The consequent disruption of electricity and water supplies served to further worsen humanitarian conditions. |
Возникшие в результате этого перебои с энерго- и водоснабжением привели к дальнейшему ухудшению гуманитарной обстановки. |
Speak little, concentrate on what you should do anything and claims not to worsen the climate. |
Говорят мало, сосредоточить внимание на то, что вы должны делать ничего, и претензии не к ухудшению климата. |
Recent trends in the world economy have helped to worsen this already precarious situation. |
Недавние тенденции в развитии мировой экономики привели к ухудшению этой и так уже нестабильной ситуации. |
Otherwise, the process of diversification would worsen the balance-of-payments position in the service sector. |
В противном случае процесс диверсификации приведет к ухудшению состояния платежного баланса сектора услуг. |
However, rapid social and economic changes had caused the living conditions and economic opportunities of ethnic minorities to worsen. |
Однако быстрые социально-экономические перемены привели к ухудшению условий жизни и экономических возможностей этнических меньшинств. |
The direct and indirect effects of high transport costs reduce the volume and worsen the terms of trade. |
Прямые и косвенные последствия высоких транспортных издержек приводят к снижению объема и ухудшению условий торговли. |
All modelled ozone indicators tended to worsen from 2003 to 2010. |
В период 20032010 годов все смоделированные индикаторы озона имели тенденцию к ухудшению. |
An increasing number of obstacles to movement and access and continued construction of the wall and settlement expansion served to worsen the humanitarian situation. |
Создание новых препятствий для передвижения и доступа, а также продолжающиеся сооружение стены и расширение поселений привели к ухудшению гуманитарной ситуации. |
This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. |
Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
Food price increases also worsen the balance of trade of net-importing countries. |
Рост продовольственных цен привел к ухудшению состояния торгового баланса нетто-импортеров. |
Ecuador firmly rejected the continued harassment of specific countries, which had been used in the past to justify foreign invasions and which served only to worsen the human rights situations. |
Эквадор решительно отвергает продолжающееся преследование конкретных стран, которое в прошлом использовалось для оправдания иностранных вторжений и вело лишь к ухудшению ситуации с правами человека. |
These facts along with insufficient organization of road traffic increase congestion and worsen air quality, especially in the city centre. |
Все это наряду с неудовлетворительной организацией дорожного движения ведет к заторам и ухудшению качества воздуха, особенно в центре города. |
The majority of market reforms had social, economic and environmental impacts, as a result of which some macroeconomic indices were continuing to worsen. |
Проведение рыночных реформ в большинстве случаев имеет социальные, экономические и экологические последствия, которые приводят к дальнейшему ухудшению макроэкономических показателей. |
Contractions in economic activities are expected to lead to significantly higher levels of unemployment and worsen labour-market conditions for workers, who were facing increasing economic insecurity even during the period of robust economic growth. |
Ожидается, что сокращение объема экономической деятельности приведет к существенному росту безработицы и ухудшению условий на рынке труда для тех работников, которые сталкивались с проблемой растущей экономической нестабильности даже в период стремительного экономического роста. |
Finally, if the effect of economic inequality is to worsen outcomes in economic, social and political areas, what is the scope of public policies to mitigate them? |
И, наконец, если воздействие экономического неравенства приводит к ухудшению показателей в экономической, социальной и политической областях, какова сфера государственной политики, направленной на ограничение такого воздействия? |
A phase-out of the fluoro-containing inhibitor could worsen the health of 100,000 Chinese workers. |
Поэтапный вывод фторсодержащего ингибитора может привести к ухудшению здоровья 100 тыс. китайских рабочих. |
The anticipated military offensive against Al-Shabaab may further restrict access and worsen the food security situation in the traditional food basket areas of Somalia, such as Bay, Bakool, Shabelles and Jubas. |
Ожидаемая наступательная операция против движения «Аш-Шабааб» может привести к дальнейшим ограничениям доступа и ухудшению продовольственной безопасности в традиционных житницах Сомали, таких как Бей, Баколь, Нижняя и Средняя Шабелле и Нижняя и Средняя Джубба. |
In economies, where the dominant export is minerals or plantation agricultural crops, trade liberalization can worsen income distribution. |
В тех странах, где главными статьями экспорта являются минеральные ресурсы или продукция плантационного хозяйства, либерализация торговли может привести к ухудшению распределения доходов. |
Some worry that this will worsen relations with the US. |
Некоторые беспокоятся, что это приведет к ухудшению отношений с Америкой. |
Unilateral decisions that worsen the financial situation of the United Nations must be avoided. |
Необходимо избегать односторонних решений, которые ведут к ухудшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Climate change continues to worsen the conditions of coastal erosion, coral bleaching, sea-level rise and the deterioration of our marine ecosystems. |
Климатические изменения продолжают приводить к еще большей береговой эрозии, обесцвечиванию кораллов, подъему уровня моря и ухудшению наших морских экосистем. |
If the international community fails the challenge, conflicts and tensions that have already cost hundreds of thousands of lives will continue and worsen. |
Если международное сообщество не поможет, то конфликты и напряженные отношения, которые уже стоили сотни тысяч жизней, приведут к дальнейшему ухудшению положения. |
Solitary confinement harms prisoners who were not previously mentally ill and tends to worsen the mental health of those who are. |
Содержание в одиночной камере наносит ущерб заключенным, которые ранее не имели психического расстройства, и ведет к ухудшению состояния психического здоровья тех заключенных, которые уже психически больны. |
The proposed scheme would put a substantial part of the operation on an unstable financial basis and might worsen the financial situation of the United Nations. |
В соответствии с предлагаемой схемой значительная часть операции ставится на нестабильную финансовую основу, что может привести к ухудшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. |
Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности. |