Article 24 of the Constitution provides for recognition of freedom of religion, worship and ideology with no limitations other than those established by the Constitution and by the law. |
Статья 24 национальной Конституции признает свободу религии, культа и идеологии без каких-либо ограничений, кроме установленных в Конституции и законах. |
Article 3 of the same Law prohibits "the use of force against anyone because of his or her attitude to questions of participation or non-participation in the religious teaching, divine worship or religious rites and ceremonies". |
Согласно статье 3 того же закона, "запрещается совершать насилие по отношению к гражданину за его отношение к вопросам об участии или неучастии в обучении религии, богослужениях, религиозных ритуалах (обрядах) и церемониях". |
The Constitution has created a climate that accommodates all kinds of expression, broadens the scope of the freedom of the press and publishing and allows everyone freedom of religion, worship and belief. |
Конституция создает климат, который благоприятен для всех форм выражения, расширяет масштабы свободы прессы и изданий и предоставляет всем свободу религии, отправления культа и верований. |
Article 25 of the Constitution guarantees freedom of religion: "Everyone is entitled to freedom of thought, conscience, religion, worship, opinion and expression. |
В статье 25 Конституции, провозглашающей свободу религии, говорится, что: "Любое лицо имеет право на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также на свободу убеждений и их выражения". |
a) The Committee deplores the ban on worship imposed on the Baha'i community. |
Комитет с беспокойством отмечает нарушения права на свободу религии и убеждений. |
(b) At restrictions on the freedom of religion, including the freedom to worship or assemble in connection with a religion or belief, and establish and maintain places for these purposes. |
Ь) ограничениями свобод религии, включая свободу вероисповедания и собраний в связи с религиозными убеждениями или взглядами и создание и организацию мест отправления культов. |
It recognizes that"[e]veryone has the right to freedom of thought, conscience and religion" and the right to manifest those beliefs in "teaching, practice, worship and observance" (Universal Declaration of Human Rights, art. 18). |
В ней признается, что «каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, религии», а также право исповедовать религию в «учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов» (Всеобщая декларация прав человека, статья 18). |
Mr. Hanford (United States of America) said that the right to change one's faith and to worship in public or private, as enshrined in article 18 of the Declaration, was a test of States' respect for freedom of religion. |
Г-н Хенфорд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что право менять свою веру и исповедовать свою религию публичным или частным порядком, воплощенное в статье 18 Декларации, является показателем уважения государства к свободе религии. |
In Mauritius, freedom of religion includes the freedom not to worship or believe or to profess any religion, and there is no requirement for religious education or instruction in any educational institution. |
На Маврикии свобода религии включает в себя свободу отказа от поклонения, верования или исповедования любой религии, и в соответствии с существующими требованиями религиозное образование или просвещение не является обязательным ни в одном учебном заведении. |
Concerning discrimination on the basis of religion, the Head of Delegation confirmed that Tuvalu fully accepted and recognized the rights of different denominations to worship and practice their religions. |
Говоря о дискриминации по признаку религии, глава делегации подтвердил, что Тувалу полностью признала и приняла права различных религий на отправление своего культа и исповедование своей религии. |
He noted the need to harmonize religions with traditional practices to sustain and maintain order in the islands, and that the Government recognized the need to ensure the rights of people to worship are well protected and is fully committed to addressing where there have been omissions. |
Он отметил необходимость гармоничного сочетания религиозной и традиционной практики для обеспечения спокойствия на островах и признание правительством необходимости обеспечить надлежащую защиту права людей на исповедание религии и его приверженность исправлению любых упущений. |
Paraguay reported that article 24 of the Constitution provides for religious and ideological freedom such that freedom of religion, worship, and ideology is recognized without any restriction other than those established in the Constitution and the law. |
Парагвай сообщил, что статья 24 Конституции предусматривает религиозную и идеологическую свободу, т.е. свобода религии, вероисповедания и идеологии признается без каких-либо ограничений, кроме тех, которые закреплены в Конституции и законодательстве. |
It should be mentioned that the constitutional rule in question enshrines different elements from those of the Covenant, speaking as it does of freedom of religion, worship and ideology and not belief, conscience and religion. |
Следует отметить, что в соответствующей конституционной норме в отличие от положений Пакта закреплены три других принципа, а именно: свобода религии, вероисповедания и идеологии, а не свобода мысли, совести и религии. |
"Freedom of conscience" includes freedom of thought and of religion, freedom to change religion or belief including the freedom to manifest and propagate his religion or belief in worship, teaching, practice and observance. |
Под "свободой совести" понимаются свобода мысли и религии, свобода менять религию или убеждения, включая свободу исповедовать и распространять свою религию или убеждения посредством культа, учения, практики и отправления обрядов. |
While noting that the Constitution guarantees the right of religious freedom and worship, the Institute on Religion and Public Policy was concerned that recent religion laws violate the protection and the religious freedoms and equality of minority religious groups. |
Отмечая, что Конституция гарантирует право на свободу вероисповедания и отправление культов, Институт по вопросам религии и государственной политики выразил обеспокоенность тем, что недавно принятые в Сербии законы по вопросам религии нарушают принцип защиты свободы религии, а также равенства групп религиозных меньшинств. |
The Freedom of Conscience and Religious Associations Act of 26 March 2009 accords citizens the right to determine and express their views on religion and its attendant beliefs and to practise religion and perform acts of worship without hindrance. |
Закон Республика Таджикистан от 26 марта 2009 года "О свободе совести и религиозных объединениях" гарантирует права граждан на определение и выражение своего отношения к религии, на соответствующие этому убеждения, на беспрепятственное исповедание религии и исполнение религиозных обрядов. |
The right to freedom of thought, expression, information, association, religion, worship, intellectual, artistic and cultural creation and demonstration, and others (art. 28 of the current Constitution); |
право на свободу мысли и выражения мнений, поиск и получение информации, ассоциации, религии, отправление культа, интеллектуального художественного и культурного творчества, демонстраций и другие права и свободы (статья 28 действующей Конституции); |
(b) The Penal Code (Cap. 63) in s. 134 protects the various religions from insult to religion and s. 135 provides for lawfully assembly and worship without disturbance; and |
Ь) статья 134 Уголовного кодекса (гл. 63) защищает различные религии от оскорблений в их адрес, а статья 135 предусматривает возможность беспрепятственного осуществления права на законные собрания и отправление культов; а также |
Mr. Bielsa (Minister of Foreign Affairs, International Trade, and Worship of Argentina) expressed his Government's full support for the decolonization process being carried out by the United Nations. |
Г-н Бьельса (Министр иностранных дел, международной торговли и по делам религии Аргентины) заявляет о полной поддержке правительством его страны процесса деколонизации, осуществляемого Организацией Объединенных Наций. |
As a specific legal instrument, the Regulation of the Law of Religious Associations and Public Worship of 2003 strengthens the existing legal framework in the field of freedom of religion and interreligious dialogue. |
Будучи элементом, составляющим законодательную базу, регламент к Закону 2003 года о религиозных объединениях и публичном богослужении подкрепляет действующие правовые нормы, способствующие обеспечению свободы религии и налаживанию межконфессионального диалога. |
With regard to religious matters, the Secretariat of Cults, within the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship, has proved to be an efficient instrument for the promotion of pluralism, openness and transparency. |
Что касается вопросов религии, то Секретариат по делам культов, действующий в рамках министерства иностранных дел, внешней торговли и по делам культов, зарекомендовал себя в качестве эффективного инструмента поощрения плюрализма, открытости и гласности. |
The Law on Worship No. 979-XII of 24 March 1992 in article 1, "Freedom of Conscience" stipulates: "Every person has the right to freedom of thought, conscience and religion. |
В статье 1 "Свобода совести" Закона о культах Nº 979-XII от 24 марта 1992 года указывается: "Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. |
b) Religious affairs and worship |
Ь. Вопросы религии и культа |
The Committee is also concerned about the ban on worship in private homes and on the public wearing of religious garb, except by religious leaders, as contained in the 2003 Religion Law. |
Комитет также обеспокоен запретом на богослужения в частных домах и ношение религиозной одежды в общественных местах, которое разрешается только духовенству, на основании Закона о религии 2003 года. |
These constitutionally-ranked rights are recognized as the foundation of a democratic legal order and are covered in article 24 of the Constitution: "Freedom of religion, worship and ideology are recognized, with no limitations other than those established by the Constitution and the law...". |
Эти права, имеющие конституционный статус, признаны в качестве основополагающих для демократического правопорядка и закреплены в статье 24 Основного закона: "Признается свобода религии, вероисповедания и идеологии без каких-либо ограничений, кроме содержащихся в настоящей Конституции и законах...". |