Our economies still largely rely on the production of commodities, in respect of which terms of trade continue to worsen. | Экономика наших стран по-прежнему в значительной мере зависит от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми продолжают ухудшаться. |
You would just allow her condition to worsen? | Вы просто позволите её состоянию ухудшаться? |
The diagnosis of A-T may not be made until the preschool years when the neurologic symptoms of impaired gait, hand coordination, speech and eye movement appear or worsen, and the telangiectasia first appear. | Диагноз АТ не может быть поставлен до наступления дошкольного возраста, когда начинают появляться или ухудшаться неврологические симптомы нарушенной походки, координации рук, речи и движения глаз. |
However, heightened tension over Las-Anod (see paras. 21-23) is already causing delays and could further undermine the humanitarian response, should the situation worsen. | Однако усиление напряженности вокруг Лас-Анода (см. пункты 21 - 23) уже вызывает задержки и может подорвать осуществление гуманитарных операций, если ситуация будет и далее ухудшаться. |
The situation continues to worsen. | Положение женщин и детей продолжает ухудшаться. |
The growth outlook for Africa may worsen if the global economy experiences a protracted slowdown. | Перспективы роста в Африке могут ухудшиться, если будет наблюдаться длительное замедление темпов роста глобальной экономики. |
In Bosnia and Herzegovina, for example, the situation might still worsen, as the many inhabitants fleeing Sarajevo and the problems in Srebrenica might indicate. | В Боснии и Герцеговине, например, положение может даже ухудшиться - подобные опасения возникают в связи с бегством большого числа жителей из Сараево и вопросами, порождаемыми проблемой Сребреницы. |
But the resulting currency wars are partly a zero-sum game: If one currency is weaker, another currency must be stronger; and if one country's trade balance improves, another's must worsen. | Но результатом валютных войн частично является игра с нулевой суммой: Если одна валюта слабее, другая валюта должна быть сильнее; и, если сальдо торгового баланса одной страны улучшается, у другой должно ухудшиться. |
A January 2001 report on a United Nations-sponsored health survey in northern Afghanistan has found alarming levels of malnutrition among children and aid officials warned that the situation could worsen dramatically in coming months. | В подготовленном в январе 2001 года докладе о проведенном при поддержке Организации Объединенных Наций исследовании положения в области здравоохранения в северной части Афганистана отмечается вызывающий тревогу уровень недоедания среди детей, и сотрудники, занимающиеся оказанием помощи, предупредили, что ситуация в ближайшие месяцы может резко ухудшиться. |
Projected to alter regional food security, especially in Africa, where food security is expected to worsen. | как предполагается, может изменить ситуацию с региональной продовольственной безопасностью, особенно в Африке, где обстановка может ухудшиться. |
Such measures have the potential to worsen race relations and inequalities in the State party (arts. 2, 4 and 6). | Такие меры способны ухудшить расовые отношения и увеличить масштабы неравенства в государстве-участнике (статьи 2, 4 и 6). |
Air pollution has both short- and long-term damaging effects on health, can worsen the condition of those with lung or heart disease and may reduce average life expectancy. | Загрязнение воздуха вызывает как кратко-, так и долгосрочные вредные последствия для здоровья, может ухудшить состояние тех, кто страдает болезнями легких или сердца, и снизить среднюю ожидаемую продолжительность жизни. |
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. | Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
Some policymakers give priority to price stability and therefore tighten the money supply, but this could worsen unemployment and poverty. | Некоторые органы, разрабатывающие политику, отдают предпочтение стабильности цен и поэтому ограничивают количество денег, находящихся в обращении, но это может ухудшить ситуацию с безработицей и бедностью. |
Ibuprofen can also worsen asthma. | Ибупрофен также может ухудшить состояние больных астмой. |
Unfavourable external factors might prolong the time-frame of adjustment and worsen its social costs. | Неблагоприятные внешние факторы могут замедлить структурную перестройку и усугубить связанные с ней социальные издержки. |
In such a context, it is imperative that policies which measures that could worsen the crisis be avoided. | В этих условиях настоятельно необходимо избегать стратегий, которые предполагают осуществление мер, способных усугубить кризис. |
Nevertheless, I am profoundly aware that, if a military intervention in the north is not well conceived and executed, it could worsen an already extremely fragile humanitarian situation and also result in severe human rights abuses. | Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что, если военное вмешательство на севере не будет надлежащим образом продумано и осуществлено, оно может усугубить и без того чрезвычайно нестабильную гуманитарную ситуацию и привести к серьезным нарушениям прав человека. |
This book wants you to worry about low growth in the coming decades not because that would mean a slower rise in living standards, but because it might... worsen inequality. | Эта книга желает, чтобы вы беспокоились из-за низкого роста в следующие десятилетия не потому, что это значило бы, что уровень жизни будет расти медленнее, а поскольку это могло бы... усугубить неравенство». |
Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. | Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. | Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
They can place a heavy burden on government finances, worsen the balance of payments and weaken the potential for economies to grow. | Субсидии могут ложиться тяжелым бременем на государственный бюджет, ухудшать состояние платежного баланса и ограничивать возможности экономического роста. |
That why to worsen and why to decorate? | То есть зачем ухудшать и зачем украшать? |
If consumers tend to be higher income persons while the suppliers are lower-income persons, will the lower cost of the services (and therefore lower compensation of the suppliers) worsen income inequality? | Если потребители, как правило, являются лицами с более высокими доходами, а поставщики - лицами с более низкими доходами, будет ли более низкая стоимость услуг (и, следовательно, более низкая компенсация поставщиков) ухудшать неравенство доходов? |
For example, failure to protect the rights of women and improve the governance of tenure of land, fisheries and forests can compound gender inequality and worsen poverty. | Например, неспособность охранять права женщин и улучшить государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами может усугублять гендерное неравенство и ухудшать ситуацию в плане нищеты. |
If this situation is allowed to continue the climate of violence and insecurity may worsen. | Если этой ситуации позволят сохраниться, обстановка насилия и отсутствия безопасности может усугубиться. |
Global inflation would worsen; economic growth could stagnate. | Глобальная инфляция может усугубиться; экономический рост может резко замедлиться. |
The human tragedy that we are already witnessing in Darfur and the border areas is likely to worsen, if the current hostilities are allowed to continue. | Человеческая трагедия, свидетелями которой мы уже стали в Дарфуре и приграничных районах, может усугубиться, если боевые действия не будут остановлены. |
In the initial period of enhanced participation in international trade, income inequality may worsen as the gains from trade accrue to those engaged in traded sectors. | На начальном этапе расширенного участия в международной торговле в связи с увеличением выгод от нее для занятых во внешнеторговых отраслях ситуация с неравенством доходов может усугубиться. |
If we allow dictatorship and adventurism to get away with the crimes they have committed in Bosnia, the post-cold-war disorder may worsen. | Если мы допустим, чтобы диктатура и авантюризм остались безнаказанными после преступлений, совершенных по их вине в Боснии, то хаос, возникший после окончания "холодной войны", может усугубиться. |
Those effects, as has been said, are likely to worsen. | Эти последствия, как отмечалось, будут, по всей видимости, усугубляться. |
Assurances were still awaited that the staff separation exercise would not worsen the unbalanced distribution of job opportunities within the Secretariat in regard to nationals from the developing countries. | Все еще не получено заверение в том, что в ходе увольнения сотрудников в Секретариате не будет усугубляться несбалансированное распределение должностей в отношении выходцев из развивающихся стран. |
Unless the current, relatively modest, levels of assistance provided by the international community were maintained, the social and economic problems were likely to worsen. | Если будут сохраняться нынешние, относительно скромные объемы помощи международного сообщества, социальные и экономические проблемы будут, вероятно, усугубляться. |
The structural deficit would continue and worsen unless it was confronted and dealt with in a comprehensive manner now; | Структурный дефицит будет сохраняться и усугубляться, если за его решение не взяться и не устранить его на всеобъемлющей основе сейчас; |
These impacts will continue to worsen until countries like mine disappear, unless immediate and decisive actions are taken by this body to mitigate climate change at first evidence. | Эти последствия будут неумолимо усугубляться и приведут, в конечном итоге, к тому, что страны, подобные моей, исчезнут с лица Земли, если этот орган в срочном порядке не примет решительных мер для смягчения очевидных последствий изменения климата. |
Moreover, adding too much acid could produce hydrogen sulphide and worsen odour problems. | Кроме того, добавление избыточных количеств кислоты может приводить к образованию сероводорода и усугублять проблемы, связанные с неприятным запахом. |
It is also a matter of great concern that conflicts continue to worsen the already existing conditions of poverty in a number of countries in sub-Saharan Africa. | Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает и то, что конфликты продолжают усугублять и без того достаточно тяжелое положение, вызванное нищетой, в ряде стран к югу от Сахары. |
We should certainly not try and worsen its effects, exacerbate divisions or, worse still, freeze the effects of history. | Разумеется, мы не должны пытаться усугублять его влияние, обострять противоречия или, более того, оставлять неизменными результаты исторических событий. |
Malaysia believes that any notion of a global nuclear order should not worsen the dichotomy between developing and developed member States by endorsing an emerging regime of nuclear technology suppliers and recipients on top of an existing regime of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. | Малайзия считает, что любые идеи о глобальном ядерном порядке не должны усугублять существующего разрыва между развивающимися и развитыми государствами-членами путем создания новых режимов поставщиков и получателей ядерной технологии в дополнение к существующему режиму государств, обладающих ядерным оружием, и неядерных государств. |
Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. | Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
The majority of market reforms had social, economic and environmental impacts, as a result of which some macroeconomic indices were continuing to worsen. | Проведение рыночных реформ в большинстве случаев имеет социальные, экономические и экологические последствия, которые приводят к дальнейшему ухудшению макроэкономических показателей. |
In economies, where the dominant export is minerals or plantation agricultural crops, trade liberalization can worsen income distribution. | В тех странах, где главными статьями экспорта являются минеральные ресурсы или продукция плантационного хозяйства, либерализация торговли может привести к ухудшению распределения доходов. |
Some worry that this will worsen relations with the US. | Некоторые беспокоятся, что это приведет к ухудшению отношений с Америкой. |
Unilateral decisions that worsen the financial situation of the United Nations must be avoided. | Необходимо избегать односторонних решений, которые ведут к ухудшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |
If the international community fails the challenge, conflicts and tensions that have already cost hundreds of thousands of lives will continue and worsen. | Если международное сообщество не поможет, то конфликты и напряженные отношения, которые уже стоили сотни тысяч жизней, приведут к дальнейшему ухудшению положения. |
Given current patterns of population and economic growth in the developing world, these health and environmental problems will continue to worsen. | С учетом нынешних структур народонаселения и экономического роста в развивающихся странах проблемы, связанные со здоровьем людей и состоянием окружающей среды, будут обостряться. |
If present trends continue, there is no denying that the water shortages we are already experiencing will worsen. | Если судить по темпам изменения существующих сегодня условий, то становится очевидным тот факт, что проблема острой нехватки воды, которую мы ощущаем сегодня, будет обостряться. |
Despite all the efforts being made, however, some problems continue to worsen. | Однако, несмотря на все усилия, некоторые проблемы продолжают обостряться. |
Even if the drug problem continues to worsen in Central, South and South-West Asia among certain population groups, national experts reported some positive signs in long-term trends for all main types of drug in 2006. | Несмотря на то, что в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии проблема злоупотребления наркотиками продолжает обостряться среди определенных групп населения, национальные эксперты отметили в 2006 году ряд позитивных признаков в долгосрочных тенденциях, касающихся всех основных видов наркотиков. |
And I note with concern that a recent report by the United Nations Children's Fund warns that the humanitarian crisis will likely worsen in the coming weeks. Secondly, the disaster in Darfur is entirely man-made. | И я с беспокойством отмечаю, что в последнем докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций содержится предостережение о том, что в предстоящие недели этот гуманитарный кризис скорее всего будет обостряться. |
That situation must not be allowed to worsen further. | Нельзя допустить дальнейшего ухудшения этой ситуации. |
It was inadmissible that the United States continued to adopt laws and measures to strengthen the embargo and worsen the living conditions of the Cuban people in defiance of the international community's reiterated condemnation of unilateral coercive measures. | Совершенно недопустимо, чтобы Соединенные Штаты и далее принимали законы и меры с целью укрепления эмбарго и ухудшения условий жизни кубинского народа, игнорируя тот факт, что международное сообщество неоднократно осуждало односторонние принудительные меры. |
It had stabilized in recent days, but retained the potential to worsen considerably again. | За последние дни оно стабилизировалось, однако сохраняется опасность серьезного ухудшения в дальнейшем. |
The loss of confidence in bank solvency has thus contributed to worsen the payments and trade financing problems. | Таким образом, утрата доверия к платежеспособности банков стала одной из причин ухудшения положения с платежами и возникновения проблем с финансированием торговли. |
As a result of these transfers, the distribution of monetary income did not worsen between 1996 and 1998, as would have been the case if only the distribution of independent incomes had been considered. | В результате этих финансовых перечислений в период 1996-1998 годов удалось избежать ухудшения положения в сфере распределения денежного дохода, как это имело место в случае показателей, рассматриваемых только с точки зрения распределения самостоятельных доходов. |
Since it is feared that certain protection problems could worsen with the anticipated withdrawal of UNHCR, continued monitoring is needed. | Поскольку имеются опасения, что после предполагаемого ухода УВКБ проблемы их безопасности могут обостриться, необходимо, чтобы наблюдение было продолжено. |
Finally, the "social deficit" of unemployment, poverty and inequality, which appears to have improved slightly in 1997, may well worsen again in 1998. | Наконец, в 1998 году вполне может обостриться "социальный дефицит" по таким показателям, как рост безработицы, нищеты и неравенства, которые в 1997 году выглядели несколько лучше. |
Delegations expressed the views that the item should be discussed further at the resumed session of the Committee in order to identify a solution to an issue that had become increasingly complex over the last years and was anticipated to worsen in the future. | Делегации высказали мнение, что обсуждение этого вопроса следует продолжить на возобновленной сессии Комитета с целью поиска решения вопроса, который в последние годы становится все более сложным и может обостриться в будущем. |
According to information received, the Zairian armed forces are setting up barriers in Sake, Tongo and Mabenga to prevent Rwandese refugees from entering the Northern Kivu interior, and it is feared that these clashes may soon worsen. | Согласно полученной информации, заирские вооруженные силы создают заграждения в Саке, Тонго и Мабенге, с тем чтобы не допустить руандийских беженцев вглубь территории Северного Киву; при этом имеются опасения, что конфликт может вскоре обостриться. |
The present situation is even more alarming considering that the humanitarian crisis could worsen if security in Afghanistan deteriorates any further. | Нынешняя ситуация вызывает еще большую тревогу, поскольку гуманитарный кризис может еще больше обостриться, если положение в Афганистане в плане безопасности будет и дальше ухудшаться. |
In the communiqué issued following the session, the Board emphasized that the social effects of the crisis were already disturbing and could worsen. | В опубликованном по итогам совещания коммюнике Совет особо отметил, что социальные последствия кризиса уже вызывают беспокойство и могут усилиться. |
Drought is a silent but enduring disaster, the devastating effects of which are likely to worsen under conditions of climate change. | Засуха представляет собой безмолвное, но имеющее долговременный характер бедствие, разрушительные последствия которого могут усилиться в условиях изменения климата. |
The Pacific island States will be submitting a draft resolution along those lines as we believe that these threats could worsen if left unaddressed. | Островные государства Тихоокеанского региона представят проект резолюции, основанный на этих соображениях, так как мы считаем, что эти угрозы могут усилиться, если их оставить без внимания. |
This challenge has yet to be fully recognized at a time when the vulnerability of lower income groups in dry land ecosystems is likely to worsen due to accelerated climate change. | В нынешний период, когда уязвимость групп с низкими доходами в районах нахождения засушливых экосистем может усилиться из-за ускоренного изменения климата, эта проблема еще не осознана в полной мере. |
However, controversy exists as to tolerance to the anxiolytic effects with some evidence that benzodiazepines retain efficacy and opposing evidence from a systematic review of the literature that tolerance frequently occurs and some evidence that anxiety may worsen with long-term use. | Однако существуют противоречивые сведения в отношении толерантности к анксиолитическому эффекту с доказательством того, что бензодиазепины сохраняют эффективность, противоположным доказательством на основе систематического обзора литературы, что толерантность возникает часто, и некоторыми доказательствами того, что тревожность может усилиться при длительном приёме. |
The general effect of the attacks has been to worsen the economic outlook, at least in the short term. | Общим результатом терактов стало ухудшение экономических перспектив, по крайней мере в краткосрочном плане. |
The situation is expected to further worsen in 2012, with a forecast GDP growth rate of merely 0.1 per cent. | В 2012 году наблюдается дальнейшее ухудшение ситуации: согласно прогнозам, рост ВВП составит лишь 0,1 процента. |
It is reducing revenues and earnings and fuelling social, economic and political instability as populations see their situation worsen and their livelihoods threatened. | В связи с кризисом снижается уровень доходов и получаемой прибыли и происходит рост социальной, экономической и политической нестабильности, поскольку население наблюдает ухудшение обстановки и видит угрозу своему существованию. |
Macroeconomic balances are driven by developments in the resource sector and may worsen for oil-importing African countries if high oil prices persist in the medium term. | Основные макроэкономические показатели определяются динамикой в ресурсном секторе, и в африканских странах-импортерах нефти может произойти их ухудшение в случае сохранения высоких цен на нефть в среднесрочной перспективе. |
However, in many countries, the situation may worsen in the short to medium term, because urban dwellers are increasingly relying on charcoal. | Тем не менее в краткосрочном и среднесрочном планах во многих странах может наблюдаться ухудшение положения в связи с расширением масштабов применения городским населением древесного угля. |
Reforms and liberalization associated with globalization and regionalization may worsen the current account deficit. | Реформы и либерализация, связанные с процессами глобализации и регионализации, могут обострить дефицит по текущим статьям. |
We urge the community of donors to step up their efforts to increase the necessary financial flows to meet these needs if we want to avoid a catastrophe, which would worsen the already precarious situation in Afghanistan. | Мы настоятельно призываем сообщество доноров во избежание катастрофы, которая может обострить и без того опасную ситуацию в Афганистане, активизировать свои усилия по расширению притока необходимых финансовых средств на удовлетворение этих нужд. |
The situation was particularly worrying because it was likely to increase the number of people living in poverty, as well as the number of unemployed and underemployed, worsen health problems and put health systems under severe pressure. | Такая ситуация особенно тревожна потому, что она может привести к увеличению числа малоимущих, полностью или частично безработных и тем самым обострить проблемы здоровья и подвергнуть серьезным испытаниям системы здравоохранения. |
It also advocates policies to mitigate climate change in order to avoid the worsening of the acidification of the oceans, rising sea level and air pollution, which again will worsen hunger and starvation from loss of seafood production and arable land. | Она также выступает за принятие политических мер по смягчению последствий изменения климата в целях предотвращения повышения степени закисления океанов, повышения уровня моря и загрязнения атмосферного воздуха, что также способно обострить проблему голода и недоедания в связи с потерями в объеме добычи морепродуктов и утратой пахотных землей. |
If the present trend continues, the situation in Angola could worsen the security and humanitarian problems especially in the border regions of the neighbouring countries Namibia and Zambia and threaten further the peace and security of the subregion as a whole. | Если нынешняя тенденция сохранится, то ситуация в Анголе может обострить проблемы безопасности и гуманитарные проблемы, особенно в пограничных районах с соседними странами - Намибией и Замбией, и может создать дальнейшую угрозу для мира и безопасности в субрегионе в целом. |