In case of an illegal termination of employment the worker has the right to demand in his enterprise and in a legal procedure to be returned to work and compensated for damages. |
В случае незаконного прекращения трудовых отношений со стороны работодателя трудящийся имеет право требовать на своем предприятии и с использованием соответствующей правовой процедуры восстановления на работе и компенсации за причиненный ущерб. |
Whatever their nationality, members of the family of a foreign worker will be given the same residence permit as the worker. |
Независимо от их гражданства члены семьи иностранного трудящегося получают такой же вид на жительство, как и сам трудящийся. |
Mr. Tall said that it was very difficult to separate out the different facets - migrant, worker, domestic worker - of a migrant domestic worker. |
Г-н Таль заявляет, что очень трудно отделить друг от друга различные аспекты - мигрант, трудящийся, домашняя прислуга - трудящегося-мигранта, работающего в качестве домашней прислуги. |
The home worker has the same rights of worker working on the employer's premises. VII.. |
Работник на дому имеет такие же права, как и работник, трудящийся в помещениях работодателя. |
For the purpose of the Act, the word "worker" means any male or female worker or servant who performs physical or mental work in return for remuneration under the supervision or on the order of an employer. |
Согласно закону, термин "трудящийся" означает любого мужчину или любую женщину из числа рабочих и служащих, выполняющих физическую или умственную работу за вознаграждение под руководством или по поручению работодателя. |
If a worker works on Sunday and takes his rest day on another day, he shall be entitled to an additional payment of at least 25 per cent of his regular daily wage. |
Если трудящийся работает в воскресенье, а отдыхает в другой день, то он имеет право на компенсацию в размере не менее 25% заработной платы, получаемой в обычный день. |
When this insurance is taken out, the worker will be entitled to a pension, medical treatment, and family benefits and assistance in accordance with the requirements of the Act; |
Путем заключения такого страхового соглашения трудящийся получает право на пенсию, медицинское обслуживание, семейные пособия и другие виды вспомоществования, которые определены законом; |
In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. |
Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |
Under the labor law, a worker is entitled to uninterrupted annual leave with pay which may not be less than fourteen (14) working days for the first one year of service and additional one working day for every additional year of service. |
По трудовому законодательству каждый трудящийся имеет право на непрерывный оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырнадцати (14) рабочих дней в течение первого года службы, к которому за каждый дополнительный год службы добавляется один рабочий день. |
Any injury, disease, permanent or temporary bodily or mental dysfunction, or delayed aggravation suffered by a worker as a result of an industrial accident or occupational disease constitutes an occupational damage. |
Производственной травмой считается любое повреждение, заболевание, временное или постоянное физическое или психическое функциональное расстройство или ухудшение состояния, которое впоследствии может испытывать трудящийся по причине несчастного случая на производстве или профессионального заболевания. |
The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. |
В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
From now on, under the agreement, a Brazilian worker who has contributed to the Paraguayan social security system, for instance, will receive benefits at retirement in that country, according to the time of employment under that system. |
Теперь в соответствии с этим Соглашением бразильский трудящийся, который, например, делает взносы в парагвайскую систему социального страхования, будет после прекращения работы получать пособие по системе этой страны с учетом проработанного времени. |
Part-time work is defined as an employment whereby the worker is engaged to work by hours, half-day or by day, for a total working week inferior to the normal full-time working week. |
Работа неполный рабочий день определяется как занятость, при которой трудящийся принимается на почасовую работу, по полдня или поденно либо в течение всей рабочей недели, которая, однако, меньше нормальной полной рабочей недели. |
Dismissals without cause that occur before the end of the agreed period entitle the worker, in addition to the appropriate compensation for termination of the contract, to compensation for damages under ordinary law; |
При необоснованном увольнении до истечения срока действия соглашения трудящийся имеет право на получение не только материальной компенсации в связи с расторжением трудового соглашения, но и на возмещение ущерба в установленном общим правом порядке; |
A worker who has not reached the age of 60 years (for a woman) or 65 years (for a man) may retire if the following conditions are fulfilled: |
Трудящийся, не достигший 60-летнего (для женщины) или 65-летнего (для мужчины) возраста может выйти на пенсию, если соблюдены следующие условия: |
A worker may be deemed to have waived his right to appeal against the termination of his employment if he has not exercised that right within a reasonable period of time after termination." |
Можно считать, что трудящийся отказался от своего права обжаловать решение об увольнении, если он не воспользовался этим правом в течение разумного срока после прекращения трудовых отношений". |
If these rights are infringed, the worker or his organization may appeal to the relevant administrative authority, in this case the National Labour Inspection Department, or directly to the courts. |
В случае нарушения этих прав трудящийся или его организация может обратиться в соответствующую административную инстанцию, в данном случае в Национальное управление инспекции труда, или непосредственно в судебную инстанцию. |
Article 317 of the same Code stipulates: "For work of equal value, women shall receive a wage equal to that paid to a male worker." |
В статье 317 того же Кодекса указано: "За равноценный труд женщина получает такую же плату, что и трудящийся мужского пола". |
China's fundamental employment policies can be expressed in this way: "The worker is autonomous in his choice of employment; employment is regulated by market forces; the Government promotes employment." |
Основную суть политики Китая в области занятости можно сформулировать следующим образом: "Трудящийся свободен в своем выборе рода занятий; занятость регулируется рыночными силами; правительство стимулирует занятость". |
Article 40 (3) of the Constitution provides that "Every worker has a right to form and join a trade union of his or her choice for the promotion and protection of his or her economic and social interests." |
В статье 40 (3) говорится, что "каждый трудящийся имеет право по своему выбору образовывать профессиональный союз или вступать в профессиональный союз в целях содействия своим экономическим и социальным интересам и их защите". |
The Greek worker who had taken ill? |
Греческий трудящийся, который заболел? |
The terms "domestic work" or "domestic worker" have not yet been defined in any international instruments. |
Термины "работа домашней прислуги" или "трудящийся в качестве домашней прислуги" еще не определены ни в одном международном договоре. |
A worker who earns at least the RMMMG and is eligible (cf. above) is considered a full-time worker. |
Трудящийся, получающий заработную плату в размере, соответствующем как минимум среднему ежемесячному минимальному доходу, и удовлетворяющий вышеупомянутым условиям, также считается трудящимся, занятым полный рабочий день. |
But if the company of a long-term injured/diseased worker is closed down, the compensation to be paid to the worker is financed jointly by all industrial sectors in proportion to the ratio of total wages of each industry. |
Однако если компания, в которой работал трудящийся, длительное время остающийся неработоспособным вследствие травмы/заболевания, закрывается, компенсация такому трудящемуся выплачивается из средств, вносимых совместно всеми промышленными отраслями пропорционально доле каждой отрасли в общей сумме заработной платы. |
If, when the replaced worker returns, the hired worker continues to provide services, this contract becomes one of indefinite duration. |
Если в случае возобновления замещаемым работником осуществлявшейся им ранее деятельности нанятый для его замещения трудящийся продолжает оказывать предприятию свои услуги, то заключенное с ним соглашение преобразуется в трудовое соглашение на неопределенный срок. |