Английский - русский
Перевод слова Worker
Вариант перевода Трудящийся

Примеры в контексте "Worker - Трудящийся"

Примеры: Worker - Трудящийся
Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом.
The Act uses the modern-day term "worker", which covers manual and intellectual workers in the private sector and in the State sector. В законе используется современное понятие "трудящийся", которое включает как лиц физического и умственного труда, так и лиц, занятых в частном и государственном секторах.
If the worker so requests, his leave may be granted in instalments; however, at least one instalment should consist of at least 10 consecutive calendar days. Если трудящийся того пожелает, отпуск ему может быть предоставлен частями; однако продолжительность одной части такого отпуска должна составлять как минимум 10 календарных дней без перерыва.
They were covered by the Maternity Protection Act, which had broadened the definition of "worker" to include domestic employees, and by the draft Basic Conditions of Work Bill. На них распространяется действие Закона об охране материнства, в котором дано более широкое толкование понятия «трудящийся», включающее, в частности, домашнюю прислугу, а также законопроекта об основных условиях труда.
"Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру.
A worker whose contract of employment is terminated under the labor law is entitled to his pay for the leave he has not taken. Трудящийся, срок действия договора о найме которого истек, в соответствии с трудовым законодательством имеет право на компенсацию за неиспользованный отпуск.
Where a worker sustains an employment injury, the employer shall cover general and specialized medical and surgical care, hospital and pharmaceutical care, and any necessary prosthetic or orthopedic appliances. Если трудящийся получает травму на производстве, работодатель обязан оплатить расходы на общую и специализированную медицинскую и хирургическую помощь, пребывание в больнице и лекарства, а также необходимые протезы или ортопедические принадлежности.
According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника.
One foreign worker in five (19.3%) has irregular working hours and one in five (20.1%) works at weekends... Каждый пятый иностранный трудящийся имеет ненормированный рабочий день (19,3%), и также каждый пятый работает по субботам и воскресеньям (20,1%).
Under article 76 of the labour code, every worker shall be entitled to 15 continuous paid days of rest as vacation for every six months of uninterrupted work in the service of a given employer. В статье 76 Трудового кодекса предусмотрено, что каждый трудящийся имеет право на пятнадцать дней подряд, оплачиваемых в качестве отпуска, за каждые шесть месяцев беспрерывной работы в подчинении у того же работодателя.
A worker who works in another country for a determined period of time is issued a Temporary Move Certificate, which allows him to continue contributing to his home country's social security system. Трудящийся, который работает в другой стране в течение определенного периода времени, получает свидетельство о временном переезде, которое позволяет ему продолжать платить взносы в систему социального страхования своей страны.
Every 24-hour period, namely, between two working days, every worker is entitled to a pause of at least 11 consecutive hours. Каждый трудящийся в течение каждых суток, т. е. в промежутке между двумя рабочими днями, имеет право на отдых в течение как минимум 11 часов подряд.
According to article 57 of the Constitution, Every worker is entitled to a minimum wage, to be fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his welfare and a decent living. Согласно положениям статьи 57 Политической Конституции, каждый трудящийся имеет право на минимум заработной платы, периодически устанавливаемый за нормальный рабочий день и обеспечивающий ему благосостояние и достойное существование.
The new legislation allows a worker certified to practice in one province or territory to be certified in that occupation in Ontario without having to complete additional material training, experience, examinations or assessments. Согласно этому закону трудящийся, прошедший ту или иную профессиональную аттестацию в какой-либо из провинций или территорий, получает право на работу по той же профессии в Онтарио без прохождения какой-либо дополнительной профессиональной подготовки, обучения, экзаменов или аттестации.
Where the term "worker" is used in that law it should be understood to mean both women and men, since according to the principles of the Constitution women and men have equal rights, duties and guarantees, and the same opportunities and possibilities. Когда в этом Законе употребляется слово "трудящийся", надо иметь в виду, что это слово относится как к мужчине, так и к женщине, принимая во внимание конституционные принципы о равенстве прав, обязанностей и возможностей мужчин и женщин.
7 In the house volume remain, eat and drink, that at them is, for the worker of the deserved reward for the works; do not pass from a house in the house. 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
Every worker has the right to a day of rest with pay during each work week, in the form prescribed by law. каждый трудящийся имеет право на один день оплачиваемого отдыха в каждую рабочую неделю в форме, установленной законом.
The next point is that the interests of the family are not taken into account in the determination of the interrelationship between employer and employee. The latter is frequently considered as a work resource, but not as a worker with family obligations. В-третьих, не учитываются интересы семьи при определении взаимоотношений между работодателем и наемным работником, последний чаще рассматривается как трудовой ресурс, но не как трудящийся с семейными обязанностями.
In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося .
The right to form trade unions is recognized under article 31 of the Constitution, which states that: "Every worker may defend his rights through trade union action, subject to punishment for any offences committed in the course of such action". Право создавать профсоюзы и вступать в них предусмотрено статьей 31 Конституции, которая гласит, что "любой трудящийся может защищать свои права посредством профсоюзной деятельности, однако правонарушения, совершенные при осуществлении этой деятельности, подлежат наказанию".
The benefit is payable from the date the application is made, for every day the worker remains redundant, for partial periods equivalent to 90 days per year, up to a maximum of four consecutive periods. Пособие предоставляется со дня подачи заявления и выплачивается за каждый день, пока трудящийся остается безработным, в разбивке по периодам продолжительностью 90 дней каждый, но не более чем четыре таких периода подряд.
When a worker was registered and employed, Thai legislation provided protection in terms of employment, salary and social services and employers were required to accord to migrant workers the same protection provided by law to Thai workers. Когда трудящийся получает регистрацию и работу, таиландское законодательство обеспечивает ему защиту в том, что касается условий найма, заработной платы и социальных услуг, при этом от работодателя требуется предоставить трудящимся-мигрантам такую же защиту, какая обеспечивается законом таиландским трудящимся.
In accordance with article 128 of the Labour Code, the expression "hours of work" means the time during which a worker is at the disposal of an establishment, either in the establishment itself or in some other place designated for the performance of work. В соответствии со статьей 128 Кодекса законов о труде под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении предприятия, либо на самом предприятии, либо в ином месте, назначенном для выполнения работы.
When they do qualify, they will have the same rights as any worker, in which case family members will lose their right to sickness insurance in the same circumstances in which the worker loses the right to sickness pay. С того момента, когда они начинают осуществлять трудовую деятельность, они имеют такие же права, как любой другой трудящийся, в связи с чем члены семьи утрачивают право на страхование по болезни в тех же случаях, в которых трудящийся утрачивает право на получение пособия по болезни.
To join a union a person must be an active worker in the enterprise. Для вступления в профсоюз необходимо, чтобы трудящийся работал на соответствующем предприятии.