| To obtain CD information, you must first accept the user agreement that is displayed on the screen. | Для получения информации о диске необходимо сначала принять условия пользовательского соглашения, отображаемого на экране. |
| States should accept the jurisdiction of the Court as soon as the Statute was ratified, without the need for subsequent expressions of consent. | Государства должны принять юрисдикцию Совета как только будет ратифицирован Статут без необходимости последующего выражения согласия. |
| I couldn't believe someone could make another person feel that awful, but she helped me accept that I was one of those bad people, and I don't want to be anymore. | Я не понимал, что можно заставить кого-то чувствовать себя так ужасно, но она помогла мне принять то, что я был одним из тех плохих людей, и что я не хочу им больше быть. |
| I think we can accept his proposal, provided that the United Kingdom delegation approves, since - as we have said in the past - that delegation is the ultimate reference on the English language. | Полагаю, что мы можем принять его предложение при условии, что оно будет одобрено делегацией Соединенного Королевства, ведь, как уже неоднократно отмечалось, она является последней инстанцией в вопросах английского языка. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she had been disturbed by the State party's response regarding acceptance of the amendment to Convention article 20, paragraph 1, as it appeared to indicate that the Committee needed somehow to prove itself before Spain could accept the amendment. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена ответом государства-участника в отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, поскольку из него следует, что Комитет должен каким-то образом проявить себя, прежде чем Испания сможет принять поправку. |
| Replies: Half of Customs authorities accept the TIR Carnet without conditions; others either accept the TIR Carnet subject to conditions or refuse the TIR Carnet. | Ответы: Половина таможенных органов принимает книжку МДП без условий; другие же либо принимают книжку МДП с условиями, либо отказываются принимать книжку МДП. |
| Mozi shouldn't accept gifts or else people will think we are helping others for their return | Мози не должен принимать подарки, иначе все будут думать, что мы помогаем ради выгоды. |
| The Director may accept contributions on behalf of the Staff College, provided that no contribution for a specific purpose is accepted if the purpose is inconsistent with the purposes and policies of the College and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Директор может принимать взносы от имени Колледжа персонала при условии, что взнос на ту или иную конкретную цель не может быть принят, если эта цель не согласуется с целями и политикой Колледжа и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| Do not accept their gifts. | Не принимать их подарки! |
| It was also determined that Women's Consulting Offices established by the prefectures should accept victims for temporary protection to be entrusted to private-run shelters. | Было также принято решение о том, что созданные префектурами отделы консультирования женщин должны принимать жертв торговли и обеспечивать их временную защиту с помощью частных приютов. |
| Panama could not accept a recommendation on the right to peaceful assembly. | Панама не может согласиться с рекомендацией о праве на мирные собрания. |
| Since the methods have so far been effective, we cannot accept the proposition that they have not, but there is always room for improvement. | Поскольку эти методы были до сих пор эффективными, мы не можем согласиться с утверждением об их неэффективности, однако всегда существует возможность для улучшения. |
| Even though her delegation strongly preferred to see the draft articles adopted in the form of an international convention, it could accept their becoming a model law or declaration attached to a resolution of the General Assembly. | Хотя делегация ее страны решительно выступает за принятие проектов статей в форме международной конвенции, она готова согласиться с тем, чтобы они стали типовым законом или декларацией, содержащейся в приложении к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| (a) The General Assembly could accept the Tribunal's interpretation of staff regulation 4.4 by taking note of the judgement. | а) Генеральная Ассамблея могла бы согласиться с толкованием положения о персонале 4.4 Трибуналом, приняв к сведению упомянутое решение. |
| Countries of origin should accept the return of illegally or fraudulently exported toxic wastes and dangerous products and facilitate, when applicable, the implementation of the Basel Convention mechanisms. | страны происхождения должны согласиться с возвращением в их страны незаконным или мошенническим образом экспортированных токсичных отходов и опасных продуктов и способствовать, когда это уместно, применению механизмов Базельской конвенции. |
| You must accept this fact, If you want to survive. | Ты должна признать этот факт, если хочешь выжить. |
| However, the requested State may accept a request in another form in emergency situations. | Однако запрашиваемое государство может в чрезвычайных ситуациях признать просьбу в другом виде. |
| In an interdependent, globalized world, States must accept the Court's jurisdiction over the core crimes; sovereignty would be better served by cooperation than by futile attempts to stand alone. | Во взаимозависимом глобализированном мире государства должны признать юрисдикцию Суда над основными преступлениями; суверенитет в лучшей мере будет обеспечен за счет сотрудничества, а не бесплодных попыток остаться в стороне. |
| They should now draw the practical conclusions: refrain from initiating projects of their own, accept African leadership on aid coordination, and operate all existing dialogue and cooperation mechanisms in the spirit of the Partnership and for the achievement of its goals. | Сегодня им следует опираться на практические выводы: воздерживаться от предложения проектов по собственной инициативе, признать руководящую роль африканских стран в координации помощи и задействовать все существующие механизмы диалога и сотрудничества в духе Партнерства и во имя достижения его целей. |
| In the Secretary-General's view, the point had been reached where the leaders on each side should accept that the plan could not be significantly improved by further negotiation and, therefore, that they should be prepared to finalize it and put it to referendum. | По мнению Генерального секретаря, уже достигнут этап, на котором руководители каждой из сторон должны признать, что план не может быть существенно улучшен в процессе последующих переговоров, и посему они должны быть готовы к его завершению и проведению по нему референдума. |
| In other cases, the groups must accept the territorial integrity and political independence of States. | В других случаях группы обязаны признавать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
| The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. | Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
| Those of us who are convinced that there is no better form of Government than the democratic system must accept and defend the existence of political parties as the legitimate conduits of public opinion. | Те из нас, кто убеждены в том, что нет более совершенной формы правления, чем демократическая система, должны признавать и защищать существование политических партий как законных проводников общественного мнения. |
| The United Nations does not warrant or promise the safety of vehicles or property left in the garage, and users acknowledge and accept that the United Nations cannot guarantee the safety of any vehicles, or property inside them, left in the garage. | Организация Объединенных Наций не гарантирует сохранность автомобилей и имущества, оставленных в гараже, и лица, пользующиеся гаражом, должны понимать и признавать, что Организация Объединенных Наций не может гарантировать сохранность автомашин в гараже и оставленных в них вещей. |
| This handbook... is telling me to admit and accept my disabilities. | Эта книга... учит меня признавать... и принимать свою недееспособность. |
| And if anyone should accept responsibility, it's me. | И если кто-то должен взять на себя ответственность, то это я. |
| How can we accept that money? | Мы не можем взять эти деньги! |
| While it was important to support the Roma community in its efforts to preserve its cultural identity, the Roma must accept certain obligations, such as sending their children to school. | Притом, что важно поддерживать усилия общины рома по сохранению ее культурной самобытности, рома должны взять на себя определенные обязательства, например обязательство посылать своих детей в школу. |
| As he has done so in the past, the independent expert maintains that Somali authorities should accept greater responsibility for the IDP population and their protection, and the international community should not be considered a substitute. | Как и прежде, независимый эксперт считает, что властям Сомали следует взять на себя большую меру ответственности за положение людей из числа ВПЛ и их защиту, и эту задачу не следует перекладывать на международное сообщество. |
| We can't accept that. | Мы не можем их взять. |
| Yet there is no reason why we should accept the realities of the world in which we live today. | С другой стороны, мы не обязаны мириться с той реальностью, в которой мы живем сегодня. |
| We do not accept locked doors! | Мы не будем мириться с запертыми дверями! |
| Such a situation posed a financial risk to the Organization's creditor States, which could not accept a continuation of that pattern in the following biennium. | Подобная ситуация грозит финансовыми последствиями для государств-кредиторов Организации, которые не могут мириться с продолжением такой практики в следующем двухгодичном периоде. |
| While paying homage to those brave international workers who chose to care for and to aid the people of East Timor, we cannot accept the continuation of such acts of violence, which create an environment of instability. | Отдавая должное этим мужественным международным сотрудникам, которые решили оказать помощь народу Восточного Тимора, мы не можем мириться с продолжением актов насилия, которые создают обстановку нестабильности. |
| But we cannot accept intimidation. | Но мы не можем мириться с запугиванием. |
| Extension of special and differential treatment was essential if the African countries were to participate in and accept the additional obligations resulting from multilateral trade negotiations. | Продление периода действия особого и дифференцированного режима имеет весьма важное значение с точки зрения участия африканских стран в многосторонних торговых переговорах и принятия ими на себя дополнительных обязательств по их результатам; |
| In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. | Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
| One delegation suggested that such a State be required to offer credible means of peaceful settlement of disputes before embarking on countermeasures, it being understood that the other State could accept the offer, or make a counter-offer, as long as it was equally credible and sincere. | Одна делегация предложила потребовать, чтобы такое государство до принятия контрмер предлагало внушающие доверие средства мирного урегулирования споров, при этом имеется в виду, что другое государство сможет принять это предложение или выступить со встречным предложением, если оно носит столь же внушающий доверие и искренний характер. |
| Under the opt-out or tacit acceptance procedure, an amendment would enter into force after a certain period has elapsed following its adoption, except for those Parties that have notified the depositary that they cannot accept the amendment. | В соответствии с процедурой возражения или молчаливого принятия поправка должна вступать в силу по истечении определенного периода времени после ее принятия, не распространяясь при этом на те Стороны, которые уведомили депозитария о том, что они не могут согласиться с этой поправкой. |
| After passage of this amendment, secondary schools will no longer accept for study only those applicants who have successfully completed elementary schools but all applicants who meet the conditions required for acceptance to the chosen trade field or secondary school. | После принятия этих поправок в средние школы уже не будут зачислять только лиц, успешно окончивших начальную школу, а будут принимать также лиц, соответствующих условиям избранной профессии или критериям приема в среднюю школу. |
| How can I accept someone I am not attracted to? | Как я могу смириться с кем-то, кто меня не привлекает? |
| I personally don't accept this, that the building block of our time is reserved for experts, | Я не могу смириться с тем, что строительный блок нашего времени доступен только специалистам. |
| My point is, chill out, grab a beer, and accept the fact that our lives... belong to her. | Я решил расслабиться, взять пиво и смириться с тем, что наши жизни принадлежат ей. |
| Accept his hate or battle through it? | Смириться с его ненавистью или бороться с ней? |
| It is not a development which defenders of the constitution of liberty can accept. | Защитники конституции свободы вряд ли смогут смириться с таким положением. |
| Developing countries, which represent a majority in the new global landscape, have become marginalized and must simply accept the decisions taken by the small Security Council club. | Развивающиеся страны, которые представляют большинство в новых глобальных условиях, оказались маргинализированы и должны просто соглашаться с решениями, принимаемыми небольшим клубом Совета Безопасности. |
| We should ask ourselves if we, the members of this Assembly, can passively accept the threat posed by this unilateral imposition. | Мы должны задать себе вопрос, можем ли мы, члены этой Ассамблеи, пассивно соглашаться с угрозой, которую несет это одностороннее навязывание условий. |
| Who am I, indeed, and why should I accept people reducing me and the richness of my identity to only one of its dimensions? | Кто я есть на самом деле и почему я должен соглашаться с теми людьми, которые "низводят" меня и богатство моей идентичности только к одной из ее размерностей? |
| Failure to enforce the cessation of the indiscriminate shelling of Sarajevo would send a dismaying signal that the international community is prepared to tolerate and accept aggression, as well as systematic violations of international humanitarian law. | Провал при выполнении задачи прекращения неизбирательных артобстрелов Сараево стал бы разочарующим признаком того, что международное сообщество готово терпеть агрессию и систематические нарушения международного гуманитарного права и соглашаться с ними. |
| Why should the whole of humankind accept that half the inhabitants of our planet should live with these privations, in hunger and misery, with no prospect of improvement in their situation? | Почему же все человечество должно соглашаться с тем, что половина обитателей нашей планеты вынуждены так жить в нужде и лишениях, в голоде и нищете, не имея никаких перспектив на улучшение их положения? |
| Plus, I may accept a date with a veterinarian. | И подумываю пойти на свидание с ветеринаром. |
| It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. | Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков. |
| They have been struggling to persuade the Kim regime to temper its volatility and accept a "grand bargain": official recognition and normalization of relations with all of its neighbors, and with the United States, in exchange for denuclearization. | Они изо всех сил старались заставить режим Ким Чен Ына умерить его легкомыслие и пойти на «большую сделку»: официальное признание и нормализацию отношений со всеми его соседями и с Соединенными Штатами в обмен на денуклеаризацию. |
| l cannot accept any more. | Я не могу пойти на это. |
| In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. | Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
| Sorry, but I cannot accept this display of provincialism. | Прощу прощения, но я не могу допустить эту демонстрацию провинциализма. |
| Citizens may accept, and even legitimize, the unequal apportioning of externally provided resources. | Граждане могут допустить и даже узаконить несправедливое распределение ресурсов, поступающих из внешних источников. |
