The general effect of the attacks has been to worsen the economic outlook, at least in the short term. |
Общим результатом терактов стало ухудшение экономических перспектив, по крайней мере в краткосрочном плане. |
The defendant's situation may worsen if appeals are lodged by both prosecution and defence. |
Ухудшение положения подсудимого возможно, если жалобы подали участники процесса как со стороны обвинения, так и со стороны защиты. |
The situation is expected to further worsen in 2012, with a forecast GDP growth rate of merely 0.1 per cent. |
В 2012 году наблюдается дальнейшее ухудшение ситуации: согласно прогнозам, рост ВВП составит лишь 0,1 процента. |
Imports slow and terms of trade worsen |
Замедление роста импорта и ухудшение условий торговли |
Not only will there be more unemployment, but labour conditions are also very likely to worsen owing to the shortage of employment opportunities. |
Будет иметь место не только увеличение числа безработных, но, весьма вероятно, и ухудшение условий труда, поскольку возникнет нехватка рабочих мест. |
It is reducing revenues and earnings and fuelling social, economic and political instability as populations see their situation worsen and their livelihoods threatened. |
В связи с кризисом снижается уровень доходов и получаемой прибыли и происходит рост социальной, экономической и политической нестабильности, поскольку население наблюдает ухудшение обстановки и видит угрозу своему существованию. |
It coincides with the planting season and could delay or disrupt land preparation and the planting of crops, which will worsen the food security situation. |
Операция совпадает с посевным сезоном и может привести к задержкам с подготовкой земли и посевом или сорвать их, что вызовет ухудшение ситуации с продовольственной безопасностью. |
We are, moreover, concerned about the fact that some countries that have reached the completion point have seen their indebtedness indicators worsen due to a drop in export revenue, often as a result of volatile commodity prices. |
Кроме того, нас беспокоит тот факт, что в ряде стран, которые приблизились к ее осуществлению, наблюдается ухудшение показателей задолженности вследствие уменьшения поступлений от экспорта нередко в результате колебаний цен на сырьевые товары. |
Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод. |
Natural disasters, including earthquakes, droughts, floods and tidal waves, cause major population movements, destroy infrastructure and worsen people's living conditions. Women and children are particularly affected. |
Стихийные бедствия (землетрясения, засухи, наводнения, цунами) вызывают массовые перемещения населения, разрушение инфраструктуры, ухудшение условий жизни населения, особенно женщин и детей. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. |
Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |
External conditions worsen by year-end |
Ухудшение внешних условий в конце года |
Those trends will worsen unless we act now. |
Необходимо принять срочные меры, чтобы предотвратить ухудшение ситуации. |
For the region as a whole, terms of trade are expected to worsen again in 2014, by around 1 per cent. |
Ожидается, что в 2014 году в регионе в целом произойдет ухудшение условий торговли примерно на 1 процент. |
Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. |
Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
Macroeconomic balances are driven by developments in the resource sector and may worsen for oil-importing African countries if high oil prices persist in the medium term. |
Основные макроэкономические показатели определяются динамикой в ресурсном секторе, и в африканских странах-импортерах нефти может произойти их ухудшение в случае сохранения высоких цен на нефть в среднесрочной перспективе. |
However, in many countries, the situation may worsen in the short to medium term, because urban dwellers are increasingly relying on charcoal. |
Тем не менее в краткосрочном и среднесрочном планах во многих странах может наблюдаться ухудшение положения в связи с расширением масштабов применения городским населением древесного угля. |