| I know it is nothing to be ashamed of, but I still cannot accept this. | Я знаю, что мне нечего стыдиться, но я не могу это принять. |
| I mean, now I can accept that I'm just not one of those maternal moms, and I'm fine with that. | Понимаешь, сейчас я могу принять, что я не одна из тех прирожденных мамочек, и я не против этого. |
| I hope that the authorities of the Tribunal will seize this occasion to strengthen our ties of cooperation. Accept, Sir, the assurances of my highest consideration. | Надеясь, что руководство Трибунала воспользуется этой возможностью для укрепления наших уз сотрудничества, прошу Вас, г-н Секретарь, принять заверения в моем самом глубоком уважении. |
| William F. Vallicella holds that organized complexity as such does not need explanation, because when in search of an ultimate explanation, one must in the end accept an entity whose complexity has no external explanation. | Уильям Ф. Валичела придерживается мысли, что сложность как таковая не нуждается в объяснении, поскольку в поиске окончательного объяснения в конце концов необходимо принять нечто, сложность чего не имеет внешнего объяснения. |
| In the summer of 1939 board Commissariat of the steel industry adopted a resolution, which says: "Accept construction Khalilovo smelter selected Novotroitsky District...". | Летом 1939 года принимается постановление коллегии наркомата чёрной металлургии, в котором отмечено: «Принять для строительства Халиловского металлургического завода выбранную Новотроицкую площадку...». |
| Various countries with state-of-the-art storage facilities in operation should step forward and accept spent fuel from others for interim storage. | Различным странам, имеющим действующие современные хранилища, следует выступать с инициативами и принимать отработавшее топливо от других на промежуточное хранение. |
| I will buy no gifts and accept none. | Я не буду покупать и принимать подарки. |
| Everyone must choose his own fate and accept responsibility for it. | Каждый должен выбирать свою собственную судьбу и принимать ответственность. |
| Replies: Customs authorities either refuse the TIR Carnet, or accept it without conditions. | Ответы: Таможенные органы либо отказываются принимать книжку МДП, либо принимают ее без условий. |
| It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. | Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления. |
| We cannot accept approaches aimed at managing and administering migration flows to meet the needs of the developed world. | Мы не можем согласиться с подходами, направленными на управление миграционными потоками таким образом, чтобы они удовлетворяли потребности развитого мира. |
| The Mozambique delegation could not accept a linkage between the scale methodology and the non-payment of contributions and shared the concerns of other least developed and small island developing countries about the surcharge constituted by the floor rate of 0.01 per cent. | Делегация Мозамбика не может согласиться с увязкой методологии построения шкалы с невыплатой взносов и разделяет обеспокоенность других наименее развитых и малых островных развивающихся стран в отношении создания дополнительных платежных обязательств при минимальной ставке в 0,01 процента. |
| Other States cannot accept the use of the term "indigenous peoples", in part because of the implications this term may have in international law, including with respect to self-determination and individual and collective rights. | Другие государства не могут согласиться с использованием термина "коренные народы", отчасти ввиду тех последствий, которые этот термин может иметь в международном праве, в том числе в отношении самоопределения и индивидуальных и коллективных прав. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) asked whether Member States could accept the option of checking possible changes to the list online, with the NGOs broken down by working group. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) спрашивает, могут ли государства-члены согласиться с вариантом проверки возможных изменений в онлайновом списке с разбивкой НПО по рабочим группам. |
| My delegation cannot accept the inference in the draft resolution that the death penalty is undermining human dignity and that imposes an obligation on the States that maintain the death penalty to restrict its use. | Наша делегация не может согласиться с приводимым в проекте резолюции заключением о том, что применение смертной казни подрывает человеческое достоинство и что это возлагает на государства, в которых еще сохраняется смертная казнь, обязательство ограничить ее применение. |
| I must accept it, you have the upper hand. | Я должен признать, вы одержали верх. |
| A debtor must accept that he might be subject to embarrassment in a country other than his own. | Должник должен признать, что он мог бы столкнуться с трудностями в любой другой стране, помимо собственной. |
| Soon we may have to humbly accept that our 3D universe is just one of many multi-dimensional worlds. | Вскоре нам придется смиренно признать тот факт, что наша трехмерная вселенная всего лишь один из многих миров со множеством измерений. |
| If the State party showed no interest in maintaining a dialogue with the Committee, perhaps the Committee should accept that situation. | Если государство-участник не проявляет заинтересованности в поддержании диалога с Комитетом, то Комитету, очевидно, следует признать такое положение. |
| To this end, States should ratify and implement the core international human rights instruments and accept the competence of international and national human rights monitoring bodies, including those entrusted with monitoring all places where people are deprived of their liberty. | С этой целью государства должны ратифицировать и выполнять основные международные документы по вопросам прав человека и признать компетенцию международных и национальных правозащитных контрольных органов, включая те органы, которым поручено следить за всеми местами содержания под стражей заключенных. |
| The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. | Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией. |
| At the same time, all States - in all stages of development - must accept that the claim to sovereignty confers not just rights but also obligations. | В то же время все государства - на всех этапах развития - должны признавать, что требование суверенитета предполагает не только предоставление прав, но и выполнение обязанностей. |
| And if so, must the time charterer accept responsibility as "carrier" before the registered owner is released from liability? | И если это так, то должен ли тайм-чартерный фрахтователь признавать ответственность в качестве "перевозчика", прежде чем зарегистрированный владелец будет освобожден от ответственности? |
| The United Nations does not warrant or promise the safety of vehicles or property left in the garage, and users acknowledge and accept that the United Nations cannot guarantee the safety of any vehicles, or property inside them, left in the garage. | Организация Объединенных Наций не гарантирует сохранность автомобилей и имущества, оставленных в гараже, и лица, пользующиеся гаражом, должны понимать и признавать, что Организация Объединенных Наций не может гарантировать сохранность автомашин в гараже и оставленных в них вещей. |
| This handbook... is telling me to admit and accept my disabilities. | Эта книга... учит меня признавать... и принимать свою недееспособность. |
| Will you accept the burden of his education? | Согласитесь ли Вы взять на себя заботу О его воспитании? |
| In this process, Governments at all levels must accept the responsibility for setting standards while promoting and funding flexible and innovative strategies to foster integration. | В рамках этого процесса органы управления всех уровней должны взять на себя ответственность за выработку стандартов и одновременное поощрение и финансирование гибких и новаторских стратегий содействия миграции. |
| It is, simply, we the Member States - to different degrees, admittedly - but we must collectively accept responsibility for this. | Мы должны взять на себя, разумеется, в различной степени, коллективную ответственность за эту ситуацию. |
| The international community as a whole must accept its share of responsibility for allowing this tragic course of events by its prolonged refusal to use force in the early stages of the war. | Все международное сообщество должно взять на себя свою долю ответственности за это трагическое развитие событий, поскольку оно долгое время отказывалось применять силу на ранних стадиях войны. |
| (b) Accept responsibility for the damage caused; | Ь) взять на себя ответственность за причиненный ущерб; |
| The Council and the Committee should, therefore, not accept any putative justification or excuse for terrorism. | Поэтому Совет и Комитет не должны мириться с какими-либо мнимыми оправданиями терроризма. |
| Human dignity and the international community cannot accept this situation any longer, because eradicating poverty is an ethical, social, political and economic imperative. | Человеческое достоинство и международное сообщество не могут более мириться с таким положением, поскольку искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом. |
| The international community, he said, could not accept the current high proportion of urban-dwellers living in slums in developing countries nor the very high unemployment rates among them. | Он заявил, что международное сообщество не должно мириться с тем, что в настоящее время большое число жителей городов в развивающихся странах обитают в трущобах, и с высоким уровнем безработицы среди них. |
| The Security Council may wish to send a small delegation in order to make clear that the international community is watching and will not easily accept any further delay or hindrances by either party. | Совет Безопасности, возможно, пожелает направить туда небольшую делегацию, чтобы четко продемонстрировать внимание со стороны международного сообщества и дать понять, что оно не намерено мириться с дальнейшими проволочками или препятствиями, исходящими от любой из сторон. |
| Moreover, we cannot be complacent about the annual deaths of some 42,000 United States citizens or simply accept that significant loss as an unavoidable part of living in a heavily-motorized society. | Кроме того, мы не можем спокойно наблюдать за тем, как каждый год гибнет 42000 американских граждан, или мириться с тем, что эти существенные потери являются неотъемлемой частью жизни в моторизованном обществе. |
| After you accept or reject a change, the entries of the list are re-ordered according to "Accepted" or "Rejected" status. | После принятия или отклонения изменения порядок записей в списке изменится в соответствии с состоянием "Принято" или "Отклонено". |
| Member States were requested to provide information on the measures adopted by them to facilitate and accept without undue or unreasonable delay the return of smuggled migrants who were their nationals or who had the right of permanent residence in their territory at the time of return. | Государствам-участникам было предложено представить информацию о принимаемых ими мерах в целях содействия возвращению незаконно ввезенных мигрантов, являющихся их гражданами или имеющих на момент своего возвращения право постоянно проживать на их территории, и принятия их без необоснованных или неразумных задержек. |
| Fourthly, although we cannot sympathize with the institution of permanent members or with the veto power that Article 27 of the Charter now confers on them, we accept the possibility of some system by which weighting would be introduced into the decision-making process. | В-четвертых, хотя мы не можем с сочувствием относиться к институту постоянных членов или к праву вето, которое предоставляет им в настоящее время статья 7 Устава, мы допускаем возможность существования некой системы, повышающей вес процесса принятия решений. |
| But it will never accept that, in that guise, there should be attempts to silence the concerns of developing countries and to suppress the democratic nature of the decision-making process on the various items on the Organization's agenda. | Однако она никогда не согласится с тем, чтобы под этой личиной предпринимались попытки умалчивать заботы и интересы развивающихся стран и подавлять демократический характер процесса принятия решений по различным пунктам повестки дня Организации. |
| Type the new name of the note in the dialog accept the new name, press the OK button. To exit the dialog without renaming the note, press the Cancel button. | В появившемся диалоге наберите имя заметки. Для принятия нового имени, нажмите кнопку ОК. Для выхода из диалога без переименования заметки, нажмите кнопку Отмена. Чтобы очистить то, что вы набрали нажмите кнопку Очистить. |
| How can I accept someone I am not attracted to? | Как я могу смириться с кем-то, кто меня не привлекает? |
| However, in view of the tremendous difficulties that its people were experiencing, the Government of Belarus could not accept the unfair financial obligations imposed on it. | Но, памятуя об ответственности перед своим народом, переживающим огромные трудности, правительство Беларуси не может смириться с навязанными несправедливыми финансовыми обязательствами. |
| I cannot accept what we did. | Я не могу смириться с тем, что мы делали. |
| The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity; we therefore cannot accept the notion that some accused may never be arrested. | Серьезный характер такого преступления, как геноцид, требует, чтобы мы не допустили безнаказанности, поэтому мы не можем смириться с тем, что кто-то из обвиняемых никогда не будет арестован. |
| I could accept that authority is needed, but I'd never be alongside a military officer. | Я могу смириться с их начальством, если придется, но ни за что в жизни близко не останусь с воякой |
| We should never accept the argument that some rights fit the traditions of certain cultures, but are antithetical to other customs. | Мы никогда не должны соглашаться с заявлениями о том, будто некоторые права соответствуют традициям одних культур, но противоречат обычаям других культур. |
| A number of speakers indicated that national public and private as well as foreign investors should recognize social responsibility and accept social accountability. | Ряд выступающих указали на то, что национальные государственные и частные инвесторы, а также иностранные инвесторы должны признавать социальную ответственность и соглашаться с социальной подотчетностью. |
| I must accept the recommendation of others when I'm outvoted... here we stand. | Я вынужден соглашаться с рекоммендациями других когда я в меньшенстве... вот где мы теперь. |
| I won't accept you calling what I did a betrayal. | Нет, я не собираюсь соглашаться с тем, что это предательство |
| But my message to the Assembly today is that we need not accept morbidity as the price of mobility - anywhere in the world. | Но сегодня я хотел бы заявить членам Ассамблеи следующее: мы не должны соглашаться с тем, что повышение показателя смертности в мире обусловлено уровнем моторизации. |
| The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
| The Government of the Sudan must, in the name of basic humanity, accept the need for a United Nations force as the best chance for the security of the people of Darfur. | Суданское правительство должно во имя основополагающих гуманитарных норм пойти на развертывание сил Организации Объединенных Наций, которое является наилучшим шансом обеспечения безопасности народа Дарфура. |
| Can any member of the NPT accept to do likewise? | Может ли кто-то из участников ДНЯО пойти на такое? |
| l cannot accept any more. | Я не могу пойти на это. |
| Will you go to the ceremony tonight and accept the award and read my speech? | Не могла бы ты пойти на церемонию вечером и получить награду, и прочесть мою речь? |
| In our world, we cannot accept failure. | В нашем мире мы не можем допустить провала. |
| Sorgues... I'm sorry. I cannot accept being made fun of like this. | Мне очень жаль, Сорг, но я не могу допустить подобного рода шуток. |
| It could not accept that the whole Convention would founder on the dispute over whether an article on the activities of military forces should be included, since that matter was not a defining aspect of the instrument. | Она не может допустить, чтобы вся конвенция пошла ко дну из-за спора о том, включать ли в нее статью о действиях вооруженных сил: этот вопрос не является определяющим аспектом данного правового документа. |
| Rather than accept a United Nations military force in Darfur, President Al-Bashir called for the international community to carry out disarmament operations inside Chad, and to prevent the smuggling of weapons through the porous borders of the two countries. | Вместо того чтобы согласиться на присутствие военных сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре, президент Аль-Башир призвал международное сообщество осуществить операцию по разоружению в Чаде, с тем чтобы не допустить контрабанды оружия через пористые границы обеих стран. |
| The Division will accept bids from joint ventures, subject to a comprehensive analysis of each individual case to prevent schemes to circumvent the rules of free and fair competition; | Отдел будет принимать оферты от совместных предприятий, проводя в каждом отдельном случае всесторонний анализ, с тем чтобы не допустить попыток обойти правила свободной и честной конкуренции; |
| You didn't even remember - how can you accept responsibility? | Ты ведь даже не помнишь - как ты можешь брать на себя эту ответственность? |
| He would not accept the cucumber because the other monkey had the grape. | Она отказалась брать огурец потому, что другой обезьяне дали виноград. |
| Countries at very different levels of development should accept different commitments. | Страны, находящиеся на весьма различных уровнях развития, должны брать на себя разные обязательства. |
| Since the world does not export to Mars, some countries have to absorb these goods, and accept the capital inflows that finance their consumption. | Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. |
| A married woman can accept transfer of property, take a loan or mortgage, have legal representation and move to the Court for a divorce in her name and not through a next friend as was the common law position. | Замужняя женщина может получать имущество, брать кредит или ипотеку, иметь юридического представителя и подавать в суд на развод от своего имени, а не через представлявшего ее интересы лица, как это предусматривалось положением общего права. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recommended that the Government accept the requested visit of the Special Rapporteur on the right to education. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии рекомендовало правительству удовлетворить просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование. |
| ICJ noted pending requests for visits by Special Procedures, recommending that Malaysia accept requests of the Special Procedures to undertake official missions at the earliest possible opportunity. | МКЮ отметила наличие нерассмотренных просьб о посещении страны мандатариями специальных процедур и рекомендовала Малайзии в возможно короткий срок удовлетворить просьбы специальных процедур о проведении официальных поездок. |
| We had little time to consult the other sponsors, and we reached a general agreement that we could accept the request that the words "of the former Yugoslavia" could be dropped from the end of operative paragraph 5. | В нашем распоряжении было мало времени для того, чтобы согласовать это с другими соавторами проекта резолюции, и мы пришли к общему пониманию, что мы можем удовлетворить просьбу о том, чтобы опустить в конце пункта 5 постановляющей части слова "бывшей Югославии". |
| Delegations needed to show flexibility and accept that the final text might not accommodate all of their own wishes. | Делегациям следует проявить гибкость и признать, что окончательный текст не сможет удовлетворить всем их пожеланиям. |
| 113.40. Accept as soon as possible the outstanding visit requests from the special rapporteurs (Spain); | 113.40 как можно скорее удовлетворить просьбы специальных докладчиков о посещениях (Испания); |
| If in doubt the State party should consider recruits to be children and not accept them for military service. | В сомнительных случаях государству-участнику следует рассматривать призывников как детей и не допускать их поступления на военную службу. |
| The international community must not accept the marginalization of the African continent, which has so much to offer to the world. | Международное сообщество не должно допускать изоляции Африканского континента, который может так много предложить миру. |
| We cannot accept the extremists' desire to alter by force the borders between Yugoslavia and Macedonia, particularly those between Kosovo and Macedonia. | Нельзя допускать воплощения экстремистских устремлений силой изменить границы между Югославией и Македонией, особенно между Косово и Македонией. |
| Member States can intervene only when a product does not respect an essential requirement, meaning that, in all other cases, member States must accept the products on their market. | Государства-члены могут вмешиваться только в тех случаях, когда тот или иной товар не соответствует одному из основных требований, что означает, что во всех других случаях государства-члены должны допускать товары на свои рынки. |
| Each one of us individually must reject for others what we will not accept for ourselves. | Мы все и каждый из нас в отдельности не должны допускать, чтобы в отношении других предпринимались действия, которые мы считаем недопустимыми в отношении самих себя. |
| The real question is whether Council members can accept their responsibilities as a group. | Реальный вопрос заключается в том, могут ли члены Совета принять на себя свои обязанности как группа. |
| Minorities must also accept the responsibility of engaging constructively in the building of peace. | Меньшинства также должны принять на себя ответственность за конструктивное участие в деле строительства мира. |
| At the end of the day, of course, we must all accept responsibility for the fact that 1997 is the first and only year in which we were unable to convene an ad hoc committee or undertake any collective substantive work. | Разумеется, в конечном счете все мы должны принять на себя ответственность за то, что 1997 год стал первым и единственным годом, когда мы оказались не в состоянии создать специальный комитет или предпринять какую-либо коллективную работу по существу. |
| "a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; | "государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании", |
| Any Party could notify the Depositary that it intends to be bound by either the commitments relating to policies and measures and/or the commitments relating to QELROs, and thereby also accept the commitments relating to the reporting of information | любая Сторона может уведомить Депозитария о том, что она намерена выполнять обязательства, касающиеся политики и мер, и/или обязательства, касающиеся ОКЦПОСВ, и тем самым также принять на себя обязательства, касающиеся представления информации; |
| In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
| A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
| Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
| Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
| Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |