basis for discussion. | Г-жа КЛЕОПАС (Кипр) решительно поддерживает распространение юрисдикции Суда на агрессию, хотя и готова пойти на компромисс в вопросе о ее определении, и может согласиться с вариантом 1, рассматривая его как основу для дискуссии. |
We simply cannot accept that parties to a conflict, including non-State actors, blatantly ignore basic international standards in this regard. | Мы просто не можем допустить, чтобы стороны в конфликтах, включая негосударственных участников, вопиющим образом игнорировали основные международные нормы в этом плане. |
It could not accept any blocking of the political process, fully respected the advisory opinion offered by the Legal Counsel at the 10th meeting, and suggested that the Committee should proceed to a vote. | Марокко не может допустить блокирования политического процесса, полностью признает консультативное заключение Юрисконсульта, представленное на 10м заседании, и предлагает перейти к голосованию. |
It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate and it would not accept any pressure, either from the inside or from other countries. | Он не может допустить разрушения и распада страны и поэтому не позволит оказания какого-либо давления, будь то изнутри или со стороны других стран. |
The Division will accept bids from joint ventures, subject to a comprehensive analysis of each individual case to prevent schemes to circumvent the rules of free and fair competition; | Отдел будет принимать оферты от совместных предприятий, проводя в каждом отдельном случае всесторонний анализ, с тем чтобы не допустить попыток обойти правила свободной и честной конкуренции; |
This was to ensure that Indian capital in other developing countries does not operate in ways which India as a host country would not accept for inward foreign investments. | Цель этого заключалась в том, чтобы не допустить таких действий индийского капитала в других развивающихся странах, которые Индия как принимающая страна считала бы предосудительными со стороны иностранных инвесторов. |
A carrier may only accept as passengers travelling to the Republic of Chad persons who have complied with the formalities laid down in article 1 concerning the documents to be provided under the regime to which the passenger is subject. | Перевозчик, направляющийся в Республику Чад, должен брать только тех пассажиров, которые выполнили формальности, предусмотренные статьей 1 в соответствии с требованиями для данного въездного режима. |
Since the world does not export to Mars, some countries have to absorb these goods, and accept the capital inflows that finance their consumption. | Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. |
Initially, he declared that he would no longer expect or accept any gifts, and prohibited his officials from demanding bribes from the public, or imposing taxes on their own authority. | Начало правления было многообещающим: он объявил, что не принимает подарков, и категорически запретил чиновникам и должностным лицам брать взятки от народа и использовать налоги в личных целях. |
The provisions in the Convention do not lend themselves to such an interpretation and lenders would not accept the risks inherent in such a liberal reading of the text. | Положения конвенции не допускают такого толкования, и кредиторы не будут брать на себя риски, которые могут быть связаны с таким весьма либеральным толкованием текста. |
The questions that arose therefore were whether the Assembly could accept the fact that five peacekeeping operations did not submit budgets and whether it should provide the Secretary-General with commitment authority without a report requesting such authority. | Поэтому возникают вопросы, может ли Ассамблея согласиться с тем, что пять операций по поддержанию мира не представляют бюджеты, и должна ли она предоставить Генеральному секретарю полномочия брать такие обязательства без получения доклада с просьбой о наделении его такими полномочиями. |
The members of the Council shall consider issuing standing invitations, demonstrating their general will to always accept a request for a country visit. | Членам Совета следует рассмотреть вопрос о выдаче постоянных приглашений и тем самым продемонстрировать свою постоянную готовность удовлетворить просьбу о посещении страны. |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. | Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
ADF recommended that Bhutan accept visits from United Nations Special Rapporteurs, and in particular accept the request made by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to visit the country. | АЗС рекомендовал Бутану дать согласие на визиты специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и, в частности, удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о свободе религии и убеждений о посещении этой страны. |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. However, some Governments do not accept the entry of a refugee's immediate family members as part of a family reunification. | Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
We are duty-bound to state this on behalf of all the inhabitants of South-East Europe, who will never accept inter-ethnic violence. | Мы обязаны заявить об этом от имени всех жителей Юго-Восточной Европы, которые не намерены допускать актов межэтнического насилия. |
How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? | Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война? |
(e) Accept that some mistakes will occur; | ё) допускать вероятность совершения некоторых ошибок; |
The Security Council must not accept that United Nations personnel should be subjected to threats and to pressure. | Он затрагивал вопрос о сотрудничестве сторон с МООНДРК. Совет Безопасности не должен допускать того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций подвергался угрозам и давлению. |
It believed that States should accept only documented immigrants and should seek to prevent or at least regulate illegal immigration. | Она считает, что государства должны принимать только иммигрантов с должным образом оформленными документами и стараться не допускать нелегальной иммиграции или по крайней мере регулировать этот процесс. |
The real question is whether Council members can accept their responsibilities as a group. | Реальный вопрос заключается в том, могут ли члены Совета принять на себя свои обязанности как группа. |
All Member States should accept full responsibility for providing the Organization with the necessary resources to carry out its mandates. | Все государства-члены должны принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение Организации необходимыми ресурсами для выполнения ее мандатов. |
The United Nations and the international community are committed to ensuring the protection of the rights of all communities, but the people of Kosovo must accept their share of the responsibility. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество преисполнены решимости добиваться обеспечения защиты прав всех общин, но население Косово должно принять на себя свою долю ответственности. |
Integrating environmental considerations means that all ministries and government agencies must accept responsibility. | Учет экологических соображений предполагает, что все министерства и правительственные учреждения должны принять на себя ответственность. |
Any Party could notify the Depositary that it intends to be bound by either the commitments relating to policies and measures and/or the commitments relating to QELROs, and thereby also accept the commitments relating to the reporting of information | любая Сторона может уведомить Депозитария о том, что она намерена выполнять обязательства, касающиеся политики и мер, и/или обязательства, касающиеся ОКЦПОСВ, и тем самым также принять на себя обязательства, касающиеся представления информации; |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |