You would just allow her condition to worsen? | Вы просто позволите её состоянию ухудшаться? |
Many of the structural weaknesses that had given rise to the crisis remained unresolved and there was a significant risk that the global economy would continue to worsen. | Многие из структурных недостатков, которые привели к кризису, так и не были устранены, и существует значительный риск того, что конъюнктура мировой экономики продолжит ухудшаться. |
The time for debate had passed; it was time for action. Otherwise, the situation would continue to worsen and become more difficult to resolve. | По мнению делегации Индонезии, обсуждений проведено уже достаточно, и сейчас следует принимать практические меры, поскольку в противном случае ситуация будет и далее ухудшаться и ее будет все труднее урегулировать. |
The situation would continue to worsen in the absence of the political will to create an international climate that was supportive of national efforts to eliminate poverty, create full and productive employment and achieve social integration. | Такое положение дел будет продолжать ухудшаться в отсутствие политической воли к созданию международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям по борьбе с нищетой, созданию полноценной и продуктивной сферы занятости и обеспечению социальной интеграции. |
However, heightened tension over Las-Anod (see paras. 21-23) is already causing delays and could further undermine the humanitarian response, should the situation worsen. | Однако усиление напряженности вокруг Лас-Анода (см. пункты 21 - 23) уже вызывает задержки и может подорвать осуществление гуманитарных операций, если ситуация будет и далее ухудшаться. |
And now, with the Fed's QE2 on the table, conditions may worsen before they improve. | А теперь, с QE2 на столе ФРС, условия могут ухудшиться, прежде чем они улучшатся. |
The growth outlook for Africa may worsen if the global economy experiences a protracted slowdown. | Перспективы роста в Африке могут ухудшиться, если будет наблюдаться длительное замедление темпов роста глобальной экономики. |
Without adequate public policies, the situation of IDPs is likely to worsen, in particular with regard to the impoverishment of their host families. | Без надлежащей государственной политики положение внутренне перемещенных лиц может ухудшиться, в частности в связи с обнищанием принимающих их семей. |
The situation - which continues to be fragile, as demonstrated by recent events in Kisangani and by the deadly skirmishes between the Rwandese Patriotic Army and Congolese combatants of Tutsi origin in the high plateaux of Kivu - may worsen. | Ситуация, которая остается нестабильной, как это продемонстрировали недавние события в Кисангани и серьезные столкновения между Патриотической армией Руанды и конголезскими боевиками - тутси по происхождению - на высокогорном плато Киву, может ухудшиться. |
However, while useful for photo-like images, a simple anti-aliasing approach (such as super-sampling and then averaging) may actually worsen the appearance of some types of line art or diagrams (making the image appear fuzzy), especially where most lines are horizontal or vertical. | Однако у фотографических изображений с простым сглаживанием (например, суперсэмплинг, а затем усреднение) может ухудшиться внешний вид некоторых типов линейных рисунков или диаграмм (изображение будет выглядеть размыто), особенно там, где линии наиболее горизонтальны или вертикальны. |
The economic circumstances in 1998-1999 could worsen poverty levels in several countries in the region. | Экономические условия 1998-1999 годов могут ухудшить показатели нищеты в ряде стран региона. |
Why do you try to worsen your situation? | Почему вы пытаетесь ухудшить свое положение? |
The legal restrictions imposed during the period on the granting of alternative measures could worsen the pre-trial detention situation (para. 67). | Правовые ограничения в отношении замены наказания, которые были приняты в рассматриваемый период, могут ухудшить положение с предварительным заключением (пункт 67). |
In addition to those crises, we also face even more challenging health and environmental problems that have the potential to worsen people's living conditions by undermining efforts to achieve social development. | В дополнение к этим кризисам мы сталкиваемся с еще более серьезными проблемами в области здравоохранения и экологии, которые способны ухудшить условия жизни людей и подорвать усилия, направленные на социальное развитие. |
The situation was compounded by an uncertain cashew export season that could further jeopardize economic growth prospects, weaken the State financially and worsen the already deteriorating food security situation in the country. | Это положение еще больше осложнялось неопределенными перспективами экспорта орехов кешью в этом сезоне, что может еще больше подорвать возможности экономического роста, уменьшить финансовые ресурсы государства и ухудшить и без того плохое продовольственное положение в стране. |
The liberalization of services can provide significant benefits to women but can also create or worsen inequalities. | Либерализация услуг может принести женщинам значительные блага, однако может породить или усугубить неравенство48. |
In such a context, it is imperative that policies which measures that could worsen the crisis be avoided. | В этих условиях настоятельно необходимо избегать стратегий, которые предполагают осуществление мер, способных усугубить кризис. |
Ultimately, these measures could worsen or prolong the crisis by increasing unemployment, especially for young people, and weakening social protection systems at a time when they are needed most. | В конечном счете из-за роста безработицы, особенно среди молодых людей, и ослабления систем социальной защиты в то время, когда они больше всего нужны, эти меры могут усугубить или продлить кризис. |
While protection challenges can be particularly acute in situations of conflict, sudden or recurrent natural hazards can also cause or worsen protection problems such as large-scale displacement; gender-based violence; family separation; child trafficking; and unequal access to assistance. | Хотя проблемы защиты могут быть особенно актуальными в ситуациях конфликта, внезапные или периодические стихийные бедствия также могут создать или усугубить проблемы защиты, например, крупномасштабные перемещения, гендерное насилие; разлучение семей; торговля детьми и неравный доступ к помощи. |
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. | Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию. |
Experience has shown that Chapter VII measures are not always ideal and may further worsen and complicate disputes. | Опыт показывает, что меры, предусмотренные Главой VII, не всегда идеальны и могут еще более ухудшать и усложнять споры. |
They can place a heavy burden on government finances, worsen the balance of payments and weaken the potential for economies to grow. | Субсидии могут ложиться тяжелым бременем на государственный бюджет, ухудшать состояние платежного баланса и ограничивать возможности экономического роста. |
That why to worsen and why to decorate? | То есть зачем ухудшать и зачем украшать? |
If consumers tend to be higher income persons while the suppliers are lower-income persons, will the lower cost of the services (and therefore lower compensation of the suppliers) worsen income inequality? | Если потребители, как правило, являются лицами с более высокими доходами, а поставщики - лицами с более низкими доходами, будет ли более низкая стоимость услуг (и, следовательно, более низкая компенсация поставщиков) ухудшать неравенство доходов? |
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. | Рынки факторов производства имеют особо важное значение, поскольку их неэффективность может сдерживать рост и/или ухудшать положение дел с распределением поступлений. |
Violations of property rights, which are likely to worsen, have led the authorities to take a number of measures. | Посягательства на право собственности, которые рискуют усугубиться, вынудили государственные власти принять целый ряд мер. |
Although famine conditions are no longer present, large numbers of people are still in crisis and the situation could worsen quickly. | Хотя условий голода более не существует, большое количество людей по-прежнему находится в кризисной ситуации, и эта ситуация может быстро усугубиться. |
The impacts of climate change, if not addressed, may worsen as heat-trapping climate-change accelerants emitted into the Earth's atmosphere continue to increase. | Воздействие изменения климата, если оно останется без внимания, может усугубиться, поскольку теплоулавливающие ускорители изменения климата продолжают выбрасываться в атмосферу земли во все возрастающих объемах. |
Concern was expressed that the situation in Burundi and the impasse in the Arusha peace process would worsen unless a new "catalyst" was found to push the process in a positive direction. | Было высказано опасение, что ситуация в Бурунди и тупик, в который зашел Арушский мирный процесс, могут еще более усугубиться, если не будет найден новый «катализатор», который ускорил бы развитие процесса в правильном направлении. |
We share the view of the Secretary-General that this represents human suffering on an immense, indeed intolerable scale, but a scale that may yet worsen with the threat of global terrorism. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря относительно того, что такое положение свидетельствует о страдании людей в огромном, поистине беспрецедентном масштабе, при этом ситуация может еще больше усугубиться в результате угрозы международного терроризма. |
There has been a marked shift in the global response to the complex AIDS crisis, which continues to worsen. | Отмечен заметный сдвиг в осуществлении глобальных мер в ответ на комплексный кризис в связи со СПИДом, который продолжает усугубляться. |
Assurances were still awaited that the staff separation exercise would not worsen the unbalanced distribution of job opportunities within the Secretariat in regard to nationals from the developing countries. | Все еще не получено заверение в том, что в ходе увольнения сотрудников в Секретариате не будет усугубляться несбалансированное распределение должностей в отношении выходцев из развивающихся стран. |
The structural deficit would continue and worsen unless it was confronted and dealt with in a comprehensive manner now; | Структурный дефицит будет сохраняться и усугубляться, если за его решение не взяться и не устранить его на всеобъемлющей основе сейчас; |
Deeply concerned that the collateral effects of the ongoing drought continue to worsen, as evidenced by the high levels of malnutrition ranging from 19 to 22 per cent, | будучи глубоко обеспокоена тем, что побочные последствия непрекращающейся засухи продолжают усугубляться, свидетельством чему являются высокие показатели недоедания, составляющие от 19 до 22 процентов, |
Yet food insecurity for developing countries was likely to worsen still further in the future as a result of such factors as the continued unequal distribution of global wealth, unfair competition from multinational companies and the increasing impact of climate change. | Однако проблема отсутствия продовольственной безопасности в развивающихся странах, вероятно, будет еще более усугубляться в будущем в результате действия таких факторов, как сохраняющееся неравенство в распределении глобального богатства, несправедливая конкуренция со стороны многонациональных компаний и усиливающееся влияние изменения климата. |
It also documents how corporate and non-State actors in conflicts can prolong and worsen war. | В нем также говорится о том, каким образом корпоративные и негосударственные участники конфликта могут затягивать и усугублять военные действия. |
In fact, it could sometimes worsen poverty. | В действительности в некоторых случаях он может усугублять нищету. |
Protracted conflicts therefore continue to worsen the suffering of civilians in general and of women and children in particular. | Затяжные конфликты продолжают усугублять страдания всего гражданского населения, и в особенности женщин и детей. |
The rapid pace of urbanization and industrialization will worsen the problems of environmental degradation, climate change and energy shortage. | Быстрые темпы урбанизации и индустриализации будут усугублять проблемы ухудшения качества окружающей среды, изменения климата и нехватки энергии. |
Malaysia believes that any notion of a global nuclear order should not worsen the dichotomy between developing and developed member States by endorsing an emerging regime of nuclear technology suppliers and recipients on top of an existing regime of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. | Малайзия считает, что любые идеи о глобальном ядерном порядке не должны усугублять существующего разрыва между развивающимися и развитыми государствами-членами путем создания новых режимов поставщиков и получателей ядерной технологии в дополнение к существующему режиму государств, обладающих ядерным оружием, и неядерных государств. |
The direct and indirect effects of high transport costs reduce the volume and worsen the terms of trade. | Прямые и косвенные последствия высоких транспортных издержек приводят к снижению объема и ухудшению условий торговли. |
Ecuador firmly rejected the continued harassment of specific countries, which had been used in the past to justify foreign invasions and which served only to worsen the human rights situations. | Эквадор решительно отвергает продолжающееся преследование конкретных стран, которое в прошлом использовалось для оправдания иностранных вторжений и вело лишь к ухудшению ситуации с правами человека. |
The anticipated military offensive against Al-Shabaab may further restrict access and worsen the food security situation in the traditional food basket areas of Somalia, such as Bay, Bakool, Shabelles and Jubas. | Ожидаемая наступательная операция против движения «Аш-Шабааб» может привести к дальнейшим ограничениям доступа и ухудшению продовольственной безопасности в традиционных житницах Сомали, таких как Бей, Баколь, Нижняя и Средняя Шабелле и Нижняя и Средняя Джубба. |
Unilateral decisions that worsen the financial situation of the United Nations must be avoided. | Необходимо избегать односторонних решений, которые ведут к ухудшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Prices that are too high have prevented sales altogether, while very low prices have resulted in suspicion of the Government's motives, especially sales to foreign interests or to unpopular ethnic groups or sales that worsen the concentration of wealth in the country. | Слишком высокая цена вообще блокирует продажу, в то время как чрезвычайно низкие цены вызывают недоверие к мотивам правительства, особенно когда речь идет о продаже иностранным фирмам или непопулярным этническим группам, или же когда продажи ведут к ухудшению структуры распределения богатства в стране. |
The conflict in Bosnia and Herzegovina has long remained unsolved and continues to worsen. | Конфликт в Боснии и Герцеговине долгое время оставался нерешенным и продолжает обостряться. |
Given current patterns of population and economic growth in the developing world, these health and environmental problems will continue to worsen. | С учетом нынешних структур народонаселения и экономического роста в развивающихся странах проблемы, связанные со здоровьем людей и состоянием окружающей среды, будут обостряться. |
It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. | Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
Even if the drug problem continues to worsen in Central, South and South-West Asia among certain population groups, national experts reported some positive signs in long-term trends for all main types of drug in 2006. | Несмотря на то, что в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии проблема злоупотребления наркотиками продолжает обостряться среди определенных групп населения, национальные эксперты отметили в 2006 году ряд позитивных признаков в долгосрочных тенденциях, касающихся всех основных видов наркотиков. |
Noting also that, according to the same report, the global landmine crisis continues to worsen as an estimated two million new landmines are laid each year, while only an estimated one hundred and fifty thousand were cleared in 1995, | отмечая также, что, согласно этому же докладу, глобальный кризис, обусловленный применением наземных мин, продолжает обостряться, поскольку, по оценкам, ежегодно устанавливается два миллиона новых наземных мин, в то время как в 1995 году было обезврежено лишь около ста пятидесяти тысяч мин, |
That situation must not be allowed to worsen further. | Нельзя допустить дальнейшего ухудшения этой ситуации. |
As environmental conditions worsen, more men migrate for longer periods, sometimes even permanently. | По мере ухудшения состояния окружающей среды все большее число мужчин мигрирует на более продолжительные периоды времени, а иногда даже навсегда. |
We are also very concerned about the tragic humanitarian situation being experienced by the people, the risk that it may worsen and, in particular, the loss of human life. | Мы также очень обеспокоены трагической гуманитарной ситуацией, которую переживает его население, риском ее возможного ухудшения и, в частности, гибели людей. |
In many other situations, as economic and social conditions worsen, either because of resurgent nationalism and ethnic and religious tension or because of socio-economic pressure, such as environmental degradation, population pressures and poverty, migratory pressures increase. | Во многих других ситуациях, по мере ухудшения экономических и социальных условий, либо из-за возрождения национализма и этнической и религиозной напряженности, либо по причине социально-экономического давления, например, ухудшения состояния окружающей среды, быстрого прироста населения и нищеты, возрастает давление, создаваемое миграцией населения. |
As a result of these transfers, the distribution of monetary income did not worsen between 1996 and 1998, as would have been the case if only the distribution of independent incomes had been considered. | В результате этих финансовых перечислений в период 1996-1998 годов удалось избежать ухудшения положения в сфере распределения денежного дохода, как это имело место в случае показателей, рассматриваемых только с точки зрения распределения самостоятельных доходов. |
Pre-existing vascular complications may also worsen. | Могут также обостриться прежние сосудистые осложнения. |
Knowledge about economic development patterns is important for understanding how water management problems may worsen in the future. | Для понимания того, как проблемы водопользования могут обостриться в будущем, важно знать тенденции экономического развития. |
SLM/A has aggressively violated its commitment to the Abuja protocols, and if the Government fails to show restraint in the face of provocation by SLM/A, insecurity could worsen substantially. | ОДС/А агрессивно нарушает свою приверженность Абуджийским протоколам, и, если правительство не будет проявлять сдержанность перед лицом провокационных действий со стороны ОДС/А, отсутствие безопасности может существенно обостриться. |
Finally, the "social deficit" of unemployment, poverty and inequality, which appears to have improved slightly in 1997, may well worsen again in 1998. | Наконец, в 1998 году вполне может обостриться "социальный дефицит" по таким показателям, как рост безработицы, нищеты и неравенства, которые в 1997 году выглядели несколько лучше. |
According to information received, the Zairian armed forces are setting up barriers in Sake, Tongo and Mabenga to prevent Rwandese refugees from entering the Northern Kivu interior, and it is feared that these clashes may soon worsen. | Согласно полученной информации, заирские вооруженные силы создают заграждения в Саке, Тонго и Мабенге, с тем чтобы не допустить руандийских беженцев вглубь территории Северного Киву; при этом имеются опасения, что конфликт может вскоре обостриться. |
The social effects of the crisis are already disturbing and could worsen. | Социальные последствия нынешнего кризиса уже вызывают озабоченность и могут усилиться. |
In the communiqué issued following the session, the Board emphasized that the social effects of the crisis were already disturbing and could worsen. | В опубликованном по итогам совещания коммюнике Совет особо отметил, что социальные последствия кризиса уже вызывают беспокойство и могут усилиться. |
Drought is a silent but enduring disaster, the devastating effects of which are likely to worsen under conditions of climate change. | Засуха представляет собой безмолвное, но имеющее долговременный характер бедствие, разрушительные последствия которого могут усилиться в условиях изменения климата. |
The Pacific island States will be submitting a draft resolution along those lines as we believe that these threats could worsen if left unaddressed. | Островные государства Тихоокеанского региона представят проект резолюции, основанный на этих соображениях, так как мы считаем, что эти угрозы могут усилиться, если их оставить без внимания. |
This challenge has yet to be fully recognized at a time when the vulnerability of lower income groups in dry land ecosystems is likely to worsen due to accelerated climate change. | В нынешний период, когда уязвимость групп с низкими доходами в районах нахождения засушливых экосистем может усилиться из-за ускоренного изменения климата, эта проблема еще не осознана в полной мере. |
Not only will there be more unemployment, but labour conditions are also very likely to worsen owing to the shortage of employment opportunities. | Будет иметь место не только увеличение числа безработных, но, весьма вероятно, и ухудшение условий труда, поскольку возникнет нехватка рабочих мест. |
It is reducing revenues and earnings and fuelling social, economic and political instability as populations see their situation worsen and their livelihoods threatened. | В связи с кризисом снижается уровень доходов и получаемой прибыли и происходит рост социальной, экономической и политической нестабильности, поскольку население наблюдает ухудшение обстановки и видит угрозу своему существованию. |
It coincides with the planting season and could delay or disrupt land preparation and the planting of crops, which will worsen the food security situation. | Операция совпадает с посевным сезоном и может привести к задержкам с подготовкой земли и посевом или сорвать их, что вызовет ухудшение ситуации с продовольственной безопасностью. |
Those trends will worsen unless we act now. | Необходимо принять срочные меры, чтобы предотвратить ухудшение ситуации. |
For the region as a whole, terms of trade are expected to worsen again in 2014, by around 1 per cent. | Ожидается, что в 2014 году в регионе в целом произойдет ухудшение условий торговли примерно на 1 процент. |
Reforms and liberalization associated with globalization and regionalization may worsen the current account deficit. | Реформы и либерализация, связанные с процессами глобализации и регионализации, могут обострить дефицит по текущим статьям. |
We urge the community of donors to step up their efforts to increase the necessary financial flows to meet these needs if we want to avoid a catastrophe, which would worsen the already precarious situation in Afghanistan. | Мы настоятельно призываем сообщество доноров во избежание катастрофы, которая может обострить и без того опасную ситуацию в Афганистане, активизировать свои усилия по расширению притока необходимых финансовых средств на удовлетворение этих нужд. |
The situation was particularly worrying because it was likely to increase the number of people living in poverty, as well as the number of unemployed and underemployed, worsen health problems and put health systems under severe pressure. | Такая ситуация особенно тревожна потому, что она может привести к увеличению числа малоимущих, полностью или частично безработных и тем самым обострить проблемы здоровья и подвергнуть серьезным испытаниям системы здравоохранения. |
If the present trend continues, the situation in Angola could worsen the security and humanitarian problems especially in the border regions of the neighbouring countries Namibia and Zambia and threaten further the peace and security of the subregion as a whole. | Если нынешняя тенденция сохранится, то ситуация в Анголе может обострить проблемы безопасности и гуманитарные проблемы, особенно в пограничных районах с соседними странами - Намибией и Замбией, и может создать дальнейшую угрозу для мира и безопасности в субрегионе в целом. |
The expansion of biofuel crops linked to deforestation could worsen climate change and increase emissions, as well as lead to conflict between crops grown for food and those grown for fuel | Увеличение производства используемых для получения биотоплива культур, которое связано с обезлесением, может усугубить изменение климата и привести к увеличению выбросов, а также обострить противоречие между производством продовольственных культур и производством культур, выращиваемых для получения биотоплива |