| I won't accept that in what we're undertaking. | Что ж, этого в моем деле я допустить не могу. |
| We cannot accept that some would exploit the rostrum of this international Organization to derogate from an incontrovertible right - the right to faith. | Мы не можем допустить, чтобы трибуна этой международной организации использовалась в целях ущемления неоспоримого права - права вероисповедания. |
| Why did you even accept this? | Как ты мог такое допустить? |
| The mayor returns the money to the son, as no one will accept payment for doing what they consider to be an honor rather than a task. | Староста возвращает деньги сыну: никто не захотел брать денег за работу, которую почёл за честь. |
| You can't just go and accept something from foreigners. | Нельзя брать что-то у посторонних. |
| Since the world does not export to Mars, some countries have to absorb these goods, and accept the capital inflows that finance their consumption. | Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. |
| Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. | Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса. |
| I can't accept that. I'm not accepting that if Ellie's working. | Которые я не смогу брать, если Элли работает. |
| The canton can accept or reject this application. | Кантон может удовлетворить это ходатайство или отказать в его удовлетворении. |
| The members of the Council shall consider issuing standing invitations, demonstrating their general will to always accept a request for a country visit. | Членам Совета следует рассмотреть вопрос о выдаче постоянных приглашений и тем самым продемонстрировать свою постоянную готовность удовлетворить просьбу о посещении страны. |
| Fully cooperate with the Human Rights Council and accept the request of the Special Rapporteur on the situation of human rights to visit the country (Canada); | в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека и удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека посетить страну (Канада); |
| 127.80 Accept the request for a visit made by the Special Rapporteur on the question of torture in March 2014 (Spain); | 127.80 удовлетворить просьбу о посещении страны, направленную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в марте 2014 года (Испания); |
| 95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); | 95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
| We must not accept the slow erosion of the norms that have served us for decades, if not longer. | Нельзя допускать медленной эрозии норм, которые служили нам на протяжении многих десятилетий, а может быть и дольше. |
| For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. | В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью. |
| We cannot accept the extremists' desire to alter by force the borders between Yugoslavia and Macedonia, particularly those between Kosovo and Macedonia. | Нельзя допускать воплощения экстремистских устремлений силой изменить границы между Югославией и Македонией, особенно между Косово и Македонией. |
| The Security Council must not accept that United Nations personnel should be subjected to threats and to pressure. | Он затрагивал вопрос о сотрудничестве сторон с МООНДРК. Совет Безопасности не должен допускать того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций подвергался угрозам и давлению. |
| The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] | Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
| The United Nations and the international community are committed to ensuring the protection of the rights of all communities, but the people of Kosovo must accept their share of the responsibility. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество преисполнены решимости добиваться обеспечения защиты прав всех общин, но население Косово должно принять на себя свою долю ответственности. |
| Other countries, such as her own, should accept the responsibility of assisting them. | Другие страны, такие как Канада, должны принять на себя ответственность за оказание такой помощи. |
| Minorities must also accept the responsibility of engaging constructively in the building of peace. | Меньшинства также должны принять на себя ответственность за конструктивное участие в деле строительства мира. |
| Any Party could notify the Depositary that it intends to be bound by either the commitments relating to policies and measures and/or the commitments relating to QELROs, and thereby also accept the commitments relating to the reporting of information | любая Сторона может уведомить Депозитария о том, что она намерена выполнять обязательства, касающиеся политики и мер, и/или обязательства, касающиеся ОКЦПОСВ, и тем самым также принять на себя обязательства, касающиеся представления информации; |
| As a subject of constant public scrutiny, a judge must accept personal restrictions that might be viewed as burdensome by the ordinary citizen and should do so freely and willingly. | Постоянное внимание со стороны общественности налагает на судью обязанность принять на себя ряд ограничений; и, несмотря на то, что рядовому гражданину эти ограничения могли бы показаться обременительными, судья принимает их добровольно и охотно. |
| In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
| A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
| Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
| Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
| Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |