| Don't tell me about rules when you don't observe them yourselves. | Не говорите мне о правилах, когда вы сами их не соблюдаете. |
| You're tying yourselves in knots. | Вы сами себя вяжете в узел. |
| If you are then ready yourselves and let us know. | Если вы сами к этому готовы, дайте нам знать . |
| Rohaleh, you yourselves provide him with an alibi. | Рахели, вы сами сделали ему алиби. |
| You can trick or treat by yourselves this year. | В этом году вы сами по себе. |
| You two have to decide for yourselves what's right. | Вы сами должны решать, как вам будет лучше. |
| I don't know how you guys live with yourselves. | Не понимаю, как вы сами себе не противны. |
| But I think it is still entirely subjective, here I put a sample for which ye yourselves opinéis. | Но я думаю, что это еще совершенно субъективным, здесь я положил выборки, по которым вы сами opinéis. |
| I mean, I'm willing to drop all charges if you go ahead and put him down yourselves. | Я согласен не выдвигать обвинений, если вы сами его усыпите. |
| Since a picture is worth a thousand words... I put together a slide show so you can all see for yourselves. | Поскольку одна картинка стоит тысячи слов... я подготовила слайд-шоу, чтобы вы сами в этом убедились. |
| Listen for yourselves to the boundless enthusiasm of these patriotic Germans! | Вы сами можете слышать их энтузиазм с каким они выражают свои патриотические чувства к Германии. |
| You can understand yourselves how powerful this blow may be. | Вы сами понимаете, какой силы может быть удар? |
| Being rather bad people yourselves... it occurs to me that one of you might know where she is. | А покуда вы сами тоже плохие парни, сдаётся мне, кто-то из вас может знать, где она. |
| Two, you guys have to decide amongst yourselves who gets to do it. | Во-вторых, вы сами должны решить, кто влепит пощёчину. |
| And you would come to Chile by yourselves? | И вы сами поедете в Чили? |
| And if they die, you will bury them yourselves. | И если они умрут, вы сами предадите их земле |
| And now, my children, you have seen for yourselves how this invisible force of electricity can be made to serve new purposes utterly unattainable by the powers we have now. | А теперь, дети, вы сами видели как невидимая сила электричества может служить новым целям, недостижимым прежними средствами. |
| And you cleared it out all by yourselves? | И вы сами все здесь вычистили? |
| Can't you see you're trapping yourselves in your own lies? | Вы разве не видите, что вы сами же себя ловите на своей лжи? |
| Why don't you do it yourselves? | Что ж вы сами не прочли? |
| So, from what you say, it sounds like you don't even know yourselves where you're going. | По вашим словам, вы сами не знаете, куда едете. |
| Do not ask us to practice something that you do not practice yourselves. | Не просите нас делать то, что вы сами не делаете. |
| Finally, as in reality this disk is one of those cases where I could spend hours talking about them without even closer to what we can offer you better leave you a small sample that you may be that you yourselves valoréis. | Наконец, как в действительности этот диск является одним из тех случаев, где я могу часами рассказывать о них, даже ближе к тому, что мы можем предложить вам лучше оставить вам небольшой образец, который вы можете быть, что вы сами valoréis. |
| Why would you expect better from us than you do from yourselves? | А почему вы ждете, что мы будем обращаться с вами лучше, чем вы сами обходитесь с собой? |
| If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? | Если мы сможем инвестировать в места, где вы сами сможете зарабатывать деньги, тем самым создавая рабочие места и помогая людям твердо стоять на своих ногах, не будет ли это прекрасной вохможностью? |