Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Работой

Примеры в контексте "Workload - Работой"

Примеры: Workload - Работой
In his closing remarks, the Chief of the Programme Coordination Section informed delegations that the technical seminar on estimation had been postponed due to the heavy workload within the section. В своих заключительных замечаниях начальник Секции координации программ проинформировал делегации о том, что технический семинар по вопросам оценки данных был отложен из-за большой загруженности секции работой.
Australia acknowledges the considerable workload faced by the Commission on the Limits of the Continental Shelf and notes the importance of submissions being examined within a reasonable time frame, including to ensure the continued engagement of relevant expertise. Австралия признает, что Комиссия по границам континентального шельфа перегружена работой, и отмечает важность того, чтобы представления рассматривались в разумные сроки, в том числе и необходимость удержания экспертных наработок.
The need for greater coordination among treaty bodies had also been highlighted in response to concerns raised by States parties about improving guidance on avoiding overlap between the various bodies and avoid burdening them with too heavy a workload. В связи с озабоченностью, высказанной государствами-участниками относительно совершенствования руководства во избежание дублирования работы различных органов и их чрезмерной загруженности работой, была также подчеркнута необходимость более эффективной координации между договорными органами.
Addressing matters related to the work of the Commission, he highlighted the growth of the current and projected workload of the Commission. Касаясь вопросов, связанных с работой Комиссии, он указал на увеличение нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки Комиссии.
The Meeting of the Parties agreed that in view of its heavy workload at the current meeting, it would defer consideration of the issue to a later date. Совещание Сторон решило отложить рассмотрение этого вопроса на будущее из-за большой загруженности работой на текущем совещании.
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы.
These offices are headed by a zone registrar, who is responsible for the operations and other registry activities in the zone. SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. Эти бюро возглавляются зональным регистратором, который несет ответственность за их деятельность, а также прочую деятельность по регистрации в данной зоне. ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой.
On a practical level, it was indicated that the President of the Court had recently indicated that the Court had a full workload on its docket. Было указано, что на практике Председатель Суда недавно заявил о том, что Суд загружен работой в полном объеме.
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов.
Nevertheless, they express concern about the workload of the two bodies, particularly that of the CST, and the limited time available for the CST to deliver its programme. Тем не менее они выражают беспокойство по поводу загруженности работой обоих органов, особенно КНТ, и ограниченности времени, имеющегося у КНТ для реализации его программы.
Executive heads should assess and identify the importance of the procurement function for organizational activities at their respective organizations, position this function appropriately in the managerial hierarchy and provide the required human resources for procurement activities based on an analysis of volume, complexity and workload involved. Исполнительным главам следует оценить и определить важность функции закупок для деятельности своих соответствующих организаций, установить для этой функции надлежащий уровень в служебной иерархии и обеспечить требуемые людские ресурсы для осуществления закупочной деятельности, исходя из анализа необходимого объема и сложности закупок и загруженности работой.
In view of the rationalized workload, it is proposed to downgrade one P-3 post to P-2 and upgrade one P-3 post to P-4, so as to ensure adequate supervisory capabilities in the legal area. С учетом рационализации рабочей нагрузки предлагается понизить уровень одной должности С-З до С-2 и повысить уровень одной должности С-3 до С-4, с тем чтобы обеспечить должное руководство работой в правовой области.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
The workload of the General Assembly is no longer limited to its main session; rather, it covers the entire period from the opening of the session, in September, to its closing. Рабочая загрузка Генеральной Ассамблеи больше не ограничивается работой в ходе ее основной сессии, а охватывает весь период, начиная с открытия сессии в сентябре и заканчивая ее закрытием.
In parallel with the staff work required to consult, collect statements of intent, calculate the workload, inform the Commission and so on, staff work would also take place to provide realistic estimates of the following: Штатные сотрудники наряду с работой, необходимой для проведения консультаций, сбора заявлений о намерениях, расчета рабочей нагрузки, информирования Комиссии и т.д., будут также подготавливать реалистические оценки таких аспектов, как:
Excessive workload of women; чрезмерная загруженность женщин работой;
Like the judges, defence lawyers are also swamped and are confronting a serious increase in their workload. Судьи и защитники чрезмерно загружены работой, объем которой постоянно растет.
He also felt that maintaining a global list of varieties was a time-consuming task which would place a heavy workload on the secretariat. Он также отметил, что ведение глобального перечня разновидностей является работой, требующей больших затрат времени, и ляжет тяжелым бременем на секретариат.
The new structure will also provide staff with a better work-life balance, thanks to greater clarity in work assignments and balanced workload distribution. Новая структура обеспечит также персоналу более эффективный баланс между работой и личной жизнью вследствие большей ясности в рабочих заданиях и сбалансированного распределения рабочей нагрузки.
The AGBM-related workload, which has steadily increased throughout the biennium, is expected to consume much of the programme's resources to the end of 1997. Ожидается, что к концу 1997 года значительная доля ресурсов по данной программе будет израсходована на деятельность, связанную с работой СГБМ, объем которой в течение всего двухгодичного периода постоянно увеличивался.
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении.
The use of general temporary assistance for ongoing functions is a departure from the purposes for which it is intended, namely, to handle brief periods of peak workload and to replace staff on maternity and sick leave. Использование временного персонала общего назначения для выполнения постоянных функций представляет собой отход от целей, для которых этот персонал предназначается, а именно чтобы справляться с работой в короткие периоды наибольшей рабочей нагрузки и подменять сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам и по болезни.
Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки.
Court administration: mainly concerned a system of workload measurement as a tool for obtaining the resources required by the judiciary, distributing budgets between and within courts and assessing a judge's individual workload. Руководство работой судов: работа касалась главным образом системы определения объема работы в качестве средства получения ресурсов, необходимых для судебных органов, распределения средств между судами и в судах и оценки объема работы отдельных судей.
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек.