The United States could not accept option 2. | Соединенные Штаты не могут принять вариант 2. |
You will also need to download and install the mobile version of Skype Software into Your mobile device and accept the End User License Agreement and the Privacy Policy. | Тебе также необходимо загрузить и установить мобильную версию Программного обеспечения Skype на свой мобильный телефон и принять Лицензионное соглашение конечного пользователя и Положение о конфиденциальности. |
We cannot accept - even in theory - the possibility that peacekeeping might be regarded as a haven for the commission of crimes against humanity. | Мы не можем принять даже теоретически возможность того, что деятельность по поддержанию мира может рассматриваться в качестве прикрытия для совершения преступлений против человечности. |
Are we to really accept that? | Можем ли мы это принять? |
Moreover, could they decently accept it? | Кроме того, для них было бы неприлично принять Ваш отказ. |
You can accept me or not. | Ты можешь либо принимать меня таким, либо не принимать. |
Now, I'm going to ask most of the questions, But occasionally I will accept Or let the lawyers ask their own. | Теперь я собираюсь задать большинство вопросов, но время от времени я буду принимать вопросы от адвокатов и позволять им самим задавать вопросы. |
Pursuant to article 12.1 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, people's courts cannot accept requests for lawsuits on subjects of State actions, such us defence and State diplomacy, brought about by citizens, legal persons or other organizations. | З. Согласно статье 12.1 Уголовно-процессуального закона Китайской Народной Республики народные суды не могут принимать от граждан, юридических лиц или других организаций ходатайства о возбуждении исков против субъектов государственной деятельности, будь то в области обороны или государственной дипломатии. |
The Court may accept representations and evidence on reparations in writing, through oral testimony, and in electronic form, including video and audio tapes and computer data. | Суд может принимать представления и доказательства в отношении возмещения в письменном виде, в виде устных показаний и в электронной форме, включая видео- и аудиозаписи и компьютерные данные. |
And these strategies could be mixed in one application, for example, accept connections in async mode, and than run thread, which will do input/output in sync mode (test-otpc.cpp example). | И эти стратегии можно смешивать, например, принимать соединения используя асинхронную обработку событий, а затем, запускать тред, который будет использовать синхронный ввод-вывод данных (пример test-otpc.cpp). |
His delegation could not accept the deletion of article 7 or the elimination of the no-harm rule. | Его делегация не может согласиться с исключением статьи 7 или правила ненанесения ущерба. |
Mr. KÄLIN said that he could accept that proposal. | Г-н КЕЛИН говорит, что он может согласиться с этим предложением. |
Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. | Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной. |
Some States could accept self-determination, even secession, if it is requested by people of the majority linguistic and ethnic group, but not if requested by indigenous peoples. | Ряд государств может согласиться с самоопределением и даже отделением в том случае, если этого требует народ, составляющий лингвистическое и этническое большинство, но не в случае, когда этого требуют коренные народы. |
Whereas we have all agreed, as we did last year, that multilateralism is a core principle in our work, we do not accept the implication in the statement that it is the core principle, the only fundamental means. | Согласившись, как и в прошлом году, с другими делегациями в том, что многосторонность является одним из основных принципом в нашей работе, мы, однако, не можем согласиться с содержащимся в заявлении утверждением о том, что это единственное основополагающее средство. |
To this end the different actors must accept and comply with their respective responsibilities. | С этой целью различные участники должны признать их соответствующие обязанности и выполнять их. |
It asked Colombia to reconsider and accept its jurisdiction. | Она просила Колумбию пересмотреть свою позицию и признать юрисдикцию Комитета. |
128.4. Continue efforts towards ratifying the CPED and accept the competence of its Committee (Argentina); 128.5. | 128.4 продолжать усилия по подготовке к ратификации МКНИ и признать компетенцию ее Комитета (Аргентина); |
All WTO members must accept all of the component multilateral trade agreements, and the multilateral rights and obligations of all countries have been raised to broadly comparable levels. | Все члены ВТО должны признать все составляющие этот комплекс многосторонние торговые соглашения, причем многосторонние права и обязательства всех стран были подняты до в целом сопоставимого уровня. |
She can't accept it. | Она не может признать этого. |
If the Court is unable to accommodate us, then we should not accept it. | Если этот суд нам не подходит, тогда мы не должны признавать его. |
Secondly, we must make it clear that we are acutely sensitive to the difference between lip-service to ideals and the actual fulfilment of standards, and that we will accept only concrete actions and tangible progress. | Во-вторых, мы должны дать ясно понять, что мы крайне чувствительно относимся к различиям между формальным признанием идеалов и фактическим соблюдением стандартов и что мы будем признавать лишь конкретные действия и ощутимый прогресс. |
And why should we accept the credibility of a process that denies us our right to stand up and be counted? | И почему мы должны признавать законность процесса, в рамках которого нам отказывают в праве высказывать свое мнение и не учитывают наши интересы?». |
A number of speakers indicated that national public and private as well as foreign investors should recognize social responsibility and accept social accountability. | Ряд выступающих указали на то, что национальные государственные и частные инвесторы, а также иностранные инвесторы должны признавать социальную ответственность и соглашаться с социальной подотчетностью. |
The curriculum at all levels of education developed a wide range of psycho-social skills, so that, by the end of sixth grade, at around the age of 11, children would accept people's differences and recognize them as legitimate. | Программа обучения на всех уровнях образования содействует развитию самых различных психосоциальных навыков, с тем чтобы к окончанию шестого класса школы, т.е. приблизительно к 11-летнему возрасту, научить детей терпимо относиться к существующим у людей различиям и признавать их законное право быть иными. |
It's a shame I can't accept money you obtained fraudulently. | Жаль я не могу взять деньги, которые ты получил обманным путем. |
I can accept responsibility for the choices I made that put Darren Wilden in our way. | Я могу взять на себя ответственность за выбор, который я сделала, поставив Даррена Уилдена на нашем пути. |
The participants shall be required, as a condition to participating in the Groups, to formally accept the Centre's published terms and conditions for their participation, including adherence to the agreed UN/CEFACT policy on intellectual property rights. | Участники в качестве одного из условий их допуска к участию в работе групп должны официально взять на себя обязательство соблюдать опубликованные Центром условия их участия, в том числе согласованную политику СЕФАКТ ООН в области прав интеллектуальной собственности. |
Don't venerable capitalist principles imply that anyone who believed in the real estate bubble and who invested in Fannie and Freddie must accept their losses? | Разве священные капиталистические принципы не подразумевают, что каждый, кто верил в рост недвижимого имущества и делал инвестиции в «Fannie» и «Freddie» должен взять на себя потери? |
So you accept all responsibility? | Вы готовы взять ответственность? |
We cannot accept the inertia with which we deal with matters involving our peoples. | Мы не можем мириться с бездействием в решении вопросов, затрагивающих наши народы. |
How can the world community accept the fact that the separatist regime in Abkhazia denies children the right to study in their own tongue and to use books written in Georgian? | Как может мировое сообщество мириться с тем фактом, что сепаратистский режим в Абхазии отказывает детям в праве учиться на своем собственном языке и пользоваться книгами, написанными по-грузински? |
Who would accept that? | Как можно мириться с этим? |
5.2.6 Women, on the other hand have been socialized to silently accept male violence, through the promotion of values that expect women to "persevere" regardless of the problems she may experience in her marital situation. | 5.2.6 Женщин, с другой стороны, приучают безропотно мириться с насилием со стороны мужчин, убеждая их в том, что они должны "стойко переносить" трудности, с которыми могут столкнуться в браке. |
What he said, that all too often, is that we accept thedistance between those two ideas. | Он говорил, что мы привыкли мириться с тем, что эти двамира очень далеко друг от друга. |
The Protocol's value to non-proliferation will grow as more countries accept it and as momentum builds toward universal acceptance. | Ценность Протокола для нераспространения возрастет по мере принятия его б льшим числом стран и по мере развития динамики в направлении его универсального принятия. |
The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. | Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
We cannot accept the concession of additional privileges to the permanent members or the exclusion of the elected members from the decision-making process, who thus lose their representation. | Мы не можем согласиться с предоставлением дополнительных привилегий постоянным членам или лишением избранных членов возможности участвовать в процессе принятия решений, что приведет к потере Советом его представительного характера. |
Under the opt-out or tacit acceptance procedure, an amendment would enter into force after a certain period has elapsed following its adoption, except for those Parties that have notified the depositary that they cannot accept the amendment. | В соответствии с процедурой возражения или молчаливого принятия поправка должна вступать в силу по истечении определенного периода времени после ее принятия, не распространяясь при этом на те Стороны, которые уведомили депозитария о том, что они не могут согласиться с этой поправкой. |
It would then be clearer to States parties that what was important was that they should accept the full range of obligations under the Covenant. | Тем самым государствам-участникам будет яснее важнейшее значение принятия ими всего комплекса обязательств, изложенных в Пакте. |
And his code rules that he must accept the situation. | Его кодекс чести заставит его смириться с ситуацией. |
I'm sorry you can't accept the fact that I have a boyfriend. | Мне жаль, что ты не можешь смириться с тем фактом, что у меня есть парень. |
You might as well accept that. | Ты должен смириться с этим. |
Serbs must accept that redress for their grievances can be sought through the legal structures of the Croatian State, and the Croatian Government must ensure that these structures function in an impartial and effective manner. | Сербы должны смириться с тем, что решение их проблем должно осуществляться в рамках правовых структур хорватского государства, а хорватское правительство должно обеспечить, чтобы эти структуры функционировали беспристрастным и действенным образом. |
Would you really accept anything? | Вы действительно готовы смириться с чем угодно? |
We should never accept the argument that some rights fit the traditions of certain cultures, but are antithetical to other customs. | Мы никогда не должны соглашаться с заявлениями о том, будто некоторые права соответствуют традициям одних культур, но противоречат обычаям других культур. |
The KPPU decided that Carrefour had abused its bargaining power to make suppliers accept unfavourable trading terms. | КППУ решила, что "Карфур" злоупотребил своими позициями на рынке, вынуждая поставщиков соглашаться с невыгодными условиями. |
Despite the non-binding nature of interim measure requests the State party ensures the Committee that it always gives, as it did in this case, careful consideration to them, and will accept them wherever possible. | Несмотря на необязательный характер просьб о принятии временных мер, государство-участник заверяет Комитет, что оно всегда, как и в данном случае, тщательно их учитывает и по возможности будет соглашаться с ними. |
On the other hand, it is politically acceptable to negotiate, accommodate, compromise or even accept the realities on the ground when dealing with a "warring party". | С другой стороны, когда имеешь дело с "воюющей стороной", политически приемлемо вести переговоры, добиваться примирения, компромисса или даже соглашаться с реальным положением дел на местах. |
Developing countries should not accept the transfer of tired and obsolete technology, but should work together and with international organizations, including UNCTAD, to develop policies to promote original and added-value technologies. | Развивающимся странам не следует соглашаться с передачей им морально и материально устаревших технологий, они должны все вместе и с международными организациями, включая ЮНКТАД, вести работу по формированию такой политики, которая содействовала бы продвижению оригинальных технологий, обеспечивающих высокую добавленную стоимость. |
The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
Secondly, do the five permanent members accept an expansion of the reformed Council to a level that will cover other regions not currently represented? | Во-вторых, согласны ли постоянные пять членов Совета пойти на расширение реформированного Совета до такого уровня, который будет охватывать и другие регионы, которые в настоящее время не представлены в нем? |
Can any member of the NPT accept to do likewise? | Может ли кто-то из участников ДНЯО пойти на такое? |
In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. | Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
Will you go to the ceremony tonight and accept the award and read my speech? | Не могла бы ты пойти на церемонию вечером и получить награду, и прочесть мою речь? |
It cannot accept a repetition of the history of concealment and deceit that took place between 1991 and 1998. | Оно не может допустить повторения истории сокрытия и обмана, которая имела место в период с 1991 года по 1998 год. |
Sorry, but I cannot accept this display of provincialism. | Прощу прощения, но я не могу допустить эту демонстрацию провинциализма. |
His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
If globalization is to benefit all, and as we simply cannot accept that wheels of progress should grind down the common man, then surely some new international regulation, some order, is needed here. | Чтобы глобализация служила благу всех, а также в силу того, что мы не можем допустить, что колеса прогресса могут переехать простого человека, нам безусловно необходим определенный новый международный регламентирующий механизм, определенный порядок. |
I can accept the preexisting notion of normal - that normal is good, and anything outside of that very narrow definition of normal is bad. | Я могу допустить существовавшую ранее идею, что нормальное - это хорошо, а всё, что за пределами этого узкого определения, - плохо. |
Through these relationships they learn to negotiate and coordinate shared activities, resolve conflicts, keep agreements and accept responsibility for others; | С помощью этих взаимоотношений они учатся обговаривать и координировать совместные действия, разрешать конфликты, выполнять договоренности и брать на себя ответственность за других. |
The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. | Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения. |
I accept your terms, but I want to be there when the samples are taken from Kendall. | Я принимаю ваши условия, но я хочу присутствовать там, когда вы будете брать образцы у Кендалл. |
The troop/police contributor will not, however, receive any reimbursement in respect of this personnel and the United Nations will not accept any financial obligation or responsibility in connection with such personnel. | Однако предоставляющая войска/полицейские силы страна не будет получать какой-либо компенсации в отношении этого персонала, и Организация Объединенных Наций не будет брать на себя каких-либо финансовых обязательств или ответственности в связи с таким персоналом. |
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. | Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
ICJ recommended that Colombia accept the requests of the special rapporteurs on adequate housing, on the right to food and on extreme poverty and the Working Group on Mercenaries to undertake missions at the earliest possible opportunity. | МКЮ рекомендовала Колумбии удовлетворить просьбы специальных докладчиков по вопросам о достаточном жилище, праве на питание, крайней нищете и правах человека, а также Рабочей группы по вопросу о наемниках об организации поездок в ближайшее время. |
Although the Committee has set no minimum criteria for listing, it is unlikely that it would accept a new submission for the listing of an individual which lacked basic identifiers. | Хотя Комитет не устанавливал никаких минимальных критериев для целей включения в перечень, маловероятно, чтобы он согласился удовлетворить просьбу о включении в перечень нового лица, в отношении которого отсутствуют базовые идентифицирующие данные. |
95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); | 95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
Accept the pending visit request of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, which is pending since 2006 (Pakistan); | Удовлетворить просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, которая поступила еще в 2006 году (Пакистан). |
146.44. Accept as many requests as possible, of special procedures of the Human Rights Council to visit Malaysia (Brazil); | 146.44 удовлетворить как можно больше просьб о посещении Малайзии со стороны специальных процедур Совета по правам человека (Бразилия); |
We cannot accept the establishment of peacekeeping operations that lack personnel and resources to the point of being irrelevant. | Нам нельзя допускать учреждения миротворческих операций, недоукомплектованных личным составом и ресурсами до такой степени, что они становятся совершенно неуместными. |
We cannot accept religious intolerance towards those who think differently. | Мы не вправе допускать религиозной нетерпимости по отношению к инакомыслящим. |
It believed that States should accept only documented immigrants and should seek to prevent or at least regulate illegal immigration. | Она считает, что государства должны принимать только иммигрантов с должным образом оформленными документами и стараться не допускать нелегальной иммиграции или по крайней мере регулировать этот процесс. |
The new development framework must be articulated in a manner that not only does not accept or accommodate inequalities and disparities, but also actively seeks to tackle them. | Новые рамки в области развития должны быть составлены таким образом, чтобы не только не признавать или допускать неравенство или расхождения, но также активно пытаться их устранить. |
If we are serious about the concept of an international community, then, as Members of the United Nations, we must accept our responsibility to help prevent States from failing and to restore order where States have already collapsed. | Если мы серьезно относимся к концепции международного сообщества, то, как члены Организации Объединенных Наций, мы должны признать лежащую на нас ответственность и стремиться не допускать распада государств и содействовать восстановлению порядка там, где развал государства уже произошел. |
In order to persuade States to freely accept certain constraints on their behaviour as part of an international accord, it has long been recognized that one must be able to assure them that others are also abiding by the obligations set out in the mutual agreement. | Уже давно признан тот факт, что для того, чтобы убедить государства добровольно принять на себя некоторые ограничения в рамках международных соглашений относительно своих действий, необходимо уверить их в том, что другие стороны также связывают себя обязательствами, предусмотренными взаимными договоренностями. |
Some of the blame for this we Ghanaians must accept. | Какую-то долю вины за все это ганийцы должны принять на себя. |
At the end of the day, of course, we must all accept responsibility for the fact that 1997 is the first and only year in which we were unable to convene an ad hoc committee or undertake any collective substantive work. | Разумеется, в конечном счете все мы должны принять на себя ответственность за то, что 1997 год стал первым и единственным годом, когда мы оказались не в состоянии создать специальный комитет или предпринять какую-либо коллективную работу по существу. |
As a subject of constant public scrutiny, a judge must accept personal restrictions that might be viewed as burdensome by the ordinary citizen and should do so freely and willingly. | Постоянное внимание со стороны общественности налагает на судью обязанность принять на себя ряд ограничений; и, несмотря на то, что рядовому гражданину эти ограничения могли бы показаться обременительными, судья принимает их добровольно и охотно. |
Data collection and dissemination: Mine action centres should accept the responsibility for collecting data on the numbers and general profiles of mine/ERW victims and survivors. | а) сбор и распространение данных: центрам деятельности по борьбе с минами следует принять на себя ответственность за осуществление сбора данных о численности жертв и пострадавших от мин/ВПВ и общей информации о них; |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |