I couldn't accept that kind of limited acceptance. | И если уж на то пошло, я не мог принять это ограниченное признание. |
Couldn't just accept that all was good | Вы не могли просто принять то, что здесь все хорошо. |
I just can't accept it. | Я просто не могу это принять. |
The Security Council confirms its readiness to impose further measures against UNITA if the latter does not accept the mediation proposals on national reconciliation during the course of the month of August. | Совет Безопасности подтверждает свою готовность принять дополнительные меры против УНИТА, если последний откажется от принятия предложений посредника в отношении национального примирения в течение августа. |
In the event that you hold me responsible for the incident of 17 April 1998, please accept my sincere apologies. | Что касается событий 17 апреля 1998 года, то, если Вы считаете меня ответственным за них, я прошу принять мои искренние извинения. |
Thanks, but I cannot accept gifts from parents. | Спасибо, но я не могу принимать подарки от родителей учеников. |
In order to negotiate, there must be two; they must acknowledge, accept and respect each other. | Для ведения переговоров необходимы две стороны; они должны признавать, принимать и уважать друг друга. |
We do not ask South Korea, or any country, to recognize or accept our status as a nuclear State. | Мы не просим Южную Корею или любую страну признавать или принимать наш статус ядерного государства. |
Mr. Huhle, while acknowledging that NHRIs had a unique role, asked whether the Committee should accept all information from NHRIs as inherently reliable. | Г-н Хухле, признавая, что НПЗУ выполняют уникальную роль, спрашивает, следует ли Комитету принимать всю информацию от НПЗУ как надежную по определению. |
How can we accept your money | Как можем мы принимать Ваши деньги |
He could accept the text as proposed. | Он мог бы согласиться с текстом в том виде, как он предложен. |
In the context of the medium-term plan, many delegations could not accept a link between the subprogramme and secretariat structures. | Многие делегации не могут согласиться с увязкой в рамках среднесрочного плана подпрограмм и секретариатских структур. |
Serbia may accept the presence of other missions in the province only under a Security Council mandate, and with the consent of Serbia. | Сербия может согласиться с присутствием других миссий в этом крае только в случае выдачи соответствующего мандата Советом Безопасности и с одобрения Сербии. |
Article 11 of the Treaty of San Francisco provides, moreover, that Japan must accept the judgements of the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE) and other Allied War Crimes Tribunals both within and outside Japan. | Кроме того, в статье 11 Сан-Францисского договора предусматривается, что Япония должна согласиться с решениями Международного военного трибунала для Ближнего Востока (МВТБВ) и других созданных союзническими державами трибуналов как в Японии, так и за ее пределами. |
But what we cannot accept is the extension of a national point of view to the point of seeking to prevent others from acting on theirs. | Но мы не можем согласиться с тем, что выражение государственной точки зрения достигает такого уровня, при котором другие лишаются права на принятие решения на основании своих точек зрения. |
However, the requested State may accept a request in another form in emergency situations. | Однако запрашиваемое государство может в чрезвычайных ситуациях признать просьбу в другом виде. |
For its part, Eritrea has indicated that it could not accept the map as it was a departure from the proposals originally presented to the parties on 30 January 2001. | Со своей стороны Эритрея указала, что она не может признать карту, поскольку она представляет собой отход от предложений, первоначально представленных сторонам 30 января 2001 года. |
In the Secretary-General's view, the point had been reached where the leaders on each side should accept that the plan could not be significantly improved by further negotiation and, therefore, that they should be prepared to finalize it and put it to referendum. | По мнению Генерального секретаря, уже достигнут этап, на котором руководители каждой из сторон должны признать, что план не может быть существенно улучшен в процессе последующих переговоров, и посему они должны быть готовы к его завершению и проведению по нему референдума. |
The nuclear disarmament agenda must be kept on track even while we must accept the realization that non-proliferation cannot be taken for granted. | Работа по решению вопросов, стоящих в повестки дня в области ядерного разоружения, должна продолжаться, хотя мы и вынуждены признать, что нераспространение нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся. |
With the simultaneous drift from unipolarism and a shift towards multipolarism, we have to understand and accept that though we have established a set of universal values, we have not, will not and cannot establish a single model of social and economic relations applicable to all. | В связи с одновременным отходом от однополярного мира и переходом к многополярному миру мы должны понять и признать тот факт, что, хотя мы и создали свод универсальных ценностей, мы не создали, не создадим и не можем создать единую модель социально-экономических отношений, применимых ко всем. |
Delegations recommended that development planning start early in transition and called on organizations and donors to analyse, manage and accept risks. | Делегации рекомендовали начинать планирование на ранних этапах процесса перехода и призвали организации и доноров анализировать и признавать риски и управлять ими. |
However, such dialogue could not succeed if countries were unwilling to engage with others and accept their views. | Вместе с тем, подобный диалог не увенчается успехом, если страны будут отказываться сотрудничать с другими странами и признавать их точку зрения. |
Norway will accept all ICC issued to visiting operators of pleasure craft given that they are issued to operators using craft with hull length less than 15 metres. | Норвегия будет признавать все международные удостоверения судоводителя, выданные транзитным операторам прогулочных судов, при условии, что они выданы водителям судов, длина корпуса которых составляет менее 15 метров. |
In order to negotiate, there must be two; they must acknowledge, accept and respect each other. | Для ведения переговоров необходимы две стороны; они должны признавать, принимать и уважать друг друга. |
If we accept that there is no issue more universal or global than international peace and security, we must recognize our general and shared responsibility. | Признавая, что нет более универсальной и глобальной задачи, чем обеспечение международного мира и безопасности, нам следует признавать и свою общую и нераздельную ответственность. |
And if anyone should accept responsibility, it's me. | И если кто-то должен взять на себя ответственность, то это я. |
In reviewing economic opportunities for developing countries, therefore, it was important to recognize and accept the responsibility for identifying persistent gender inequalities in all their forms. | Таким образом, при рассмотрении экономических возможностей для развивающихся стран важно признать и взять на себя ответственность за выявление укоренившегося гендерного неравенства во всех его формах. |
The developing countries must accept the primary responsibility of implementing programmes for realizing the right to development covered by the compact, with all the necessary policies and public actions. | Развивающиеся страны должны взять на себя главную ответственность за осуществление программ в области реализации права на развитие, предусмотренных договором о развитии, включая проведение необходимой политики и государственных мероприятий. |
This time we ought to recognize and accept that the long-term commitment in the Council must be to affect and promote change in Haiti. | На этот раз нам следует осознать и признать, что Совету надлежит взять на себя долгосрочное обязательство оказывать влияние на характер перемен в Гаити и способствовать таким переменам. |
My point is, chill out, grab a beer, and accept the fact that our lives... belong to her. | Я решил расслабиться, взять пиво и смириться с тем, что наши жизни принадлежат ей. |
It could also send a wrong signal that the international community is now prepared to tolerate and accept aggression. | Это может быть также неверно истолковано как готовность международного сообщества отныне терпимо относиться к агрессии и мириться с ней. |
I'm sure it won't come as a complete surprise to you - that we can no longer accept your behavior. | Я уверен, что это не будет для вас неожиданным сюрпризом - мы больше не можем мириться с вашим поведением. |
The United Nations should never accept or tolerate double standards, selectivity or discriminatory practices. | Организация Объединенных Наций никогда не должна признавать двойные стандарты, избирательный подход и дискриминационные меры или мириться с ними. |
We cannot accept a disregard for our nation's sovereignty and territorial integrity. | Мы не можем мириться с тем, что суверенитет и территориальная целостность нашей страны игнорируются. |
While paying homage to those brave international workers who chose to care for and to aid the people of East Timor, we cannot accept the continuation of such acts of violence, which create an environment of instability. | Отдавая должное этим мужественным международным сотрудникам, которые решили оказать помощь народу Восточного Тимора, мы не можем мириться с продолжением актов насилия, которые создают обстановку нестабильности. |
After you accept or reject a change, the entries of the list are re-ordered according to "Accepted" or "Rejected" status. | После принятия или отклонения изменения порядок записей в списке изменится в соответствии с состоянием "Принято" или "Отклонено". |
The latter, in particular, was mentioned as a field in which much more progress should be made, given that some countries of origin had fallen short of expectations to facilitate and accept the return of migrants in an expeditious manner. | Последняя область, в частности, упоминалась в качестве области, в которой необходимо обеспечить достижение намного большего прогресса с учетом того, что некоторые страны происхождения не отвечают ожиданиям с точки зрения содействия возвращению мигрантов безотлагательным образом и их принятия. |
After passage of this amendment, secondary schools will no longer accept for study only those applicants who have successfully completed elementary schools but all applicants who meet the conditions required for acceptance to the chosen trade field or secondary school. | После принятия этих поправок в средние школы уже не будут зачислять только лиц, успешно окончивших начальную школу, а будут принимать также лиц, соответствующих условиям избранной профессии или критериям приема в среднюю школу. |
Type the new name of the note in the dialog accept the new name, press the OK button. To exit the dialog without renaming the note, press the Cancel button. | В появившемся диалоге наберите имя заметки. Для принятия нового имени, нажмите кнопку ОК. Для выхода из диалога без переименования заметки, нажмите кнопку Отмена. Чтобы очистить то, что вы набрали нажмите кнопку Очистить. |
The Council cannot accept this return to practices that pre-date the Hague Rules and the uncertainty that arise from them, and requests that the wording of article 12 be modelled on article 4 of the Hamburg Rules. | Такой отказ к практике, существовавшей до принятия Брюссельской конвенции, и к обусловленной ею незащищенности не приемлем для грузоотправителей, которые требуют, чтобы статья 12 была сформулирована на основе статьи 4 Гамбургской конвенции. |
They can't accept a samurai becoming a dignitary of the Empire! | Они не могут смириться с самураем в роли придворного вельможи! |
I accept every time I get in my car there's 20% chance I could die, and I can live with it, but not one percent more. | Я знаю, что каждый раз, когда я сажусь в машину, у меня 20-процентный шанс погибнуть, и я могу смириться с этим, но ни одним процентом больше. |
You must accept her. | Ты должна смириться с этим. |
She helped me accept it. | Она помогла мне смириться с этим. |
All the measures employed should give the same message to our young people: we do not accept any use of illicit drugs; we will never approve of a distinction being drawn between soft drugs and hard drugs. | Все принятые меры должны сигнализировать то же самое нашей молодежи: мы не можем смириться с незаконным использованием наркотиков; мы никогда не пойдем на проведение различия между слабодействующими и сильными наркотиками. |
The KPPU decided that Carrefour had abused its bargaining power to make suppliers accept unfavourable trading terms. | КППУ решила, что "Карфур" злоупотребил своими позициями на рынке, вынуждая поставщиков соглашаться с невыгодными условиями. |
Morocco has repeatedly told the Secretary-General and the Security Council that it could not accept an indefinite postponement of the referendum. | Марокко неоднократно имело возможность доводить до сведения Генерального секретаря и Совета Безопасности, что оно не может соглашаться с положением, при котором референдум вновь и вновь откладывается на неопределенное время. |
It should therefore not accept different practices with regard to the payment of expatriate benefits. | Поэтому он не должен соглашаться с использованием различных методов в отношении выплаты надбавок экспатриантам. |
The State Security Court can only defer to the Court of Appeal's decision and accept its findings. | Суд по вопросам государственной безопасности обязан принимать к сведению решения Апелляционного суда и соглашаться с его заключениями. |
Failure to enforce the cessation of the indiscriminate shelling of Sarajevo would send a dismaying signal that the international community is prepared to tolerate and accept aggression, as well as systematic violations of international humanitarian law. | Провал при выполнении задачи прекращения неизбирательных артобстрелов Сараево стал бы разочарующим признаком того, что международное сообщество готово терпеть агрессию и систематические нарушения международного гуманитарного права и соглашаться с ними. |
Well, this is the only deal India will accept. | Но это единственная сделка, на которую Индия готова пойти. |
They have been struggling to persuade the Kim regime to temper its volatility and accept a "grand bargain": official recognition and normalization of relations with all of its neighbors, and with the United States, in exchange for denuclearization. | Они изо всех сил старались заставить режим Ким Чен Ына умерить его легкомыслие и пойти на «большую сделку»: официальное признание и нормализацию отношений со всеми его соседями и с Соединенными Штатами в обмен на денуклеаризацию. |
One that I can't accept. | На которое я никак не могу пойти. |
Teachers accept the challenge, but in the end are forced to negotiate peacefully. | Педагоги принимают вызов, но в конце концов вынуждены пойти на мирные переговоры. |
Will you go to the ceremony tonight and accept the award and read my speech? | Не могла бы ты пойти на церемонию вечером и получить награду, и прочесть мою речь? |
I can't accept that, Alec. | Я не могу допустить этого, Алек. |
How can we accept a situation where 20% of the world's population produces 80% of its environmental degradation? | Как мы можем допустить такое положение, когда 20 процентов мирового населения на 80 процентов являются виновниками ухудшения окружающей среды нашей планеты? |
Why did you even accept this? | Как ты мог такое допустить? |
That is something that we cannot accept. | Этого мы не можем допустить. |
Rather than accept a United Nations military force in Darfur, President Al-Bashir called for the international community to carry out disarmament operations inside Chad, and to prevent the smuggling of weapons through the porous borders of the two countries. | Вместо того чтобы согласиться на присутствие военных сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре, президент Аль-Башир призвал международное сообщество осуществить операцию по разоружению в Чаде, с тем чтобы не допустить контрабанды оружия через пористые границы обеих стран. |
On this basis they may with confidence accept transactional and contractual obligations. | Исходя из этого, они могут уверенно брать на себя обязательства по сделкам и договорам. |
I shouldn't accept this... | Я не должна брать это... |
It may also accept additional obligations; | оно может также брать на себя дополнительные обязательства; |
These mandates must be met, and public sector organizations must accept risks that other entities would not be willing to take on and seek ways to manage them better. | Эти мандаты должны выполняться, и организации государственного сектора должны идти на риски, которые не стали бы брать на себя другие хозяйственные единицы, и вести поиск путей более эффективного управления ими. |
To direct their troops to fulfil diligently the tasks assigned to them by the mission leadership and accept the risks involved in doing so | направить свои войска для добросовестного выполнения задач, поставленных перед ними руководством миссии, и заявить о своей готовности брать на себя связанные с этим риски; |
ICJ recommended that South Africa accept visit requests by the Special Rapporteur on the right to food, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, and the Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | МКЮ рекомендовала Южной Африке удовлетворить просьбы о посещении Специального докладчика по вопросу о праве на питание, Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и Специального докладчика по расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Resolution of its baseline issue is pending: The Party has requested a revision of its baseline and the Implementation Committee has recommended that the Meeting of the Parties should accept and approve the request. | Ожидается решение вопроса о базовом уровне: Сторона просила о пересмотре своего базового уровня и Комитет по выполнению рекомендовал Совещанию Сторон поддержать и удовлетворить эту просьбу. |
ADF recommended that Bhutan accept visits from United Nations Special Rapporteurs, and in particular accept the request made by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to visit the country. | АЗС рекомендовал Бутану дать согласие на визиты специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и, в частности, удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о свободе религии и убеждений о посещении этой страны. |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. However, some Governments do not accept the entry of a refugee's immediate family members as part of a family reunification. | Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. | Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
We must not accept the slow erosion of the norms that have served us for decades, if not longer. | Нельзя допускать медленной эрозии норм, которые служили нам на протяжении многих десятилетий, а может быть и дольше. |
Member States can intervene only when a product does not respect an essential requirement, meaning that, in all other cases, member States must accept the products on their market. | Государства-члены могут вмешиваться только в тех случаях, когда тот или иной товар не соответствует одному из основных требований, что означает, что во всех других случаях государства-члены должны допускать товары на свои рынки. |
If we are serious about the concept of an international community, then, as Members of the United Nations, we must accept our responsibility to help prevent States from failing and to restore order where States have already collapsed. | Если мы серьезно относимся к концепции международного сообщества, то, как члены Организации Объединенных Наций, мы должны признать лежащую на нас ответственность и стремиться не допускать распада государств и содействовать восстановлению порядка там, где развал государства уже произошел. |
The task of achieving the MDGs may well be daunting, but we should not accept that it is an impossible one. | Задача достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по всей вероятности, кажется трудно осуществимой, но мы не должны даже допускать мысли о том, что она невыполнима. |
To become king... he must accept his responsibility. | Чтобы стать королём, ему придётся принять на себя ответственность. |
Other countries, such as her own, should accept the responsibility of assisting them. | Другие страны, такие как Канада, должны принять на себя ответственность за оказание такой помощи. |
In this regard, Egypt strongly urges all countries of the region to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accept the application of the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. | В этой связи Египет решительно призывает все страны региона присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять на себя обязательства по выполнению режима гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
But this assumes that the governments of EU member states finally accept their political responsibility and, instead of pandering to rampant enlargement fatigue, take decisive steps against it. | Но это подразумевает, что правительства стран-членов ЕС должны, наконец, принять на себя политическую ответственность и, вместо того, чтобы потворствовать своей апатии по поводу нежелательного расширения, предпринять решительные шаги против этой апатии. |
As a subject of constant public scrutiny, a judge must accept personal restrictions that might be viewed as burdensome by the ordinary citizen and should do so freely and willingly. | Постоянное внимание со стороны общественности налагает на судью обязанность принять на себя ряд ограничений; и, несмотря на то, что рядовому гражданину эти ограничения могли бы показаться обременительными, судья принимает их добровольно и охотно. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |