The situation continues to worsen as major funding streams have been withdrawn from the region. | Ситуация продолжает ухудшаться из-за того, что в регион перестали поступать крупные потоки финансовых ресурсов. |
It is widely known that the situation is one of a dire humanitarian crisis that only continues to worsen with each passing day. | Широко известно, что речь идет о тяжелом гуманитарном кризисе, который лишь продолжает ухудшаться с каждым днем. |
As the security situation deteriorates, humanitarian conditions - already appalling - continue to worsen at a devastating pace. | По мере обострения ситуации в области безопасности положение в гуманитарной сфере - и без того ужасающее - продолжало ухудшаться чудовищными темпами. |
These challenges and vulnerabilities have been compounded by the recent fuel, food and financial crises and will continue to worsen with the impacts of climate change. | Эти вызовы и уязвимость усугубляются недавним топливным, продовольственным и финансовым кризисами и будут продолжать ухудшаться в свете последствий изменения климата. |
On the contrary, with each day that passes, the lives of ordinary Syrians worsen. | Напротив, жизнь простых сирийцев день ото дня продолжает ухудшаться. |
The Council was informed of the grave humanitarian situation in Darfur, which could further worsen with the onset of the rainy season. | Совет был проинформирован о крайне сложной гуманитарной ситуации в Дарфуре, которая может еще более ухудшиться с началом сезона дождей. |
Another delegation described the Caribbean as often being in denial with regard to the pandemic, and unless action was taken, the situation would worsen. | Другой делегат отметил, что страны Карибского бассейна часто не получают должного внимания в контексте этой пандемии и, если не будут приняты соответствующие меры, положение может ухудшиться. |
The general trading regime is bound not to worsen and, with Belarus' forthcoming accession to WTO, the republic will be able to enter into trade negotiations with the EU in the form defined by that organization. | Общий торговый режим не должен ухудшиться, а с учетом предстоящего присоединения Беларуси к ВТО, наша страна сможет проводить торговые переговоры с ЕС в формате, определяемом этой организацией. |
While humanitarian operations continue, concerns remain that the situation could worsen, as the dilapidation of the basic service infrastructure continues. | Гуманитарные операции продолжаются, однако из-за дальнейшего развала инфраструктуры социального обеспечения населения ситуация может ухудшиться. |
Indeed, in some areas, prices are again under downward pressure, which could worsen if mortgage finance becomes less readily available and more expensive, as is possible. | В действительности, в некоторых областях, эти цены снова испытывают понижающее давление, и ситуация может еще больше ухудшиться, если предложение, что вполне возможно, ипотечного финансирования снизится и такие кредиты станут более дорогими. |
The biotechnology revolution could cause a significant relocation of agricultural production out of the developing countries and worsen their already precarious economic situation. | Переворот в области биотехнологии может повлечь за собой перебазирование в значительных масштабах производства сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран в другие страны и ухудшить их и без того нестабильное экономическое положение. |
Why do you try to worsen your situation? | Почему вы пытаетесь ухудшить свое положение? |
In addition to those crises, we also face even more challenging health and environmental problems that have the potential to worsen people's living conditions by undermining efforts to achieve social development. | В дополнение к этим кризисам мы сталкиваемся с еще более серьезными проблемами в области здравоохранения и экологии, которые способны ухудшить условия жизни людей и подорвать усилия, направленные на социальное развитие. |
Ibuprofen can also worsen asthma. | Ибупрофен также может ухудшить состояние больных астмой. |
He argues that a focus on animal welfare, rather than animal rights, may worsen the position of animals by making the public feel comfortable about using them and entrenching the view of them as property. | Он утверждает, что фокусирование на «благополучии животных» может в действительности только ухудшить положение животных, так как укрепляет собственнический взгляд на них, и дает обществу возможность спокойно использовать. |
Dehydration can worsen confusion when a person's very old... | Обезвоживание может усугубить рассеянность у очень пожилого человека... |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. | Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. | Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
Uncoordinated, or even competing, national plans can have a detrimental effect on neighbouring countries and worsen the economic recession. | Не скоординированные, или даже конкурирующие, национальные планы могут иметь негативные последствия для соседних стран и могут усугубить экономический спад. |
For example, manpower exports may exacerbate brain drain and, unless remittances are invested in productive resources, have the potential to worsen inequality. | Например, экспорт рабочей силы может усугубить проблему «утечки мозгов» и, если не использовать денежные переводы в качестве источника средств для производительных инвестиций, привести к усилению неравенства. |
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. | Особенно важное значение имеют рынки факторов производства, поскольку их неэффективность может замедлять рост и/или ухудшать распределение доходов. |
Experience has shown that Chapter VII measures are not always ideal and may further worsen and complicate disputes. | Опыт показывает, что меры, предусмотренные Главой VII, не всегда идеальны и могут еще более ухудшать и усложнять споры. |
Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. | Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. | Рынки факторов производства имеют особо важное значение, поскольку их неэффективность может сдерживать рост и/или ухудшать положение дел с распределением поступлений. |
Climate change can also worsen the prevalence of hunger through direct negative effects on production and indirect impacts on purchasing power. | Изменение климата может также ухудшать положение с точки зрения распространения голода посредством прямого негативного воздействия на производство и косвенного воздействия на покупательную способность. |
The report also indicates that the crisis will worsen over the next six months. | В докладе также говорится о том, что кризис может усугубиться в ближайшие шесть месяцев. |
The human tragedy that we are already witnessing in Darfur and the border areas is likely to worsen, if the current hostilities are allowed to continue. | Человеческая трагедия, свидетелями которой мы уже стали в Дарфуре и приграничных районах, может усугубиться, если боевые действия не будут остановлены. |
If we allow dictatorship and adventurism to get away with the crimes they have committed in Bosnia, the post-cold-war disorder may worsen. | Если мы допустим, чтобы диктатура и авантюризм остались безнаказанными после преступлений, совершенных по их вине в Боснии, то хаос, возникший после окончания "холодной войны", может усугубиться. |
The impacts of climate change, if not addressed, may worsen as heat-trapping climate-change accelerants emitted into the Earth's atmosphere continue to increase. | Воздействие изменения климата, если оно останется без внимания, может усугубиться, поскольку теплоулавливающие ускорители изменения климата продолжают выбрасываться в атмосферу земли во все возрастающих объемах. |
We share the view of the Secretary-General that this represents human suffering on an immense, indeed intolerable scale, but a scale that may yet worsen with the threat of global terrorism. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря относительно того, что такое положение свидетельствует о страдании людей в огромном, поистине беспрецедентном масштабе, при этом ситуация может еще больше усугубиться в результате угрозы международного терроризма. |
On the contrary, they will worsen unless we, as a global community, respond. | Напротив, они будут усугубляться до тех пор, пока мы, как мировое сообщество, неначнём искать решения. |
Assurances were still awaited that the staff separation exercise would not worsen the unbalanced distribution of job opportunities within the Secretariat in regard to nationals from the developing countries. | Все еще не получено заверение в том, что в ходе увольнения сотрудников в Секретариате не будет усугубляться несбалансированное распределение должностей в отношении выходцев из развивающихся стран. |
Thus, if nothing is done to mitigate rapid urbanization and its effects, the above-mentioned problems will only perpetuate and worsen, leading to severe health crises throughout urban areas of developing nations. | Таким образом, если ничего не делать для снижения темпов урбанизации и смягчения ее последствий, вышеупомянутые проблемы будут лишь сохраняться и усугубляться, ведя к острому кризису в сфере здравоохранения во всех городских районах развивающихся стран. |
Deeply concerned that the collateral effects of the ongoing drought continue to worsen, as evidenced by the high levels of malnutrition ranging from 19 to 22 per cent, | будучи глубоко обеспокоена тем, что побочные последствия непрекращающейся засухи продолжают усугубляться, свидетельством чему являются высокие показатели недоедания, составляющие от 19 до 22 процентов, |
On the contrary, they will worsen unless we, as a global community, respond. A series of recent studies shows how fragile the water balance is for many impoverished and unstable parts of the world. | Напротив, они будут усугубляться до тех пор, пока мы, как мировое сообщество, неначнём искать решения. |
Financial shocks might also worsen or cause temporary poverty, which negatively affects human resources and exacerbates inequalities in developing countries. | Финансовые потрясения также могут усугублять нищету или вызывать ее временные вспышки, что, как правило, негативно сказывается на людских ресурсах и усугубляет неравенство в развивающихся странах. |
In fact, it could sometimes worsen poverty. | В действительности в некоторых случаях он может усугублять нищету. |
Protracted conflicts therefore continue to worsen the suffering of civilians in general and of women and children in particular. | Затяжные конфликты продолжают усугублять страдания всего гражданского населения, и в особенности женщин и детей. |
These illnesses will worsen the old-age dependency situation and the assistance needed hinges on the level of dependency. | Эти заболевания будут усугублять ситуацию, касающуюся иждивенцев пожилого возраста и объема необходимой помощи, который зависит от числа иждивенцев. |
For example, failure to protect the rights of women and improve the governance of tenure of land, fisheries and forests can compound gender inequality and worsen poverty. | Например, неспособность охранять права женщин и улучшить государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами может усугублять гендерное неравенство и ухудшать ситуацию в плане нищеты. |
Speak little, concentrate on what you should do anything and claims not to worsen the climate. | Говорят мало, сосредоточить внимание на то, что вы должны делать ничего, и претензии не к ухудшению климата. |
All modelled ozone indicators tended to worsen from 2003 to 2010. | В период 20032010 годов все смоделированные индикаторы озона имели тенденцию к ухудшению. |
The majority of market reforms had social, economic and environmental impacts, as a result of which some macroeconomic indices were continuing to worsen. | Проведение рыночных реформ в большинстве случаев имеет социальные, экономические и экологические последствия, которые приводят к дальнейшему ухудшению макроэкономических показателей. |
In economies, where the dominant export is minerals or plantation agricultural crops, trade liberalization can worsen income distribution. | В тех странах, где главными статьями экспорта являются минеральные ресурсы или продукция плантационного хозяйства, либерализация торговли может привести к ухудшению распределения доходов. |
Prices that are too high have prevented sales altogether, while very low prices have resulted in suspicion of the Government's motives, especially sales to foreign interests or to unpopular ethnic groups or sales that worsen the concentration of wealth in the country. | Слишком высокая цена вообще блокирует продажу, в то время как чрезвычайно низкие цены вызывают недоверие к мотивам правительства, особенно когда речь идет о продаже иностранным фирмам или непопулярным этническим группам, или же когда продажи ведут к ухудшению структуры распределения богатства в стране. |
If present trends continue, there is no denying that the water shortages we are already experiencing will worsen. | Если судить по темпам изменения существующих сегодня условий, то становится очевидным тот факт, что проблема острой нехватки воды, которую мы ощущаем сегодня, будет обостряться. |
It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. | Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
Noting also that, according to the same report, the global landmine crisis continues to worsen as an estimated two million new landmines are laid each year, while only an estimated one hundred and fifty thousand were cleared in 1995, | отмечая также, что, согласно этому же докладу, глобальный кризис, обусловленный применением наземных мин, продолжает обостряться, поскольку, по оценкам, ежегодно устанавливается два миллиона новых наземных мин, в то время как в 1995 году было обезврежено лишь около ста пятидесяти тысяч мин, |
I am, however, seriously concerned about the logistical constraints facing the ECOWAS force, which are expected to worsen with the envisaged increase in the size of the force unless donor countries provide the necessary material and financial support on an urgent basis. | Эти трудности, как ожидается, будут обостряться по мере увеличения численности сил, если страны-доноры срочно не окажут необходимой материальной и финансовой поддержки. |
And I note with concern that a recent report by the United Nations Children's Fund warns that the humanitarian crisis will likely worsen in the coming weeks. Secondly, the disaster in Darfur is entirely man-made. | И я с беспокойством отмечаю, что в последнем докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций содержится предостережение о том, что в предстоящие недели этот гуманитарный кризис скорее всего будет обостряться. |
However, although these strategies seem both feasible and desirable, in the 1980s and 1990s there has been a strong tendency for income distribution to worsen in both developed and developing countries. | Вместе с тем, хотя эти стратегии представляются и осуществимыми, и желательными, в 80-х и 90-х годах прослеживалась отчетливо выраженная тенденция ухудшения распределения доходов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The loss of confidence in bank solvency has thus contributed to worsen the payments and trade financing problems. | Таким образом, утрата доверия к платежеспособности банков стала одной из причин ухудшения положения с платежами и возникновения проблем с финансированием торговли. |
Most of them had seen their situation worsen as a result of exceptional production shortfalls, adverse climatic conditions and a worsening economic situation. | В большинстве из них положение ухудшилось в результате беспрецедентного падения производства, неблагоприятных климатических условий и ухудшения ситуации в экономике. |
The rapid pace of urbanization and industrialization will worsen the problems of environmental degradation, climate change and energy shortage. | Быстрые темпы урбанизации и индустриализации будут усугублять проблемы ухудшения качества окружающей среды, изменения климата и нехватки энергии. |
As a result of these transfers, the distribution of monetary income did not worsen between 1996 and 1998, as would have been the case if only the distribution of independent incomes had been considered. | В результате этих финансовых перечислений в период 1996-1998 годов удалось избежать ухудшения положения в сфере распределения денежного дохода, как это имело место в случае показателей, рассматриваемых только с точки зрения распределения самостоятельных доходов. |
Since it is feared that certain protection problems could worsen with the anticipated withdrawal of UNHCR, continued monitoring is needed. | Поскольку имеются опасения, что после предполагаемого ухода УВКБ проблемы их безопасности могут обостриться, необходимо, чтобы наблюдение было продолжено. |
Pre-existing vascular complications may also worsen. | Могут также обостриться прежние сосудистые осложнения. |
Knowledge about economic development patterns is important for understanding how water management problems may worsen in the future. | Для понимания того, как проблемы водопользования могут обостриться в будущем, важно знать тенденции экономического развития. |
Delegations expressed the views that the item should be discussed further at the resumed session of the Committee in order to identify a solution to an issue that had become increasingly complex over the last years and was anticipated to worsen in the future. | Делегации высказали мнение, что обсуждение этого вопроса следует продолжить на возобновленной сессии Комитета с целью поиска решения вопроса, который в последние годы становится все более сложным и может обостриться в будущем. |
The present situation is even more alarming considering that the humanitarian crisis could worsen if security in Afghanistan deteriorates any further. | Нынешняя ситуация вызывает еще большую тревогу, поскольку гуманитарный кризис может еще больше обостриться, если положение в Афганистане в плане безопасности будет и дальше ухудшаться. |
The social effects of the crisis are already disturbing and could worsen. | Социальные последствия нынешнего кризиса уже вызывают озабоченность и могут усилиться. |
In the communiqué issued following the session, the Board emphasized that the social effects of the crisis were already disturbing and could worsen. | В опубликованном по итогам совещания коммюнике Совет особо отметил, что социальные последствия кризиса уже вызывают беспокойство и могут усилиться. |
Drought is a silent but enduring disaster, the devastating effects of which are likely to worsen under conditions of climate change. | Засуха представляет собой безмолвное, но имеющее долговременный характер бедствие, разрушительные последствия которого могут усилиться в условиях изменения климата. |
This challenge has yet to be fully recognized at a time when the vulnerability of lower income groups in dry land ecosystems is likely to worsen due to accelerated climate change. | В нынешний период, когда уязвимость групп с низкими доходами в районах нахождения засушливых экосистем может усилиться из-за ускоренного изменения климата, эта проблема еще не осознана в полной мере. |
However, controversy exists as to tolerance to the anxiolytic effects with some evidence that benzodiazepines retain efficacy and opposing evidence from a systematic review of the literature that tolerance frequently occurs and some evidence that anxiety may worsen with long-term use. | Однако существуют противоречивые сведения в отношении толерантности к анксиолитическому эффекту с доказательством того, что бензодиазепины сохраняют эффективность, противоположным доказательством на основе систематического обзора литературы, что толерантность возникает часто, и некоторыми доказательствами того, что тревожность может усилиться при длительном приёме. |
The defendant's situation may worsen if appeals are lodged by both prosecution and defence. | Ухудшение положения подсудимого возможно, если жалобы подали участники процесса как со стороны обвинения, так и со стороны защиты. |
Not only will there be more unemployment, but labour conditions are also very likely to worsen owing to the shortage of employment opportunities. | Будет иметь место не только увеличение числа безработных, но, весьма вероятно, и ухудшение условий труда, поскольку возникнет нехватка рабочих мест. |
It is reducing revenues and earnings and fuelling social, economic and political instability as populations see their situation worsen and their livelihoods threatened. | В связи с кризисом снижается уровень доходов и получаемой прибыли и происходит рост социальной, экономической и политической нестабильности, поскольку население наблюдает ухудшение обстановки и видит угрозу своему существованию. |
It coincides with the planting season and could delay or disrupt land preparation and the planting of crops, which will worsen the food security situation. | Операция совпадает с посевным сезоном и может привести к задержкам с подготовкой земли и посевом или сорвать их, что вызовет ухудшение ситуации с продовольственной безопасностью. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. | Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |
We urge the community of donors to step up their efforts to increase the necessary financial flows to meet these needs if we want to avoid a catastrophe, which would worsen the already precarious situation in Afghanistan. | Мы настоятельно призываем сообщество доноров во избежание катастрофы, которая может обострить и без того опасную ситуацию в Афганистане, активизировать свои усилия по расширению притока необходимых финансовых средств на удовлетворение этих нужд. |
The situation was particularly worrying because it was likely to increase the number of people living in poverty, as well as the number of unemployed and underemployed, worsen health problems and put health systems under severe pressure. | Такая ситуация особенно тревожна потому, что она может привести к увеличению числа малоимущих, полностью или частично безработных и тем самым обострить проблемы здоровья и подвергнуть серьезным испытаниям системы здравоохранения. |
It also advocates policies to mitigate climate change in order to avoid the worsening of the acidification of the oceans, rising sea level and air pollution, which again will worsen hunger and starvation from loss of seafood production and arable land. | Она также выступает за принятие политических мер по смягчению последствий изменения климата в целях предотвращения повышения степени закисления океанов, повышения уровня моря и загрязнения атмосферного воздуха, что также способно обострить проблему голода и недоедания в связи с потерями в объеме добычи морепродуктов и утратой пахотных землей. |
The expansion of biofuel crops linked to deforestation could worsen climate change and increase emissions, as well as lead to conflict between crops grown for food and those grown for fuel | Увеличение производства используемых для получения биотоплива культур, которое связано с обезлесением, может усугубить изменение климата и привести к увеличению выбросов, а также обострить противоречие между производством продовольственных культур и производством культур, выращиваемых для получения биотоплива |
Since the tourism industry is an extremely intensive user of fresh water, the problem of freshwater supply could worsen as the industry expands globally unless steps are taken to minimize water use in accommodation and other tourism activities. | Поскольку туристический сектор отличается чрезвычайно большим потреблением пресной воды, развитие туризма может еще более обострить эту проблему, если не будут приняты меры к сокращению потребления воды в бытовых и других целях, связанных с туризмом. |