Английский - русский
Перевод слова Worker
Вариант перевода Трудящийся

Примеры в контексте "Worker - Трудящийся"

Примеры: Worker - Трудящийся
If the worker becomes unemployed, he may withdraw up to 10 per cent of the balance of his retirement savings account. Если трудящийся теряет работу, он может снять до 10% суммы, находящейся на субсчете СПС.
The Act also adds that a unionized worker may be expelled or leave voluntarily; he is also free not to join that union or any other. Кроме того, в законе говорится, что трудящийся, являющийся членом профсоюза, может быть исключен из его членов, выйти из него на добровольной основе, а также вправе не вступать в ту или иную профсоюзную организацию.
Article 91 of the Constitution provides that Every worker has the right to a salary sufficient to enable him or her to live with dignity and cover basic material, social and intellectual needs for himself or herself and his or her family. В статье 91 Конституции БРВ устанавливается, что каждый трудящийся имеет право на достаточную заработную плату, позволяющую жить с достоинством и удовлетворять материальные, социальные и интеллектуальные потребности для себя и своей семьи...
Disability consists in a condition of incapacity which is presumed to be permanent and irreversible, even though the worker may preserve a residual working capacity sufficient to allow him to continue working. Инвалидность предполагает пожизненную и необратимую утрату трудоспособности и квалифицируется даже в том случае, когда трудящийся сохраняет остаточную способность к труду, позволяющую ему продолжать трудовую деятельность.
Remuneration consists of any financial payments to which the worker is entitled under the individual labour contract, whether or not of a remunerative nature, made in cash or in kind (see E/1990/6/Add., para. 273). Оплата труда включает любые виды вознаграждения в денежном или неденежном выражении, на получение которых трудящийся имеет право на основании индивидуального трудового договора, причем выплаты могут осуществляться деньгами или натурой.
If the worker receives a wage from the employer during the period of incapacity for work as a consequence of an accident at work, then the accident pay is reduced accordingly. Если в течение периода нетрудоспособности, обусловленной несчастным случаем на рабочем месте, трудящийся получает от нанимателя зарплату, размер компенсации сокращается соответствующим образом.
Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности.
Wages are to be paid within the agreed time frames and may be reduced or subject to deductions only with the express authorization of the worker and in accordance with the law. Выплата вознаграждения должна осуществляться в установленные сроки; оно не может быть подвергнуто сокращению или вычетам, за исключением случаев, когда трудящийся дает на это свое согласие и это соответствует закону.
For MITRAB, full employment implies the worker's complete satisfaction with his/her work. It is therefore impossible to assess whether full employment exists in the country. По мнению Минтруда, под полной занятостью подразумевается, что трудящийся полностью удовлетворен осуществляемой деятельностью, поэтому нельзя с уверенностью утверждать, существует ли в стране полная занятость
Actual or effective working time shall be understood to mean all the time during which the worker remains under the orders or at the disposal of the employer. Под продуктивной работой понимается все то время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении предпринимателя;
In order to attend to a seriously ill family member, a worker may request a career break on a full-time basis for 12 months or on a part-time basis for 24 months. трудящийся может полностью прекратить работу в течение 12 месяцев или работать на полставки в течение 24 месяцев в связи с уходом за тяжелобольным родственником;
Social security covers both workers and their families and the amount of a worker's wages does not affect his right to social security. Следует также отметить, что объектом этой системы является не только сам трудящийся, но и члены его семьи, независимо от суммы получаемого им вознаграждения.
As regards periodic holidays, the Act provides that after one year's service a worker is entitled to 6 days' rest; two days are added for every five years' service. Что касается продолжительности отпуска, то закон предусматривает, что в течение года трудящийся имеет право на шестидневный отпуск, продолжительность которого увеличивается на два дня каждые пять лет; при этом в течение отпуска все трудящиеся без каких-либо исключений получают заработную плату и соответствующее отпускное пособие.
For the first time, the worker, at the base of society, is not a stranger to history in a material sense, for now it is by means of this base that society irreversibly moves. Первоначально, трудящийся, хоть он и находился на дне общества, не был материально чужд истории, ведь лишь благодаря ему общество развивалось необратимо.
In order to attend to a terminal patient, a worker may request a full- or part-time career break of one month, renewable once. трудящийся имеет право на полное прекращение работы или на частичное сокращение рабочего времени в течение месяца по причине ухода за смертельно больным родственником, при этом данный срок может быть продлен один раз.
When a worker is unemployed, both he and his family will be entitled to any necessary medical, surgical, pharmaceutical or hospital treatment for eight weeks provided that he has contributed for at least eight weeks without interruption. В случае потери работы трудящийся и его семья имеют право на необходимое медицинское обслуживание, в частности в том, что касается хирургических операций, медикаментов и госпитализации, в течение восьми дополнительных недель при условии, что трудящийся непрерывно уплачивал страховые взносы в течение как минимум восьми недель.
heretofore, with reference to providing notification of parental leave to the employer, a period of notification of three months had to be respected (with the possibility, for both employer and worker, of agreeing on a shorter period). До настоящего времени трудящийся должен был уведомлять работодателя о намерении взять родительский отпуск за три месяца (с возможностью для работодателя и трудящегося договориться о более коротком сроке).
If it is violated, the worker may demand, through an expedited procedure, that he or she be paid the wage or salary to which he or she is entitled. В случае нарушения этого принципа трудящийся может в упрощенном порядке потребовать через суд установления для него соответствующей зарплаты.
One of the humanitarian aspects of the Social Insurance Law is the stipulation that, if the worker's period of service ends without his entitlement to a retirement pension, he shall receive a retirement allowance in accordance with the terms and conditions specified by the law. Один из гуманитарных аспектов Закона о социальном страховании состоит в том, что если по истечении срока работы трудящийся не имеет права на пенсию по старости, он получает пособие по уходу с работы согласно условиям, установленным законодательством.