If you two cannot accept this, then I will not acknowledge the child as my heir. | Если вы двое не можете принять его, тогда я не признаю этого ребенка своим наследником. |
Batiatus once warned me that a man must accept his fate - or will be destroyed by it. | Батиат однажды сказал мне, что человек должен принять свою судьбу... или она раздавит его. |
Mr. HEINO (Finland) said that the EU could accept the Moroccan representative's suggestion. | Г-н ХЕЙНО (Финляндия) говорит, что ЕС может принять предложение представителя Марокко. |
Three Security Council sanctions resolutions have made clear to the Iranians that they must abandon their ambitions for technologies that can lead to nuclear weapons and must accept the generous offer of the international community to assist them in developing a strictly peaceful civilian nuclear programme. | Три резолюции Совета Безопасности по санкциям дали четко понять иранцам, что им следует отказаться от своих замыслов в отношении приобретения технологий, которые могут привести к созданию ядерного оружия, и принять щедрое предложение международного сообщества, предусматривающего оказание им содействия в разработке исключительно мирной гражданской ядерной программы. |
Bender, who was at the meeting of scientists and thus knows of the plan, decides, for the sake of the turtles, that he will accept his fate and attend the party. | Бендер, который присутствовал на конференции, знает об этом плане, но ради спасения черепах он решает принять свою судьбу и тоже прийти на праздник. |
However, the affected State should have sole competence to decide whether to request or accept international assistance. | Однако исключительной компетенцией решать, просить или принимать международную помощь, должно располагать затрагиваемое государство. |
Requests the Secretary-General to establish a trust fund to eliminate the backlog of the Repertory of Practice of United Nations Organs, which shall accept voluntary contributions by States, private institutions and individuals; | просит Генерального секретаря учредить целевой фонд для устранения отставания в издании Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, который будет принимать добровольные взносы государств, частных учреждений и отдельных лиц; |
The United Nations and the Security Council do not have the authority or responsibility to recognize and accept these dispersed "lands" outside, or against the will of, the Somali people. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не имеют права или обязанности признавать и принимать эти разбросанные территории без согласия или против воли народа Сомали. |
The Government of the French Republic will not accept that any boundary of the continental shelf determined by application of the principle of equidistance shall be invoked against it: | Правительство Французской Республики не будет принимать без прямой договоренности делимитацию континентального шельфа на основе принципа равной удаленности: |
IAAC conducts investigations and refers cases to the General Prosecutor's Office, which has a supervisory role over such investigations and can reject or accept IAAC's cases. | НПАБК проводит расследования и передает дела в Генеральную прокуратуру, которая уполномочена осуществлять надзор над такими расследованиями и принимать в производство или отклонять дела, переданные ей НПАБК. |
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. | Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
He could accept the provision in article 6; however, for his country public policy would be a ground for refusing recognition of a proceeding but not for rejection of any other provision. | Он не может согласиться с данным положением в статье 6; тем не менее, в его стране соображения публичного порядка могут явиться основанием для отказа в признании того или иного производства, но не для отрицания какого-либо иного положения. |
Until such time as the territorial dispute is resolved, Guatemala cannot and does not accept the principle of equidistant lines with States with opposite or adjacent coasts that might affect its sovereign right to 12 nautical miles; | Пока территориальный спор не урегулирован, Гватемала не может принять или согласиться с установлением равноотстояния их линий с государствами, с противолежащими или смежными побережьями, что могло бы затронуть ее суверенное право на 12 морских миль; |
It could not accept the idea that the meeting time allocated to any United Nations body should bear no relation to the time actually needed for the work in hand. | Невозможно согласиться с концепцией, в соответствии с которой время, выделяемое тому или иному органу Организации Объединенных Наций для проведения заседаний, не определяется фактическим объемом запланированной работы. |
Fifthly, the Committee could not agree with the decision not to incorporate the Convention in the domestic legislation of Hong Kong and other dependent territories, or accept that the domestic legislation was adequate. | В-пятых, Комитет не может согласиться с решением не включать Конвенцию во внутреннее законодательство Гонконга и других зависимых территорий и не может согласиться с тем, что внутреннее законодательство является достаточным. |
We must accept that she cannot be cured. | Мы должны признать, что она неизлечима. |
Accordingly, we must accept that the smallest, most vulnerable States will have a voice. | Следовательно, мы должны признать, что даже самые малые и наиболее уязвимые государства должны иметь возможность выражать свое мнение. |
Why not accept the existence of diverse models of civil and political order? | Почему бы не признать факт существования различных моделей гражданского и политического устройства? |
The US must accept this principle, and recognize that Europe is a partner, not merely a servant, whether willing or unwilling, of American orders. | США должны принять этот принцип и признать, что Европа - партнёр, а не просто служанка, вольно или невольно выполняющая приказы Америки. |
128.4. Continue efforts towards ratifying the CPED and accept the competence of its Committee (Argentina); 128.5. | 128.4 продолжать усилия по подготовке к ратификации МКНИ и признать компетенцию ее Комитета (Аргентина); |
But I won't accept a conviction. | Но я не буду признавать свою вину. |
Any State becoming a party should accept and respect the obligations and commitments imposed by the Statute. | Любое государство, становящееся участником, должно признавать и соблюдать политические и юридические обязательства, налагаемые Статутом. |
It only stipulates that, as a general rule, Contracting Parties must accept Customs seals affixed by other Contracting Parties. | В ней только оговаривается, что, как правило, Договаривающиеся стороны должны признавать таможенные печати и пломбы, наложенные в других Договаривающихся сторонах. |
All Member States should accept the general jurisdiction of the Court without exception; where domestic constraints prevent this, States should provide a list of the matters they are willing to submit to the Court. | Все государства-члены без исключения должны признавать общую юрисдикцию Суда; если этому препятствуют внутренние факторы, государствам следует представить перечень вопросов, которые они готовы передать на рассмотрение Суда. |
This would mean that those agents would have to reorganize their priority objectives and accept that the removal of poverty is an objective that supersedes all other policy goals. | Это означает, что такие агенты должны признавать свои первоочередные цели и соглашаться с тем, что ликвидация нищеты является той целью, которая имеет примат над всеми остальными политическими целями. |
Pakistan therefore cannot accept the onus of controlling that long and difficult border. | Поэтому Пакистан не может взять на себя бремя контроля за этой протяженной и сложной границей. |
I can accept responsibility for the choices I made that put Darren Wilden in our way. | Я могу взять на себя ответственность за выбор, который я сделала, поставив Даррена Уилдена на нашем пути. |
Police must accept their responsibility to protect all citizens, regardless of their ethnicity. | Полиция должна взять на себя ответственность за защиту всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
Can't you accept the responsibility? | Ты не смог взять ответственность на себя? |
I can accept the buck, but in order to do so I need some clarification myself. | Я могу взять на себя эту ответственность, но для этого я должен разъяснить свою позицию. |
Today we no longer accept living under a nuclear threat. | Сегодня мы уже не согласны мириться с жизнью под тенью угрозы применения ядерного оружия. |
We must not accept terrorism as a fact of life, but believe in our collective ability to eradicate it. | Мы не должны мириться с терроризмом, мы должны верить, что общими усилиями мы можем искоренить это зло. |
A man must accept his fate. | Мужчина должен мириться с судьбой. |
Moreover, we cannot be complacent about the annual deaths of some 42,000 United States citizens or simply accept that significant loss as an unavoidable part of living in a heavily-motorized society. | Кроме того, мы не можем спокойно наблюдать за тем, как каждый год гибнет 42000 американских граждан, или мириться с тем, что эти существенные потери являются неотъемлемой частью жизни в моторизованном обществе. |
What he said, that all too often, is that we accept thedistance between those two ideas. | Он говорил, что мы привыкли мириться с тем, что эти двамира очень далеко друг от друга. |
Delegates from States or regional economic integration organizations not yet party to the Convention, the amendment to the Convention or the Protocol will be offered an opportunity to briefly inform the Meeting of their plans to ratify, accept, approve or accede to those instruments. | Делегатам государств или региональных организаций экономической интеграции, которые пока еще не являются Сторонами Конвенции, поправки к Конвенции или Протокола, будет предоставлена возможность кратко проинформировать Совещание о своих планах ратификации, принятия, одобрения или присоединения в отношении этих документов. |
If you accept, data recording starts immediately. | В случае принятия решения об участии регистрация данных начнется немедленно. |
Nor could Ghana accept the fact that the Controller justified the delay in producing budgetary documents by citing factors like the restructuring and the recalculated budget proposals, because those factors were not a new development at the time the revised estimates had been adopted. | Гана также не согласна с тем, что Контролер обосновывает произошедшую задержку в подготовке бюджетных документов такими факторами, как структурная перестройка и пересмотренные ассигнования, ибо эти факторы в момент принятия пересмотренной сметы не представляли из себя ничего нового. |
Type the new name of the note in the dialog accept the new name, press the OK button. To exit the dialog without renaming the note, press the Cancel button. | В появившемся диалоге наберите имя заметки. Для принятия нового имени, нажмите кнопку ОК. Для выхода из диалога без переименования заметки, нажмите кнопку Отмена. Чтобы очистить то, что вы набрали нажмите кнопку Очистить. |
The Council cannot accept this return to practices that pre-date the Hague Rules and the uncertainty that arise from them, and requests that the wording of article 12 be modelled on article 4 of the Hamburg Rules. | Такой отказ к практике, существовавшей до принятия Брюссельской конвенции, и к обусловленной ею незащищенности не приемлем для грузоотправителей, которые требуют, чтобы статья 12 была сформулирована на основе статьи 4 Гамбургской конвенции. |
I'm asking you to respect my decision and accept it. | И прошу уважать мое решение и смириться с ним. |
Mr. Hyseni should accept that reality once and for all. | Г-н Хисени должен раз и навсегда смириться с такой реальностью. |
I can't accept that, all right? | Я не могу смириться с этим, ладно? |
"Why didn't I accept my fate? | Почему бы мне было не смириться с судьбой? |
If you can accept the fact that she's always right, and you're always wrong, it's not too hard to be her friend. | Если можешь смириться с тем, что она всегда права, а ты всегда неправа, то будет не слишком трудно быть ее подругой. |
Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. | О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи. |
Some girls did run away from their families rather than accept arranged marriages, and thus needed support. | Некоторые девушки предпочитают убегать из своих семей, нежели соглашаться с браками по договоренности, и поэтому они нуждаются в помощи. |
The Committee should not tolerate such hypocrisy and manipulation, and should not accept the abuse levelled at the Human Rights Council. | Комитет не должен мириться с таким лицемерием и манипуляциями, и ему не следует соглашаться с несправедливыми высказываниями, прозвучавшими в Совете по правам человека. |
Developing countries should not accept the transfer of tired and obsolete technology, but should work together and with international organizations, including UNCTAD, to develop policies to promote original and added-value technologies. | Развивающимся странам не следует соглашаться с передачей им морально и материально устаревших технологий, они должны все вместе и с международными организациями, включая ЮНКТАД, вести работу по формированию такой политики, которая содействовала бы продвижению оригинальных технологий, обеспечивающих высокую добавленную стоимость. |
It is anachronistic that an Organization with such an impressive and important record in assisting countries to develop their own democratic institutions should accept that an exception should be made for 5 of 189 countries in its own governance. | Анахронизмом является то, что Организация со столь впечатляющим и значительным послужным списком оказания различным странам помощи в строительстве их собственных демократических институтов вынуждена соглашаться с тем, что в ее собственном управлении должно быть сделано исключение для пяти из 189 стран. |
In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. | В заключение Президент Азербайджанской Республики еще раз подчеркнул, что Азербайджан может пойти на компромисс ради достижения мира, но на односторонние уступки не пойдет. |
It was evident from the outset that the TPLF regime could not possibly accept the peaceful resolution of the conflict through the demarcation of the boundary as it knows full well that it has no legal basis for its territorial "claims". | С самого начала было ясно, что режим НФОТ никак не сможет пойти на мирное урегулирование конфликта посредством демаркации границ, поскольку ему было прекрасно известно, что его территориальные "претензии" не имеют под собой никакой правовой основы. |
We cannot accept conditions that would cause a return to frustration, tension and violence. | Мы не можем пойти на признание условий, которые вызвали бы крушение надежд и возврат к напряженности и насилию. |
Will you go to the ceremony tonight and accept the award and read my speech? | Не могла бы ты пойти на церемонию вечером и получить награду, и прочесть мою речь? |
His friends cannot accept his strange choice, but Torik is willing to do anything to forge his own happiness. | Все знакомые, горожане - не могут простить ему странный выбор, но Торик готов пойти на всё ради своего счастья. |
I will accept many things, but never that. | Я могу допустить многое, но только не это. |
And I can't accept that. | А я этого не могу допустить. |
We cannot accept even the slightest possibility of regression. | Мы не можем допустить даже малейшей возможности отхода назад. |
The Argentine Republic cannot accept the idea that reproductive health should include abortion, either as a service or as a method of birth control. | Аргентинская Республика не может допустить, чтобы в понятие репродуктивного здоровья включались аборты, будь то в качестве помощи, или в качестве метода регулирования рождаемости. |
It could not accept any blocking of the political process, fully respected the advisory opinion offered by the Legal Counsel at the 10th meeting, and suggested that the Committee should proceed to a vote. | Марокко не может допустить блокирования политического процесса, полностью признает консультативное заключение Юрисконсульта, представленное на 10м заседании, и предлагает перейти к голосованию. |
On this basis they may with confidence accept transactional and contractual obligations. | Исходя из этого, они могут уверенно брать на себя обязательства по сделкам и договорам. |
Well, next time you accept a bribe I'd hold out for courtside seats. | В следующий раз, когда будешь брать взятку, требуй хорошие места. |
The mayor returns the money to the son, as no one will accept payment for doing what they consider to be an honor rather than a task. | Староста возвращает деньги сыну: никто не захотел брать денег за работу, которую почёл за честь. |
You can't just go and accept something from foreigners. | Нельзя брать что-то у посторонних. |
The provisions in the Convention do not lend themselves to such an interpretation and lenders would not accept the risks inherent in such a liberal reading of the text. | Положения конвенции не допускают такого толкования, и кредиторы не будут брать на себя риски, которые могут быть связаны с таким весьма либеральным толкованием текста. |
The canton can accept or reject this application. | Кантон может удовлетворить это ходатайство или отказать в его удовлетворении. |
In his view, that case was of symbolic importance from a human rights point of view, and Ecuador should accept the application. | По мнению г-на Линдгрена Альвеса, этот случай имеет большое символическое значение с точки зрения защиты прав человека, и Эквадор должен удовлетворить это ходатайство. |
Although the Committee has set no minimum criteria for listing, it is unlikely that it would accept a new submission for the listing of an individual which lacked basic identifiers. | Хотя Комитет не устанавливал никаких минимальных критериев для целей включения в перечень, маловероятно, чтобы он согласился удовлетворить просьбу о включении в перечень нового лица, в отношении которого отсутствуют базовые идентифицирующие данные. |
95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); | 95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. | Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
We must not accept the slow erosion of the norms that have served us for decades, if not longer. | Нельзя допускать медленной эрозии норм, которые служили нам на протяжении многих десятилетий, а может быть и дольше. |
For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. | В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью. |
How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? | Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война? |
The task of achieving the MDGs may well be daunting, but we should not accept that it is an impossible one. | Задача достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по всей вероятности, кажется трудно осуществимой, но мы не должны даже допускать мысли о том, что она невыполнима. |
All Member States should accept full responsibility for providing the Organization with the necessary resources to carry out its mandates. | Все государства-члены должны принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение Организации необходимыми ресурсами для выполнения ее мандатов. |
Some of the blame for this we Ghanaians must accept. | Какую-то долю вины за все это ганийцы должны принять на себя. |
To become king... he must accept his responsibility. | Чтобы стать королём, ему придётся принять на себя ответственность. |
Other countries, such as her own, should accept the responsibility of assisting them. | Другие страны, такие как Канада, должны принять на себя ответственность за оказание такой помощи. |
In this regard, Egypt strongly urges all countries of the region to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accept the application of the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. | В этой связи Египет решительно призывает все страны региона присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять на себя обязательства по выполнению режима гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |